Birgittas uppenbarelserRegula Salvatoris och Revelationes Extravagantes

Texten är inskriven efter Klemmings utgåva (SFSS 14:4) av Lars-Olof Delsing vid nordiska språk i Lund. Texten är korrekturläst en gång av honom.

'#' markerar sidnummer i utgåvan. Då sidnumrering avbryter ord har denna satts in efter ordet. De få ändringarna i utgåvan är markerade med hakparenteser, [], medan handskriftens text framgår inom klammer, {}.

# 3

R u b r i c a

Här börias sancti saluatoris regula, giffwin aff gudhi gynom ihesu christi mwn, Sinne gudhelikaste brudh hälga frw birgitte Hwilkins renliffnadhir skal wara nwnnona til ärofulla jomfru marie wördningh, Hwilkin regula giffwin war fornämpda hälgha frw birgitte j wndirlike matto, Swasom här framdelis kungörs wppa watzstena sloot j lynköpungx biscopsdöme j swerikis rike, Tha hon war j gudhelike bön wpkipt oc gripin j andelike oc wndirstandelike syn

Rubrica Här sigx huru sancta birgitta fik gudhelikin wppinbarilse Oc huru hon twäkandis oc rädhandis for gabbilsom wndirgaff them ödhmiuklika wisa manna ranzsakan eens ärchebiscops oc andra trigghia biscopa Oc eens mästara j the hälgo script Oc eens abota mykit renliffuis Hwilke alle mz beradhno raadhe bewisto them wara aff godhom sannindinna anda Oc ey aff gabbarenom falsklighetinna ängle  Första Capitulum

J norghis konungx herradöme, hwilkin som är j nor yterst aff allom konungom, Swa at wtanfore hans herradömsis land ffindz enghin stadhin som

 # 4 människior gita ällir kunna j boo Hände hälge frw birgitte, Tha hon war innerlika j sinom bönom at swasom wanskandis ällir wanmaktandhis henna likamlika kraptir böriade henna siäl j allom sinom krafftom wardha aldra fulkomplikasta qwik oc stark Til at see höra oc tala oc känna the thing som andelikin äru Oc j tholike matto tha wart hon opta gripin oc kipt Swa at hon hörde mangh thing j andelike syn Oc wndirstandelike henne andelika kwngöras Hwilkin thing hon ther äptir wppinbarade ärchebiscopenom i wpsalom Oc ther mz threm androm biscopom Oc enom ganzska gudhelikom mästara som stor hiöldz wara j the hälgo script Oc enom abota gudhelikom j gudhi oc alzstingx renliffwis manne, The samma persona mz store wördhning oc gudz räddoga ödhmiuklika wppinbarade rädhandis gabbas wndir liwsins ängils liknilse aff gabbarenom mörksins ängle, Oc tässe alle oc mange gudz wini thetta hörandis, Oc thenna äranden alwarlika oc andelika sik j mällan betraktandis ffulbordadho the at all the thing som the sama persone teedh waro, haffua warit aff enkannelike thäs hälga anda nadh Endelika aff sannindinna oc liwsins godha anda ¶ J tholke wppenbarilse älla syn saa hon oc entidh en man oc ena qvinna j aldra fäghirsta skapnadh Hwilke ginstan sagdhe en röst See thenna twa persone, hwilka thu seer, äru ihesus christus oc hans modhir maria Hwilke tik nw j swa matto synas som the waro liffuandis j wärldinne Än hwilke thera likama äru nw j himerike, Thz är tik omöghelikit at wita ällir see Tässom ordhomen

 # 5 swa sagdom Jhesus christus hwilkin sik ginstan wppinbarade wplätandis siin mwn talade sighiandis

Rubrica Här börias foorordh owir regulam saluatoris som giffwin är aff gudhi gynom ihesum christum hälge frw sancte birgitte aff swerikie j samma swerikis rike christus talandis til sinna brudh sancte birgitte j liknilsom sighir at aff thy at andrw wingardha Som äru andra renliffnade äru j nakre matto ödhelagdh Thy wil han nw j thenna timanom planta en nyan wiingardh som är en ny renliffnadhir om hwilka han wil haffua atwaktelika rökt swaledhis at han giffwi hanom wäl smakande oc sötasta wiin  Annat Capitulum

Jak är swasom en maktogaste konungir, som plantade sina wiingardha, Oc the baro langan tima aldra bätzsta wiin, wm sidhe sadde hans owen j them aldra snödasta sädh Hwilkin swa mykit wäxste oc sik wtwidde, At wiinqwistane formatto ey bära wiin, wtan mz mykle wansamlighet Än konungxsins thiänara sagdo til hanom Herra wi haffuom beskodhat thina wiingarda, Oc fwnnom j them ganzska faa wiinqvista bärandis wiin, Oc the snödasta sädhin som til enkte doghir, wtan at brännas är owirmatto owirwäxst, Hwilkom herran swaradhe Jak skal planta mik en nyan wiingardh J hwilkin skulu bäras wiinqwistana oc fastelika rothas Oc jak siälffwir skal lägghia kringom hanom götzsena oc fitman, Oc han skal wpfyllas mz

 # 6 aldra bätzsta wine, Oc thenna wiingardhin skal jak siälffwir bewara, At wm ther nakot skadelikit ingaar Skal winith ther aff fitma ällir gödhas Oc thäs ythermeere wardha söth, Oc thz onda skal til enkte wardha, Oc skal wisna och rasklika nidherfalla, at thz ey göra skadha, Än nar tässins wingardzsins wiin kombir til minna sannindh Tha skulu alle glädhias, Oc skal giffuas herranom hedher oc ära som wingardhin plantade Oc gödhninga wppa lagde, Ämwäl skal oc han glädhias som röthrena lagde, Oc ey skal och gudh glöma them som wiinqwistana tilbaaro, Aff tässom wiingardhenom skulu mange wiingarda wpwaxsa, the som langan tima wisnadhe, Ällir thörre haffua warit tilböria at göra frukt äpter sins wpnylse dagh, swasom godhe wiingardha nylika rensadhe

Christus talar til brudhina wttydhandis forscriffna nästa capitulum sighiande brudhinne at hon skal wara fornämpda hans wingardz winträ Thz är at hon skal wara wphoff at fundera fornämpda hälgasta nya renliffnadh Aff hwilkom skulu wprinna fruktsamlika winqwista Oc thy manar han henne at hon wari dygda fwl oc wakandis Oc at hon forsmae wärdzlikin thing hwilkin besk äru som ethir

Jak är aldra tingha skapare, Oc aff enghom skapadher Jnnan bland all thing som jak giort haffwir, Tha haffwir jak enkte giort til swa stora wärdoghet swasom människiona, Hwilka jak stadgade

 # 7 wara herra owir all tingh som skapat äru wppa iordhe rike, Oc ämwäl gaff jak henne wndirstandilse, at nythia them til sith gagn oc widherthorfft, Oc at hon skulde mik loffua ffor the nadhena jak henne giffuit haffwer, Än j bland annor thing, Tha reether mik enkte til swa mykla wredhe som människian Oc for wtan hon standa all thing äpther mino budhi, Jak sagde tik förra, At jak war likir enom konungh som plantadhe godha wiingardha Hwilke som gaffuo langan tima godha frukt, Än hwa waro thenne wingardhane wtan renliffnadz stadgha, Oc hälgha fädhra skipan, Aff hwilkom the som törstoghe waro drukko oc widherqwäktos The som kalle waro wärmdos oc hitadhos The som fortrutne waro oc högfärdoge ödhmiukados, The som blinde waaro wplystos Än nw kärir jak at wingardhanna gardher oc hägnadher är synderbrwtin oc skingradher wäktarane soffwa, Tiwffwana ingaa, Röthrena wp graffuas aff mulwärplomen winqwistane äru wisnadhe aff torkonne, wiinklaasane nidherbläste aff wädhreno, trodhas wndir föthrena For then skuld, at winith ey alzstingx forwanskas, skal jak aff nyo planta mik en wingardh, Hwilkin thu skalt bära minna ordha winqwista Min wen skal läggia them, Än jak siälffwer gudh skal tillägghia minna nadz fithma oc gödzl, Oc j thänna wingardhin skal iak sända gömara, Hwilke som ey skulu soffwa om nattena, Jak skal skikka wm hanom hägnadhin mz gudhelikom kärlek Jak skal stadgha j hanom godz wilia röther Hwilka som ey skulu wpgraffuas aff diäffwlsins frestilsom, Jak skal wtwidha hans gärningx

 # 8 winqwista Jak skal mangom göra söta hans godha frägdz, Oc hans gudhelikhtetz winklasa, Thy thu som skal bära winqwistana Thu skalt wara stark oc stadugh at bära, redhoboen oc wakir at thaka oc wndhfaa them, Throen oc war at göma At ey skuli diäfwllin swika oc daara tik Än then som läggia skal winqwistana han skal wara grwndogher Oc betrakta granlika at han lägge them j qwämelikin oc skipadhan stadh, wmhugxande oc aatgömen at wärna them oc bewara them for köld oc frost, hita oc brändagha Thy stat stadhelika oc älska mik aff allo hiärta fly alla höghfärdh Oc thak til tik alla ödhmiukt Göm thin mwn oc alla thina limi til min hedher Lydh som jak haffwir tik budhit ranzsaka j hwariom thima thit samwidh huru mykit Oc huru thu owirgaar stat genstan wp til mik än thu fallir Akta ey wärldinna hedher, ällir henna wini For thy at nar thu haffwir mik, all thing warda tik sööt Oc naar thu fulkomplika älska mik all thing wtan mik som wärldinne tilhöre, warda tik besk som ethir

                 ---

Christus sigher sinne brudh sancte birgitte at han wil dikta mz sinom mwn tässa nya reghla hwilka han wil at wara skal nwnnona regla til aminnilse oc heder sinne ärofulle modher jomfru marie

Thy wil iak tässin renliffnadhin til minna aldra älskelikasta modhers hedher fförst oc främst mz

 # 9 qwinno stadgha Hwilkins renliffnadz skipilse och stadgha jak skal mz minom eghnom mwn alzstingx fulkomplika wttydha oc kungöra

J tässo reglonne wphoffue oc wpbyrilse grwndar oc funderar christus henne wppa thre dygder som är ödhmuikten renlighet oc fatikdom Forbiwdhandis nwnnomen haffua nakot eghit wtan abbatissan foresee them alla sina widhertorfft  Annat capiitulum

Tässins renliffnadz oc helso wpbörilse oc wphoff är san ödhmiukt oc skär renlekir, Och siälfwiliandis fatikdombir Thy wari engom lofflikit haffwa nakot eghit alzstingx enkte thing, Tho thz wari aldra minzsta Oc ey hällir sannelika en skärff ägha, ällir hanna mz handom Oc ey haffua nakot aff gull ällir siilffwir wtan wanlika maa skee for nakra gärningx wäffnadh, Thz wari widherthorfftelikit at hanna nakot aff gull ällir silffwir Oc thz ämwäl ey göris wtan abbatissonna radh oc orloff All widherthorfftelikin thing äru hopandis aff abbatissonne, Swasom äru reglonna gangkläde sänga kläde, Oc sänga redhe, Oc anbudh til gärningh Oc ey haffuen nakra handa thz som reglan ey til städher

Christus skipar här hwilka sänga oc sängakläde oc redho nwnnonar haffwin  Thridhia Capitulum

Uitaskolande är at reghlonna sänga redhe warin aff halm, Oc owir halmenom haffwin tw kläde aff

 # 10 watmal, wtan linlakan oc bwstir, wnder hoffdeno är haffuaskolande höghinde, warat mz lärwfft Oc örnagath samwledhis warat mz lärifft

Christus skipar här nwnnona ham oc gangkläde som är skoo bonadhin hoffuod bonadhin Oc kronona  Fiärda capitulum

Systranna gangkläde, skulu wara twe wndirkiortla aff hwito wathmale, En for daghlika nytto Oc annar for twät skuld En kiortil aff graa wathmal Oc en kwffuol hwilkins ärma skulu ey längir räkkia, än yterst wppa midhlasta fingrit, Oc skötin nidher hängiande widh handena bindhins matelika til armen, mz enom knöpa, swasom andra ärma Naar the skulu göra handa ärffuode, En mantil är oc ämwäl haffuaskolande aff graat wathmal, swasom kiortillin oc kwfflin, Hwilkin mantil skal ey wara wtantil rynktir Oc ey wirkelika samansattir, wtan endeel trangher oc slättir Haffuande alt nytlikit oc enkte fafängt Hwilkin oc skal wara enfallir wm somaren Oc wm wintrin fodradher, Ey mz kostelikom skinnom, wtan mz lambskinnom ällir mz faarskinnom Aff tholkom samma skinnom maa oc skinkiortill haffuas wm winthrin, Oc thän mantolin skal ey taka jordhena nämbir, än wppa ena twära span Oc saman bindas j brystena mz enom trä knöpa, Än til fotanna skoobonadh haffwin wm somaren laagha skoo, alt til hälin, Oc syklinga alt til knän, Än wm wintrin högha skoo alt til knän fodhrada mz wammal Oc iämhögha högha söklinga ¶ Hoffuodh bonadhin skal wara

 # 11 en hwiffwir som skal ganga kringom änneth oc kinnonar, swa at änlitet en deel höls Oc ändana aff hwiffwenom skulu samanföghias j nakkanom mz enne naal Owir thän hwiffwen skal läggias wilit aff swärtadho lärifft, hwilkit skal fästas mz threm naalom At thz skuli ey affskridha, Een widh änlit, oc twa widh badhin öronen, Sidhan owir wiilit sätis en krona aff hwito läriffte, Oc j the krono skulu sömas fäm litin stykke, aff rödho klädhe Swasom fäm dropa, Första stykkit wari j änneno, Annat j nakkanom Thridhi oc fiärdhe widh öronen, Fämpte midhwakt j hoffdeno j kors liknilse Tässa kronona skal en naal fästa mit a hoffdeno Oc tilföghia hana hoffdeno, Tässa kronona, skulu swa änkior som jomfrur bära til atirhaldz Oc renlighetz tekn

Christus stadgar här huru nwnnonar skulu böria gudz tidhagärdhd foresända j chorenom nadhinna bön hwan dagh Oc huru the skulu lykta ämbitit Oc at hwan dagh swa sökna som hälgha skal ämbitit sighias aff iomfru marie  Fämpta capitulum

Til minna modher jomfru marie wördhning, skulu systrana sionga, hwar dagh högtidhelika henna tidher mz threm läczsom, Swa hälga dagha som sökna, ämwäl hwar dagh tha til aptansang är rinkt, komen systrana saman siin j mällan, Oc höghra choren läsi först ena Aue maria, Oc böghiandis sik diwplika androm chorenom Oc sighi ¶ Forlatin os for gudz skuld Oc hans mildasta

 # 12 modher mariam, än wi dröffdom jdher mz ordhom älla gärningom teknom ällir nikkan, For thy wi forlatom idher alzstingx gärna wm nakor bruth äru j idher mote os Oc annor choren nighi samuledh läsi oc bedhis forlatilse Oc gangen swa til aptansangh ¶ Äpther hwaria tidh skulu the sionga Aue maria mz tässe Collecta Omnipotens sempiterne deus &c Alzwaldogher äwerdelikin gudh, Thu som for wara skuld wärdoghadis, at födhas aff renasta iomfru, wi bidhiom, at thu lat os thiäna tik mz renom likama Oc mz ödhmiukom hugh täkkias tik ¶ wi bidhiom oc tik o mildasta jomfru maria wärldinna oc änglanna drotningh At thu ärna them swalka som pinas oc rensas j skärsloelde Oc syndoghom synda forlatilse Oc rätwisom stadughet j godho Oc wärna os som wanskelike ärum, aff til stwndandom wadhom wm wan herra jhesum christum ¶ Systrana skulu oc hwan dagh hälgan oc söknan sionga mässo aff minne modher Oc hwan lögherdagh skulu systrana sionga Salue regina äptir minna modhers mässo

Christus stadgar här huru oc j hwilkom tima tystan skal hallas aff systromen  Siätta capitulum

At gömaskolande tystonna twnghet, Fran först aff morgenonom, Oc alt ther til mässan är swnghin aff minne modher wari engom lofflikit nakot tala, Än sidhan the mässan är wte, giffs orloff at tala j skipadhom stadhom, mällan tidhanna aff andelikom kännedomm, oc reglonna gömo, Oc aff

 # 13 alzkona sannelika widherthorfftelikom thingom alt ther til bordzsins wälsignilse läsis, Än löghe oc fafängh ordh wärnis oc flyns alzstingx j hwariom stadh oc hwariom tima, Sidhan systrana haffua läsit gracias j kirkionne, Magho the tala mällan siin, til thäs at the böria aptansanghin, Oc sidhan ägher ämwäl tysta aatwaktelika hallas alt til thäs the haffua läsit gracias, j kirkionne äptir natwardhin, Oc j them litla timanom som är mällan gracias, Oc the läsningh som hether, Collacio giffs orloff at tala, Än sidhan collacio är böriat, skal tystan hallas mz alle aatwakt, alt til thäs j androm daghenom tilkomande mässan är swngen til ända, aff minne ärofulle modher, Oc är witaskolande, at til alla tysto, som nw är scriffuat, skulu almennelika systrana tilbindas at halla wtan the som skipas til the ämbite, Hwilkin som ey kunno qwämelika fulfölghias wtan talan, Thy at all thing skulu skälika warda Oc al tilfälle aff wrangom oc ondom wttelykkis

Christus biwdher här at engin människia wärdzlikin ällir renliffuis ingange j nwnnona clostir Oc ey widher them tala wtan j wissom tima  vij Capitulum

Fortakno aldra handa tilfälle, hwaria handa widhertorfft älla bön, Engin wärdz man älla qvinna, Engin aff renliffuis människiom, ällir aff androm klärkom ingange j nwnnona closters inlykke, Oc alla människio widhertalan, Forbiwdz them wtan j wissom timom

 # 14 Christus wttrykkir här j hwilkom daghom oc huru nwnnonor magho tala widh gaddrana mz wärdz folke  viij Capitulum

J tässom timom magho nwnnonar tala widh wärdz folk Swasom är aff nons tima oc til aptansangen Och thz wari atenast wm synnedagha Oc hälga manna stora högtidher, Thog swa at engin maghe ganga wt aff inlykkilseno wtan sithia widh the windöga som ther til äru skipat, Thy at engom skal loffuas äptir siin ingangh wtgaa aff clostirsins inlykkilse Än astwndar nakor thera wanlika at seas aff sinom foräldrom älla höfwidzskom winom oc kärom Tha maa hon wplata windöghat Än läther hon ey wp windöghat Tha loffuas henne thäs meera lön j komma skolande tima

Christus skipar här j hwat timom Oc j hwat matto systrana skulu fasta ix Capitulum

J atwäntonne skulu the alla fasta widh fasta maat alt til min födzslo dagh, Oc nästa freedaghin for fastangangx synnedagh, som kallas dominicia quinquagesime, skulu the tilböria, at fasta widh fasta maat alt til paskanna, Oc nästa freedaghin äptir hälgha torsdagh oc alt til pinzdagha dagh skulu the fasta widh fiska oc hwitan maat § Fran hälga kors dagh exaltacionis Oc til sancti michels högtid skulu the fasta widh fiska oc hwitan maat ¶ Fran alla hälgona dagh, oc til atwäntonna skulu the fasta widh fiska oc hwitan maat § Thässa dagha skulu the fasta widh watn oc brödh Swasom är för fyra minna modhers högtidher Purificacionis,

 # 15 annunciacionis Assumpcionis Oc natiuitatis Oc alla apostlanna affna Thy wndantakno, at hwar stadh ther twe apostla samankomma j enne högtidh, swasom är sancti pädhars Oc sancti pauals aptan philippi & iacobi Symonis oc iude skal eens dagx fasta staa for them badha Johannis ante portam latinam Johannis baptiste Sancti michaelis archangeli Aldra hälgona aptan Langa fredagh Oc for mins likama högtidh J tässom daghom skulu alla fasta widh watn oc brödh, Oc är wittande at j alle fasto äru siwka oc gambla wndantaghande, Oc är them warkunnande, som wndirstas sannelika wara wanmaktogha, at göra siin ämbite nar the fasta, Än andra dagha wm alt aarit magho the äta köt fyra sinnom j hwarie wiku, Swasom är wm synnedaghin manadaghin, Tisdaghin oc torsdaghin, Än wm thenna sama daghanna natwarda ätin the fiska oc hwitan maat Än wm odhinsdaghin skulu the haffua atherhald aff kötmaat Swa wm middaghin som wm natwardhin, Thog loffuas them wm then daghin äta fisk oc hwitan maat, wm freedaghin alt aarit skulu the fasta widh fasta kost, wm lögherdaghin skulu the fasta widh fiska och hwitan math, Oc wm alla andra fasta dagha skulu the äpther kirkionna stadga fasta

Christus skipar här timan oc mattona huru mwnnonar skulu pröffwas oc taghas in j renliffnadhin  x capitulum

Om nakor bedhis til at takas j renliffnadhin tha takis aldrig in for än eth helt aar är wthe wtan2

 # 16 sighis henne först, kom ather til os äpther thre manadha Oc ther j mällan wiliom wi tänkia os wm tik Nar hon kombir atir j them skipadhom tima Spöri abbatissan aff henne mz hwat astundan hon bedhis til renliffuit, Ällir mz hwat bandom hon haldz j wärldinne Oc sidhan hon haffwir hört henna akt oc sakir, sighis henne Dotther stundom skylis wndir thy som got synis ffalsklighetzsins snara, Oc komaskolande thinga oforhugxan dara mangha kom thy ather til os äptir nakra manadha Oc tee os thina astundan Än hon bliffwir stadugh i godho Naar hon kombir ather Oc ödhmiuka sik som för tha sighis henne the thing som hardh oc hwas äru j reglonne wärldinna forsmäilse oc foräldra glömska Oc wm hon loffuar at hon wil thz alt göma, Tha aarit lyktas tha samthykke all samqwämdin hona Är hon oc swa människia, at ey iäffwas wm henna liffwerne Tha maa wäl alla samthykkia henne första siin tha hon tilbiwdz Oc tha skal hon engaledhis intakas j clostrit Oc ey professionem göra ällir taka klädebonadh For än aarit är wthe Sidhan henne är jaa sakt at ingaa j clostrit Sändis äpther biscopenom Hwilkin bidhin komme wighia skolandis henne Oc nar biscopin kombir, gange nidher til kirkio dorena Oc spöri hona som bidhar wte for kirkio dwromen Oc in skal gaa j renliffwit sighiande Äst thu fräls Oc aff allo kirkionna bandom lotlös Swasom är hionalagx lypte oc ban, wm hon swara Sannelika jak är fräls ¶ Sighi biskopin hwat ey blygd ällir maaske wärldinna motegangx sorgh nödhgar til til renliffuit ¶ Ällir maske thin stora gäld,

 # 17 hwilkin thu haffwir ey gullit tränghia tik, Hon swari engaledhis sorgh ällir nakor blygd wpwäkkia mik til thetta wtan brännande christi kärlekir Oc all min gäld haffwir jak nw löst äpther minne makt ¶ Sighi än tha biscopin ¶ Bedhis thu tässins renliffnadz ingang j ihesu christi nampn Oc j hans hälgasta modhers jomfru marie hedher Oc henne swarande Jak bidher ¶ Jnledhe tha biscopin hona j kirkiona sighiande See nw gaar hon wärdelika j thetta renliffue Oc nar hon ingaar i kirkiona Bäris for henne en rödh fana J hwilke mins pinadha likama beläte wari maalat annan wäghin Oc annan wäghin minna modhers bäläte At nya brudhin skodande nyia brudhgummans tekn wppa korseno pinadhan Nimi thulimodh oc fatikdom Oc skodhande jomfruna modhrena Nimi renlek oc ödhmiukt ¶ Sidhan hon är inledh j kirkiona skal hon staa widh kirkio dorena, Oc biscopin gange litit fran henne til andra sidhona, Oc wighe henne fingergull Oc tw blws wptändh skulu bäras for fanwnne til henna, Oc skulu brinna swa länge mässan siongx, Oc biscopin läsi tässa bön, O alzwaldogher äwärdelikin gudh som fäste tik nya brudh j miskund, oc miskunsamlighet, wälsigna thetta fingirgull At swasom thin thiänista qvinna bär nya brudz tekn wtantil, j handomen, Swa forskulle hon at bära innantil thina thro oc kärlek J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda

 # 18 Christus säther här mattona huru nwnnonar skulu wighias wälsignas Oc inledhas j clostrit xi capitulum

Sidhan fingirgullit är wikt, Gangin biscopin til gudz tiänista qvinna oc sighi, Thu skalt loffua gudhi oc mik a hans wäghna tik lydha thinom for mannom, Oc thenna reglo halla äpther thinom kraptom alt til liffsins ända Henne loffuande sik thetta göraskolande Sighi biscopin Mz tholke akt bör tik giffua thinom gudhi troo Oc loffua at alzstingx enkte tingh skalt thu älska swasom thin gudh Oc mz alle astundan bör tik at giffua honom thina samtykkia ¶ Tha swari hon Jak samtykkir j min gudh mz allo hiärta oc allom hugh, Offrande mik hanom j alle hiärtans enfalloghet Hwilke biscopin swari ather swa Oc jak a alzwaldogx gudz oc a hans enga sons wars herra ihesu christi wäghna samtykkir j tik, Oc läsi tässa bön ¶ Alzwaldogher gudh ihesus christus sandir gudh oc människia hwilkin som werdoghadis nidherfara j iomfrunna qwidh, stadfästis j thinne siäl, Oc thu j hanom J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Ther äptir säti han figirgullit a henna högra handz finger sighiande Jak wälsigna tik til gudz brudh Oc til hans äwärdelika ägho J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Ther äpther gange biscopin til altarit, oc börghe mässona, sionghande aff the hälga trefalloghet, Oc gudz tiänista qvinna skal mädhan mässan siongx, staa nidhantil widh sanghwsit, Oc nar offertorium börias, Gange hon fram til altarit oc

 # 19 offre, Oc sidhan gange hon genstan ather til siin stadh Sidhan offertorium är swngit, Henna kläde som reglan biwdher haffuas redh aff conuentonne Frambäris til altarit for biscopin Hwilkin han skal wälsigna them läsande tässa bön ¶ Herra ihesu christe som ey wil syndaranna dödh, wtan astundar synda bätring wi bidhiom thina mildhet, at thu wärdhoghas wälsigna tässin kläde, Hwilkin tässin thin tiänista qwinna haffwir tänkt at bära, til ödhmiuktinna oc syndabätringinna tekn At owirgiffua tässa wärldinna fafängo, wari hon wärdogh fara j tik mz sanne ödhmiukt J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Sidhan klädhin äru wigdh skal en aff klärkomen kalla gudz tiänista qwinna til altarit for biscopin, Hwilken framgange barföth, Oc fari w öffwersta klädhomen for altarit, Oc wari qwar j enom kiortle Takaskolande wigdhan klädebonadh Sidhan före biscopin hona j reghlo kiortilin sighiande ¶ Alzwaldogher gudh giffui tik sanna synda bätringh j thit samwit, Oc fulkomplikin idhrugha j thit hiärta J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Sidhan draghi hon skona a sina föther Oc biscopin sighi ¶ Waar herra ihesus christus göri thinom fotom rättan gang, Oc läti tik swa framgaa j helsonna wägh At thu aldrigh offthermeer samtykke syndena Oc giffui tik sanna bätring aff giordom syndom Oc forwarilse for tilkomandom syndom, J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Nar hon föris j kwffwolin sighi biscopin Herra ihesus christus alla cristna människio hop oc tröst, giffui tik hop oc tröst j thinom hugh

 # 20 At thu hoppas swa a gudz miskund At thu ey glöme hans rätwiso, Oc at thu swa rädhis hans grymelighet, At thu ey glöme hans mildhet oc godhlek J nampn fadhers oc sons oc thäs hälgha anda ¶ Sidhan taki hon mantollin owir sik Oc biscopin sighi Herra gudh alzwaldogher sanna thronna wphoff styrke oc stadfäste thina siäl j sanne troo Oc giffui tik at thro the thing som troande äru Oc stadhelika staa j thy godho som thu haffwir böriat alt til thins liffs ända J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda Ther äpther tilföghis mantolin mz enom thrä knöpa biscopenom sighiande ¶ War herra ihesus christus som for siin mykla kärlek, mz hwilkom han älskade os war fästir a korseno Oc til beskasta dödh dömdir han gynom stinge oc gynom fäste thina siäl mz sinna pino aminnilse At thin kärlekir brinne til ensampnan gudh Oc hans gudhelikx kärlekx eldher wmfämpnandis tik, giffui tik hwilo a sinom wälsignadha arme J hwilkom alle hälge män hwilas J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Ther äptir skal hon hylia sith hoffuodh mz hwiffwenom Biscopenom isäthiande naalena sighiande ¶ war herra ihesus christus wari thinne siäl til skygdh oc swalka, At engin skadelikin thing maghe henne skadha j nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Sidhan wiilit är lakt wppa hona sighi biscopin ¶ War herra ihesu christus giffui thino wndirstandilse andelikit liws oc wisdom At all jordherikis thing, Oc all the thing som thinne siäl äru skadelik warin dödh for thinom öghom. Oc wäghin som

 # 21 ledher til himerikis, wplysis ffor thinne siäl At thu maghe han bekänna, som tik haffwir wtualdh J nampn fadhers oc sons, oc thäs hälga anda ¶ Tha thetta är ändat, athergange gudz tiänista qwinna til siin stadh, Thär hon förra stodh Oc biscopin fulkompne sina mässo, Oc tha han kombir til the bönena j mässonne Som prästin är wan sik wmwända j brudha mässonne Oc wälsigna brudgumman oc brudhena Tha wmwände oc biscopin sik, Oc en klärkir kalle gudz thiänista qwinno til altarit Oc biscopin säthi wppa hona kronona owir wiilit sighiande ¶ War herra ihesus christus stadhfäste sith tekn j thik Hwilkit jak nw säther wppa thit hoffuodh Oc styre thin wilia j allom thingom, Hwilkin thu nw haffwir loffuat, At thu wari fast oc stadugh Oc läti tik kronas mz glädhinna krona äpther sinom milda wilia, At thin siäl tilenas hanom oatskililika som är en gudh j threm personis J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Ther äpther säti biscopin naalena j kronona sighiande Jhesus christus samanfäste thina siäl, oc thit hiärta mz sinom kärlek Swa at thz enga frestilsa stionga rädhis J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Tha thetta är ändat gange gudz thiänista qwinna ather j siin stadh som hon förra war, ther til mässan är lyktat, Oc tha mässan är wte, kalle en klärkir hona til altarit sighiande, christi brudh, gak fram til christi altara Oc gange swa fram oc ödhmuike sik adueniam owir sith änlite Oc biscopin knäfalle mz sinom klärkom Oc läsi letaniam bidhiande all hälgon for gudz tiänisto qwinno Tha letanie äru

 # 22 lyktadhe stande biscopin wp Oc gange til gudz thänista qwinno ther hon liggir Oc läsi owir henne synda afflösningh Oc swa sidhan hon haffwir fangit synda afflösning stande hon wp oc taki min likama, Tha hon haffwir han takit Tha lätis wp doren, aat hwilke gudz thiänista qwinna skal inganga, Oc fyra systra wtgangin rasklika oc inbärin j clostrit baarena som jordhin liggir wppa Hwilkin som skal säthias for dörena For än mässan börias ¶ Ther äpter skal biscopin gaa til samma dör Oc gudz tiänista qwinna äpterfölghiande mz twem blosom, Oc klärkomen sionghande ympnum, Veni creator spiritus, Oc skal biscopin antwarda hona abbatisonne som bidhar widh dorena mz connuentonne Oc biscopin sighi abbatissonne tässin ordh ¶ See for gudhi, oc allom hälganom, Ok wppinbarlika for the hälga kirkia antwarda iak tässa gudz brudz siäl j thinna handa gömo, Oc wm hon fallir j syndh for thina glömsko skuld Henna brudhgumme ihesus cristus skal hona atirkräffwia aff tik Bewara thy oc göm gudz liggiande fää nidhersat när tik, At tha räkinskapin skal göras maghe thu hona ther antwardha hälogare hwilka thu thokt hälogha Hwilkom abbatissan swari ¶ O käraste fadher thetta liggiande fää är stort Oc ärffwodhit wansampt, Oc ey räkkir min makt til thetta, Thog om jak wardher hwlpin aff thinom bönom tröstandis a gudz hiälp skal jak göra thz thu biwdher, Oc sidhan gudz thiänista qwinna är inledh atherlätis genstan dören Oc hon ledhis genstan til capitulum, Oc ther äpther innan atta dagha skal hon j

 # 23 enghe twang hallas wtan skal staa nidhantil j chorenom, Tha atta dagha äru lidhne Biudhis hon til at halla reglona, swasom flere Oc skipis badhe j koor oc bordhe, näst the ytthersta

Christus wttrykkir här nwnnona oc prästanna mässo diäknana Oc ämwäl lekbrödhrena foresagdo connuent thiänande taal Oc skipar hwar the skulu boo Oc kooren j hwilkom the skulu staa oc sithia swa männena som qwinnonar xii capitulum

Systrana skulu wara sextighi oc ey flere, The skulu haffua klärka, hwilke som skulu daghlika sionga mässona oc gudz thiänist oc tiidher aff thimanom som haffs j the landanna domkirkiom j hwilkom tässins ordens clostir äru Oc the skulu alzstingis wara skilde aff systranna clostre haffwande ensampne een gardh J hwilkom the skulu boo, Oc aff gardhenom ingang j kirkiona Och nidhra koren skulu the haffua Oc systranna koor skal wara owirmeer wndir takino Thog swa at the gitin seet sacramenta oc hört tidhegärdhena Oc tässe prästene skulu wara trättan äpther trättan apostla taal, Aff hwilkom sancte paual then trättande ledh ey thz minzsta ärffuodhit, Ther näst fyra mässa diäkna Hwilke ämwäl magho wara präste än the wilia Oc the betekna ffyra främsta kännefädhrena Ambrosium Augustinum Gregorium oc ieronimum Ther näst atta leekmän, hwilke mz sino ärffuode skulu thiäna klärkomen j widhertorfftelikom tingom Nw tha sextighi systra äru

 # 24 räknadha Oc trättan präste, Oc fyra mässo diäkna Oc atta thera thiänara alla tässa människio taal är swa mykit som trättan apostla taal oc twa oc siwtighi gudz känneswena

Christus wttrykkir här prästanna taal mässo diäknanna oc leekbrödhranna tiänandom foresagdo nwnnona closter Oc haamen hwilkin the skulu bära oc mattona huru the skulu wighias oc wälsignas  xiii capitulum

Alle prästene oc brödhrene, magho haffua twa hwita wndikiertla, aff wandmal Oc en kiortil aff graa wandmale, Oc kwffuolen aff graa wandmal, Oc hättan wari sömat widh kwffuolen Oc owir kwffuolen en mantil aff graa wandmale skinkiortil oc fodher aff lambskinnom ällir faarskinnom wndir mantollin haffwins nar widherthorfft är, Tässe trättan prästene For minna pino wyrdhning skulu bära j sinom mantlom winstra wäghin eth röt kors aff kläde, sömat widh mantolin, Oc midhwakt j korseno eth litit stykke aff hwito kläde For mins likama lönlika häloghet, Hwilkin the daghlika offra Än fyra mässo diäknane skulu bära j sinom mantlom en hwitan circhil, For fyra kännefädhranna obegriplikan wisdom Hwilkra tekn the bära J hwilkin circhil skulu sömas fyra rödh stykke j twngho liknilse, Thy at thän hälge ande wptände them aff guddomsins owirgango Oc mins mandoms lönlika häloghet, Aff wärldinna fafängo oc forsmäilse, Oc aff rätwiso människio lönom, Oc onda människio pinom Än leekbrödhrene skulu

 # 25 bära eth hwit kors j sinom mantlom for menlösonna skuld, Oc j thy korseno, wari swasom fäm litin rödh stykke For minna fäm wnda wyrdhning, Än prästene oc brödhrene haffwin skoo alt til hälin Oc hwsur wm somaren, Än wm wintrin skoo fodhrada mz wandamal oc hwsur ¶ Oc är witande at tässe brödhrene magho aldrigh wara flere i clostreno än fäm oc tiwghu Hwilke mz samma matto oc samma stadhom oc wälsignilsom skulu takas aff biscopenom oc wighias, som systrana, Thy wndantakno at biscopin for fingergullit Thaki j brödhranna händer mz sama wälsignilse, som gullringen sätz a systrana, Oc for wilit lägge biscopin sina händir owir thera hoffuodh mz samma ordhom som wilit lägx a systrana, Än for kronona, wardhe kors mz samma wälsignilse, som kronan sätz wppa systrana Brödhrene haffuen ämwäl sins hars wmskyrdh som j androm clostrum, Än äptir mässona skal biscopin them insäthia j brödhranna gardh, aff hwilkom the aldrigh wtgange wtan j kirkiona

Christus skipar här huru abbatissan skal wälias Oc huru hon sidhan mz conuentonne wäli aff them trättan prästomen en til confessorem hwilkin wari almennelikin confessor swa nwnnona som brödhranna j foresagdo clostre xiiii capitulum

Abbatissan mz biscopins radh wälis aff conuentonne Hwilkin for minna modhers aldra hälagasta jomfru marie wyrdhning Hwilke thenne orden är

 # 26 wigdher skal wara hoffuodh oc frw For thy at siälff jomfrun Hwilkra ämbite abbatissan bär j iordherike war hoffuodh, oc drotningh minna apostla oc känneswena, äptir mina wpfärdh til himerikis ¶ Abbatissan ämwäl wäli en aff trättan prästom Hwilkin hon iämsampt mz alla samqwämdinne systra oc brödhra samtykkir til allas thera confessorem Oc biscopin skipi han oc stadfäste, Oc nar biscopin haffwir giffuit hanom makt binda oc lösa, rätta oc forbätra, Alle prestene oc brödhrene lydhin hanom j allom thingom, swasom systrana skulu lydha abbatissonne, wtan hans budh alz enkte, ällir ey aldra minzsta thing görandis, Oc tho skal generalis confessor, wtan brödhranna doma, oc reglonna göma alz göra, wtan abbatissonna radh, hwilkin radh spöriande är, wm clostirsins ärande och gooz huru the skulu skipas, Thy at hon är clostirsins hoffuodh

Christus biwdher här at fornämpde clostirsins brödher the som präste äru skulu atenast sköta gudz tidhegärdh studeran oc gudhelikom bönom Oc j wissom daghom fore nwnnomen prädika lästena wppa theras modhers maal flämptande capitulum

Tässe trättan prästene skulu atenasto sköta gudheliko ämbite oc studeran oc bönom Oc mz engom androm ärandom ällir ämbitom sik bewara, Hwilke hwan synnedagh skulu wttydha j siälffue mässonne, thäs dagxsins ewangelium j sino modhermaale allom ahörandom, Oc alla andra högtidher

 # 27 skulu the wppinbarlika prädika Hwilkra affna ällir forhälgd the fasta widh watn oc brödh, Oc alla andra hälga dagha som affnane fore fastas skulu the wppinbarlika predika

Christus skikkar här nwnnona oc brödhranna scriptamals tima Oc huru confessor generalis maa wälia sik aff them brödhromen som präste äru nakra som hanom warin til hiälp j scriptamalom höraskolandom  xvi capitulum

Alla systrana prästene oc brödhrene, skulu at minzsta threm sinnom j aareno, wppinbara sith samwit mz scriptamalom confessori generali Oc for thän skuld, at aldra samwit är optare j aareno rensande mz scriptamalom wari lofflikit them generali confessori, At wälia huru manga han wil aff them tholff prästomen Til at höraskolande scriptamal, Hwilke hwan dagh warin redhabone til at göra fulla nöghio aff thy sacramento allom them sik wilia skripta

Christus kungör här j hwilkom daghom i aareno swa systra som brödher skulu siin gudh taka  xvii capitulum

Om alla the hälga dagha hwilkra apna ällir forhälgdh fastas widh watn oc brödh Oc a skärdagh paska dagh, hälgha thorsdagh, pingitzdagha dagh Min födzslo dagh skulu alla taka siin gudh Än andra systra, hwilkom gudh giffwir meera gudhelighet, wm the mz brännande astundan bedhas,

 # 28 magho the mz sins scriptafadhers radhe, hwan lögherdagh taka siin gudh

Christus biwdher här at hwan torsdagh hallis capitulum aff abbatissonne Oc sätir här synda bätringh nwnnomen swa siwkom som helbrygdom Oc ämwäl them som döö haffuande eghit mote sinne loffuan  xviii capitulum

Capitulum haffuis hwan torsdagh Oc om nakor finz brutlikin j nakro rättis Oc hwilkin syster som findz j siwkdom, ällir widhergaar sik haffua nakot eghit Afflösis aff confessore Thog thuli wärdzskylloga synda bätring Oc fulkompne tha hon helbrygda wardher, Än the som helbrygda är oc findz haffua nakot eghit Oc wppinbara sik ey siälff Oc wardher wnnen mz threm witnom, Tha skal hon sithia a gulffueno haffuaskolandis första capitals daghin som är wm torsdaghin prowento som andra systra Oc wm freedaghin wari hon j watn oc brödh J tässom twem daghomen skal hon ey gaa j kirkiona, Och j them thimom, som gudz tidhagärdhd haldz Bliffue j wmgangenom Oc widh enga syster nakot tali ffalle nidher a iordhena ffor allas thera footspoor som wtganga aff kirkionne Sidhan aptansanghin är swngin wm freedaghin, Conuentonne wtgangande j sinne skipan Abbatissan fölghiande conuenit Naar hon kombir til henna, som liggher a gulffueno wprätte hona mz handinne Oc inledhe til altarit j systranna koor Conuentonne fölghiande oc bidhiande for henne Oc tha hon haffwir fangit afflösning komme

 # 29 sidhan ather til siin ordinem ¶ Än wm nakor syster dör haffuandis nakot eghit Oc haffwir thz ey widhergangit Twagnom henna likama oc lagdom a baarena bäris for kirkio dörena Oc sighi abbatissan conuentonne närwarande oc a hörande Tässin syndadhe hardelika mote gudhi oc sinne reghlo aff diäffwlsins äggian haffuandis eghit Bidhiom for henne at gudh forlate henne tässa synd Thy at han är miskunsambir Oc sidhan alla haffua läsit Aue maria afflösis Sidhan sätis henna likame mit j systranna koor Oc bäris aff systromen tha mässan lyktas til kirkio dorena Oc tha dören är wplätin tha gangin in brödhrene oc bärin likaman til graff oc jordhin som tilbör

Christus forbiwdher här nwnnonen taka nakra gaffuor Oc forbiwdher han abbatissonne loffua them, han biwdher oc henne thz hon ey smittes aff tässe syndh Oc at hon ey synis märkelikin j kostelikom klädebonat  xix capitulum

Än nakra gaffuor sändis nakre aff henna frändom ällir winom Taghins engaledhis For henna loffuan oc hälga professionem Oc ey siälff abbatissan giffue nakre loff at haffua nakot eghit Än tha at hon wardher thz mykit bidhin aff henna frändom J hwat hälzst wärdelighet the kwnna wara Thy at swasom eldhin födhis aff gnistonne Swa födhis fordömilse aff eghelighetinne Hwilkin synderskär j clostreno endräktena som loffuande är aff allom Oc syndersliter almennelikin iämpnadh, wakte thy siälff abbatissan aatwaktelika, At hon ey swasom

 # 30 nythiandis frälst waldh lustis j tässe syndh, ällir at hon wili synas märkelikin, for andra j klädebonat Thy at swa myklo meer hon är androm foresat til prelatam, Swa myklo atwaktelikare skal hon göma reglonna budhordh

Christus skikkar här huru kirkian oc clostrit skulu fulkomplika bygghias Oc at nwnnonar oc prästanna qwämmelikit taal skal wpfyllas ffor än conuentit in j clostrit insätis At the äru fulmäktoge wppe halla gudz tiänist Han skipar oc ämwäl aff the gaffuo oc offer som giffuas skal clostreno Oc aff nwnnomen som först intakas Oc j hwat matto the skulu fortäras Jtem wm räkinskapin aarlika takaskolandis aff thy som fortärt är j thy aareno Oc huru thz som owirlöpir skal skiptas j bland fatikt folk Han skipar oc ämwäl ena matto huru abbatissan oc conuentan magho ranzsaka wm the almosor som them giffuas äru wäl älla illa afflada ällir fangna for än the takas aff them som them offra  xx Capitulum

Först är kirkian bygghiaskolande, oc systranna closter, Oc prästanna gardher j sinom stadhom som för är sakt Oc sidhan skal conuentit insäthias Nw än the formagha ey wanlika fullelika fulkompna sina bygningh j stwntom tima Tha är alzstingx waktaskolandis at aldrigh skipis conuentit in För än swa mykyt är bygdh At the maghin

 # 31 wtan dröffwilse oc räddogha ther inne boo Ey äru oc färre systra först inledhaskolande än at the warin fulmäktogha til sith ämbite siongaskolandis, Oc ey färre präste än at the warin mäktoghe ämwäl til at sionga hwan dagh ämbitit oc tidhagärdhena aff timanom, Oc sätis tha in j clostrit Oc ther äpther swa manga andra persone at fornämpda taal systranna oc brödhranna maghe wpfyllas Hwar en persona aff foresagdom, som först fundera clostrit ingangandis j thenna renliffnadin fföre in mz sik swa manga päninga räntto Oc giffwi wndir abbatissonna wald, at hon aff them haffwi öffrit til ööl oc brödh hwart aar, swa wäl j ofruktsamlikom som fruktsamlikom aarom, Än aff them päningom som rikesins almoge siälffwiliandis saman gör, skal abbatissan allom foresee andra födho kläde och widhertorfftogh hws Sidhan thera persona thal som först haffua funderat clostrit är fult Oc hwar en persona haffwir aarlika sina prebendan til ööl och brödh Sidhan skal engaledhis giffuas clostreno aff them som ingaa j renliffnadhin, ällir aff androm personis gooz ällir ränto, Thy at nar en persona dör j clostreno takis annor j henna stadh, äptir the skipan som för är sakt, Än dödha persone kläde, Oc henna prouento j maat oc dryk giffuis fatigho folke hwan dagh til thäs at annor ingaar j henna stadh ¶ For alla hälgona höghtidh aarliga skal thäs aarsins födho som äptir kombir Oc annor widherthorfftelik tingh räknas oc fore wetas Oc alt thz som owir löpir aff kost älla päningom tha aff thy aareno inne är giffuis widher torfftogho folke Annan daghin

 # 32 äptir alla hälgona dagh som är siäla aminnilsa dagher, Oc for then skuld bör ey clostrit tynghias aff nakre gästningh ¶ Witaskolande är ämwäl, at wm nakot sinne kan synas at födan räkkir ey aat thy aareno som äptir kombir Tha skal tilläggias aff närwarande aarsins kost oc päningom, swa mykit som widhertorfftelikit är, oc ey meer Swa frampt abbatissan wil wndfly siin siälawadha, Ther äptir hwat ather bliffwir giffuis fatigom Oc swa opta ny kläde wptakas, Tha giffwins gamwl kläde fatigom ¶ Abbatissan skal oc wita at wm hon laatir byggia fleere hws, än thera san widhertorfft wtkräffwir som byggia j clostreno, ällir oc at hon lätir byggia högfärdh hws, Thz skal räknas henne, swa stor syndh som hon haffde röffuat mz owirwälle kost oc kläde aff minom fatigom människiom, Ther äptir nar nakor offra siin son ällir dottir j clostrit altidh offre nakot clostreno for almoso, Tho ey gotz ällir ingäldh, Naar hwar en persona haffwir prebendam j brödh oc dryk aff the ränto som förra gaffuos Än at the ey thomom handom synas j sins gudz a syn offres nakot, Oc thz offer wari ey nödhgat Oc ey aff conuentonne forelakt wtan wari thz j hans wilia oc tykkia, som offra At huru mykit han gitir ällir wil giffua, Oc thz taghis mz takkom, Än the persone som alzstingx äru fatika taghins forgiffwins, Framdelis hwaria handa thing som swa offras wändhins engaledhis j clostersins nytto, wtan giffwins fatiko folke, Oc widhertorfftogom kirkiom wtan wanlika at clostrit tränghis tha aff owndflylilike widhertorfft ¶ Oc thy aff hwm som

 # 33 hälzst offras nakor thing conuentonne wtan thera persona offer som ingaa j renliffnadhin oc clostrit som först funderade Hwilka ey skulu thomom handom ingaa, Thakins engaledhis Nw än conuentit nödhis aff olidhelike widher torftt at taka offrat thing Tha waktis wiislika oc spöris granlika om wanlika the offrado thingen äru aff illo affladha gotze, Oc aff wäl forhugxadom fortanka, Ther owir sighi abbatissan them som offra Os är bwdhit enkte skula taka wtan aff wissom oc wäl affladhom tinghom, Thy bidher iak tik at thu atirkom tholkin dagh, Oc mz aatwkat ranzsakado thino offre, Offra thz thinom gudhi mz witnom Oc nar han atirkombir mz witnom takis hans offer, Oc conuentan bidhi for hanom, Oc han skal räknas mz clostirsins wälgärningis mannom, Än är iäffwoghe hwat hällir the offrada tingh äru wäl afflat ällir illa, Oc annar meenar swa oc annar swa, takins engaledhis ä hwat widherthorfft kan tränghia Tog for kärlek skuld, Oc hans kungiordhan wilia Skulu alle j conuentonne bidhia for hanom, Än the som offra nakot aff brännande astundan, Oc conuentit torff tha ey widh the tingen, sighis them aff conuentonne, wi taghom gärna thina gaffuor Oc tik j warom kärlek haffuom, än for thy, at wi ey widhertorffuom siälffue thit offer raadhom wi tik, oc ödhmiuklika bidhiom, At thu giff thetta offer a wara wäghna, Oc j wart nampn, fatigom människiom ällir kirkiom Hwilkom wi tik sighiom, Oc loffuar han thz, oc gör, tha höris hans bön

 # 34 Christus skipar här oc foreläggir altaranna taal Oc til prydhilsanna oc bookanna som skulu vara til gudz ämbite j kirkionne  xxi Capitulum

Uitaskolande är at altarin skulu wara trättan oc hwart altare skal haffua en kalk, Än högxta altare haffui twa kalka, Oc tw par ampla oc tw par liwsa staka eth kors, Oc thry rökilse kaar Eth haffuis hwar dagh oc tw om hälga dagha, oc eth kaar til min likama Framdelis waktis alla ledhis at ey haffuis flere thing aff gull älla silffwir j clostersins ägho, For then skuld, at ey gull oc ey silff, skulu the saman läggia, wtan mina nadh skulu the sik saman sanka for liggiande fää mz idhkelike aahugxan, oc gudhelikom bönom oc gudheliko loffui, Oc loffuas ämwäl at haffuas wtan wm hälga doma gull ällir silffwir, älla dyra stena, äptir thera mattan wtan alla owirflödelighet Bökir skulu haffuas swa manga, som widherthorfftelikit är at göra gudz ämbite oc engaledhis flere, Än the bökir som the skulu nimma oc studera j, Magho the haffua swa manga som the wilia Framdelis hwart altare läti sik nöghia mz twänna altara kläde Oc tw par mässo kläde For hälga dagha oc sökna Oc flere haffuins aldrig all sändir j clostersins ägho, aff allom them thingom, nw äru forescriffnom

Christus skipar här wm systranna aldir oc brödhrinna Oc wm pröfuilse oc wighilse timan fför än the takas til renliffnadhin  xxij capitulum

 # 35 Engin syster takis nakot siin in til thenna renliffnadhin, ffor henna alders atdhartande aar, Oc ey ingange j clostrit, fför än hon är wigd ämwäl wm alla samtykkia henne for aarit Engin oc aff klärkomen, ällir aff brödhromen, göri professionem j tässo renliffue, ffor fämpta aarit oc tiwghu sins aller

Christus stadgar här at wndan taknom them timom j hwilkom nwnnonar oc brödhrene skulu wara a gudhelikom bönom oc läsningh Oc taka sins likama widhertorfft skulu the allan then andra timan fornöta nyttelika j milda oc höffwizsko ärffuodhe  xxiij Capitulum

Min modher skipte allan siin tima j thre tima, een j hwilkom hon loffuade gudh mz sinom mwn Annar j hwilkom hon thiäntte hanom, mz sinom handom, Tridhi j hwilkom hon warkunnade kropsins wanmakt, Oc gaff honom hans widher torfft äptir thy som mattelikit war Swa oc systrana j hwariom tima, naar the äru ey j gudz tidhegärdh, älla läsning ällir lärdom, Oc tholkin time är, at the magho lofflika ärffuoda, Tha ärffuodhin oc mz sinom handom Oc swasom the thiäna mik mz mwnnenom, Swa thiänin the mik mz androm limom, Oc thetta ärffuode wari ey til nakra wärldinna fafängo, Oc ey til nokon eghin affwel wtan som minna modhers ärffuode, Til gudz hedher oc kirkionar älla fatigha människio nytto Oc tha hwarist alla sina gärninga gören mz abbatissonna orloff Hwat ey iak alla thinga herra war j wärldinne

 # 36 wtan ärffuode Hwat ey ärffuodade jak gangande lärande oc dödh tholande Huat ey waro mine apostoli wtan ärffuode, hwilkom jak formatte wäl haffua giffuit all thing ympnit, Tha thiäntto the mik, sinom gudhi mz sinom limom Oc at the mz likamliko ärffuode matto warda thäs qwämelikare til andelikit ärffuode

Christus stadhgar här at matsins matto mz skälighet forelagd giffwis iämpn swa ärlikom oc högbornom som ey ärlikom oc högbornom xxiiij Capitulum

Mine hälge män twingadho ey thy siin likama at the hatado han, wtan thy at the wildo tempra likaman til sins gudz thiänist, til hwilka han war skapadher, Oc ey twingadho the sik thy, At the trodho sik wara wärdoga aff tholke twingh at faa mit rike, wtan mina miskund, For thän skuld, at än thot människian, hwndrada sinnom draape siin likama Ey for then skuld ware hon wärdhogh faa mit rike aff sinne forskullan wm jak framginge mot henne mz rätwiso, Thy är mik thz kärt oc anamelikit, At människian giffui swa sinom likama sina widhertorfft swasom wanmaktogha ärffwodhis diwre, Swa at han formaghe at staa j minne thiänist, Oc swa at han warde ey offkaatir oc ey owirflödogher aff kräselikom kost wtan göri lika widherthorfftennä mz skälighet äptir thy som kranka naturen bedhis ¶ Nw for thän skuld at allom är wansamlikt at göma mattona Thy at the maghin haffua meera tilfälle til thz godha, skipis

 # 37 allom iämpn matto ärlike oc ey ärlike ffatighe oc rike Hwilkins dygdh then weth som j sik siälffuom haffwir nw nwmit pröffua krankdomana, mz frestilsom For thy mattan läris mz pröffuan, oc fulkompnas mz thulimodh oc skälighet

Christus skipar här wm windöghanna ällir gaddranna matto Oc wttrykkir at nwnnonar magho ther samastadz höras oc ekke seas j them tima the taka gudz likama Oc sigher ämwäl aff eno wind hiwle Oc aff the matto som ther samma stadz hallaskolande Oc biwdher at engin nakontidh confessor ällir annar ingange j nwnnona closter wtan tha nakre siwke skulu giffuas sacramenta ällir tha nakor dödh skal wtbäras oc jordhas  xxv capitulum

Systrana görin siin scriptamal, widh windögonen, swa skipat, at the maghin höras och engaledhis seas, Än gudz likama skulu the taka widh the windöghon, som the magho badhe höras oc seas, Än naar the wilia aff androm siälenna älla likamans gangn tala widh confessorem, älla nakon aff prästomen, älla brödhromen, skulu the sithia widh annor windöghon, hwar the magho höras oc ey seeas, Oc ther skal haffuas eth hiwl j wägginne, mz hwilko widherthorfftelikin thing skulu intakas oc wtsändas, Thog dirffwis engin syster, ther nakor thing höra ällir tala Jntaka ällir wtsända, wtan abbatissonna withu oc orloff, Waktis oc ther

 # 38 oc j hwariom stadh, wtan tha scriptamaal höras widh skipadh windögon, At engin syster finnis ensam, til at höra älla tala widh nakon, wtan nakra syster närwaru, hwilkin all ordh höre swasom hon siälff, Forbiwdhis oc samuledh, at confessor, ällir nakor aff prästomen ällir brödhromen, aldrig nakon tima ingange j systranna closter wtan tha siwkom sacramenta skulu giffuas, Tha gange confessor in, tho engaledhis ensamen, wtan mz nakrom fölghiande hanom, Nar nakor syster är dödh gange alle prästene, oc brödhrene in mz confessore mz sangh oc bönom henne likam til graff bärande

Christus skikkar här at biscopin j hwilkins biscops döme clostrit är bygdh wari tässins renliffnadz oc closters fadher Än rikesins älla landzsins höffdhinge skal wara theras wärnare Oc pawen thera kärlike formindare wtan hwilkins orloff enkte closter tässins renliffnadz funderis Han sigher oc at nakre gudelike brödher aff sancti benedicti reglo ällir sancti bernardi tilläggin j tässe reglo nakor capitula aff thera näpst som aff ganga ällir bryta Oc huru visitacio skal warda Oc wm alt annat som the see tässe reglo widhertarffuas  xxxj capitulum

Biscopin j hwilkins biscopsdöme clostrit är skal wara swa systrana, som brödhrenna fadher, oc sökiare oc dömare, j allom fallom oc sakom, som systrana älla brödhrena röra Hanom bör oc idhkelika

 # 39 wmhugxande, oc grannan beskodare wara, wm reglan j allom punctom hallis, At ey hände tässa helsamlika stadgha oc skipan, aff nakrom systrom älla brödhrom forsmas, rikesins älla landzsins höffdinghe i hwilkins lande clostrit är, Skal them wara forswarare oc wärnare, j alle widhertorfft, Än pawen owir badha som är landzsins höffdinge oc biscopin skal wara theras kärlikin wäriare oc formindare, wm the hans hiälp bedhas j nakre widhertorfft til tränghiande ¶ Hwar som hälzst wil byggia tässins renliffnadz clostir Dirffwis ther engaledhis til wtan pawans godhwilia oc orloff ¶ Ther äptir sidhan pawen haffwir stadfäst tässa reglo wpspyris nakre gudhelike brödher, Aff sancti benedicti älla bernardi reglom, som j tässo reghlo inscriffuen, huru bruten skulu bätras j clostreno, Oc huru dödhe skulu iordhas, Oc huru biscopin skal visitera Oc for hwat fallom han ingange j clostrit, Oc all annor widherthorfftelik thing, som ey wpräknas j tässom ordhom, Takis aff them fornämpda reglom til tässins reglo stadgha styrkilse oc fulkompnilse

Christus skikkar här huru en graff stande altidh ypin j clostreno när hwilke hwan dagh skal sighias en bön Oc een baar wari for kirkionna ingang til dödzsins aminnilse infäst j hughenom  xxvij capitulum

En graff haffuis j clostreno daghlika ypin, swasom en gript j skipadhom stadh, Til hwilka systirina skulu gaa äptir terz hwan dagh hälgna oc söknan,

 # 40 Oc mädhan abbatissan kastar wp litit aff jordh mz twem fingrom läsin psalmen, Deprofundis j tässe matto ¶ O herra häloghe fadher thu som gömde oskaddan j graffwinne likaman, som thu tokt thinom son aff jomfru maria, Oc wpreste orwtnan ¶ Wi bidhiom tik at thu göm wara likama reena oc osmittadha j thinne hälgasta thiänist, Oc styr wan wägh j tässom tima At naar thän store oc rädhelike doma daghin kombir waara likama wpresins j bland thina hälga män, Oc waara siäla glädhias mz tik äwärdelika, Oc forskullen tilföghias thinom wtualdom J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda ¶ Oc een baar wppa hwilka lägx litit aff jordh, stande idhkelika for kirkionna ingang, thär hon maghe altidhelika sees aff them som ingaa At the seande henne haffwen dödzsins aminnilse j sinom hugh, Oc tänkin j sinom hiärtom At the äru iordh oc skulu wmwändas j jordh

Tässa äptirscriffna reuelaciones skulu läsas til pingitzdagha Oc til iwlen äptir reglonne Tercie persone

Christus talande til sinna brudh sancte birgitte wttydher här thz capitulum som staar foe reglonna wpbörian hwilkin som talar wm wingardana som misgangne äru Oc sigher han at hans misgangna wingarda äru the renliffnadha j hwilkom j gömas thera reglor Oc loffuar han them renliffuis människiom hiälp oc hyllist

 # 41 som ärffuoda at halla them Oc swa mykit the formagha at bätra them Första capitulum (Regula Salvatoris, Kap. 28 i Latinska texten)

Mädher them misgangna windgardenom, aff hwilkom jak tik sagdhe, för än thu hörde reglona, wndir star jak the reglor oc renliffnadha som nw ey hallas äpther thy mine wini them diktadho, Sanhetinna ande them ingiwtane oc wpuäkkiande, wtan for owirflödoghetinna skuld, Oc wärldinna lustelighet Äru the aff rätta wäghenom affgangne, Än mine wini, som äru j them samma reglomen Oc swa dana sinna brödhra affgangh {wndirstanddis} [wndirstandandis] Oc ey aff sik thetta bätra formäktandis, roopa til mik nath oc dagh aff store hiärtans ängxla, bidhiandis mik mz rinnande taarom At the som ey wilia sik bätra, wtkastins snarlika Oc the sik wilia bätra, görins j godho fruktsami Jak hwilkin som är alla hiärta ranzsakare, Oc alla ordha hörare, Finder jak nakra them, som widherfresta, at rätta sin closters willo, Oc halla sina reglo j allo thy hon biwdher, Swasom är j ödhmiukom reglo hampn j skyllogho atherhalle oc eghelighetinna flyilse j renlighetinna gömo, oc sanne ödhmiukt j allom godhom sidhwäniom Jak skal hiälpa them, Oc jak skal häghna them j minne älskelighet, som wingardhin pläghar inhägnas mz sinom inhägnadh Jak skal oc giffua them nadhena At the skulu sik gärna latha nöghia aat ensami liffsins närning Alla owirflödoghet forsmande, Aff hwilko mwlwärpelin dräps som röthrena gnager Thz är diäfwlsins äggilse godha astundan girnandis mz syndoghom lusta

 # 42 syndirsltia ¶ Oc gömarane skulu wpwäkkias thz är thera samwit, Hwilke ey atwakt haffua om thera siäla helso skulu wpwakna, sik siälffwa idhkelika speghlande, Ther owir skal jak them feeta göra mz mins anda fithma Hwilkin them skal styrkia Oc starka göra til at thiäna mik som them skapade Oc mz mino dyra blodhe atherlöste

Hälogh frw sancta birgitta christi brudh kungör här wnderlika matto huru tässins renliffnadz foresagda regla war henne antwardat aff christi wälsignadha nwnne j eno öghnobliki Annat Capitulum (Regula Salvatoris, Kap. 29 i Latinska texten)

Gudh aldra thinga skapare, mz sinom wälsignadha mwn kungiorde mik owärdoghe persone, all tässa reglanna ordh swa wndirsamlika Oc j swa stakkottom tima, At jak ey thz fortmaa nakre människio fullelika sighia, Ey är oc thz möghelikit nakre människio kunna wtan likamlikin liknilse begripa Huru j aldra stakkotasta tima swa mangh ordh kunno framföras älla wndfaas, Hwar fore är witande, at swasom j nakro kari warin mangh, Oc marghra handa dyr thing Hwilkin stragx oc i sammo stundh som the wtgwtens all sändir wt aff thy karino Tha j eno öghnabliki aatskildis huart eth thing, ffran thy andro aff nakrom som thz saghe, Oc the sama thingen bliffuen, swa langan tima fore honomm, At han formatte saman sanka huart eth thing widh sik j sith sköt ¶ J samma matto thäntidh ihesus christus, hwilkin

 # 43 mik syntis, stragx, som han wplät sina wälsignadha läpa, oc böriadhe at thala Tha genast j aldra stakkottasta tima, waaro alle tässa reglonna articuli, mz allom them ordhom j them standa fore mik, ekke swasom scriffne j nakro breffue wtan j hwilkematto thz war, Thz weet han ensamen, aff hwilkom the swa wndirsamlika hördenns, aff hwilkins wndirsamlika dygdh, the begripas formatten, Oc hwart eth fran the andro aff mino sinne aatskilias, Jak dwaldis oc swa langan tima, j the sama synenne, at jak samansankade alt saman, j mins minne sköt christi nadh til hiälpande, Än äpther thenna synena war mit hiärta wpfylt aff swa mykom hita, Oc innerlike glädhi, At ey formatte meer j thz ganga, Oc skulle jak länger haffua liffuat, wtan thz haffde riffnadh aff glädhi At swasom en blädhra mykit full aff nakro wädher, Swa war mit hiärta, wisselika j nakre dagha ä til thäs, jak haffde wppinbaradh, oc wpräknadh alla tässa reglonna articulos oc ordh, som j them standa enom renliffuis manne gudz weni, Hwilkin oc stragx saman screff alt thetta. Thäntidh thetta fullelika scriffuat war, Tha kände jak mit hiärta, oc min likame läntelika sik atherkomma j sin naturlika skipilse Loff oc ära wari alzmäktoghom gudhi

Christus biwdher brudhinne at tässin foresagda regla skal presenteras pawanom stadfästa skolandis hona Oc biwdher han pawanom at han skuli hona alzstingis stadfästa  iij capitulum (Regula Salvatoris, Kap. 30 i Latinska texten)

 # 44 Ther äptir framlidhu mang aar, sama persona henne wanskandis likamans kraptom, swasom komandom til sik j gen Oc aff store hugswalan styrktom, wart hon kipt j ena andelika syn, hwilke tha genast, til talade en röst sighiande Jak är liffuandis gudz son, Thenna reglan, hwilka thu hördhe skal stadfästas aff minom ämbitz man, hwilkin j wärldinne kallas pawa, Thy at han haffwir a mina wäghna makt, at lösa oc binda Mik räkinskap göraskolandis, ahörande allo mino hymelzsko härskapi, Jak är oc then sammi, Hwilkom som scripten tilstandir, Moysi spöriande mit nampn, Swarade jak sighiandis Jak är then iak är, Ther äpther nar mik täktis, thok jak människio likama, aff jomfrune, ämwäl, swasom jak mz minom likamlika mwn talade j wärldinne, sighiande mik ey wara kompnan til at bryta laghin wtan wpfylla oc fulkompna them Swa sigher jak oc nw, Tässa reglona, hwilka thu j andanom hörde aff engsins människio sinne, wara diktadha skal aff pawanom stadfästas swasom andra reglor Hwilka aff samma andans inskiwtilsom, wordho förra, aff människio sinne, saman satta, Ther näst nar reglan är stadfäst, wnne pawen them som henne wilia böria, til sin taka j tässa reglona nakra personas, aff androm renliffnadhom Hwilke sina regla haffua mz gudhelikom kärlek hallit, Hwilke loffuen sik mz them bliffuaskolandis alt til dödhin Thog skulu the ey taka flere än them täkkis, Oc ey andra än them the wilia sinne sampningh tilföghia ¶ Til städhi oc pawen at j them stadhenom, hwilkin tik, som reglona hörde är wtteknadher bygghis clostrit

 # 45 Thy at ther är thenna reglan Först wppinbaraskolandis, Samuledhis ämwäl giffui pawen loff systromen sionga daghlika minna modhers tidher Hwilke saman satte äru aff sama andanom som reglan Än jak som thetta hörde swarade, O thu olikamlikin makt, O huat stor är thin ödhmiukt O alla dygdhanna görare Oc siälff dygdhin en alzmäktogher gudh j threm personis, jak thror alt thz the hälgha kirkia biwdher at thro, Jak weet oc sannelika at engin är swa owärdogher At thin miskund nekas hanom, wm han mz same ödhmiukt oc fulkomplikom wilia at bätra sina synde bedhis miskund aff tik, Thy mz thinne nadh tik siälffuom til standande Haffuer jak wilia thin wilia göra swa länge jak liffwir, Thu wetzst at ware thz möghelikit, at tik kwnne ther aff widherfara större glädhi, Oc större hugswalan, At jak til min likama lidhi alzkona krankdom smälek sörgher ffatikdom oc aldra handa dröffuilse Oc än ther til j minne siäl äwärdelika plagho, Tha wmfämpde ja hällir tässa motegangor, än badhe til likama oc siäl äwärdelika sälighet, Til thäs a thin hugswalilse warin mindre, O herra gudh thu som mik skapadhe, Oc mz thino dyra blodhe atirlöste seer thu mik wara nakot afflat, j tässom threm som är j thronne hopino, oc kärlekenom wärdoghas, thu thz ffor thina stora nadh wpfylla, Thu äst j mins hiärta innersta blode, Oc innarster j minne siäl, Oc än tho at jak är en owärdogh persona, Til at känna thins wälsignadha anda sökilse oc hugswalan, Thog likowäl antwardhar iak mik allaledhis wnder thina stora maktz tryghet, At huat

 # 46 tik täkkis gör mz mik, Oc än tho at thu seer alla människio tanka, Ey thy sidher talar min thwnga til thin äpther minne siäls budhi, Oc min wärdogaste herra ihesu christe Jak owärdogh persona är j bland thina throna thiänara swasom aldra minzsta myra J bland starka camela Hwilka stora byrdher bära Til thera herra hedher oc gangn Huru kan pawen troo at thu alla thinga gudh oc herra, wil tik wärdoghas mz enne tholike myro, Tholikin ärande göra, älla huru skal tässin reglan komma for hans a syn

Christus talande til sinna brudh sigher henne at hon skal ärffuoda ther wm swa at foresagda reglan stadfästis aff pawanom Oc loffuar allom then j thetta renliffuit ingaa nadh oc hiälp oc fridzsins oc sämmionnina ökilse J the landzskapi huar nakot tässins renliffuis closter wardher fwnderat  iiij Capitulum (Regula Salvatoris, Kap. 31 i Latinska texten

Thär äpther swarade mik sama röstin, som förra widh mik talade sighiandis Jak är wtan wpbyrian, oc wtan ända, Oc all thing haffwir jak skikkat, äpther minom vilia, Oc som mik täktis haffwir jak all thing giort Oc thy wm nakor mik aat sporde, hwi jak ey förra skapadhe hymelen oc iordhena Oc all thing som j them äru, Hanom ware swarandis ffor thän skuld at swa war min wili, Samuledh, wm aatspordis, hwi jak ekke för thenna reglona gaff, ällir hwi jak henne ey förra wille latha stadfästas Hanom ware swarandis, Thy

 # 47 jak swa wille Huat ey sigher scripten, anden, huar han wil, Tha andas han, Sannelika swa är thz, For thy han andas j wmskiptelika matto, hwar han wil, Oc nar han wil Hanom fölghia tholikin hwgswalilse, at alt hiärtat wpfyllis aff rasklikasta glädhi, Hwilkin hiärtana tilkombir ey aff nakrom wärdzlikom thingom ällir likamlikom wtan aff andans nadh tha in andandis ¶ Thy är thz swa at pawen kännir tholkit j sino hiärta Naar han häre tässa reglo for sik läsas, Tha maa han wndirsta huadan tässin reglan är komen Hwilka sannelika marghe mina wener Swa klärka som lekmän, Hwilkra hiärta jak mz minom kärlek haffwir wplyst at thro wtan twäkan aff mik wara kompna, Oc wndirsta the thing jak wärdoghas mz tik göra, Hwilkin som all thing skapade, Oc människiona aff häluite frälzste, Oc wm swa hända kan, at nakre the äru mz pawanom, som ey gita tässo troot, Tha skulu komma til pawan thry witne, Hwilke födde äru j sama rike som thu, The witha oc aff tik, oc fullelika huat mz tik är giort. Tässe äru en biscopir, En mwnker oc en prästir, Tässa alla thre känner thu Betrakte oc ämwäl pawen, at wm nakor atte mykit gull hwilkit ey minzskadhis, aff thy at nakrom gaffwis meer aff thy, waare ey rätwist them aff thy ey giffua, Hwilke til enkte annat bedhas nakot aff thy wtan til gudz hedher, oc siäla helso Mz tässo gulle wndirstar jak the maktena som pawen haffwir a mina wäghna, at han stadfäste tässa reglo ¶ Jak som sagde jak är godher hirde Jak siälffwir wil bewara alla them som ingaa j thetta renliffue For allom

 # 48 dödhelikom owinom, Oc j huat rike ällir landzskapi ällir stadh Tässa reglonna closter Mädh mins ämbitz manz loff warda bygdh Sidhan thz closter är fulkompnadh Hwilkit jak först stiktade Ther skal ökias fridh, oc samdräkt Thu hwilke som reglan är giffuen ärffuoda ther wm thz ytarsta thu format at reglan kombir til pawan Jak är nw then samme som jak war, Tha jak bödh minom känneswenom gaa in j stadhin oc ledha til mik asnan, Tho haffde jak thz format at genstan haffde asnin standit for mik, J samma matto gate jak oc ämwäl thz giort at reglan komme j enom punct, ffram fore pauan Oc at han henne stragx stadfäste, Än thetta är rätwisan at for likamsins störra andelika ärffuodhe athergällis större lön Ärffuoda thy thu oc tilhiälp, swa mykit thu formaa, än jak fulkompna, tha mik täkkis

Här äptir fölghe en deel aff sancte birgitte teilsom Oc först sigx huar wppa the lydha Oc hwi the äru saman scriffna ¶ capitulum

Tässin äptherscriffuat teeilse sancte birgitte teedh, lydha enkannelika wppa sancti saluatoris regla, äpther thy hon är aff flerom pawom, oc aff the hälgo kirkio ranzsakat oc stadfäst, Swa oc ther wppa huru the människior, som the reglo nw loffuat haffua ällir loffua wilia mahgo mykit ökias j gudz nadh Oc for thy at the maghen mykit wpwäkkia margha människior, til enkannelika reglonna gömo, oc gudhelighet, Swa oc for thy, at ihesus christus ther han teedhe, oc kungiorde

 # 49 sancte birgitte reglona, sagde, at han skulde tässins ordinsins skipan, oc stadgan mz sinom eghnom mwn, alzstingis wttydha Thy äru tässin teilse här saman scriffuat

Widh första capitulum j reglonne som är aff sanne ödhmiukt christus sigher At for thy at ödhmiukten är ffulkomplikin dygdh oc alla dygdha wphoff ffor thy skal reglonna scriffuare wttrykkia sanna ödhmiuktz trappor At minna modhers döttir skulu oc stadga sina bygning j sanne ödhmiukt vi capitulum (Rev. Extrav. Kap. 1 i Latinska texten)

Christus talar, hwilkin som haffwir eth faghert kaar, Oc sigher j thy wara alzstingx wäl luktandis yrther oc krydde Hwar skal thz thro, ällir huat gangn, och nytta är, ther aat, wtan han laatir wp om them, Oc them wtspredher, Oc laather see huat kön the äru, Oc huat dygde the haffua Swa är oc wm dygdhana, Nakor maa sighia oc predika, ôdhmiukten är stor dygdh, huat gagna thz, ällir fromaa them thz höra wtan henna röther oc trappor wppinbaris, Oc huru man maghe henne faa, Oc hona behalla, Nw for thy, at ödhmiuktin är fulkomplikin dygdh, Hwilka jak j mik siälffuom betedhe, For thy skal thin scriptafadher wttrykkia mz faam ordhom, ödhmiuktinna trappor, hwilka han lärt haffwir j mins wens benedicti reglo, At minna modhers dötther, skulu lära dygdhanna wphoff,

 # 50 j hwilko the skulu stadfästa sina bygningh, aff sik bygghia skolande

Aff annat oc tridhia reglonna capitula som är aff sänga klädhomen &c Nar reglonna samanscriffuare aktade reglonna makt Oc henna sanna gömo twäkandis wiste ey wm nakot ware tilläggiandis owir sänga klädhin gang klädhin ällir j förilse kläde Thy sagde hanom christus gynom sancte birgitte at han tilläggia skulde the thing som ganglikin oc widhertorfftog waro oc ey owirflödogh vij capitulum (2 i Latinska texten)

Gudz son talar, hwi wil ey brodhren the thing han weth, som säthiandis äru ällir byggiandis äru, Huat ey tedhe jak hanom gynom tik, at min thiänare benedictus haffde siin krop som en säk, Oc hwilkin som bär benedicti klädebonadh, Thy for kranka människio wanmakt säthi han ganglikin oc nyttogh thing, Togh enghin owirflödogh, oc lidhandis skal wara, Än them jak giffwir meera atirhaldz nadh, the skulu maata köldena, äpther innermera wärmanom

Widh reglanna fiärda capiutulum som är aff tidhomen gudz ämbite oc sangenom christus han liknar människionna natur widh then stadh som belagdir är Hwilkin stadh the fatigha som är hälgasta jomfru maria frälzste mz sinom wisdom Oc aatskiliandis oc bescriffuandis the

 # 51 som fatighe äru andelika Oc the fatige äru likamlika oc ey andelika Oc käre christus at hans ärofulla modher är aff mangom glömd Oc henna loff är minzskat Sigher han oc at brödhranna sanger j henna closter skal foregaa systranna sang Oc at systrana nakraledhis langsamare än brödhrene nar timen räkkir oc aatgömis skulu matta sin sangh Sigher oc christus sik wara reglanna diktare til sinna aldra kärasta modhers hedher skipandis henne til tässa renliffnadz hoffuodh oc frw Loffuandis sik them som bryta wilia wara miskunsambir ffor henna skuld At hedninga som än wmwändas skulu magho lära mz hwilkom storom hedher han wil for tässa saak sina modher älskas oc j wördningh hallas  viii capitulum (3 i Latinska texten)

Scrifftin hwilkin j kallin bibliam, Henne kallom wi gyllene script, Hon sigher at stahdin som belagdher war aff enom höffdingha Frälzste then fatike mz sinom wisdom, Hwilkins fatigx engin sidhan amintis, Thänna stadhin är människionna natur, Hwilka diäffwllin haffwir belakt, wppa fyra sidhor, For thy at for fyra handa synder, ägher han människiona, som är for gudz budhorda olydhna, For naturlikx lagx owirgang, For skadelika gyri, Oc for hugxsins ilhärdzsko ¶ Thetta matto frälzst, Naar hon allan sin wilia, owirgaff

 # 52 oc antwardadhe j mina händer, Och wilde hällir alzskona dröffuilse lidha wppa thz at siälana magho frälsas, For thy thenna är sander gudhelikin wisdombir, At antwarda gudhi allan sin wilia oc makt, Oc ämwäl at lustas j genwärdoghom thingom for gudz skuld, Thy for thenna wilian Jak siälffwir gudh äwärdelikin gudz son, wart jak man j jomfrunne, Hwilkins hiärta war som mit hiärta, Oc thy maa jak wäl sighia, at min modher, oc jak wi frälstom människiona swa som mz eno hiärta, Jak tholande j likamenom oc hiärtano, Oc hon tholande j hiärtans sorgh oc kärleke, Tässen jomfrun war sannelika fatik, Thy at hon astundade enkte aff wärldinne rikedomom, Hwilkins ande ey widherludde minzsta syndh, Thy at somlike äru fatighe j thingomen, Thog fulle j andanom som är mz girinne, oc högfärdhinne, Tässe äru ekke the fatighe, som jak wtteknadh haffwir j minne läst, Andre äru the som äru rike j rikedomom, Thog thome j andanom Tässe äru the som sik hugxa mwld oc asko oc dödhelika wara, Hwilke som astunda at wara mz gudhi, Oc for ensampna tarffuena oc iämcristens nytta haffua rikedoma, Tässe äru sannelike fatighe, Thog äru the rike j gudhi, J bland hwilka war min modher, Thy tässins jomfrwn oc mins modhers wisdombir oc fatikdombir är swasom glömdher Thy är swa at faa hona loffua mz mwnnenom Thog roopa the ey til henna mz allo hiärta Oc ey äptherfölghia henna kärlekx footspor ¶ Nw for thy at j gudz mönstre, tha siongx gudz hedher, siw sinnom wm daghin, aff flerom äptir förfädhranna sidhwänio,

 # 53 Thy wil jak nw at först skulu brödhrene sionga sina tidher j skipadhom timom, Ther äpther systrana nakot litidh longsamlikare, skulu the sith ämbite fulkompna, Hwilkom siwnda taal ey forelägx äptir solinna gang, wtan gören swa mykit, som the formagha Thog swa at the gömen timana swa mykit som the formagha, Oc thy stadgar jak siälffwir thz, Hwilkin som reglona diktade, At aff hedningomen som wmwändas skulu, Skuli witas mz huat storom hedher gudh wil sina modher hedhra, Oc for thy at hon är tässins closters hoffuodh oc frw, gynom hwilka jak wil syndoghom blidkas Swa oc for thy at scripten skuli fulkompnas, Hwilkin som sigher Jak skal loffua gudh j allom tima oc j allo liffue, Thy skal thenna enkanneliak nadh ey forsmas, Thy at enkannelikit goth gör almänneliko godho enkte hinder, Oc ey for thy skal lofflikin fädhra sidhwänia affläggias ällir j geen driffuas, wtan mik är thäkt at j androm kirkiom, oc mönstrom, fförst läsis tidhenar aff minne modher, jomfru marie Oc ther äpther siongis dagxsins tidher, äptir timanna skipan

Christus sigher at j sancti saluatoris systra sange tha skal wara enkte for witi ällir nymäre wtan wari thera sangher fullir mz loffs liwdhom swa at meera aktis oc smakis hugxsins sötme ödhmiukt oc gudhelighet än nakot högbälle ällir siälssynt  ix capitulum (4 i Latinska texten)

Gudz son talar, huat ey haffwir thu läsit at maria moysi syster, For the enkannelika gudz nadh, som

 # 54 giordhis j rödha haffwino, wtgangandis aff thy mz jomfrun, oc qwinnom, loffuande gudh, mz mangskona leek oc glädhis sange, Swa oc minna modhers döther, skulu wtganga aff rödha haffueno, Thz är aff gyrinne oc wärldzlikom täknadh, Haffwandis j sinna gärninga handom bambor Thz är atherhald aff kötzsins lusta, Oc stränghio leek sötelika liwdhande, Hwilkra systra sanger, skal ey wara dwl, ällir doffuen, Ey brwten, ey löslatogher, wtan höffwitzskir oc laagher, oc samdräktogher, Oc owir alt ödhmiuker, The skulu oc äptirfölghia thera sang, som kallas cartusienses, Hwilka psalma sangher, meera haffwir aff hugxsins sötma ödhmiuktinne, oc gudhelighetinne, än nakot högbälle, Thy at ey är hughin lotlös, aff syndinne, Nar then som siongher Lustas meera j nothomen än j the thing som siongx, Och alzstingis är gudhi styggelikit naar rösten wphögdh meera wardher, ffor thera skuld som a höra än for gudz skuld

Nar sancte birgitte scriptafadher oc mästare diktade sancti saluatoris ordens systra sangh Oc j enne ympno twäkandis meente at jomfru marie siäl war christi brudh En dagh äpther thz at han haffde sakt mässo Tha fik sancta birgitta j andanom tässa reuelacionem som här äpther fölghia.  x Capitulum (5 i Latinska texten)

En dagh naar herra pädher, hälga aminnilse sancte birgitte scriptafadher, haffde sakt mässo, j cappelleno for henne Tha sagde gudh fadher til

 # 55 sins sons brudh, Än thog at faa människior j iordherike, waaro siälffue när stadde, j tässe mässonne, Togh likowäl hugswaladis, aff henne, alt himerikis härskap, Oc alle the j purgatorio äru Framdelis sigh them samma prästenom, At han läti staa the ympnona som är, Sponse iungendo filio &c, som han haffwir henne saat, For thy at mädhan the hälga kirkia, hon kalla alla siäla mins sons brudher, Mykit meera maa marie siäl, kallas hans brudh Nar sancte birgitte scriptafadher oc mästare storlika twingadis oc dröffdis i sinom hugh ffor ens manz ordh som talade mote gudhi Oc hanom diktandis sancti saluatoris ordens systra sangh Oc mykit wttrykte j hanom the aldra hälgasta trefalloghetz loff Tha syntis jomfru marie sancte birgitte teeandis huat storom lönom han wärdogher war när gudhi Oc hwi hanom giffuit war then sangin at dikta xi Capitulum (6 i Latinska texten)

Gudz modher talar til christi brudh, thin mästare fik eth saar, aff them som swa talade mote gudhi, Nw for thy at han fik thz for gudz kärlek, Tha wiliom wi thz ey läkia, wtan hällir wppa läggias plaaster at thz skuli wtwidhas, Sigh ther näst thinom mästara, hwilkin som älska the hälga trefalloghet aff alle sinne makt, At jak haffwir hanom swa mykit främmiat j the sama hälga threfalloghetz kärlek, At han är en aff them prästom,

 # 56 Hwilka gudh mäst älska j iordherike, ffor hwilkit hanom är giffwit thän sangen at dikta, Hwilkin är gudheliker, Oc hwilkin manghom skal wara til hugnadh

Guds modher wppinbarade sancte birgitte huru mykit systranna sanger j sancti saluatoris orden är anamelikin gudhi oc henne kallandis hanom sin sangh oc eghit loff iättande thäs sangx diktara oc scriffuara mangskona atirlön j andro oc trättighi capitulo j fiärde bokinne reuelacionum j tässom ordhom  xii Capitulum (7 i Latinska texten; jemför Fjerde Boken, Kap. 32 slutet)

Sigh hanom, hwilkin min sangh oc loff scriffuar, ey for sith loff oc sin lön wtan for hans loff, Hwilkin for alla sina gärninga är wärdogher alzskona loff, At swasom mz wärldinna höffdhingom, at the giffua sinom loffuarom, oc prisarom iordherikis lön, Swa oc andelika skal jak atirgälla hanom, Thy at en sillaba, haffwir owir sik manga notor, Swa täkkis gudhi hanom giffua, mangha kronor j himerike ffor hwaria sillaba som är j sangenom, Oc skal aff honom sighias, See här kombir loffuaren, Hwilkin som for enkte forganglikit got, diktade sangen, wtan ensampt for gudz skuld

Christus stadgar här mz hwilkom ympnonna sanger Aue maris stella skipadher är siongaskolandis äptir aptansanghin j sancti saluatoris orden  xiii Capitulum (8 i Latinska texten)

 # 57 Christus talade til sinna brudh, warandis j aluastra clostir sighiandis, Gak til room, Oc thu skalt bliffua ther til thentidh thu faa see pawan oc kesaran, Oc tala til them the ordh wppa mina wäghna hwilkin som jak tik sighia skal, For thy kom christi brudh til room a sins alders aar tw oc fyritighi, Oc bleff ther äptir gudz budhi fämptan aar fför än pawen wrbanus then fämpte oc kesaren karolus aff bemin kommo til room, Hwilkom hon bar reuelaciones, For kirkionna bätring oc rättilsa oc regulam, Oc j them samma fämptan aaren j hwilkom hon war j room, For pawans oc kesarans tilqwämd, Tha fik han manga reuelaciones aff roms stadga, J hwilkom war herra ihesus christus, affwitte oc straffuadhe roms inbyggiara owirgang oc synder mz store hämps hötzslan, Hwilka reuelaciones for romara stadz inbyggiara waro läsna oc framdragna, wptändos the, mz enne dödhelika affwndh, oc hat mote sancte birgitte, Aff hwario somlike aff them hotadho henne liffuandis bränna wilia, Somlike gabbadho hona sighiande henne wille fara, oc ena trulkärling wara, Än sancta birgitta bar oc tholde thulimodelika thera hoot oc blygdh wtan hon räddis, at henna thiänara, oc andre aff henna wenom oc frändom, som mz hänne j room stodho, skuldo aff them oc tässom dröffuilsom oc blygdh skämde warda och wanskas, Oc beradde hon sik, nakon tima at wäghia oc wndfly thera ondzsko gäld, Thog tordhe hon engen stadz fara, wtan enkannelikit christi budh, For thy at j atta aar, oc thiwghu, sidhan hon foor aff sino fädhernislande, Foor [hon]

 # 58 aldrig til nakra köpstädher, ällir landskap, ällir hälgra manna städher, For wtan christi budh, Aff hwilko christus sagde sancte birgitte, Bidhiandis wm thetta gudhelika swar, j sinom bönom swa sighiandis, Thu astundar at witha min wilia, wm thu skalt här j room längher qwar bliffua, Huar som swa manghe thine affwndz män tänkia wm thin dödh ällir wm thu skalt wndfly nakra stund thera ondzsko, Jak swara tik at nar thu haffwir mik skalt thu engen rädhas, Jak skal mz mins waldz arm atherhalla thera ondzsko, At the skulu ey formagha tik nakot skadha, Oc än tho at mine owini aff mino tillate korsfästo min mandom, Thog likowäl skulu the engaledhis formagha tik dräpa, ällir skadha göra, Framdelis, j them samma tima tha syntis henna äro fulla jomfrun jomfru maria, sighiandis Min son mäktogher owir människior, oc diäffla, Oc owir all annor creatur, Han halder j gen osynlika alla thera ondzsko akt oc fwndh, Oc jak skal wara thins oc thinna wärns skiollir, mote alla thinna owina andelikom oc likamlikom tilgangh, For thy wil jak, at thu oc thina thiänara skulu samman koma, hwan aptaa siongaskolandis ympnona, Aue maris stella, Oc jak skal giffua idher hiälp j allom idhrom widhertorfftom, Aff hwilko herra pädher olaui henne scriptafadher j nio aar oc trättighi, Oc henna dotter frw katerina, hälga aminnilse stadgadhe hwan dagh sionga j ordine, tässa ympnum, For sant sighiandis, at siälff sancta birgitta thz bödh warda, aff samma ärofulz jomfruna budhi, For thy at siälff the ärofulla jomfrun, loffuat haffwir thenna orden, aff sinom son

 # 59 sik wigdhan, mz enkannelike nadh wilia beskirma, oc widherqwäkia, mz thäs hälga anda sötma oc wälsignilse

Christus sigher huru syster oc brödher huan freedagh skulu läsa siw psalma  xiiij Capitulum (9 i Latinska texten)

Gudz son talade, hwan freedagh skulu systrana gaa kringom sina wmganga, läsaskolande siw psalma, Oc them lyktadhom skulu the ganga in j choren, Oc mz bögdom knäm läsi sidhan hälga männena, Samuledhis skulu brödhrene göra, kringom gangande sina wmganga

Christus sigher huru oc for hwi orghonor skulu engaledhis haffuas j sinna modhers clostrum oc j sancti saluatoris orden ffor thy at ther skal wara san timans framdräkt  xv Capitulum (10 i Latinska texten)

Christus talar israels söner, aff thy at the waro likamlike, Oc thiänto j lagxsins skugga, Thy haffdo the mangskona thing, mz hwilkom the wpuäktos til gudhelighet, The haffdo oc ludhar oc orghor oc harpor, Aff hwilkom the wptändos til gudz loff, The haffdho oc enkannelikin stadga oc budh aff hwilkom the wplyptos til gudz dyrkan, The togho oc laghen oc doma mz hwilkom the hiöllo sik ather aff syndomen, Oc styrdhos til lofflika gärninga, Än for thy at nw är komen siälff sanninden foreteknat j liknilsom Swasom är jak siälffwir gudh, Thy är wärdoght at j alle

 # 60 sannindh, Oc aff allo hiärta skuli mik thiänas, Än thog at hwarist at got oc söth är at höra orghor, Oc ey är twärt mote godhom sidhom, Thog likawäl skulu the engaledhis haffuas j minne modhers clostre, For thy at ther skal wara sanghanna molighet, Hughanna renlighet, Tystonna dyrkan Gudz ordha idhkan, Oc owir alt san ödhmiukt oc lydhna wtan dwalu

Widh fämpta siätta oc siwnda reglonna capitula hwilkin som äru aff tystonne inlykkeno oc thimanom som maa talas widh wärdz folk christus sigher oc huru abbatissan maa snarlika tala j clostreno mz mästirmannomen Oc for [hwat] sak abbatissan ällir systrana Confessor ällir brödhrene magho wtsändas älla wtgaa aff clostreno ällir inlykkeno  xvi capitulum (11 i Latinska texten)

Gudz son talar abbatissa maa tala j clostreno snarlika, mz mästirmannomen Naar nidherfallande thing skulu bätras oc wprättas, ällir nar naghor thing skulu aff nyio göras, Än aldrig annorledhis maa talas j clostreno mz wärdz folke wtan widh grindena, Ey maa oc abbatissa nakontidh wt gaa ällir nakor aff systromen, wtan maa wäl skee, Naar nakot nyt closter är byggiaskolandes, Tha skal abbatissa confessor oc conuentit wtsända mona systra, Confessor maa oc wtfara mz kompane, for reglonna stadga Oc reglonna näpst mz owirmannomen skipaskolandis, Swa oc for clostirsins skam oc wanfrägdh stillas oc läghraskolandis Hwilkit

 # 61 gudh forbiwdhe ällir for kättara owirwinnas skolandis wm swa behoff, oc tarff warda kan, Oc maa confessor wtfara wm han for the hälga kirkia gangn oc bestand aff formannomen kalladher wardher ällir naar nakor ärande widherfara, Hwilkin mz clostirsins ämbitzmannom som wtantil äru ey kwnno qwämmelika bätras oc rättas

Fagher oc gudhelikin kännedombir mz hwilkom abbatissan läris mz systromen Oc confessor mz brödhromen j sancti saluatoris orden thiman hwilkin som är mällan tidhrena älla gudz ämbite wm hälga daghana skälika owirgaa Talande först wm reglonna gömo oc andra widhertorfft Oc forestaddom ärandom Oc sidhan sik inblanda mz loffui mz likamlikom hugnadh  xvij Capitulum (12 i Latinska texten)

Om hälga dagha skal abbatissan, lata systrana wndirsta clostersins, oc räntonna stadga oc qwal oc meen, som tha fore stadh äru, Oc skal hon them läsa nakor reglonna capitula, Oc huar hon lyktade ther böri j äptirkomande hälgd, Ther til reglan är lyktat, At ey skal nakor syster sik orsaka, At hon ey reglona kan ällir weet, Oc haffui mz them samtalan aff hwilke the magho forbätras, Oc manilse aff thera affgang som hon seer brutlika, Sidhan tilstädhi hon them haffua wpsidhis mällan sin samtalan älla inganga j trägardhin ällir gräsgardhin, Samuledhis wari oc prästene j

 # 62 läsningh samtalan oc studeran, Swasom wm andra dagha wtan maa wäl skee at confessor them wtletar aff closterins stadga, Oc til löpandis ärandom, Oc giffuaskolandis radhom älleghis wm the wilia mz confessoris loff magho the ffor hugnadh skuld ganga oc spatzsera

Widher attonda reglonna capitulum som är aff fastonne gudz son sigher at meer täkkis hanom ödhmiukten oc skälighetin än fastan Oc huru tilstadh är them som fasta widh watn oc brödh äpther sancti saluatoris reglo äta frukt oc bär Oc drikka swdhit watn  xviii (13 i Latinska texten)

Gudz son talar, än thog min modher haffde aldra fulkomplikasta atherhald, Thog likowäl styrde hon sin likama skälika, at han skulde ey brytas aff nakre owirflödoghet oc owirwalle, Oc än tha at pharisei oc än mange renliffuis män ey drikka wiin, Thog for thy skulu the ey mik nalkas, Thy at the haffua ey atherhaldzsins grwndwal, Som är ödhmiuktena oc skälighetena, Oc thy naar nakor höghra thing, fore sätias älla biwdhas, Tha skulu the, aff krankdom wäghas oc ranzsakas, At the skulu ey göra huru mykit the wilia wtan huat gangn oc höffuelikit är, See at fasta widh watn oc brödh, Helbrygdom är thz got, Thog är thz ey högxsta got, Högxsta got är kärlekin wtan hwilkin ey är helsa, Än wtan watn oc brödz fasto tha maa huar människia frälsas wm til är thronna oc kärlekxsins fulkomplighet oc rätwis

 # 63 saak, Oc for thy at thimane äru wmskiptelike städhrene frosne, Hiärtan liom oc karen wanskelikin, For thy ma wintränna ympare mild göra huas thing, Oc wäta mz laghi thör thing, Thetta är swa wndirstandandis, At tilstadh är them som fasta widh watn oc brödh magho äta frukt oc bär, Oc drikka swdhit watn, Thy at thört oc trökt är brödhit wtan frukt oc bär, Oc hwast oc kalt är watnit, wtan thz siwdz som tizsana, ällir j biwgge wällis oc silas.

Gudz son aatskiliandis syndogha manna ällir thera som synda thre trappor oc sigher at j nyio reglonne hwilka han haffwir siälffwir diktat som är j sancti saluatoris orden Tha är aktandis oc skötandis allir kärlekir ödhmiukt oc skälighet Oc for thy än togh siälff reglan sigher {fastolandis} [fastaskolandis] j stadgadhom timom Thog likowäl j sannom fallom sakom oc thimom oc människiom magho the fastan annorledhis flyas oc skipas  xix Capitulum (14 i Latinska texten)

Gudz son talar all gudhelikin lagh, är skipadh, antiggia for tränghiaskolande thera dirffue som synda, ällir owirgaa ällir j geen tränghiaskolandis thera käthe, oc lusta som kathe äru ällir for göraskolandis thing, Oc lathaskolandis widherkänning, Oc thy j alzskona lagh är swa, At nakor syndar aff krankdom, Oc j obärlike trangh, Thz tagher skipan j andre matto, Än hwilkin som syndar

 # 64 owiliandis, Oc aff engo beradho modhe Thz dömis lättaren, Än hwilkin som syndar mz forakt ällir idhkelighet then tagher engha orsäkt, Samuledhis hände minom discipulis, Thy at nar jak omgik mz them j minom likama, Tha synder gnogho the axen oc aatho them wm hwilo daghin, Tha dömdos the aff iudhanna skrymptarom, Hwilka jak orsakadhe, Thy at jak wiste thera enfalloghet oc wanskelighet Forebärande dauidz äptedöme, Hwilkin som j wägh nödh stadder war, Oc tha aat han prästanna brödh Hwilkit som j laghomen lekmannom war forbwdhit, Oc thy nw jak siälffwir nyio reglo aff mik diktadha haffwir sänt minom winom J hwilke allir kärlekir ödhmiukt oc skälighet är aktaskolandis, at kranka oc helbrygda människior warkunnaskolandis For thy at all lagh hwilkin som j kärlekenom ödhmiuktinne oc skälighetinne ey fulkompnas, Swa dana kan ey loff forskulla, Nw ey for thy än thog jak sagde j reglonne, alla helbrygda skulu fasta j stadgadhom timom Thog skal them ey wmskipte nekas, wm them händer bradh wmwändan oc krankdombir ällir ärffuodhis time warkunnan wtkräffwir, Hwilko thog wari j abbatissonna walle, Oc confessoris oc hans mattan Hwilkom bwdhit är skipa swa opta som helbrygdom tarffuas bryta fastona oc taka widherqwekningh, Oc thy wmskiptandis mz laatnom wanskafullom, Oc aff bradhe soot begripnom Oc myklo ärffuode wttröttom

Gudz son talar Thy at ey skadha twätthin oc likamans rökt wm til är rätwis oc skälikin

 # 65 saak Thy skal ey batzstuffua forbiwdhas ämwäl helbrygdom människiom j sancti saluatoris orden j sannom saakom oc thinom  xx Capitulum (15 i Latinska texten)

Gudz son talar lagxsins kännefädher, oc prästene, straffadho mina discipulos Thy at the aato ey mz twaghnom handom Hwilkom jak swarade, Ey dogher, likamans twät ther som hiärtat är orent, Oc thy är rent hiärta anamelikit gudhi, Ey skadha twätten oc likamans rökt wm til är san oc skälikin sak Oc thy skal ey batzstuffua forbiwdhas ämwäl helbrygdom j sannom sakom oc timom, Thy at helbrygdan är gömaskolandis At the ey skulu wanskas, Thy skal batzstuffua haffuas swa opta som siwkom tarffuas än helbrygdom eth siin j manadhenom, ällir j twem wikum, wm swa tarffuas helsonne

Widh nionde reglonna capitulum som är j huat matto människionar skulu pröffuas anamas oc wighias &c Christus til städher at the människio som är j storo walde Oc är hon moen oc stadugh haffuandis aatskilnadh j frestilsom magho taghas nar henne pröffuilse aar är nw halff framlidhit ällir ther widher Nw aff thy at reghlan aff pawanom stadfäst mote henne tholikin anaman wtan pawans enkannelika oc liwslika loff engaledhis skal til städhias  xxi Capitulum (16 i Latinska texten)

 # 66 Gudz son talar, jak sagde tik förra, att pröffuilsa aareno haffuaskolandis thz skalt thu akta aff them människiom, Hwilkra liffwirne oc wmgängilse j mindra forsökt oc kunnokt är, Thy tillather iak at wm nakor människia som bedhis intaghas til renliffnadhin är swa mykla wald oc molighet, At ey torffue rädhas, swasom aff henna ofornwftoghet oc ostadughet, Oc hwilkin som weth aatskilia likamans frestilse oc diäffwlzsins swik oc forsaat, Hwilkins alder är oc j godho pröffwadher oc wtröntter, Swa dana maa samqwämdinne tilföghias widh eth halff aar, ällir ther widher, Thog förra forsatto henne reglonna stränghet oc henna stadgha at hon skuli witha til hwat hon kombir

Fagher kännedombir mz hvilkom jomfrunar oc ämwäl andre som wilia loffua at halla sancti saluatoris reglo skulu sik skipa oc haffua j reglonna gömo til dödhin som är at foresäthia gudz wilia sinom wilia oc eghno nytto Oc at skilia sik fulkomplika aff allom wärdzlikom thingom Swa oc j ödhmiuktinne thulimodheno lydhnonne oc sidhanna höffwidzsko sik for sinom brudgumma christo Oc allo himerikis härskapi faghra görande Oc at the skulu fortära oc framdragha allan sin liffs oc closters liffs tima mz skälikom räddogha gudhelike glädhi oc brännande gudz kärlek  xxij Capitulum (17 i Latinska texten; jemför här Fjerde Boken, Kap. 139)

 # 67 Hwasom hälzst astundar wara, ällir warda gudz brudher, The skulu hetelikare ärffuoda til gudz wilia fulkomplighet, än wm sith eghit gangn, ällir at fulkompna sin eghin wilia, Tässa skulu wara som the brudher, som fiärran oc längdan äru stadda, fran sinom äghom oc eghno, Oc äru j wäghenom oc skulu gästa j sins brudgumma fädherne, Tässa gooz oc ägha är thera likama frihet, oc wärdzlikin wmgängilse, mz allom them som them til höra ffran hwilkom the skulu sik aff allom wilia fulkomplika oc obotelika franskilia, The skulu oc j föra sik bryllöppis kläde, som är ödhmiukt thulimodh oc lydhno, Hwilka dygdher som prydha siälana oc göra hona faghra for gudhi, The skulu oc standa wp oc ganga at the skulu synas brudgummanom, Oc them aff hanom budhne äru, O huat höffwidzslika oc thoktelika them bör ganga mz ordhom oc sidhom j thera a syn them see oc skodha Mädhan the som til bryllöpit bwdhne äru them see oc skodha, Som är jomfru maria gudz modher mz allo himerikis härskapi. Brudgommen som them astundar är sander gudh konunger owir alla konunga, Oc herra owir alla herra. Oc mäktogher owir all skapat thing, Tha stodho the wp nar the giordo siin scriptamal mz skälikom anger oc mz sanne ödhmiukt, Oc wilia ey ythermeer synda, än tha haffua the aff stadh gangit, nar the all wärdzlikin thing haffua mz godhwilia owirgiffuit, Oc enkte wanda aff them ägha, Oc ämwäl ey akta at haffua siälfftwald oc frihet owir sin eghin wilia, Tha äru the mz sinom brudgumma wigdha, Naar the loffua

 # 68 sik reglona oc sina closters lypt obrytelika widhergöma, Oc tha ganga the en rättan oc tryggan wägh til brudgummans brudha hws, Naar the göma reglona oc sina closters lyftt, Swa mykit the formagha, Naar som closter lyftten är giordh, Tha börias förste bryllöpis daghin, Oc ändas oc lyktas nar siälin gaar wt aff kroppenomm, Oc thy tilbör them tässin daghin framlidha oc forthära j threm thingomm, som är j skälikom räddogha Gudhelike glädhi oc brännande kärlek

Widh tionde reglonna capitulum hwilkit som är aff brödhranna tidhom Oc aff talino swa systra som brödhra christus aatskiliandis trigghia handa skipilse thera som sionga gudhi Sigher at lofflikit är tässins renliffnadz prästom at göma domkirkionna ämbite J hwilkins biscopsdöme som the stadde äru än engaledhis är systromen lofflikit siin sang wmskipta  xxiij Capitulum (18 i Latinska texten)

Jhesus christus gudz son talar, gyllene scripten sigher, at til thäs husins skrwdh, som archa war wti ökninne, somlike offrado gull oc siilffwir oc dyra stena, Andre offrado skin oc geeta rag ällir haar til thiäl, Oc all tässin offir waro gudhi täk, äptir thera skipan oc wilia som thetta offradho, Swa är oc aff cristna människior bönom oc läsning, Somlike wplypta oc bortkipta fran wärldinna kärlek, Offra gudhi aldra renasta hiärta swasom bätzsta oc klarasta gull, Andre äru wptände

 # 69 aff gudhelikx wisdoms anda, The tala oc sionga gudhelikx wisdoms ordh Hwilke som äru swasom gynom pröffwat oc wtuald silffwir, Andre äru som naplika kunno pater nostrena, Oc läsa thog aff idhrugha hiärta, Oc synda bothinna gärningom, The offra gudhi j fulkomplike thro thz litla som the kwnno oc formago swa som geta rag älla haar, Alla tässe täkkias mik j sinom bönom, wm swa är at akten oc wilin är godher, Nw for thy at prestomen j aldrenom framstigne är wansampt owirgiffua thz the äru wani widher, Oc til wänias nyiom thingom, Thy loffuas them at sionga domkirkionna ämbite oc sangh j hwilkins biscops döme clostrit bygd oc stikttat är, Än systrana skulu engaledis wmskipta sin sangh älla ämbite som them är stadgat ällir skipat

Nw som sancta birgitta wmsörghiandis war oc räddis at huru swa människior j sancti saluatoris reglo henne wppinbaradha widher sampt taal wttrykkias oc foreläggias som the reglo skuldo loffua at halla Oc mäst j mannomen kunno aldra minzst wppa finnas christi modher teedhe henne huru när henna son flere människior än hon wiste älla hoppadhis äru fore sedda Thog nakre aff them skulu ey mindra motestaa fornämpda reglo enfalloghet än somlike israels syni motestodo moysi  xiiij Caputulum (19 i Latinska texten)

Naar entidh christi brudh stodh j bönom fiöl henne j tanka aff tässins renliffs äptherkomandis

 # 70 bestand, huru swa manga bägghia köns människior formatte wppa finnas, Hwilke gudz modher syntis sighiandis, Dotter thu äst wmsörghiandis wm the människior som j äptherkomandis tima J thenna renliffnadh skulul ingaa, wita skalt thu at min son, Hwilkin som siälffwir tässa reghlo diktade, Han foreweth tusanda människior ffor hwaria oc ena människio som thu west oc hopas at j thenna renliffnadh skulu inganga, Hwilkin brudhin swarade Min frw owansamlika magho qwinnor finnas, hwilka sik skulu wndirgiffua ordinem, Än wansamlika finnas män, som sik wndirgiffua wilia enna qwinno foresyn Mädhan manga aff them, wärdzlikin wisdombir inbläse oc wtpöse, Oc wärlden smikra for them mz hedher rikedomom oc alzskona lusta, Hwilke ather gudz modher swarade, Ändelika skulu the komma som mins sons ordh skulu anama mz allom sötma, Oc them skulu nythia til sith siäla gangn oc gudz hedher, Oc skule nakre komma, Hwilke ey mindra motestaa mins sons ordhom oc enfaldoghe reglonne som tik är wppinbaradh, Än the othrone, Hwilke gudz ordhom oc moysi genwärdoge waro j ökninne, wttydandis gudz ordh äptir sinom wilia, Thog forsant skalt thu wita, at tässa reglonna ordh skulu samanfälla sik oc beqwämd göras til gangn oc nytto, Oc skulu aff sik frukt göra alt wt j ändan, Ey skalt thu dotther wmsörghiandis wara, wm the människior som j thenna renliffnadh skulu inganga, Thy at siälffwir min son weth hwem han skal kalla oc foreskipa äptir sinom wilia, j tässins tiänist gärning, Än togh at somlike aff them

 # 71 skulu wara genstridoge mins sons ordhom äptir sinom manzlika sinnom oc meningh ordhanna enfalloghet ofmykit diärfflika forsmandis Swasom wärldinna mästara sik forträsta at säthia sina akt, meningh oc doma stundom for gudz wilia, mz hwilko the synderslita, Oc fordarffwa rätta wndirstandning oc gudz mening Oc indragha willo

Widher tolffta reglonna capitulum som är aff abbatisonna wal gudz son aatskiliandis människionar j thre trappor som är jomfrudoms änkiodoms oc hionalagx sik höghelika täkkiandis hwilka hans modher jomfru maria j sik fulkompnadhe Oc wil at the syster som ey födh är aff lagh giffte säng skal ey wälias til abbatissa xxv capitulum (20 i Latinska texten)

Gudz son talar än thog at sonen skal ey bära fadhersins wrangwiso, Thog for thy at trigghia stadga äru som mik aldra högxst täkkias, Som är jomfrudomen änkiadomen oc hionalagh, For thy äru tässe thre stadghane foresätiaskolandis, Oc hedhraskolandis owir alla andra Nw for thy at tässe stadga haffua store renlighetz oc höffwidzlighetz ärlika fordeela Swa oc for thy at min modher tässa thre stadga j sik fulkompnade, Thy at hon war aldra renasta modher j byrdh oc äpter byrdh Oc san modher oc jomfru, Hon war oc änkia äpter mina wpfärdh til hymbla, ffranskild minne likamlike närwaru, For thy nar abbatissa är wäliaskolandis, Tha wälis en aff nakrom tässom

 # 72 threm stadgomen, Än the syster som är aff nakro andro kyni, ä huru mykit renliffnadz ällir owirgangandis lifwirne hon kan haffua, Tha skal hon ey til abbatissam wälias

Christus sigher at abbatissan skal wara jomfru oc ren Oc forsökt Oc j sidhom giffuandis got äptedömilse Oc hwar som wanskas ällir ey findz swadana jomfru tha maa til abbatissa takas ödhmiuk oc forsökt änkia  xxxj Capitulum (21 i Latinska texten)

Jhesus christus talar fagher samqwämd, oc höffwist sälskap är, At jomfru skal staa oc wara for jomfrum, For thy at j bland all thing Tha haffwir oc hallir yparsta wärdoghet likamans oc hugxsens renleker Aff hwilkom oc gynom hwilken jak siälffwir gudh wilde likama taka, Oc man warda, Sannelika for thy min modher war jomfru och modher Thog war hon ey for thy modher, at hon sambland haffde mz manne, wtan hon war wpbläst aff mins fadhers oc mins anda, Oc thy födde hon mik sannan gudh oc man. Thy skal tässin nya orden wighias minne modher. Oc hwilkin som skal forestaa jomfrumen, är nyttelikit oc lofflikit at hon wari jomfru oc ren, Oc forsökt, Oc j sidhomen oc dygdhomen giffwandis got äptedömilse, sker oc swa at ey är tholkin jomfru j samqwämdinne, som maa wpfylla minna modhers jomfru marie ämbite Tha mistäkkis mik ey at ödhmiuktinna och formans byrde taki til sik ödhmiuk änkia Oc forsökt är j liffwirne Thy at anamelikaren är mik

 # 73 ödhmiuk änkia, än högfärdogh iomfru, Oc thy om gudhi täkkis ödhmiuk ting wphöghia oc änkiodomen foresätia, For tarff oc gangn skuld, Ther aff skal ey wndraghas ällir minzskas nakot jomfrunna lofflika sidhwänio, Thy at gudh werdoghas all ödhmiuk thing wphöghia, Hwa war ödhmiukaren än min modher, Huat är thz som fulkomplikin ödhmiukt ey forskulla, Sannelika for ödhmiuktena tha wart iak gudh oc gudz son sander jomfrunna son, Oc wtan ödhmiuktena tha är enghin wägher til himerikis

Christus sigher huru abbatissan skal wighias til meera oc större wmhugxans oc besorgx tekn Oc til andelix nadz ökan oc triffnadh xxvij Capitulum (22 i Latinska texten)

Christus talar hwar som haffwir wärdzlikx höffdhinga ämbite Hanom bör wtmärkias mz nakro enkanneliko tekne, At alle skulin hanom lydha oc wördhningh göra, Swa är oc wm abbatisse, Aff thy at hon haffwir minna modhers ämbite, Oc staar j henna stadh här j jordherike, Thy til meera wmsorgx tekn, Oc andelikx madz meera ökan, Tha skal hon taka aff biscopenom wälsignilsinna gaffuo, At hon wt aff androm skuli wtskilias, oc hedras ekke for sina tilqwämd, ällir til takning wtan for mins, oc minna modhers hedher, abbatissonne wälsignilse, oc wigxsle, skal wardha som sidhwänia är abbatissom, at wighias j sancti benedicti orden, wtan staffwen, ällir kröklana oc gulfingrit, som förra är wikt

 # 74 Widher trättonda reglonna capitulum som är at brödhrene skulu ensampt sköta gudheliko ämbite oc studio oc bönom oc engo andro christus tedde huruledhis oc huat predikas skal almoghanom thz är enfaldelika Oc swa at hwar oc en the predikan höra kan hona begripa  xxviij Capitulum (23 i Latinska texten)

Christus talar the som predika mina sannindh, the skulu haffua enfaldogh ordh oc faa grunddat oc rothat, j the hälgo script läsningh, At the människior som fiärran komma fformagho hona begripa, At them skal ey ledhas widher owirflödogh ordh, längd oc roopan, The skulu ey framföra forkrupin ällir smikra ordh som skändagästa pläga göra, Oc ey öka ällir margfald göra sin ordh, At the synderskära oc aatskilia huart capitulum fran andro ällir j riim oc behändoghet, wtan all thing matta äptir thera som höra wndirstand oc begripningh, For thy at thz enfallogher almoghe kan ey wndirstaa, Tha plägha han meera wndra, Oc nymäre haffua, Än ther aff nakot bätras ällir j godho bygder wara, For thy skulu the som predika j tässom renliffnadh wm synnedagher är framsäthia thäs dagxsins läst, Oc henna wttydhning bibliam oc tässin min ordh, Oc minna kära modhers, Oc minna hälghra manna, Forfädhra liffwirne, Oc hälgra manna iärtekne, Credona ällir thronna stykke, Oc helsmalikin radh oc both mot frestilsomen oc syndomen, äptir hwars oc ens wndirstand oc betraktan, For thy min aldra kärasta

 # 75 modher hon war aldra enfallogasta pedhar war olärdher, Franciscus war en bonde, Oc thog giordo the siälomen meera gagn än dyrasta mästara, Thy at the haffdo fulkomplikan kärlek til siälana

Widher siuttande capitulum j reglonne som är aff huru clostrit skal byggias &c En wppinbarilse j hwilke the ärofulla jomfrun marie hon forwärffuade aff sinom wälsignadha son stadhin watzstena til at fundera j hanom sith closter Oc huru diäffwllin haffde mz triggia handa rät then stadhin sik til wällat Än jomfru maria twärt amot talande wan laglika thenna sama stadhin mz krafftogare triggia handa rät Oc huru for thenna saak är han henne aff henna son laglika tildömder At swasom han förra war diäffwlzsins graatzsins oc pinonna stadher Swa wari han här äptir himerikis drotningx säte oc synda forlatilse oc miskunninna stadher.  xxix Capitulum (24 i Latinska texten)

Gudz brudh syntis, at hon waare j eno rwme hwse Hwar mykin moghe war saman komen, Oc jomfur maria sagde til konungen j himerike, Son min giff mik thenna stadhin, Tha war genstan diäffwllin framme oc sagde, Thenne stadhin är min oc jak ägher han mz trigghia handa rät, Thän förste rättin är, thy at jak insköt tässa stadzsins fundatoribus, Thz är wptakarom wilian

 # 76 til at byggian, Oc thenna bygninganna höffdinga waro mina thiänara oc mina wini, Thän andre rätten är thy at thetta är wredhinna oc pinonna stadher, Oc mina wenir ther gryme waro äpter minom wilia, pinto här sina wndirdana wtan alla miskund Oc thy är pinonna herra oc wredhinna höffdhinge här husbonde, Oc stadhin är min, Thän thridhi rätten är, Thy at thenne stadhin haffwir warit min nw j mang aar, Oc hwar som min wili fulkompnas ther är mit säte, Tha sagde jomfrun til domaren Son min jak spör aff tik rätwisona, Wanlika om nakor haffde röffuat aff androm hans gooz oc päninga, Oc nödde han än owir siin skada ärffuoda oc bygghia sik hus aff päningomen som han haffde aff hanom röffuat, Hwilkins thera waare tha bygda husit, War herra swarade Min kära modher, aa rätzsins wähna, ägher han husit som päningana atte, Oc thz kostwarde mz ärffuodheno Sidhan sagde warfru til diäfwllin, Thy haffwir thu engin rät j tässo huseno, Än sporde jomfru maria domaren sighiande Vm grymelighetin oc wredhin waren j nakors hiärta, Oc miskunnen oc nadhen ingingen ther, Hwilkom thera boorde tha ryma, Domaren swarade grymlighetinne oc wredhinne bör ryma oc wäghia for miskunninne, Tha sagde iomfru marit til diäffwllin, Thy skalt thu bort fly, Thy at thu äst pinonna herra oc wredhinna höffdinge, Än jak himerikis drotning är nadhinna modher, Thy at jak miskunnar allom them som heeta a mik, Än sporde jomfru maria domaren oc sagde, Son min wm stupogreffwin saate j nakro huse, Oc hans herra komme j husit,

 # 77 Oc wilde sithia j sama sätheno, Huat skulde tha stupogreffwin göra, Domaren swarade, Thz är rätwist at stupogreffwin stande wp, Oc herran sithi huar hanom täkkis Tha sagde jomfrun til diäffwillin Mädhan thu äst mins sons stupogreffue, Oc jak är frw owir tik, Tha är rätwist at thu fly bort, Oc jak sither huar jak wil, Sidhan sagde domaren til jomfrunna Min kära modher thu want thenna stadhin mz enom räth, Thy skal han wara thin, Oc jak til döme tik han, Oc swasom wsla manna thaara och graater haffua här til hördz j tässom stadhenom Hwilkra ysäld j iordhrike ropadho til min oc lwdde j minom örom, Swa skal nw thera röst som tik loffua j tässom stadhenom wpfara j min öron, Oc swasom här haffwir warit pinonna stadher oc landzsins twnge Swa skulu nw saman häntas til thenna stadhin the som bedhas skulu nadh oc miskund oc synda afflösn badhe liffuandis oc dödhom, Oc mik skulu blidka, For rikesins stadga, Sidhan talade än domaren til iomfrunna sighiande, Thin owen haffwir warit tässa stadzsins herra j langan tima Än hädan fran skalt thu wara här frw oc drotningh

Christus kungör brudhinne sancte birgitte huru stadhin jericho wart nidherslaghin ffor thera synder som j hanom bodho Oc at han war ey wärdogher at gudz moghe skulde j hanom boo Swa samuledhis än tha at j watzstenom wordho hans wini plagade Oc diäfflane haffdo ther hafft sith heem Ey thy sidher mädhan

 # 78 hans modher haffwir hanom wnnit mz tränne rät til at bygghia sith closter j hanom Swasom j them wsla stadhenom iericho waaro nakor the thing som eghnadh waro gudz mogha äptir thz at the aff eldenom rensat waaren Swa skulu christi fatigha människior byggia j hanom som är j watzstenom Oc the skulu skikka all owirflödogh thing och högfärdogh til ensampmna ödhmiukt oc nytto Swa at tässin tilstadilse draghis ey til högfärdogha människio lära spaan  xxx (25 i Latinska texten)

Christus talar huat las thu j dahg j thinne book Hon swarade Jak las oc wndrade at iericho mwra fiöllo swa skadelika nidher aff liwdeno oc hälga archinna kringombärilse äptir thino bwdhi Anden swarade, J them stadhenom, Oc aff them stadhenom äru margh ondh thing giordh, Oc j hanom war enghin thän som mik täktis, Thy forskullade han enga nadh, Ey war han oc wärdogher at min moghe skulle boo j hanom, Än äpther thz at min almoghe war tha tröttir, oc mödder j ökninne loffuado the äghona wndfaa skolande, skulle först läras, aff ordhom äptedömom oc iärteknom, For thän skuld war j tässom stadhenom giordh en wndirlikin midlan, Oc en rätwis atherlön, At almoghin som wndirlika war ledder gynom watnit, skulde oc wndirlikin thing see a iordhinne, At tholikom iärteknom skodadhom, skulde gudh yther likaren fästas j thera hiärtom, At the skullen lära at hopas til the thing som större waaro Oc them

 # 79 astunda, J tässom stadhenom huar mine wener warda nw plagade war diäfflanna heem, Än min modher haffwir hanom wnnit, mz tränne rät Som är mz kärlekom bönom, Oc komaskolandom ämbite wmwändo, Hon swarade, O herra tak ey til mistykkis wm jak talar, Thu haffwir sakt at j thino huse skal wara alzskons ödhmiukt kan thy tässin bygningen standa j thenna rwmeno, Anden swarade, J them wsla stadhenom jericho waro nakor the thing som eghnadh waro minom almogha Hwilkin förra skuldo rensas aff eldenom än the skuldo them faa, Oc then samme min moghe atte hedhninganna ärffuode, For thy at äptir thz at thetta husit är bygd, mz fatigha manna swet, For rika manna högfärdh skuld, Skulu mina fatigha människior byggia j thy skipaskolandis all owirflödogh oc högfärdogh thing, Til ensampna ödhmiukt oc nytto, Thog likowäl skal waktas, At thz ey draghis til högfärdogha människior känne spaan, Hwilkit guddomsins makt haffwir for besynderlika saak tilstaat

Gudz son talar oc sigher sancte birgitte huruledhis en konunger j swerike ffor hans olydhno skuld j twem waars herra radhom som waro At han ey skulde ganga mote hedningomen Oc til pawan ffor sinna synda afflösn skuld Thy haffua hans owini fordarffwat oc nidherslaghit hans modhers städher Oc huru gudh aff diäffwlsius ondzsko oc onda manna bygger han sik hedher Swa wäl mz ödhmiuke likamlike

 # 80 bygning som mz hoghanna ödhmiukt Takande til äpterdöme then stadhen iericho oc watzstena closter Oc manandhis at the som ther saman sankas lathin sik nöghia oc glädhins aff ensampnom widherthorfftoghom oc ödhmiukom thingom  xxxi Capitulum (26 i Latinska texten)

Gudz son talar see konungen forsmar oc thz andra mit radh, swasom thz första, Oc thy ingingo mine owini Oc wmwändo oc fordärffuodo minna modhers städhi som thu hörde, Oc thy roopa stenane oc stokkane hämpd owir konungen, Sannelika for thy smidhar gudh sin hedher aff människionna ondzsko, Oc huadan diäffwllin trodde sik främmias, oc haffua framgang, tädhan skal han fordriffuas mz blygd, Oc for thy the högha bygningana haffdo the standit, Tha haffdo the warit thera äptekommandom tilfälle til hogfärdh, Oc stora högbelle äptedöme, Än haffden the oc mz beradhno modhe, wordhit nidherbruthin, Thz haffde heetit ostadoghet, oc skadhi ¶ Nw wil jak bewisa tik, huruledhis aff thäs skadhans tilfälle, oc människionna ondzsko Maa bygghias gudhi ödhmiukten som hanom är kär, Aff store högfärdh oc onyttoghe, oc kostelika mwranna höghelse, ôdhmiukens först husins winga, Oc the högha wäggianna wpresningh nidherbrytis, Tha wardher gudhi hedher, Oc radhelikit them som inneboo, Oc glädhi them thz see, Oc stort ödhmiuktenna tekn wtan huru thetta skal warda, Thz wari j thera hand oc radhe som kunna bygninga wphöghia ¶ Jtem sagde

 # 81 gudz son jak sagde tik för aff them stadhenom iericho Hwilkin jak liknade stadhenom tässins closter, Oc huru tilredh bygning bliffue standande, Oc droghis ällir laghadis til ödhmiuktinna, Oc ensampna widhertorfftinna Haffwir jak wnth them oc tillatit minom winom wm än konungen haffde them sampnadh, äptir mino radhe, Thy ärffuodhin the nw som sampnade äru, At alt thz owirflödogt är nidherkastis, Oc aff ensampnom widhertorfftelikom thingom oc ödhmiukom ärins, oc laatin sik nöghia

Gudz son teedhe sancte birgitte huruledhis en konunger war ekke wärdogher ffor syndena skuld at bygghia hanom hus som är clostrit j watzstenom bewisandis thäs samma konungx harda dom oc rätwiso Hwilkin hanom oc hans wndirdanom fore stodh  xxxiij Capitulum (27 i Latinska texten)

Gudz son talar, For thy at thenne konungen sökir ekke min wärma wtan bliffwir j köldinne, Oc han forlather ekke sinna handa blygd, Thy skal han ekke byggia mik swasom salomon, Ey skal han oc faa sins liffs ändalykt som dauid, Oc ey skal warda hans aminnilse som mins älskelika olaffs, Oc ey skal han oc kronas som min wen eriker, wtan han skal känna rätwisona, Thy at han wilde ey haffua miskunnena, Oc jak skal äria iordhena j dom oc dröffuilsom swa länge at henna inbyggiara lära at bedhas miskund, Thog likowäl the persona som skal bygghia mit closter, Hwilken hon skal warda,

 # 82 Oc naar hon skal komma, Thz skal tik warda witherlikit, Än huat hällir j tässo liffue ällir ey, thz är tik ey lofflikit at wita

Christus gudz son teedhe sancte birgitte rwmet hwar kirkianna chor skulle säthias Oc hans skipilse oc widhilse Oc systra oc brödhra almänelikin taluport synderskildan mz enom mwr Oc stadhin ällir rwmet j hwilko systrana skulu sik scripta oc tagha wan herra Swa oc kirkionna skipilse oc henna hwalff Oc wm xii altara oc thera trappor widh hwilkin brödhrene skulu sighia mässo Oc swa wm twa kirkionna döra östantil Oc wm warfru koor oc altara Oc wmgangin kringom kirkiona Oc wm sancte michaelis Oc sancte iohannis baptiste altara wm pilarana j kirkionne Oc systranna chor wm kirkionna thak oc windöghon Oc wm husit j hwilko systrana magho tala mz wärdzfolke Oc at kirkian oc henna hwalff skulu wara aff tälgesten bruthin aff bärghom Oc ey aff teghil Oc wm kirkiona skal ganga en högher starkir oc widher mwr Oc at andra kirkior äptir henne skulu samuledh byggias  xxxiiij Capitulum (28 i Latinska texten)

Gudz son talar kirkionna choor skal wara j wäster mote siön, Oc en högher mwr skal ganga nordhan aat fran stenhusit, Oc in til ändan a klärkanna

 # 83 gardh, Oc mällan then mwren oc chooren, skal wara eth rwm adhartan alna wiith j hwilko taluporten skal byggias, Oc thz skal en mwr aatskilia rät j tw. Hwilkin som skal löpa fran brödhranna chor, Oc in til then mwren, som ligger när siönom, Oc j them sama taluportenom magho systrana oc brödhrene tala sik j mällan, wm thera widhertorfft, Oc j sama rwmeno mällan syster oc brödher skuli engin windögha wara, wppa thz, at enghin skuli aff androm synas, Framdelis skulu twa winder wara, j them mwrenom tholika som pläghas at haffuas j tholikom clostrum, Ther näst skal brödhranna choor haffua j sinne längd, halff siwnde alin oc xx wndir eth hwalff, gangande fran wästra wägginne oc til högha altarit, Swa at thz högha altarit är wnder sama hwalffuit, klärkane skulu standa mällan högha altarit, Oc wästra wägginne, Än hwalffuidh skal haffua xx alna j widdhinne, Oc the wäggin som är baak wm säthin j brödhranna chor mote systromen j nor, skal haffua v windöghin när iordhinne, Gynom hwilkin systrana skulu göra sin scriptamal, Oc tagha gudz likama, Jtem skal kirkian haffua fäm hwalff j längdinne oc thry j widdinne, Oc hwart hwalffuit skal haffua xx alna j widdhinne oc xx j längdhinne, Än the thry hwalffuen genstan bak wm högha altarit, twärs wm alla kirkiona löpande, skulu föghias in til klärkanna chor, sex trappor skulu wara j nidherfärdhinne, aff högha altareno, twärs wm kirkiona wnder sama thry hwalffwin, Oc hwar en trappa skal haffua wppa sik tw altara, Swa at sex äru wppa höghra sidhona widh högha

 # 84 altarit, Oc sex a winstro Oc hwart eth altarit stande wp sidhis aff the andro, böriaskolande aff the nästo trappone, widher högha altarit bäggia wägha Högha altarit skal haffua v alna j längdinne oc halff tridhi alin j widdinne, Oc hwart eth aff them andra tolff altaromen skal haffua halff tridhia alin j längdhinne, Oc halff andra alin j widdinne, Oc mällan huart eth altara, aff them tolff skal wara twäggia alna rwm, Oc hwar trappan twärs wm kirkiona skal wara swasom handa högh, ôstra wäggin skal haffua twa döra, wndir twem ytarsta hwalffwomen, Än wndir midhwalffweno skal engen dör wara, Oc hwar dören skal wara sex alna bredh, Oc högdhin skal wara wp wndir systranna chor gwlff, Mith mällan tässa badha dörana skal wara jomfru marie altara, Haffuandis fyra alna j sinne längdh, Oc thre j widdhinne j östir mote wägginne, Oc choren kringom altarit skal haffua x alna j längdhinne oc x j breddhine, Oc han skal kringom gärdhas mz iärngaddrom, En wmganger skal wara kringom kirkiona innantil widher wägghiana intäppter mz iärngaddrom, haffuandis fyra alna j breddinne innan mwren oc gaddrana J hwilkom klärkane magho ganga, Swa at the ey komma til folkit, Oc aat trappomen skal ingangen wara j iomfrunna marie choor engin annor dör skal wara j them chorenom, Engin dör maa oc wara j kirkionna iärnadhom wmgang, wtan en atenast när högha altarit Oc hon skal altidh wara atherläst, wtan thäntidh nakor persona skal ingaa j renliffuit Oc swa tha biscopin skal wisitera clostrit Mit a södhro wägginne innan iärngaddrana

 # 85 skal wara sancti michels altara swa at prästin wänder sik j söder, Oc mit a norro wägginne skal wara sancti johannis baptiste altara swa at prästin wändir sik j nor, Wtan wm iärngrindena skulu altara byggias Huar främadha prästir skulu sighia mässor, stödhrena som äru wnder systranna chor gwlff ällir aasana skulu wara xi alna lange ffran kirkio gwlffuit Offwan wppa aasomen skal gwlffuit byggias aff brädhom leer oc teeghil wppa hwilko systrana skulu standa, Oc tässin samma brädhin skulu waara wndir aat thäkt mz kopparskiffuom for eldz skuld, Oc skulu stödhrena ganga wp j gynom systranna chor gwlff, swa at the haffua fyra alna j högdhinne ällir ther widh, For än the nalkas hwalffweno, Ther mz skulu all hwalffuen badhe owir systranna chor, Oc owir alla kirkiona wara lika högh, Thakit haffui tholka högdh som thz kan ällir tarffwas, Engin kostelikin graffning skal wara j dwromen ällir windöghomen, stwdhomen ällir wägghiomen wtan alt wari aff slätte gärningh ödhmiuke oc starke Glas windoghonen skulu engin leeth haffua, wtan hwitan ällir golan Husit j hwilko systrana skulu tala widh wärdz folkit skal wara östir wt mällan stora stenhusit oc kirkiona, Oc ther skulu wara windöghon aat, Swa at the seen sik ey j mällan kirkian skal byggias aff wthugnom stenom aff stenbärghomen, Oc j iordhinne wpfwnnom, Oc ey aff teghil swasom oc hwalffwen, äpther thetta saa jak annan wäghin siön eno kirkio lika tässa mädher alle sinne bygning, Oc kringom henne wppa alla sidhor Loop en langher mwr starker

 # 86 oc högher, Oc hörde jak j andanom Husen oc kirkionar som byggias skulu äptir tässa kirkiona j lika matto skulu the byggias som thu nw seer

Reuelacio hwilka sancta birgitta fik wm watzstena kirkiogardh huru han skal mwras oc säthias Oc wm thera almennelikin taluport mz höghom oc stadughom mwr synderskipter oc aatskildom hemom ällir boolek Oc wm andra porta ffor widhertorfftoga thinga skuld intaghande oc siwka beskodhande Oc wm systra oc brödhra taluporta mz wärdz folke j fornämpda watzstena closter oc j androm clostrum sancti saluatoris ordens thäs likes bygghiaskolande xxxv capitulum (29 i Latinska texten)

Jak saa en storan oc widhan, oc midhalmatto tiokkan mwr, Löpandis fran stora sten huset oc til then iordh wallen som är widh then södhra bredha wäghin, Oc innan tässa sama mwren saa jak ena kirkio, Hwilkins grundwala wäggiar fenstir längd oc widh jak granlika aktade, Ther näst saa jak fran sama husens gaffwel, Löpa en storan mwr in til sanghusit Oc ther war mik swa sakt j andanom, Fran tässom mwrenom skal byggias en mwr J hwilkom systrana oc brödhrena taluport skal wara, Oc j sama taluport skulu wara tw windöghon gynom hwilkin brödhromen skal antwardhas thera widhertorfft Oc systrana oc brödhrene haffuen ther sina nyttogha samtalan, Jtem saa jak en mwr fran tässom mwrenom löpande Til thz litla stenhusit, hwar

 # 87 mik swa sagdis, Här skulu brödhrene, haffua siin gardh ffran tässa litla husens södhra gaffwel wpgik en mwr hwilkin som räkte til then mwren som stodh wppa jordhwallenom Oc hörde jak j andanom J thenna mwrenom skal wara en lithin porter J gynom hwilkin brödhranna torfftelikhet Som är wedher oc annat slikt skal anammas Oc ther skal wara eth hus ffor thera skuld som siwke äru, Oc tarffuas skodhas oc helas ¶ Jtem fran them mwrenom som syntis staa wppa jordhwallenom framgik en annor mwr, Oc in til thetta östra stenhusit, Thog likowäl ey alzstingx in til sten husit, Thy at ther war en lithin aatskilnadher mällan, For then skuld at aff södhra kirkio wägginne, gik en annor mwr, Oc han tilfögde sik them mwrenom som fram gik aff iordhwallenom, Oc samanbant han badha mwrana j en, Oc war mik ther swa sakt Här skal brödhranna taluportter wara mz wärdz folke, Här äptir saa jak fran stora sten husens wästra gaffwil en mwr löpandis j nor hwilkin som gik kringom trägardhin, wt wm the gambla trän, swa with wt som the til sagdo, Oc bögdis han ather in til samma stora sten husins östra gaffwel j geen, Ther näst saa jak en mwr wpgangandis fran östra gafflenom oc rättelika intil kirkio wägginna, Oc tha hörde jak j andanom J tässom mwrenom skulu wara thry hus höffuelika byghd, J hwilko biscopa oc höffdinga maghin höra systrarna, Thz andra skal wara til eth intäktis hus, Thz tridhia for siwka systra skuld som tarffuas badhe skodhas oc helas, äptir thetta saa jak annan wäghin ena kirkio lika tässa

 # 88 kirkionne, mz sinne bygningh, Oc wmkring the kirkiona, lop en mwr wppa alla sidhor badhe langer starker oc högher Oc tha härde jak j andanom, husen oc kirkian som byggias skulu, Skulin samuledis byggias som thu nw seer

Christi ordh til hans brudh sancte birgitte at j hans huse som är watzstena closter skal wara allir ödhmiukt swa j bygningh som j hugh oc hiärta Oc starker mwr oc ey mykit högher aatskiliandis bäggias systra oc brödhra heman oc takit matelika högt at j thy enkte skuli synas wtan thz som dragher til ödhmiukt oc siälanna lärdom Oc hon skal oc ey byggias wtan aff wäl oc rätwislika afflada gooze Oc sigx här huru j gen skal faas oc fult göras for thz gooz som orät fangit är Oc huruledhis mz tholko huse oc thäs bygningh beteknas renliffnadher oc hans wmskiptelikin nadh oc dygdher Hwilka war herra ihesus christus loffuar tässo huse oc thäs husens inbyggiarom Oc än tho at thetta är adhartande capitulum j första bokinne reuelacionum togh thos thz almänt at thz enkannelika tydhis til jomfru marie clostir j watzstenom Thy är thz här tilsat os til lärdom oc äptedöme  xxxvj capitulum (30 i Latinska texten. Jfr. Första Boken, Kap. 18.)

 # 89 J mino huse skal wara all ödhmiukt Hwilkin nw är alzstingx forsmadh, Ther skal wara en starkir mwr mällan männena, oc qwinnonar, For thy än thog, at jak formatte alla wäria oc bewara, Oc alla saman halla wtan mwr, Thog for warilse skuld, oc diäffwlsins klokskap, wil jak at en mwr aatskili bäggias thera heman, Hwilkin som wari starker, oc ey mykit högher, wtan mathelikin, windöghonen wari enfaldogast, oc liws Takit mathelika högt swa at enkte skal ther synas, wtan thz som wäl luktar, aff ödhmiukt, For thy at the mik nw hus bygghia, the äru like them mannomen, Til hwilka the bygninganna herra ingaar, Tha taka the han j haarit, Oc trodha hanom wnder sina föther, Träkkin säthia the högt, Oc gullit wndir fötrena Swa göra the mik, Thy at the byggia träkkin, Thz är thenna wärdzlika forgänglika thingen, Oc sätia them wp swasom til hymelin, Än siälana hwilka som dyrare äru än gullit wörda the aldra minzst ¶ Wm än jak wil ingaa til them mz minom predikarom, ällir mz godhom tankom, The gripa mik j haarit Oc trodha mik wnder fötrena, Thz är at the hädha mik oc gabba, Oc mina gärninga oc min ordh räkna the forsmandis swasom thräk Än sik räkna the mykit wisaren, wm än the willo byggia mik til hedher, Tha bygdo the först siälana, Oc huar som hälzst bygger mit hus, mz högxte aatwakt lägge ther akt wppa At ey en päninger komme ther til bygningh Hwilkin som ey är wäl oc rätwislika affladher Sannelika mange äru the som sik wita haffua illa fangit gooz, Thog dröffuas the ey ther

 # 90 aff, Oc ey haffua the wilia, at giffua thz j gen Oc göra lika them som swikna äru oc röffuade Än tha at the formatto thz j gen faa, Oc lika ther fore göra än the wildo, wtan for thy at the tänkia mz sik, At the kunno thz ey äwerdelika behalla, Tha giffua the kirkiom en deel aff the goze, som orätwislika affladh är swasom mz the gaffuo menandis haffua mik blidkat, Än annor goz som wäl äru affladh, göma the äptirkommandom Sannelika thz täkkis mik ekke, Än hwar en som mik wil blidka mz sinom gaffuom, Han skulde först haffua astundan til at sik bätra, Ther näst at göra the godha gärninga som han formatte, Han skal oc graata oc syrghia thz onda han giorde Sidhan j gen faa wm han formaa, thz orättelika fangit är Än formaa han ey thz j gen giffua, Tha skal han haffwa wilian, Oc ther äptir sik wakta, At han aldrig meer tholkit gör, Än är han ey til, hwilkom han skulde the illa fangen thing j gen faa, Tha matte han them giffua mik som allom formaa wäl betala, Än formaa han ey at j geen faa, Tha wm han ödhmiukar sik for mik mz idhrande hiärta, Oc wilia til at bätra sik, Tha är jak riker at betala, Oc formaa allom them som sina deela, ällir skada haffwir fangit, antiggia j tässe wärld, ällir the tilkomande är, Jak wil tik kwngöra huat thz betydher, Husit hwilkit jak w at byggias skal, Thetta husit är renliffnadher Hwilkins grwndwal är jak siälffwir hwilin all thing haffwir skapat, Oc aff hwilkom all thing är bestandande J hwilko huse äru fyra wäggia The första är min rätwisa, mz hwilke jak skal döma

 # 91 them som tässo huseno äru genwärdoge, The andra wäggin är min wisdombir, mz hwilkom tässins husens inbyggiara skal jak wplysa, mz minne widherkänning oc wndirstandilsom, The tridhia är min makt, mz hwilke jak skal styrkia them, mote diäffwlsins frestilsom, The fiärda wägghin är min miskund, Hwilka alla the hona bedhas faa hona, Oc j thenna wägginne är nadhinna portir gynom hwilkin alle the som bidhia skulu wnfaas, Husens thak är min kärlekir, mz hwilkom jak betäkkir thera synder, som mik älska At the ey skulu fore the syndenar dömas Taksins fenster gynom hwilkin soolen ingaar är minna nadhz beskodilse Gynom hwilka ingaar mins guddoms wärme til husens inbyggiara, Än thz at mwren skal wara starker oc stoor, beteknar at engin formaa at kränkia min ordh, Oc ey them nidherslaa, Än at han skal wara mathelika högher beteknar at min wisdombir maa endels wndirstas oc begripas, än aldrigh fulkomplika, Enfaldogh oc liws fenstir betekna at min ordh Än tho at the enfaldogh äru, Thog skal gynom them gudz widherkännilsa liws inganga j wärldinna Än takit mathelika högt, beteknar at min ordh skulu ey j obegriplikom wttydhilsom, wtan j begriplike, oc wndirstandelike wttydhning wppinbaras ällir kwngöras

Reuelacio at ey skal haffuas maalniga a kirkio wägghiomen wtan ensampt ihesu christi pino Oc hälga manna aminnilse Oc aff threm kirkionna portum Oc aff thera nampn Oc ey atenast

 # 92 aff portanna wtan ämwäl thera nampnom andelikom wttydilsom oc dygdhom  xxxvij Capitulum (31 i Latinska texten)

Gudz son talar maalniga, skulu ekke haffwas a kirkionna wägghiom, wtan ensampt mina pino, Oc hälga manna aminnilse ffor thy at idhkelika the som inganga j kirkiona lustas meera at beskodha wägghianna maalniga, än j wars herra ihesu christi godgerningom, Oc är märkiande at j kirkionne skulu haffuas thre porta, Thän förste skal kallas forlatilsa portin, Gynom hwilkin alt wärdz folk skulu inganga For thy at alle the aat thenna portin inganga mz idhrogha hiärta, Oc mz wilia bätra sik han skal faa lättilse aff sinom frestilsom starkleek til at göra godha gerninga, gudhelighet j sinom bönom synda forlatilse, Oc forwarilse j göraskolandom gärningom, Och thy skal thenna portin wara j öster For thy at the aat honom inganga skal wprinna gudz kärleker, Oc thronna liws skal styrkias j them ¶ Thän andre porten skal kallas forlikilse oc mildhetinne porter Gynom hwilkin brödhrene ingaa j siin chor, For thy at for thera böner oc thro, skulu syndara nalkas gudhi, Oc rikesins stadge skal bätras, Oc gudz wredhe blidkas, Thy skal thänna porten wara j wäster, For thy at for thera böner skal j mangom dräpas oc affskäras diäffwlsins wald oc makt, At han skuli ey formagha at fresta människionna swa mykit som han wil ¶ Thän thridhi portin skal kallas nadhinna oc äronna porter Gynom hwilkin systrana skulu inganga, For thy

 # 93 at hwilkin hälzst syster, som ingaar gynom thenna porten mz idhruga hiärta oc ensampne the akt at täkkias gudhi, hon skal faa nadhena j tässo liffue at främmias aff enne dygdh oc j andre, Oc hugswalilse j frestilsomen oc ärona j tilkomande liffue, Thy skal thenna porten wara nordantil, For thy at swa som aff diäfflenom gaar alt ondzskonna frost Swa skal them aat thenna porten inganga warda wälsignilse ympnoghet, Oc thäs hälga andz wärme skal ingiwtas j them Oc gudhelikx kärlekx brändaghi skal ökias j them

Vaar herra ihesus christi bedhis aff rikesins almogha ena hiälp til hans ärofulla modhers closter fulkompnilse j watzstenom  xxxvijCapitulum (32 i Latinska texten)

Christus talar jak är thän som bödh habrahe at offra sin son, Ey for thy at jak ey forewiste hans lydhno godhet, wtan for thy at jak wilde at hans godhe wili skulde them äptirkomande waro bewisas them til sama äptedöme Swa wil jak nw, aff landzsins herra byggias, eth clostir j minna modhers hedher, For thy wppa thz at rikesins synde matten minzskas, Thy til clostersins fulkompnilse Tha bedhis jak hiälp aff almoghanom, Ey swasom widhertorffuandis Hwilken som är alla thinga herra, wtan for thy at thera godha wilia redhoboen skuli androm kwnnogher warda, Oc for thy hwar en som komandes är til lagha aara, Oc haffwir hugh at bliffua j iomfrudoms stadga, Huat thz är man ällir qwinna, giffui en

 # 94 päning gangandis minth Samuledh the som j änkio stadga äru, giffui for sik oc sina hustru, twa päninga til sama closterins bygning minna modhers, Än the som haffua söner oc döter Oc äru kompna til lagha aara, Som äru sextan aara, For hwaria ena personam giffui en päning wppa thz at kärlekin oc lydhnonna frukt ökis j them, Än renliffuis människior, Hwilka som bör giffua mik sik siälffua oc alt sith Oc klärkane hwilke som j minom deel äru, warin frii, Samuledh swena oc thiänista folk warin wndantakne, Thy at the j sinom swet äta sith brödh Oc thy at the ey radha wm sik siälffua

Reuelacio huru war herra ihesus christus wnner abbatisonne j sancti saluatoris orden taka fyra wälfrägdhadha män til brödher oc thiänara j hionagardhin hwilke som skulu wara abbatissonne hiälpara oc lätta henna thwnga j wärdzlikom ärandom  xxxix capitulum (33 i Latinska texten)

Gudz son talar gyllene scripten sigher, at moyse bidhiande for sinom mogha, Aaron oc hans kompan, studdo wnder hans händer, At the skullen ey tröttas, j idhkelike wträkning, Än for hwan skuld war thz, Huat ey haffde gudh makt, at giffua hanom styrk, som hanom gaff dyghd til at bidhia, wtan wäl haffde han formaat, Än thz war them til tekn, som forsmat haffua, all annor thing Oc ensampnom gudhi tilhöra, Oc for thy at människio natur, är kranglikin oc widhertorff tilstydhilse, Oc for then skuld at gudz wini maghin bestandas,

 # 95 Oc at ey äptir gudhelikin beskodilse smittens, j wärdzlikom thingom, wnnis them hugswalilse wtantil Aff hwilkom the maghin tröstelikare wprisa til gudhelika thinga, Oc for thy til takins ffyre wälfrägdadha män j liffwirne oc alderdom j syslomanz gardhin, Hwilke som skipten almoso oc kläde fatigho folke, Hwilke redho warin at tagha systranna ordh, oc brödhranna Oc giffua swar Hwilke oc warin fultagha j clostersins ärandom At swara oc tala for wärdzlikom härrom, Oc thiäna oc bära mz abbatissonne henna thwnga, Oc til thäs at thenna fornämpda brödher thäs trolikare warin j them thingom som them antwardhas skulu the aff clostersins liffua, Oc luttakande wara aff allo godho som j clostreno görs The skulu oc rent liffwirne haffua, Oc röth kors wppa sinom klädom bära mothe hiärtano til enkannelikhetz oc gudhelikx kärlekx tekn, Oc lydhno skulu the loffua j abbatissonna hand j wärldzlikom thingom Oc confessori j andelikom thingom, Oc j sama kärlek oc reglo, Oc j sama sidhom oc lydhno oc plikt at liffua, swasom the ther innanfore äru j clostreno, Swa at engin wari aatskilnadher j sidhom ällir födho oc näpst Oc enge människio foresäthin the abbatissonne ällir confessoris budhi, Oc wm nakor qwämmelikin syndh ällir widherstyggelikin thing göras aff them Aff hwilkom ordinen maa smittas ällir clostirsins stadge wanfrägdas, Tha skulu the lykkias j clostersins myrkastuffuo ällir kan confessor thz ey rätta, Tha bedhis radh oc hiälp aff biscopenom, Thog göme allan hälga reglonna stadgha, Confessor taki oc wara huru

 # 96 the fasten, Oc j huat timom the skulu äta oc tysto halla, Oc huru the skulu soffua Oc huruledhis oc j huat matto the skulu wtan closterwadhan ällir til landzherra wtfara Samuledhis taki oc wara confessor, At the haffuen höffuidzskan klädebonadh, Oc aat thera läsning, Oc hwar the skulu standa j kirkionne oc taka ihesu christi likama, Oc skipis them oc rwm hwar the skulu äta oc soffua, Oc haffuen siälffue wtskildan sin kirkiogardh, Aff tässom fyrom som korsit bära maa en ällir twa wara präste, Thog swa at the j allom thingom warin abbatissonne oc confessori lydoghe Än wilia nakre aff ärffuodhis mannom ällir mästirmannom wndirgiffua sik thenna reglo, The niwten the sama lagh oc stadga, Thy wndan takno at the ey bärin korsit Oc en aff the fyra wari, swasom thera forman, aff hwilkom the skulu styras, oc läras, äptir abbatissonna radh oc budhi, oc confessoris j andelikom thingom

Widher thz xviii capitulum j reglonne synderskil war herra ihesus christus trättan altara wppa trättan lagha trappor byggiaskolandis som wighiande oc til äghnande äru xiij apostolis äptir thera enkannelika dygdher Oc äpther thy som the kallade waro oc wptände aff them hälga anda Hwariom enom sina dygdh enkannelika oc fagherlika tilscriffuande sighiandis at han fram satte petrum for iohannem oc andre som hanom skylle waro At ey j tholikom

 # 97 ärandom foresätis likamen andanom ällir werdzlikin thing andelikom thingom  xl Capitulum (34 i Latinska texten)

Gudz son talar Jak sagde tik för, at xiij altara äru haffuande, j mönstreno wppa xiii trappom, äptir thy som huar en aff apostlomen wptänder war aff minonom anda oc kalladher, Thy skal thz första och främsta altarit, wighias petro apostlanna höfdhinga, For thy, at han war först kalladher oc wtualder, Oc ämwäl förstir, j waldzsins wärdoghet, Än wppa höghra sidhona widh pädhars apostlanna höfdhinga altara wari först pawals altare, Hwilkin än tho at han mik ekke swa wmgangande likamlika Togh saa han mik j andelike syn Oc han war fulkomplikaren wptänder j siälanna kärlek, Oc aff kärlek ärffuodadhe han meera än andre, aff hwilko han fik apostla nampn liffwirne oc wärdelighet ¶ Thz andra altarit wppa höghra sidhona wari jacobi zebedei sons, hwilkin for thulimodh och heta kärlekx predikan, Forskullade for andra at äras ¶ Thz tridhia altarit wppa högro sidhona wari iohannis ewangeliste, Hwilkin for renliffnadz kärlek skuld ffan aff mik enkannelikin kärlek, Aff hwilkom han for andra screff diwparen aff lästinna ällir ewangeli sannindh ¶ Fiärda altarit a höghro sidhona wari bartholomei hwilkin som forsmade rikedomana, Oc älskade fatikdomen, Oc thululiga bar han the pinor hanom giordhis ¶ Fämpta altarit a höghra sidhonne wari philippi, hwilkin forsmandis likamliko aff ffödho, manga födde til äwärdelikit liff ¶ Siätta

 # 98 altarit, a höghra sidhonne, wari thome, hwilkin j minne sidho, widherkändis fulkomplika throo oc bleff stadugher j fulkompliknom kärlek ¶ Än wppa winstra sidhona, widh apostlanna höffdinga altara, Första altarit wari andree, hwilkin som äptirfölgde mik sinom mästara Oc ey blygdis for korsins blygd ¶ Thz andra altarit winstra wäghin wari mathei, hwilkin som owirgaff wärldinna afflingh, oc wart siälanna mästarä ¶ Tridhia altarit, wari iacobi alphei sons, hwilkin aldra likaster war mik j likamenom Oc nw j nakre matto, är mik liker j himerike ¶ Fiärda altarit, wari symonis hans brodhers, hwilkin forsmaandis likamlika fränder, Forskullade at wpfyllas, mz andelikom wisdom Fämpta altarit, wari thadei, Hwilkin mz hiärtans renlighet mannelika bestridde, owirwinnande diäffwllen ¶ Siätta altarit, wari mathie, hwilken styggiandis widh girina, Forskullade mz sinne ödhmiukt mins forradhara äwärdelika äronna stadh ¶ Nw dotter maat thu spöria hwi jak ey fram satte iohannen Oc andra apostolos, aff minne likamlike släkt Fore pädhar j wärdoghetinne Jak swarar tik ther til swa, Thän är fulkomplikin kärleker til gudh, Nar människian enkte leffwir sik siälffue aff sik wtan wtwidher sik til alla dyghd oc fulkomplighet, Än fulkomplikin kärlekir til iämcristin är, naar människian gör got ondom, ämwäl tha han hwasser sina wredhe, Än godhom, gör han meera goth, mäst them han finder j godhom gerningom hetare wara, Oc for thy at pädhar war hetaren j kärlekenom Oc han räknadhe sik enkte eghit, Vtan at han bliffui mz mik äwärdelika, Thy at ey skuli

 # 99 framsätias likamlik thing andelikom, Thy är petrus wtualder til högxsta biscop, Än thz j iohanne syntos större kärlekx tekn, Thz forskullade hans renlighet mildhet oc komaskolande stadughet Thy at gudh wppa thz at han wtuidde sinna godhetz sötma, Oc bewise sin kärlek, Tha wtwäl han stundom timan oc personas ffor thronna wphögilse skuld J hwilkom han wil stor göras aff sinne creatura Oc stundom swasom smidhin glödgar the thing som slionadh, oc kolnadh äru, At han wili wphöghia thz kranklikit är Oc nidherkasta thz högfärdoght är, At swa skuli herra gud aldra wägna oc huan stadh äras

Widher thz xxde capitulum j reglonne huar som star aff systranna ärffuode Tha tillather war herra ihesus christus systromen j sancti saluatoris orden at haffwa fyra qwinnor j alderdom oc sidhom mona oc fornomzstogha sik til hiälp j stekerhusens ärffuode Oc j androm likamlikom ämbitom oc thiänist som görande äru Samuledh magho brödhrene a sina matto haffua twa män  xlj capitulum (35 i Latinska texten; se äfven sid. 133-135 i denna codex)

Gudz son talar thäntidh jak wmgik här j wärldinna, mz apostlomen, Ensampt tha skötte ja siäla gangne, Thy at ey war samlydoght ällir lustelikit badhe j sänder at thiäna siälomen, oc wärldinne, Oc thy thokos throne män, oc qwinnor som skötto likamlikom tarffuom Hwilke som ey waro, ällir

 # 100 kalladhos apostoli wtan the tilhiälpara oc wndirlättadho thera ärffuode, som mik hemelikaren thiänto oc när waro som waro apostlane Swa är thz oc nw Jak sagde tik för aff minna modhers möiom oc aff thera tali, Hwilka som hemelikaren än andra skulu henne när staa, aff hwilkom somlika haffdo kräselikaren födho, Andra äru kranka, oc aldrogha, Oc somlika minna wana widh ärffuode, Oc somlika meera skötande andelike beskodhan, Oc thy wm stadhin oc widhertorfften thz wtkräffwir, Tha loffuas abbatisonne at taka in for porten ffyra stegerhus qwinnor J alderdom mona Oc j sidhom fornwmdzstogha, oc j godho fräkt Hwilka som rökten eldin, oc bärin in widh oc watn, Oc wtkasten orenlighet aff clostreno, Oc hiälpin systromen j thera ämbitom som mindra formagho, Hwilka som magho ingaa j kirkiona oc andra städher j clostreno for ärffuode skuld, Oc haffuen siin hus, widh stegherhusit, och widh porten, At the altidh warin redho at widhertaka oc inbära thz som införandis är j ämbitz husen, Thog skulu the ey tilföghias couentonne j chorenom Dormitorio ällir conuentzstuffonne, wtan stande wtan choren tha the äru lidhuga Oc ey äthin the mz conuentonne wtan liffuen aff systranna almoso, Oc gören abbatissonne lydhno, Oc magho the äta j stwffuonne äptir systranna maltidh, Aff the prebendo som abbatissan them foreseer, Oc til widherkännilsa tekn haffuen skaplara wtan hättona, Oc äru nakor thing görande j stegherhuseno ändelika aff wärdz folke, Tha warin ther när en ällir twa aff focariis Oc the see til at

 # 101 enkte göris mote reglonne, Samuledh haffuen brödhrene twa focarios wm thz wari them nyttogt oc widhertorfftelikit Focarii skulu ekke haffua kwffla, wtan mantollen wtan owir kiortilin Hwilkom wari hättan tilsömat som andre renliffuis män Nar the ärffuoda, läggin aff mantollen Oc haffuen, for han hättona, ther til skipadha som the aff sancti bernardi orden Oc bälte aff swarto lädhre

Widh xxjde capitulum som är aff maatskipteno sigher christus at krydde oc yrther som wptända skörhet är nyttokt them som helbrygda äru j clostreno ey opta ällir idhkelika nyttia wtan them som kranka äru ffor widhertorfft skuld  xlij Capitulum (36 i Latinska texten)

Gudz son talar For thy at heet thing äru skörhetz wpuäkkilse, Tha är nyttogt them helbrygda äru j clostreno Ey idhkelika nytia pipar ällir kwmin, ällir swa dana krydde, wtan almännelikom yrtom som jordhin bär ther the boo Än j nio läcze högtidh for ärffuode skuld, oc widherqwekilse Maa thz tilstädhias, at swa dana nytia Än krankom oc wanskelikom människiom swa opta som nyttogt oc widhertorfftelikit är, skal ey swa dana engaledhis nekas

Widh thz xxijde capitulum j reglonne som är aff them rwmomen ther systrana skulu sik scripta Oc wan herra taka oc tala oc at confessor ey widhertorffue at inganga j nwnnonna clostir christus ihesus sigher at swasom han

 # 102 är aldra människio fadher ey atenast thy at han haffwir skapat them ingiwtande j likaman wtan ämwäl annat siin skapadh them mz sinne pino forskuldan aff {gude} [gudelikx] inskwtilsa krafft j döpilsomen Annat sin föt oc fornyat siälana Swa är han oc aldras fadher som hanom äptir fölghia j ödhmiuktinna wägh Oc j hans budhordha stigom Oc ther fore maa jomfru maria kallas hans modher oc dotter Modher for likamans afffödho skuld Oc thy at jomfrunna likama liknilse syntis j matto j hans likama Än dotter ffor thy at hon äptirfölgde allan hans wilia Oc for thy at aldra dygda liknilse sken fulkomplikaren j henne Nw for thy at hans modher wil wtuälia sik dotther swasom sancti saluatoris systra Hwilkra christus styrare oc rättare, Oc thera fadher wil han heeta oc wara Til hwilkins tekn han wnner them twa enkannelika fordeela Hwilka fordeela han bewisar mz scripte at wara möghelika oc qsämmelika thog mz kirkionna formanna makt oc fulbordan  xliij Capitulum  (37 i Latinska texten)

Jhesus christus gudz son talar Swasom then kallas fadher, hwilkin som afflar son, aff bäggias likammana samföghilse, hwar son han är, Thy at han är affladher aff hans likama, Swa är jak gudh allas fadher, Thy at jak ingiwtir siälena j kropin, Oc hona gynom mina pino oc gudelikx ingiwtilsa

 # 103 krapt, Annat siin födhe jak henne oc fornyiar hona wanskapada, Thy swasom jak är aldras fadher thera som skapade äru, Oc atherskapade j döpilsomen, Swa är jak oc fadher allas thera som äptirfölghia minna ödhmiuktz wägh oc minna budhorda stigh, For thän skuld maa maria mins mandoms modher kallas modher oc dotter Modher for thy at hon födde aff sik min likama, Oc dotter thy at hon äptirfölgde minom wilia Och henna likama liknilse syntis j nakre matto j minom likama, Oc liknilse alla dygda sken fulkomplikaren j henna hiärta oc gärningom ¶ Nw for thy at min modher wil wtuälia sik dötter Hwilka jak är styrare oc rättare Hwilkom jak haffwir oc mz tik wndirwist en nyian stadgha, Thy wil jak wara, oc kallas thera fadher, Oc thz til wartekn tha wnner jak them twa fordeela, Thz första är, at the haffuen mins likama sacramenta idhkelika saat, wppa sina altara j qwänneliko kari, aff cristal, ällir saffer, wppa thz at the mik hwilkin the huar dagh beskodha j enne andre forma, matten thäs hetaren astunda, Til thäs the mättens aff siälffue sannindhinne, Thz andra är at nar nakor systir betwingas mz swa dana siwkdom, at fore wpkastilse skuld, gither ey takit mins likama sacrament, ällir oc at hon ey wm natta tima skuli döö wtan wäghledara, Tha tillather jak alla thinga gudh, At abbatissan ällir the hon thz biwdher bäri karit som sacramentit är wti, äptherfölghiande conuentonne, til the som siwk är, teande thän sama min likama oc ey hannanpde, wtan sighiande thin thro wari tik til helso oc äwärdelikit liff, Tha swarade

 # 104 frw birgitta, O thu herra alla nadha ingiwtare mistäkkis ey tik, wm jak talar Sannelika thu wtgiwtir tik j os aff enne flytande owirmänzsko Oc än thz ware lofflikit at sighia tha äst thu offriffwir j thinne nadh, For the astundan thu haffwir til os Hwar formaa nakontidh throo swa mykla thina godhet oc thin sötma, wtan then som är wfyltir aff thinom anda, Thy scriffuat är j moysi laghom, at the bliffuo dödhe som sagho oc kommo widher the hälga archena som tik beteknadhe, Oc nw til städher thu tik siälffuan hantera, som är the samma oc fore loffuadha sannindhin som archin wtteknadhe, O huru reen bordho them wara som thän högxsta skullo nalkas ¶ Gudh swarade, hwat wndrar thu dotter at kaar nalkas kari, ällir jomfrulikit kaar nalkas thy kaari j hwilko som är oforganglikit liggiande fää, Thy at swasom at moysi ark ingang, ffaste mwrane nidherfiöllo oc affgudhit affstäkt wart, Swa oc mz jomfrulikom kärlek skämmis diäffwlsins högfärd, Oc hiärtans hardhet blotnar, Oc likamans orenlighet görs til enkte Huat är thz hanom wnderlikit at hanteras aff iomfru Som ämväl wärdogadhis födhas aff jomfru Thy formaa jomfrulikin kärleker all thing mz gudhi, wm han är til fögdher sanne ödhmiukt, Thog likowäl at ey warde klärkerino nakot formeen, Oc androm wisom mannom, Tha antwardha jak tässa giffna nadhena j prelatanna wald oc mattan, Thy at ey moyses ällir prophetane wordho läsna, wtan prelatanna dom oc ranzsakan, Ey skulu oc min ordh fram gaa j liwsit wtan biscopanna makt oc fulbordhan Hwilkom jak

 # 105 haffwir giffuit makt at lösa oc binda Hwilkin them forsmar han forsmar mik siälffuan

Gudz son wisar stadhin ther syster oc brödher skulu iordhas sighiandis at kirkio gwlffuidh oc wmgangane skulu lägghias mz clarom oc renom stenom Oc nar systra oc brödhra likama ällir nakra andra andelika manna j kirkionne ällir j wärdoghet satte ther wti iordhande äru Tha läggis kirkia golffuit oc wmgangane til sin rätta stadga j geen  xliiij Capitulum (38 i Latinska texten)

Gudz son talar jak sagde tik förra, huru systra oc brödher skulu jordhas, Nw lägger jak til at naar som kirkian är fulkompnadh, Tha skulu wmgangane innan grindena läggias mz clarom oc renom stenom ällir teghil, at all ren thing fforlikin sik mz renom, Thy skikkis kirkiogardhin innan stora mwren ther han qwännelikast kan wardha, j hwilkom systrana iordhin, Än wm the skulu iordhas j wmgangenom tha aatskötis granlika at enghin wanskipilse, ällir oiämpnadher synis j gulffweno wtan genast äptir begraffningena tha atherläggis golffuit til sinna förra fägrindh oc skipilse, Samuledhis wari oc kirkio golffwit aff slättom stenom oc renom, At the som ingaa ey stöttens aff graffuom ällir stenanna oiämpnadh wtan haffuen renan oc pryddan stadh til gudhelikom bönom, Än wm nakre andelike män ällir j wärdoghet satte äru iordha skolande j kirkionne, tha skötis granlika at nar likamana äru jordhade tha ather

 # 106 redhis genast golffuit, til sin stadga oc sina fäghrindh

Widher tridhia oc tiwghande capitulum i reglonne sigx huru biscopin skal visitera etc At ey hände tässa helsamalika stadgane aff nakrom systrom ällir brödhrom wanwördhas Jomfru maria kungör triggia handa skipilse j them människiom som inganga j tässen ordenen The förste äru the som aff brännande gudz kärleke wptände oc wplyste beskoda clarlika sins skapara godgerninga The andre som aff sinna framfarna syndabetraktilse wpuäkkias til wärdzskyllogha synda bätring The tridhia som wisna aff nattina dag Thz äru the som mz wrange akt ingaa j ordinen älskande dödhin for liffuit thz är framsäthiandis kötzsins gerninga ffor andelikit liffwirne ffamtaga wärdzligx astundilsa frost oc hugnadz frukt ffor gudz kärlekx brona Thy bidher oc astundar jomfru maria owir thetta husit, thz är ordinem sancti saluatoris Oc owir alla the som wäl liffua thz äru the som j thetta husit inganga matten faa thäs hälga anda wptändilse Oc the som sik wilia ey rätta the nidherfarin j thz rwmit som them [är] reet Oc än tho at folkit j gamblo laghomen ffor thera ogönstoghet skuld misto thz godha som them war loffuat Swa j andelikom

 # 107 thingom som likamlikom j theras mönsters bygning Thog skal thz ey swa warda j mins hus bygning wtan all thing skulu fulkompnas andelika oc licamlika  xlv Capitulum (39 i Latinska texten)

Modhren talar hwar en som sither j öffra säteno han seer liwsit wm middaghin, Än then wppa höghra sidhona waknar arla aff sömpnenom, Än then wppa winstra sidhona, kolnar aff nattinna dag, Thy aatuakte huar en som ingaar j thetta husit, At han ey älske dödhin for liffuit, Frostit for wärman wakte ämwäl then ingangande är j mit hus, Owinen hwilkin som är for dwromen, Thy haffui samwitit til ledhsagara, oc gud til styre man, wari thetta husit aff hwilko jak haffwir förra sakt tik Swa som elden hwilkin sik först wtwidhe j stramen wppa gulffweno Oc sidhan tändir han j takit oc j alt husit Swa mykit at the wtan fore äru wita ey aff fför än alt husit är elladh Styrkis thetta hws j them hälga anda, swa som helyas ätandis brödh oc drykkandis watn, gik i thäs maatzsins styrk j fyritigi dagha oc fyritighi näther Swa oc alle ingangandis j thetta husit, styrkkins oc triffwins j hwarie dagxledh, oc wari them til andelikin styrk thronna oc kärlekxsins brändaghi, Wari oc gudh mz them, som j thetta husit inganga som han war mz iacob, Hwilkin ensamen gik wt aff sins fadhers hus, Oc gik ather j gen mz storom skara, Oc han affladhe aff sik ioseph, hwilkin som kalladhis folkxsins helsa, Thy at han frälste sith folk, Göme oc thetta hus

 # 108 oc them j thz inganga gudh, hwilkin som gömde sin apostil at han ey bran j olionna fitma, giffui gudh them thetta husit at älska, At the brännis ey aff fithmanom wärldinna kärlek, Thog ey wanskis ällir nidherfälloghe wardhin aff henna motegangh, Wardhin oc alle fruktsamlike ingangande är j thetta hus som thz korn ther aff sik giffuer hundrada falla frukt, Oc som änkionna olia wärpil, triffuens aff enne dygdh oc j andra, alt til thäs at the seen gudh j sinne häloghet Bewaris ämwäl thetta husit, mz andelikx mwrs gömo, swa starkom oc swa storom at owinen wiliandis graffua hanom j gynom, sighi sik ey haffua tima til, at wndher graffua hanom, oc ey haffua anbudh mz hwilkom han matte komma til grundwalen, Oc mindra til siälffuan mwren, Gudh han see oc til thetta husit, som han saa til sith folk tha han ledde them wt aff egypto lande wisande them wäghin mz studhinne oc skyno wm daghin, Oc wm nattena mz eldenom, Ther owir wälsigne han them j thetta hus ingaa, som han wälsignadhe sina apostolos oc mik sina modher, Giffuandis os then hälgha anda, Oc loffuade sik mz os at bliffua alt til wärldinna ändalykt Swa wari oc j tässa hwse en porther, gynom hwilkin allom wari lofflikit at ingaa, Oc the som ingaa warin aff mins sons faarom lydhande hans röst Hwilkin som gaff sina siäl for them Hwilka fadhrin göme mz sino walle, Sonen styre them mz sinom wisdom, Thän hälge ande wptände them mz sinom kärlek, Än wm wlffwin ingaar j faara ham triffuens tha farin til meera forskullan, Oc han fari

 # 109 nidher j thz rwmit som hanom är reet ¶ Jtem sagde gudz modher with thz ämwäl at gudz propheta war budhit, at han skulde wndirwisa ogönstogha folkeno thäs fordarffuadha mönstirsins bescriffuilse, Hwilka han saa j andelike syn, Thog äru ey j himerike nakor likamlikin thing, wtan thy aff likamligom thingom wndirstandas andelikin thing, At thz olydha folkit widherkännis sina ogönstoghet, Oc atherwända aff ondo oc reddo sik til at wndfaa gudz loffuan, Hwilke for then skuld misto oc haffua mist gudz loffuan Thy at the stadugt bliffuo j sinne ondzsko Oc wildo ey omskipta sin wilia til godho For then skuld är ey mönstrit atherbygdh oc aldrig wardher, Än j mino huse ey atenast skulu wäggiana wpresas, wtan ämwäl skulu rätwisa människio siäla minom son täkkias, Oc the skulu andelika j sik fulkompna mönstersins bescriffwilse Hwilka gudz propheta sagho j andanom

Christus synderskil här trigghia handa frukt j sancti saluatoris reglo oc renliffue widher trigghia handa wilkor ällir skipan j them personis som warda komande j thenna reglo oc renliffue  xlvj (40 i Latinska texten)

Gudz son talar thre frukter wardha j minne reglo, The första wardher aff räddogha, hwilkin skipadher är, som brudhin ther wil oc ey wil, som haffwir smakat brudgummans wilia oc lusta, Oc astundar togh at brudgummans wili skuli warda äptir henna wilia, Thässin frukten skal ekke fulkomplika smaka

 # 110 brudgummans lusta, Thz är andelikin hugnadh, Thy at hon giffwir sik ekke alla win wm at hon matte faa fulkomplika brudgommans sötma ¶ Annor frukten är the som astundar gudh oc wil wara luttakande aff hans glädhi, Thog tykkir henne twnkt wara, at thola mz hanom widhermödho oc thz som genwärdogt är, Hon är liik them riddara ther sik ey lather j hugh komma rätwisona ällir sakena, For hwilka kronan maa faas, wtan staar äpther at wpbära stoor atherlön j sälighetinna tima Hwilkin ey wilde fölghia herranom sinom j motegangx tima ¶ Tridhi frukten är the som sik oc alt sith ey atenast latha j gudz händir, wtan huat hältzst hon wndirstar, alt saman lather hon j annars wald ällir wilia, wordhin swasom ökir lydogher sinom äghara, alt ena sökiandis herrans sötma, glädhiandis j motegangh, Oc j sälighet ödhmiuker oc rädder Thenna frukten forskullar at gudh wpstande j miskund, at the glädhin som foreloffuat är skuli wndfaas, Aff hwilke hedhningane skulin glädhias sloe the wärmas Oc the som kalle äru wpellas

Christus talar wm thenna thre forscriffna fruktenar biwdhandis sancte birgitte at hon gange til room sighiandis at thenna reglan skal framganga oc trängia sik fram oc triffuas til thäs the tridhi frukten sik siälff bewisar  xlvi Capitulum (41 i Latinska texten)

Gudz son talar sighiandis Nw är reglan bescriffuat nw äru blomstrin tilsaat oc lithane skikkade, gak

 # 111 nw til stadhin huar thu äst seande pawan oc kesaren, Thy at thenna regla skal framganga, swasom eth liws j lyktonne, oc tränghia sik fram, at hon triffuis til thäs the tridhi frukten wpgaar hwilkin som synderkrosa axen, oc kornit reena gömir j sinne ladhu

Widh thz samma capitulum j reglonne som är xxiij j hwilko som sigx aff reglonna stadfästilse

Ther äptir sidhan pawen haffwir stadfäst tässa reglo &c  (? Ur Kap. 30 af Regula Salvatoris här framför?)

Christus biwdher sinne brudh sancte birgitte at scriffua til kesaran wppa sina wäghna huru han haffwir talat mz sinom eghnom mwn mz henne rätwisona oc miskunninna ordh Oc at mana hanom at han beskodhi oc ranzsaki them oc widher freste mz högxsta biscopenom til reglonna stadfästilse hwilka han siälffwir diktade Oc när warandis allo himerikis härskapi fulbordade  xlviij capitulum (42 i Latinska texten. Jfr. Åttonde Boken, Kap. 51)

Christus talade til brudhinna sighiande, scriff vppa mina wäghna kesaranom til tässin ordhin Jak är thz liwsit som all thing wplyste, Tha som mörkrit all thing betekte Jak är oc ämwäl thz liwsit hwilkit wppa guddomsins wäghna osynlikit är, Än synlikin syntis jak j mandomenom Jak är oc thz sama liwsit, hwilkit thik skikkade j wärldena swasom

 # 112 enkannelikt liws, at j tik skulde finnas större rätwisa for androm, Oc at thu skulde ledha alla til rätwisonna oc mildhetinna, Thy kungör jak som är sant liws tik Hwilkin tik lät wpstigha til kesara säthe, For thy at mik swa täktis Jak talar mz enne qwinno rätwisonna oc miskunninna ordh thy anama thu the bookinne ordh hwilkin hon haffwir scriffuat aff minom mwn, Oc ranzsaka them oc ärffuodha ther wm, at min rätwisa maghe rädhas, Oc min miskund maghe skälika astundas, For thy thu som kesara dömit hallir skal wita at jak aldra thinga skapare haffwir diktat mwnnom ena reglo, til minna aldra kärasta modher jomfru marie hedher, Oc jak haffwir hona antwardhat thenna qwinnonne som tik thetta scriffuar Thy läs hona owir oc ärffuoda ther wm mz pawanom at the foresagda reglan diktat aff minom eghnom mwnne, aff hanom som är j wärldinne min ämbitz man, ämwäl j bland människior stadfästis oc fulbordhis, Hwilka reglo jak siälffwir gudh, For allo mino himerikis härskapi haffwir stadfäst oc fulbordhat

Christus kungör mz sinne brudh sancte birgitte enom swerikis konungh hwilkin som war olydogher j thy at han ey foor mot hedningomen Oc teer hanom wäghin mz hwilkom han maa forsonas mz gudhi som är at han fari til pawans oc bätrandis sik äptir hans radh Oc forwärffue sik sina synda forlatilse Oc the

 # 113 reglona som jak haffwir j hans rike stadfästilse  xlix capitulum (43 i Latinska texten)

Gudz son talar, Thy at thän som jak kallade min son är wordhin olydogher, likare enom hyrda, än lydoghom son, thy at han ey fulkompnade första wäghin, som war at fara mot hedhningomen Thy theer jak nw hanom then andra wäghin hallir han hanom, Tha skal han än warda säl, Oc thässin är then wäghin, thz han fari til högxsta biscopin som är pawen, ffor thy at högxsta oc största synder, ffor högxsta herranom äru äpther högxsta herrans radh bätraskolandis, Oc han tha blyghis ey at wttrykkia hanom, thz han haffwir warit menoghetinna röffuare, siälanna forradhare, Oc forsmat the hälga kirkia, Oc brwtit sin edh oc almännelikin lagh, Oc rikesins krono äghor oc rikedoma, owirflödelika affhändt oc forskingrat, Oc ther fore forwärffue sik alla sinna synda forlatilse, Oc mina reglo, hwilka jak haffwir teet j hans rike stadfästilse, wppa thz at biin som samansankandis äru, Oc städhrene som nw äru redho, Oc hopaskolande moghin stadfästis j sinom wälsignilsom, Oc thy töffre ey at wtfara, At ey mazske wm han töffre, hwmblonar oc brinzsane hindrin apostlanna städher, som redde äru Och swa smitta them mz sinne orenlighet, Oc skingre them, Oc wardher tha större ärffuodhe, at rensa oc fornyia them, än thz war at bygghia them

Reuelacio rörandis pawan vrbanum quartum hwilka reuelacionem gudz brud fik j room

 # 114 wppa reglona saluatoris stadfästilse Oc wppa afflatit j sancti pädhers kirkio aduincula wnt aff warom herra ihesu christo ärofulla jomfrunne marie clostre j watzstenom L capitulum (44 i Latinska texten. Jfr. Fjerde Boken, Kap. 137.)

Gudz son talar til sinna brudh sighiande, hwilkin som haffwir traadha nysta j hwilko bätzsta gull är innantil, Han lather ey aff, at affnyzsta tradhin til thäs han findher gullit Oc tha han haffwir thz fwnnit, tha nythiar thz ägharen til sin hedher oc gangn, Swa är tässin pawen, vrbanus böghelikit gull, til godh thing, wtan han är behagdher mz wärldinna wmsorgh, Thy gak oc sigh hanom a mina wäghna Thin time är stunter stat wp oc wakta aat, huru faaren som tik äru antwardhat magho frälsas Jak sände til tik renliffnadz reglo, hwilkin som ffunderas oc börias skal i stadhenom watzstena j swärike Hwilken aff minom mwnne wtgik Nw wil jak at ey ensampt aff minne makt stadfästis, wtan oc at hon styrkis aff thinne wälsignan, som är min ämbitz man j iordherike Jak diktade hona oc begaffuade mz andelike gaffwo, giffuande thz afflat som j sancti pädhers kirkio ad vincula j room, stadfäst for thy thu for människiom, thz som hälgat är ffor mino himerikis härskapi, än bedhis thu tekn at jak thetta talar, Thz haffwir jak nw tik teet For thy nar thu först hörde min ordh, Tha war thin siäl j mins bwdz tilqwämdh andelika hugswalat Än spör thu framdelis ythermeer tekn, Thz skal tik giffuas, Thog ey swasom ione prophete Än thu min brudh,

 # 115 hwilke jak haffwir giort foresagda nadh, kan thu ey faa breff oc pawans nadh oc incigle, wppa foresagda afflatz gaffuo, wtan päninga gangen ther fore Tha wari tik nogh min wälsignilse, Än jak skal fulborda oc stadfästa min ordh Oc alle hälge män skulu wara min witne, Min modher wari tik incigle, Min fadher stadfästare Oc then hälge ande them som komma til thit mönstir hugswalare

Widh thz samma xxiij capitulum j hwilko som sigx at nakre gudhelike brödher skulu scriffua til reglona nakot tillägghiande Christus manar sina brudh sanctam birgittam at sighia them första reglonna saman scriffwara oc henna wppinbarilse, at sancta birgitta enkte minzske ällir tillägge aff sinom anda wtan sighi hanom enfaldelika Än wm scriffuaren nakot faa til lakt äpther gudhz anda inskiwtilsom tha skal thz ey wara mystäkt gudhi  li capitulum (45 i Latinska texten)

Gudz son talar sigh hanom, at han scriffue the reglona aff minom anda diktadha, wtan wakta granlika, at thu enkte minzskar ällir tillägher aff thinom anda, wtan the thing tik sighias aff mik, Än wm scriffuaren, nakot faa tillakt aff hälga fädranna reglom, ther hanom synis qwämmelikit wara, Oc han känner sik mins anda inskiwtilse närwaru, Ey skal thz wara mik othäkt Thy at benedictus oc franciscus oc andre fädher, drogho mykit saman som biin plägha, aff theras fädhra reglom, Oc thz

 # 116 war mik täkt, For thy at the haffdo min anda, Oc thera wili war äptir minom wilia, Thy är mik thäkt huat the hälzst stadghen

Christus wiliandis thee sancte birgitte huruledhis reglan skal haffuas j hans modhers clostre Oc biwdher henne at hon ey eth ordh aff sinom anda skuli til läggia hans ordha görandis skäl ffor hwi han hällir henne än androm wisom oc gudhelikom människiom sigher siin wilia  lij capitulum (46 i Latinska texten)

Jak wil tee tik, huru reglan j minna modhers closter skal haffuas oc hallas, At man maghe wita, at ämwäl ärmetane oc hälghe fädher, haffdo inskiwtilse aff minom anda For thy alt thz thu höre j minom anda, thz sigh scriffwarenom, Oc wakta allaledhis, at thu ey eth ordh aff thinom anda tillägger, til minna ordha ¶ Nw maat thu wndra hwi jak aldra thinga skapare, ey tala til wisa människior ällir mz tholko maale, som aff allom maghe witas oc wndirstaas Jak swara tik Jak haffde mangha propheta, hwilke ey formatto framföra mins anda ordh wtan tholk, Oc thän thera ordh granlika märkte, Oc thog likowäl komo the fram j liwsit oc widherkännningh, For thy at nar gudz gaffua antwardas mangom thäs meera tha äras gudh, Swa är oc mz tik, For thy wel haffwir jak wini gynom hwilka jak maghe tala min wilia Än tik swasom eno nyio anbudhi,

 # 117 wil jak tee ny oc gamwl thing, at högfärdhoghe skulu ödhmiukas, oc ödhmiuke skuli äras

Här lyktas nakra reuelaciones, sancte birgitte tedda, oc kallas extrauagantes, lydhande enkannelika wppa regulam sancti saluatoris, oc henna ordinem oc personas, Oc än tho at flere reuelaciones äru, som samuledhis lydha wppa the regulam, ordinen, oc personas, wttrykkiande huru, Oc hwi ristus wilde stiktta, oc planta tässo regulam, Oc huru han bödh at regulan skulde presenteras pawanom oc aff hanom stadfästas Loffuandis sina hälga nadh styrk, oc hiälp allom them, som ingaa j thetta renliffuit Oc them som ärffuoda oc mödha sik ther wm, at reglan hallis oc reglonna gömo fornyis, Än for thy at the oc margha andra slika reuelaciones, standa almänt scriffuadha för oc äpther reglona, som hon wart sancte birgitte teedh, Oc swa oc j siälffuom sancte birgitte teeilsa bookomm, Thy äru the här ey scriffna ällir insatta, Oc tässa nw forscriffna warin här scriffna gudhi til hedhers jomfru sancte marie, sancte birgitte Oc allom gudz hälganom, Oc allom them, som then läsa ällir höra til andelikin hugnadh oc äwärdelika glädhi Amen

Tässa reglona bödh war herra ihesus christus sancte birgitte oc henna thiänarom at halla tha the waro j room (Rev. Extrav. Kap. 65 i Latinska texten)

Christus talade jak radher idher at haffua ffyra tima til sömps, for midhia nath oc fyra äpther,

 # 118 hwilkin thz ekke gither, haffwi wilian oc thz skal hanom dogha, Än hwilkin som nakot formaa, at minzska aff sömpnenom skälika Swa at han ey wanskis j sinom skälom oc sinnom, j likamans kraptom, thz skal dogha hanom til meere atirlön ¶ Sidhan haffuen, ffyra tima til at läsa idhra tidher, Oc wara j androm gudhelikom gärningom oc sidhwäniom oc nyttelikom aathäffuom, at engin time skuli owir fara wtan gangn oc frukt ¶ Sidhan sithin twa tima widh bordh, kan thz mindra wara, ther skulin j faa lön fore aff gudhi, Oc thän timen skal engaledhis forlänghias, wtan ther see skälik saak til, Sidhan haffuen sex tima til at göra thzx idher är widhertorfftelikit oc lofflikit, oc thz idher biwdz ¶ Sidhan haffwin twa tima til aptansangh oc natsangh, oc andra gudhelika böne ¶ Sidhan haffwin twa tima at äta oc drikka wm qwällin, oc til kropsins höffuidzska hugswalilse oc lättilse, Än tha j staan wp aff sänginne wm morghonen, hallen tysto j fyra tima swa at j enkte talin wtan orloff, Oc ey widher torfftelikin ärande wtan mz faam ordhom Oc swa swarin oc them idher nakot spör Sidhan loffuas idher at haffua mattelika oc höfuidzska hugswalan, til idhers krops styrkilse oc widherqwekilse, äpther at j haffuen läsit fran bordhe, hallen tysto swa länge at j läsin the böner som idher äru satta oc skipadha ¶ Äpther thy som idher mästare biwdher jdher, Tha skipin sex tima til, at lära ällir göra nakot nyttelikit, Oc tha maghin [j] tala mz hwem j wilin, the ordh som höffuisk äru oc ey mote gudhi ¶ wndir aptansangenom oc natsangenom hallen tysto, Oc j them

 # 119 litla timanom fram til natwardhin, maghin j tala höffwidzskom ordhom inbyrdhis, Oc hugswalas ther til at j faarin j säng ¶ Framdelis witin at jak sagde, j minne läst at hwilkin som giffwir en dryk j mit nampn han skal ekke tappa sin lön, Swa sigher jak at alt atherhald ey är thz swa litit, thz wppa tagx oc haldz fram j min hedher mz gudhelighet thz är wärt at faa sin lön ¶ J witin idhra fasta som j skulin halla, mädhan j ärin wägfarande, warin j hema j clostreno tha maa wäl skee, at j haffdhin meera lisa oc owirflödelighet, Thagin for thy kropsins widhertorfft mz sparlike skälighet Nythien enna handa spadh, kaal ällir annat söpe, fflere lätin fara for gudz skuld köt ällir ffiska loffuas idher, at haffua twäskona a bordheno, är thz meer giffuen thz owir for min kärlek, Thz brödh som fore jdher lägx thz ätin, torffwin j meer, thz bedhins j mit nampn aff idhrom mästara, sama lagh wari wm drykkin, som sakt är wm brödhit ¶ Witin oc thz, at thän som siwker är, han kan ekke ämwäl halla reglona, som thän ther helbrygda oc starkir är, oc kraptogher Thy maa han bedhas thz hanom tarffuas oc gytir nyttiat, Oc är thz til tha nekis hanom thz ekke ¶ Mädhan j haffuen fore jdher takit, at liffua j fatikdom oc enkte ägha, Tha maghin j oc enkte giffua wtan orloff, Oc ey hällir taka thz idher wardher giffuit wtan loff, Oc warar jak jdher fore aat at diäfwllin, säther jdher altidh snaror oc forsaat Thy radher jak idher at j märkin granlika the ordh som j talin j tystom tima ällir annantidh owarlika, Oc gören ther aff san scriptamaal

 # 120 oc fulkomplica synda bätringh, Oc ä nar j talin ällir swarin For wtan godha ällir beskedelika forhugxan Tha laatin anghren oc bätringena gaa owir thz som brutit är ¶ Kan thz swa hända at nakor aff bradho modhe, ällir wredhe talar hastelika mote androm, kan thz swa wara, tha leetin genstan en lönlikan, ocm beqwäman stadh oc forlikins, bedhandis ödhmiuklika nadhe aff gudhi, Oc fallen a knä oc läsin Aue maria Oc thän bidhi sik forlata som brutit haffwir ¶ Hwan freedagh, komen til capitulum mz swa dana wilia, At j wilin enkte dylia ällir löna aff idhrom lastom, oc ey annat sin wilia illa göra, wtan at bätra mz ödmiukt, äpther thy som idher wardher budhit


 

Sidansvarig:  | 2022-12-15