Gregorius av Armenien B
enl Holm A 49
Texten är inskriven efter Klemmingsutgåva (SFSS 15) av Lars-Olof Delsing vid institutionen för nordiska språk i Lund. Den är korrekturläst en gång av honom.Sidnummer i utgåvan markeras med '#'
Suppleringar i utgåvan markeras så att handkskriftens text står inom klammar, '{}', medan utgåvans text står inom hakparenteser, '[]'.
# 350
Här sigx aaf thäs helgha herrans pino sancti gregorii af armenia huru han var pinadher ok hwat vndirlikom thingom gudh giordhe mz hanom. Ok hans hystoria biscriwas oc sigx i thessom syw bokom som här fylghia epte. Ok byrias thy swa första bokin
Thät var i lanzskape the som parthia hätir än man imalarsius at nampne han var valerii son. hwilsins släkt om langa tima hafdhe wäl oc sälelika j hand gangit. Thy at hans foräldra varo mykyt rik i gul oc sylfwer dyrum stenum oc mangom hawm j fä ok booskap j akrom. byom. thorpum. ok maktoghom stadhum. Thenne samme fornempde imalarsius hafdhe three syne mykit mannelika Thy at hwar thera hafdhe vndir sik wnnit oc fangit rike. Then förste thera i aldir oc konist maktoghast artabanus at nampne han fik sik riike som persia hätir. Then andre som hät chusaron han fik armenie rike Then thridhe phitmarion kalladhir at öknampne nichidon han took sik masaletana rike. En hwilka ledhis väruldzlikin lykka ok sälikhät sik omskipte mz them ok huru the forforos.
# 351 thz skal frammär meer kunnoghas Ok thy sigx nu här först aaf huru arthabanus persara konungir miste sith rike Thenna samme arthabanus var ärlikin riddare ok lärdhir af barndom i spadoms konist ok sniällastir at skodha komasculande thing j stiärnogangh Thz hände om ena naath epte thy han var van at han vpstodh af sinne siäng ok wtgik at skodha komasculande thing j stiärnanna skipan Tha vndirstodh han j stiärnomon at vare thz swa at nokur thiänare j them timanom vidherfrästadhe moote kifwa sinom herra tha maatte han sin herra saktelika ok rasklika forwinna ok wt älta af rikeno. En tha han aatir jnkom j sängena. kungiordhe han alwarlika synne hustru alt thz han hafdhe vndirstandith af siärnanna skipan. Ok j sama huseno laa enlika een jomfrw som hät artoducta föd af thes rikis konunga släkt idhkelika närstandandis j thiänist sinne fru drotninginne. Hon hafdhe j älskogha ok vinskap een riddara arthasira aat nampne han var sasani son af hwilkom en kallas folk som hätta sasaniceni. Artasira vaar ok af persara konungga släkt En sidhan thenne fornemde konunggin artabanus hafdhe swa talat mz drotninginne ok henne alt thetta kungiorth sompnadhe han. ok artoducta jomfrwn som thetta hafdhe hört wtgik lönlika af kamarenom konungxsins, ok kungiordhe riddarenom artasira alt thz hon af konunggenom hafdhe hört ok han hafdhe sakt oc äggiadhe han oc styrkte at han sculde mootstridha konunggenom for thy at riikit skulde hans vardha. oc took edh af hanom at naar han finge rikith tha sculde hon vardha drotning hans. än tha thetta var giort ingik hon aatir lönlika j kamaren. konunggenom ok drotningginne här inkte
# 352 aaf witande. oc nydher laghdhe sik at sofwa. ¶ Artasira riddaren vardh här af mykit gladhir ok aarfra oc vpstodh mykit arla om morghonin oc sammankalladhe alla howdhzmästarana. höfdhingana oc persara riikis herra Ok taladhe sua til therra O maktoghe herra ok sniälle j seen väl thenna wtländingän artabanus han thwinga os ok nydhirthrikkir swa som thräla. Lydhins thy aat minom ordhum ok bindin them j idhrom hiärtom ok varom alle jämsamt eenhughadhe swasom inkte rädhandis thy at nu är time j hwilkom vi moghom afkasta hans thräldoms ook af varom halsom oc vara sidhan myklo frälsare än vi hafwom här til varit. Hwilke genstan alla swaradhe hanom mz enne röst ok saghdho vi ärom alle redhobone at lydha idhro waalle ok budhe. oc vnde idhro härradöme vara. Än sidhan the hafdho thetta sakt rädo the storan härskap at stridha moote konungenom artabano. Oc wtsändo twa af sino radhe til hans swa som var zizam ok carina maktogha j waal ok herradöme Hwilke swa taladho til hans. O konungir thu scalt vita at härskapsmästarene oc persara domara. höfdhinghia oc riddarskap sända til thik ok sighia at thu skule eygh vilia längir herras owir them swasom thu hafwir här til giorth Älleghis vilia the ey längir thiäna jdher. eygh swa at the vilia nokot moottestridha jdher Vtan for then sculd at the vilia ekke längir swa skämmelika thiäna idher hädhanfra som the hawa giort här til ¶ än konungin tha han thz hördhe storlika vndrandis om langa stund gaf han them ingin swar oc om sidhe seandis sins rike fordarwilse ok nydherfal tiltok han at rysta sino hofdhe ok sagdhe them ¶ Fore mikit goth jak hawir idher giort ok maanghum andrum
# 353 hawm j thänkt mik tholik giöra. vtan gaan fram mz idhro radhe oc giörin hwat j formoghin For thy jak haldher for alz inkte idhra samquämd thy at j sculin rasklika se huru jak skal vmkulsla idhur samsworlikin radh Ok swa skal jak giöra mz idher at aldrigh skal nokur annar optare thora giöra forrädhilse mootte sinom herra. Än nu är idher alt thz forlatith som j hawin sakt oc vaktin idher at j komin ey aatir at sighia mik tholik tidhande. For then skuld än j dyrwins til tholikt optarmär jak scal biudha hemd lata giöras owir idher. ¶ Ok the genstan wt gingo fraan konungenom oc kungiordhe artasira hwat the hafdho hört. ¶ Än artasira loot genstan hänta jomfruna artoductam oc satte hona mz allom sinom hawom oc boscap vp a eeth mykit starkt fäste. Ok reede sik til kiif mz persara oc medora höfdinghom oc riddarom moote konungenum artabano Ok sammoledh artabanus reede sik til kiif mote hanom hawandis mz sik folk som häta parthi. oc manga aaf persarum. En nu framga the til kiif oc falla a badha sidho manghe en miklo flere af herskapi artabani ok swa kyfwadho the optelika näär om eeth aar En at sidharsto tha the kommo til kiif. saghdhe artasira til artabanum Jak vndra mykit thina snille at thu thort stridha moote mik. älleghis äär ok inkte thin viisdombir ok konist. älla är thz swa at hon är nokoth hwi minnis ekke thu a the ordhin thu saghdhe thinne hustru tha thu hafdhe skodhat {stärnonnar} [stiärnonnar] skypilse. oc thy tiilbör at thu skalt vardha wnnin af mik. Lydh thy mino radhe oc kyfwa ey längir mz mik oc jak skal giwa thik akra oc bya aaf hwilkom
# 354 thu maghe ärlika vppe hallas oc lifwa. ¶ En tha konungin arthabanus hafdhe thetta hört. dröfdhis han storlika j sinom hugh. oc thänkte visselika at drötning hans hafdhe thz giort at opinbarath hans lönlikin radh oc sände genstan en then hona skulde dräpa Ok saghdhe konungin til artasiram. eygh är thz höwelik at jak lifwandis scule afsätias rikeno älla thik thiäna. mädhan jak är thin herra Ok mz store brädhe fiäl han a persos oc assyros oc drap manga af them. oc gik alt fram til artasiram oc vilde gönom stinga han mz spyute sino. än artasyra gik nokot afsidhis af hans öghsyn oc thy at han var mykit konzstoghir at skyuta sköt han konungän j brystith j geenwartona oc syndirslät brynnio hans swa at wtgik bak til aat härdhommon Ok swa bleef artabanus dödhir. än parthi oc perses hafdhe varit mz artabano vndirgingo {siälvilliandis} [siälfvilliandis] artasire herradöme. Oc arthasira tok them til sin mz gladhom hugh. Ok takar nu til badhe mz them oc sino herskapi lioflika fryghdhas oc glädhas af sälikhät som honom hawir hänt oforethänkt Ok mynnis oc ämwäl a jättan oc ädh. som han giordhe mz iomfrune artaducta sände gänstan oc loot hona koma til sin. ok satte krono a howdh henna. oc tilscref hänne allan sin sigher ¶ Ok swa thesso ändadho skulom vi kunnokt giöra huru chusaron konunggir af stora armenia forgikx. tho skal sighias af nakrom thingom för. ¶ Än sidhan thetta vardh kungiort konungenom chusaron huru artasira hafdhe dräpit hans brodher artabanum. oc at han nw hafwir persara rike. oc at parthi vilia häller medh hanom halda en mz sinne släkt. Fiäl chusaron j stora sorgh oc angist. oc mäst for thy at han ey swa rast kunne koma at
# 355 hemnas sins brodhurs dödh som han vilde. vtan samman sankadhom vtalilikom myklom härskap af sino rike oc af mangom andrum lanzskapum swa som är albana oc limphana silbana oc capistara oc af marghum flerom landom skyndadhe sik til persara rike a mote artasira än tha konungän artasira fik see hans mikla härskap rädis han storlika. oc än tho at han mykit rädis tho for sinna manna skuld gik han til kifs ok tha han vndärstodh at han ey formatte motesta took han til at fly. Än chusaron oc hans män fylgdho epte oc giordhe mykit manfal af folke artasira oc röwadhe sidhan manga stadha oc bya oc thorp i persia oc assiria. Oc ladhadho sik mz myklo gul oc sylf oc allom andrum dyrum hawm Ok foro swa atyr hem til armenia. än tha the komo til stadh som häte valerostici bödh chusaron at gifwas sculde til synna aafgudha prydhilse oc dyrkan. hwite yxn. oc hwite bukka ok hwite hästa Oc afgudhanna prestom. oc riddarom som mz hanom hafdhe varit j härfärdhinne gaf han mykla gafwr. oc giordhe for sigher sculd som han hafdhe fangit stora höghtidh oc glädhe. Oc swa giordhe han aarlika om tio aar hafwandis mz sik til hiälp manga aff saracenis Oc swa vardh artasira moxan til inkte giordher oc for storum reddogha vardh han allär hughlös. ¶ än tha took han til at spyrria radh af sinom mannom huru han matte frälsas af tilstandande vadha oc jättadhe mz storum eedh at vare then nokur som han vilde wttaka af the nödhinne som hanom tha fore stodh tha vilde han then samma jämlikan sik giöra j sino rike Vtan thy vndan takno at han vilde sik siäluom göma konungxsätith. än til thessa ordha stodh wp en af parthia ärlikin oc mykit
# 356 starkir enac aat nampne af släkt cusaron oc saghdhe til arthasira. om thu vilt thz giöra som thu saghdhe jak skal än jak lifwer frälsa thik af thesso. Artasira swaradhe hanom oc saghdhe. om thu thz giör jak skal atirfa thik alt thz thu aatte oc thyne forällir oc thu scalt vara annar näst mik j mino rike. oc thetta stadhfeste han mz storom edh Oc enac svaradhe hanom Jak andwardha thik alla mina släkt. oc jak mz minom brodher oc minom synom oc allom minom booskap swa som flyandis af thynne öghsyn. skal ga oc fulkomna thz jak thik jättadhe oc hälsadhe them alla oc skyndadhe sik sidhan til cusaron. Oc tha konungin cusaron sa han tha vndirstodh han at han vndan flydhe herradöme artasira. owitughir swikx thes han bar j briste sino. took han enac mz storum hädhir oc vyrdhning oc giordhe han oc hans brodhir första oc främsta j sinom gardh oc owir alla giordhe han theem sik hämelikasta. giwandis them manga gawo oc rika giordhe theem i gul oc sylf oc j androm myklom äghom oc mäst fore thy at the hafdho sakt hanom. Thy komom vi til thyn at vi vildom mz thik taka hämd af artasira hwilkin som drap thin brodhir waan frända ¶ Oc thessom thingom swa giordhom sankadhe han mykin här oc gik in j parsia rike oc röuadhe thz som han hafdhe för giort Än vp a thz sidharsto tha han hafdhe samman sankkat mykin mogha oc storan härskap thänkiande grundlika fordarua oc nedher sla alt persara rike Än enac mintis a edh oc jättan som han hafdhe giort mz artasira. oc othäkkär aat taknum godhgerningom oc storum hedhir sum hanom var giordhir af konungenom cusaron oc emwäl glömdom allom skylscap. han mz sinom
# 357 brodhir leedo konungän j hemelikän stadh swa som viliandis sighia hanom thz lönlikit vare ok hafdho mz sik hwas swärdh hwld vndir sinom kapom oc ther hiuggo the han oc gafwo hanom banasaar oc slogho han nedhir a jordhena swasom dödhan. Oc stigho sidhan til sinna hästa villiandis vndan fly. än the wrdho gänstan faghne oc dräpne af armenie vällis mannom. Hwilke sidhan komo atir til kusaron konungxins oc kunnoghadhe hanom at hans forradhara varo dräpne. Hwilkom konungän gaat neplika swarath än tho bödh han them at the sculdo dräpa alla badhe qwinno oc män som mz enac forradhara oc sinom drapara hafdho komith af persida. Hwilkit genstan vardh giort thy vndan takno at een gömde twa enacx syne annan thera sände han bort j lanzskap thz som hätir sirida ¶ oc annar gregorius aat nampne sändis in til romara rike Än naar som thetta vardh kunnughat artasire persara konunge vpfyltis han mz store glädhe oc ofradhe höktydhelika sinum afgudhum oc gaf afgudha mynstra prestom manga gafwo oc samman sankadhe mykin härskap af persia oc assiria oc androm mangom lanzscapum oc kom til armenie rike oc aal annur lanzscap som til hafdho hört kusaron oc vndirböghdhe them sino herradöme oc drap alla chusaron släkt oc fordarwadhe alla them som enac ok hans folk hafdhe dräpith oc manga andra af armenie höfdhingom. hemnandis harmelika enac ok hans släkt. ¶ Vtan een af chusarons synom som häth aat nampne teridacius vardh frälst af enom oc leeddir in til romara rike oc vardh andwardhadhir at opfolstras enom mykit godhom man som hät licinius Än gregorius hafdhe blifwit mz enom crisnom manne af hwilkom han var väl lärdhir
# 358 j crisne tro oc var giordhir cristin man. ¶ Än sidhan gregorius fik vita huru han oc teredacius varo komne af armenia in til greciam vitandis sik vara teridacii frända. oc at hans fadhir hafdhe dräpit teridacii fadhir. drogh han sik til teridacium oc thiänte hanom badhe dagh oc naat swa som sinom herra. Än eygh opinbaradhe han sik hanom haar han var, ¶ J them timanom tok til greca konungir at hata gudz kyrkio oc the hälgho tro oc tha som teridacius vndirstodh gregorium vara cristin tok han til at eggia han nu mz hötilsom nu mz pinom andwardhandis en emväl han i band oc hardha gömo oc nödhghade han til at dyrka aafgudh. Än thz gat han ingaledhis giort at han ther til koma. ¶ Än tha thetta giordhis hende at göta konungir vardh vsaatir mz greca konunge oc tha the komo til kifs saghde gota konungir til konungän. Kifwm vi badhe eensämne mz swa skiäl at then varra som vindir han aghe vndir sino herradöme beggias varra rike oc härscap. vtan allan scadha oc sinna manna blodh vtgiutilse. än greca konungir rädis thetta giöra vantröstandis a sin styrkt oc sina krapte oc bedhis dagh at radha sik om thetta Oc drogh sik mz sinom härskap thädhan oc laghdhe sik til än stadh än ther varo alle porta atirstängde oc alle varo j storum dröwilsom thy at the ey hafdho sik siälwom thz the matto äta älla therra hästa Oc mange höfdhinga varo mz hanom som han hafdhe kallat at the skuldo hanom radh giua om gota konungx ordh som han hafdhe sakt. oc j bland them var oc komin höfdhinge then som teridacius var mz oc thiänte. en teridacius gik om naattena in j stadhin owir muren oc kastadhe owir muren w stadhenom swa mykit höö at thz
# 359 ymningadhis allom thera hestom oc nedhir castadhe manga muranna vaktara. En om morghonen arla gek konungin in j stadhin mz hwem han vilde. oc stodh mykith dröfdhir af ordhe gota konungx. Til hwilkin licinius taladhe oc saghdhe O konungir vyrdh ey ofmykit dröfwas om thetta maal. for thy mz mik är en vngir man starkär i sinom kraftom teridacius aat nampne chusarons armenie konungx son han gitir raskleka frälst thik af thinne omsorgh Han är then samme j naat vpfor owir muren oc wtkastadhe fodhrith varom hestom oc nedhir castadhe muranna vaktara. Hwilkän konungen loot mz store glädhe genstan kalla sik. oc mz storom edh saghdhe han hanom är thz swa at thu vilt ga til kif mz gota konunge oc värdher thu sighirs man af hanom Jak scal thik aatirfa thit rike oc göra thik rikan i gul oc sylf oc loot han föras j siin klädhe oc väpnas mz sinom vaknom at han sculde ey hughsas vara teridacius. vtan siälfwir greca konungir Oc nu ga the til eenwighis gota konungir oc teridacius. oc ey thiänkir gota konungir bärias mz teridacio vtan mz greca konunge än j therra samgang van teridacius sighir oc took gota konung oc bar han lifwandis til greca konung än konungin vardh vpfyltir af thesso mz miklo storre glädhe oc swasom han hafdhe jättat loot han teridacium klädha mz hädhinstikke oc andrum konungxlikom klädhum oc ifördhe han gulleboen klädhabonadh oc sattan mz alzscona dyrum stenom oc gifwandis hanom wtalikit mykit gul oc sylf sände han mz myklo riddarscapi at vprätta sith rike armeniam. ¶ än han starkir som kiämpe eygh at enast at han aatir fik armenie rike vtan emwäl persara oc assiriorum rike
# 360 oc röfwadhe mykit af rike parthorum. oc hämnadhis dödh chusarons konungx fadhurs sins oc manga persara höfdhingga oc parthorum bödh han halshuggas. än armenie höfdhingom thy at the hafdho häms hans fadhurs dödh i thy at the drapo enac ok hans brodhur oc hans folk. gaf han mangha gafwr.
¶ Här lyktas förstä bokän j hwilke sakt är huru artabanus fik persara rike oc huru han vardh dräpin af artasira. oc huru chusaron armenie konungir vardh dräpin mz forrädhilsom af enac sinom frända. ok huru forradharene enac oc hans brodher wrdho dräpne af armenie höfdhingom. Ok twe enacx syne flydhe annar in til siridos Ok annar som hät gregorius in til greciam. oc huru artasira fik armeniam. Ok huru teridacius chusarons son flydhe in til romaniam Oc huru the wrdhu dräpne som drapo enac oc hans brodhir oc hans folk Ok huru sancte gregorius bleef mz teridacio oc huru teridacius a greca konungx vegna van gota konung Oc huru teridacius fik atir armenie rike hämpnandis dödh fadhurs sins oc modhur
Jncipit secundus liber
Här byrias the andra bokin hwilkin som sighir af marghfalleliko pino sancti gregorii oc huru han blef fämtan aar i enom brun i hwilkom som varo rädhelike orma oc illaluktande madhka
# 361 TEridacius foor om kring alt stora armenie rike oc nästa stadha oc land som ther lagho. Oc tha han kom til ectanensem sith fädharsland. när thorpe. som erix hätir. j hwilko som var afgudhirsconna arthemidis mynstir ofradhe han thäkt offir for godha lykko oc sighir som han hafwir fangith Oc kom atir oc laghdhe sin tiäl oc bodhaläghe när flodh som lupus hätir oc drikandis oc ätandis oc swa som fuller mz höghfärdh bödh han sancto gregorio offra afgudhirszconne arthemedi gröna kranza oc krono af laghurträ. ¶ än gregorius hiölt for inkte konungsins budh. hwilkom konungän swa som opbryghdhandis saghdhe. Tha thu var pylter oc vnger oc swa som pilagrym. blef thu när mik thiänandis mik epte allom minom villia. Oc epte hans budhe vardh han satter j starka gömo Än annan daghin ther äpte konungän sittiandis a domstole sinom bödh koma sik gregorium. Hwilkum han swa til taladhe. O gregori thu väest thz väl at for then sculd at thu mik swa mangh aar thiänte epte minom villia. for thy thu giordhe thz jak vilde för än jak gat budhit thik thz. thy hafdhe jak thik for alla andra kiära oc enkannelikin j minom gaardh. oc hafdhe jak thiänkt ii mino hiärta gifwa thik värdhugh atir lön for thina värdhskyllan. Hwilkom sanctus gregorius swa swaradhe. om än jak thik thiänte epte thinom vilia j thy giordhe jak väl. thy at swa biwz mz apostlenom hwar som sigx, J thiänara j skulän vndärgifne vara idhrum herrom eygh at enast godhum oc skälikom. vtan emwäl oskiälikom. Än for then skuld at jak eygh nu giör epte thinom vilia at jak scule til bidhia afgudh giordh mz manna handom dumba oc döf oc at jak giör lifwandis guz villia.
# 362 eygh sculde thu ther af vrädhghas mote mik mädhan sigx om samma apostolin. bätra är lydha gudhe än männischiom hwilkom som thiäna aal creatwr. hymil. oc jordh. oc haf. oc aal the thing j them äru. for thy ewangelista sigher al thing äro giordh om han. Mote hwilkom konungän mykit vrädher saghdhe. O gregori nu hafwir thu fortapat thz thu mik thiänte. är thz swa at thu eygh til bidher oc hädhra gudhana som al väruldin dyrka. oc änkannirlika gudhuna artemidem. hwilkin som är aldra minna släkt liif oc ära hwilka som alle konunga tilbidhia oc mäst greca konungir. oc for then hädhrin jak thänkte thik giöra. scal thik {vardh} [vardha] vaanhädhir oc största dröwilse. oc for vardhughät oc äro scal thik vardha myrke stuuo oc band. oc aat sidharsto scal jak lata thik dö mz fulasta dödh. Sancte gregorius swaradhe hanom. Jak tapar ey mith ärwodhe älla lön af thy at jak thiänte thik. For thy jak bidhadhe eygh af thyk thaka nakur lön vtan häldir af minom herra ihesu christo af {hwilsens} [hwilksens] budhe jak thiänte thik Hwilkän oc är badhe atirlönaren oc atirlönen. än then vaanhädhrin thu hötir mik giwa scal vardha mik glädhe oc ära. thär af sigher apostolin eygh äru jämwärdhogha thessa väruldinna pinur vidh komasculande äro som opinbaras skal j os. än myrkestowo oc banden sculo vardha mik fräls vpfarilse til hymerikis. Oc thz at thu fiärkar mik af thino bordhe skal vardha mik biwdhilse til mins herra ihesu christi giille j hwilko som ätz ängla brödh thz osmittadha lambith thz brödhith som siälfwer frälsaren sigher aaf Jak är lifwandis brödhit som nedher foor af hymerike. thenne matten allom them af hanom taka gifwir han smak owir allan allan annan math
# 363 For thy at alle the af hanom äta swa at the astunda han oc girnas them gifwir han smak ¶ Thenne matin gör ey stygh älla ledho them af hanom äta. vtan wtslekke alla gyre Oc eethesmeer nokur ätir af hanom thesmeär astundar han af hanom äta Thenne matin en tho at otalike mange taka af thessom matenom til mättis mynzskas han ingaledhis. oc än tho at han skiptis mangom vtalikom oc gifs at äta j mangom stikkium tho blifwer han alt likouäl heel. Oc then samme är drykkän som matin är. Oc thy sigher siälf sannindän. Hwilkin som drikker aaf vatneno hwilkit som jak gifwir han skal eygh {optarme} [optarmer] thyrzsta. oc for then skuld thenne drikkin gifwir sammo fulkomnilse oc makt som then samme matin. oc swa som matän eygh minzskas oc blifwer heel swa oc drykkin Vtan thin matir oc drykkir takär ey borth astundilsen. the giöra ledho oc styg. the minzkas oc alstyngx forgangas. oc vmuendas j thräk Oc for then skuld thu oc alle the som dyrka aafgudh vtanstängde af gudz oc mins herra ihesu christi gilde mz thinne afgudhyrsko arthemide skulin ga til idhars fadhurs gilde dyäfwlsens jdhär costir skal vardha ewärdhelikin pina. jdhkelike madhka oc orma. oc rutin lukth Oc drykkän scal vardha vatn blandath mz brännesteen. fult mz madhkom blandath oc mz alle rötelikhät. Thu hötir mik dödhin vtan tholikin dödhir scal vardha mik hälaghhät. thy sigx hälaghe äru dödhe hwilke som dö för vars herra sculd. än thin dödhir oc aldra therra som dyrka diäfla oc thina afgudhirslo arthemidem är ewärdhelikän oc aldra värstär oc vi som dyrkom lifwandis gudh sculum vpsta swa som christus til ewärdheliko äro. än thu oc alle the thin afgudh dyrka
# 364 oskiällikin oc dödh. sculin vpsta swasom the til ewärdheliko pino, af thinom diäflom sigher prophetin. Hedhninganna afgudh är sylf oc gul oc manna handa giärning the hafwa mun oc scolu ey tala the hawa öghom oc sculu ey see the hawa örun oc sculu ey höra. the hawa näsa oc sculu ey lukta. the hawa händir oc sculu ey handla. the hawa fötir oc ga ekke oc ey sculu the ropa j sinom strupa oc eygh är ande j thera mun, än af idher som dyrkän diäflana höör hwat then samme prophetin sigher, the sculu sigher han vardha them aafgudhomän like som them giöra oc alle the som trösta a them. Oc sigher apostolin af idher Dyurlikin man han vndirstar ekke the thing som gudz äru. Oc prophetän sigher J affgudha dyrkara j ärin swa som hestär oc mule j hwilkom ey är vndirstandilse oc thy sigx af tholikom mz samma prophetanom O herra gudh a doma dagh j dröwilsonna dagh thräng alla them j bezle oc grimo som ekke nalkas thik for then scul tha vardha manga syndogha manna pinor, oc the som trösta a van herra jhesum christum them skal han stora giöra oc frälsa af allo ondo. ¶ Än thil thessa ordha vardh konungän mykit vrädher oc saghdhe til gregorium. For thy at thu eygh blyghdhis at hadhueta odödhelikom varom gudhum oc särdelis gudhunne artemidi som är doottär stora oc alzwallox guz jouis, oc liknade os hästum oc mulum thy scal jak lata thrykkia thik dödhan j graf thuingadhan mz marghfallum pinom swa som then korsfeste vardh laghdher hwilkin thu nu sighir vara lifwandis oc alla gudha höfdhinga. oc tha scalt thu kiänna os hwat thin gudh hawir giört älla forma at giöra. oc är thz swa at han är til Tha forma han
# 365 thik taka af varom handom vtan för scal jak thik lata dragha stena swa som häst oc mula ¶ Oc af aldra vrangasta konungsens budhe wrdho sancta gregorii händer bundna atär aat hans bak. oc hästaredhe lagh owir hans ryg oc laghdhe bälz j hans mun oc ladhadhan mz thungom stenom loto han vpfara ofwir hwas oc högh bergh til äth konungxins palacium Oc swa ladhadhan oc bundnan loot konungän han vp hängia j hökt oc swa blef han händgiande syu dagha. än {syuda} [syunda] daghenom framlidhnom loot konungen nedher taka han af galghanom ok fiöl til hans mz hardhum ordhum ok saghdhe. se nu at thu hafwir borith byrdhe swa som hester oc mule oc thin kymbän varo sammanthrykt mz grimo oc bezle sigh nu thy hwar är then lifwandis gudhän som kom ok frälste thik Til hans swaradhe gregorius Af thy maat thu vndirstanda oc är thz swa at thu äst eygh skiälalös ok galin swa som thin afgudh äru. at min herra jhesus christus giordhe mik hälan latandis mik hängia lifwandis j galghanom thyngdan mz stänom oc bundnan mz grymo. oc nu epte syunda daghin är jak thädhan nedher takin heel oc oskaddir. än thin afgudh oc afgudhan arthemides the gifwa dödh badhe siäl oc likama. än lif kunno the ingaledhis gifwa. ¶ Af thesso vardh konungän vpfyltär mz myklä giäld oc bödh han vphengias mz enom footh hofdheno nedher vändno til iordhinna oc loot vardha rök af thräk vndir hans näsom oc stupogrewane som han pinto slogho han mz gardhstafrom syu dagha om kring. än then tidh han swa slos oc swa vadh vphändir i galghanom tha badh han mz gladho änlite. oc sagdhe O hälaghe fadher alzwallandis ewärdhelikän gudh Jak thakkar thik hwilkän som mik gaf
# 366 villia til at thola likamleka pino. bidher thy iak thik en ödhmiukleka at thu som mik gaft at vpbyria. gif ok mik stadlika framhalla at eygh scule min owin glädhas af mik vtan glädhins häldir thine ängla af thy oc ledhin mik til paradisi glädhe j hwilke thu satte första mannen hwilkän som altidh hafdhe varith j sanne sälelikhät om än han hafde gömt thit budhordh oc ekke ätith af forbudhno träno, vtan for thy at han bröt budhordhit ätandis af gooz oc ondz vnderstandilsonna trä kom han oc al hans afkömd j thessin likamlekin dröwilse hwilkin oc jak nu herra gudh aldra hälzt vndfaar oc thol for thit helgha namp. Framledhis kiäre herra at thu sculde atärlösa mankynith af dyäfwlsens snaru af {hwilsens} [hwilksens] äggilsom oc awnd vardh förste mannin wt ältir af paradiis sende thu patriarcha oc propheta Vtan for then sculd at om them maatte ey lösas mankynith aaf dyäfwlsens bandum sände thu thin son van herra jhesum christum födhas af jomfru mario af helgha anda vtan manzlikit sambland takandis af henne köt ok lykamma likt varo syndogha köte at han sculde rensa os af varom syndom ey mistandis thz han var. thy at han är gudh ok man een persona j the helghe thräfallelikhäth, Hwilkän ämwäl thär til at han sculde häla mankynith andwardhadhe han sik j manga oc marghfallika pinor oc aat sydharsto vplyptir a korsith handomän wträktom a höghra vägh oc vinstra tholde han korsens pino hwilkith kors thy var skipat fyrahyrnath at han mz wträktom handom omfämde han folkith a fyra väghna om väruldena. Oc thy nu herra gudh bidher jak thik at thu drägh til thin armenie folk, oc giör konungän teridacium kristnan konungh at the sculen vidherkiännas
# 367 thik vara sin scapara oc at the sculin forsma afgudh som ey kunno höra älla tala, om vaan herra jhesum christum thin son hwilkän som mz thik oc them helgha anda lifwir oc styre ee for vtan ända Amen ¶ än tha thessän ordhin wrdho al samman komän j script wrdhe the fangän konungenom teridacio. än konungän gratandis oc gnizlandis sinom tannom bödh han nedhirtakas af träna som han hafdhe hänkt vpa oc til syn ledhas. oc swa som gabbandis taladhe konungän til hans. Eya gregori. hwat häldir hafwir thu stadhghat j thino hiärta at thiäna mik som thu giordhe af thinom vnghdom oc dyrka mz mik mina gudha. oc ärlika lifwa mz mik j mino palacio. ällar wtwalde thu äpte manga pino af ränas thesso blomstandis lifweno oc ga til fordarwilse gregorius swaradhe hanom O konungir jak biudher thik thiänist swa som gudh bödh. än thin afgudh skal jak aldrigh dyrka thy at the äro aldrawärsta diäfwlskap. Thetta lifwith forsma jak thy at thz är eygh blomstrandis vtan visith. oc lifsens skugge oc annath ewerdhelikith liff är godhum oc them som dyrka jhesum christum thz är blomstrandis oc lystelikith än ondom oc them som dyrka thin afgudh skal vardha liif som är rötelikit oc stygth. Oc thy sigx af thessom, the som godh thingh giordho sculu ga til ewärdhelikit liif, oc the som ondh giordho sculo ga j ewärdhelikän eld. gif mik thy hwath dödh thu vilt for thy jak girnas at syndär lösas oc vara mz christo ¶ moot hwilkom konungen swaradhe ey lofwas thik swa raskelika som flyghande fughle ga til thz lifwäth som thu galin man kallar vara ewerdhelikäth. vtan för skal vtan alla miscund alla handa pino kin som nokuth sin kunno
# 368 thänkias vpleggias a thik at thu scule vndirsta at thin gudh thu dyrka vardh swasom mandrapare korsfestir oc dräpin oc at thu eygh blighdhis at hadhweta sannom gudhum oc lifwandis oc mäst storo gudhunne arthemidi Oc bödh genstan at giöra sculde swa som een husa af trä swa som fotin oc benith var skapt oc looth sättia a laar hans oc been. oc the han pinto thrikto the husuna mz repom swa hart aat benomän at blodhin gik wt aat tämon oc tha saghdhe konungän sancto gregorio, O gregori kiännär thu nokra pinor. älla giör thin gudh thik them lostelika. tha saghdhe gregorius O konungir jak thakkar minom herra jhesu christo hwilkom som lydha all scapath thing oc elementa. For thy jak kännir inga sorgh af thinom pinom oc thina pinor som jak thol äro mik sötaren än honagh. ¶ än til thessa ordha vardh konungän mykith vredhir oc bödh han lösas oc loot framdragha järnspica oc ginom sla helgha manzens fötär, oc twe af them han pinto. hiollo hwar j sina handena hans, oc loto han löpa hiith oc thith oc blodhit flöt af fotum hans om kring iordhena Oc konungän af gabban saghdhe hanom gregori äro thessän thingh thik söth oc kiännir thu här inkte til. gregorius saghdhe. konungir saghdhe han inkte kiänne jak här til vtan gifwa mik godhan smak For then sculd prophetän sigher af os hwilke som saa j tarom the sculo skiära j glädhe ¶ än af idher sigher prophetän the gingo gangandis oc gräto wtkastandis sina sädh. For then sculd thenne sädhin swa som äro thessa pinonar hwilka j nu wtleggin likamlika j guz helgha män them sculin j skiära oc thola ewärdhelika. ¶ än konungän saghdhe til stupugrewanna For then
# 369 sculd at pinona äru gregorio glädhe oc fryghd thy slaan hans howdh starkleka at han scule grata bloz tara gönom näsa oc öghum Oc tha som gregorius swa slos fiöl a konungen oc saghdhe. Eya gregori tak nu the glädhe som thu astundar. gregorius swaradhe. Akurmannen thol thy solinna häta om summarän at han hwilandis om vintrin scule glädhas af samman hänte sädhinne vpa swa mato cristin j thässe väruldinne thol tholemodhelika for christi tro pinonar som thu hanom införe thy the äro hanom swa som solinna varme om summaren. For then sculd at han thyrste oc hungra rätwisona oc thy i kommasculande väruld bärandis rätuisonna nekär scal han hwilas mz christo j fryghd oc skal glädhas for vtan ända. Oc thy sigher prophetän af cristnom mannom, the sculu komandis komma mz glädhe bärandis sina byrdhe. än the som dyrka afgudh sculu bära mz dröwilso oc tanna gnizlan elzins vedhabyrdhe j hwilkom the sculu ewärdhelika pinas mz thera fadhur diäflenom som byggyr j idhrum afgudhum. ¶ än konungän rystandis sino hofdhe saghdhe til sanctum gregorium. Thy tilbör thik nu här thola marghfallelika pino swasom solinna skyn om summarän oc loot stöta swart salt som callas nitrum j hwasse ätikio oc bödh sanctum gregorium leggias j myrkostuuona vidhopän oc howdh hans baktil nedhir thrikt sätias gönom äth hul j enom stok som tymbärmän fästa sin anbudh innan oc gönum ena rör loot han blasa the bländona in j hans näsa swa at the draplika väzkan gik in til hans hiärna. än epte thetta af grymmasta konungxins budhe. fylte the än skyn säk mz swarto oc oreno oms sote. oc lykte thär
# 370 j them säkkenom hälgha manzens howdh swa at tha han sculde aatdrägha sik andan ingik gönom näsana hans the orena muldin oc thänkte konungän at han sculde swa vanscas Oc j tholiko pino oc nödh blef hälghe mannän om sex dagha. än epte siätta daghin vardh han leeddir fore konungän oc löste säkkin af halsenom wtdräghandis howdhith hans. Hwilkom konugän saghde. Gregori hwadhan komt thu? vanlika thu komt af the rikeno som thu saghdhe thik scula ga til. ¶ helghe mannen swaradhe O alra grymmaste, swa som thu seer jak hafwir ingän skadha tholt oc mz hugh oc tro bidhar jak at ga til mins guz rike af hwilksins dyghd jak ofwir kombir oc foruindär thina grymma pinor. ¶ än konungän vredhghadhis här aaf ee thes meer oc lot han vphengia mz fotum hofdheno nädhir vändno til jordhina. ok loot swa vatn insla bak til j han swa at thz gik in j hans inälwe, oc sidhan nedhir tokx helghe mannen af galghanom Oc konungän saghdhe til hans Lydh minom radhom oc bidh til minna gudha hwilka som hädhra al väruldin Gregorius swaradhe. O konungir jak hädhra aldrigh thin afgudh for thy the äru dyäwlscap vtan jak tilbidhir oc hädhra altidh min herra jhesum christum oc hanom ensämpnom thiäna jak oc hanom ofra jak lofsins offir hwilkin som lifwir oc styre mz fadhrenom oc them helgha anda {hwilsens} [hwilksens] snille vpfylte alla väruldena. ¶ än konungin mykit vrädhir bödh rifwa hans sidhur oc sargha mz järnklom oc naar blodhin flöt aaf sidhummon nedhir a jordhena saghdhe konungen. nu tro jak thik gregori villia giöra min villia. ¶ Oc helghe mannän saghdhe Eygh thit swärdh. eygh thyrstir oc eygh hungur formugha
# 371 mik skyllia fraan mins guz kiärlek oc dyrkan. oc konungän loot strö jordhena mz thyzlom oc loot thär valtra helgha mannin vpa swa at hans lykamme vardh af them allir fullär oc j tholikom pinom blef han ofwir the naattena. än om morghonin arla vardh han leddir for konungin Oc konungin saghdhe O gregori Jak vndra at thu lifwir vtan nu är time at thu scalt vanskas oc forga j pinom. ¶ gregorius swaradhe. Ey af minne makt älla dygh forma jak här vidh thola vtan af mins herra nadh oc dyghd hwilkän som gifwir allom them han hädhra makt oc tholomodh. än afgudha dyrkarom scal gifwas blyghd oc skam. ¶ än konungen vpfyltir mz störsto giäld loot han atir vphängia a ät trä oc loot gönom sla hans knä mz järnspikom oc binda vidh bän hans järn som skapadh varo som benin hwilken som varo osighandis mykit thung oc mz tholikom thunga skuldo benin wt slitas fran knänom oc swa blef han hengiandis i galghanom thre dagha. än epte thridhia daghin tokx han thädhan nedhir oc presenteradhis for konungxins närwaro. Hwilkom han saghdhe. For thy at thu rädis ey at sighia odödhelika gudha oc mik vara pinasculandis mz ewerdhelikom eld. thy scal jak thik här lata bränna mz wtsläkkelikom eld ¶ Oc epte konungxens budhe smältis bly j enom järnkiätle oc ofwir götz helgha manzins likama swa at han syntis allar samman vara brändir än for then sculd at han wtgik oskaddir af the pinonne. konungin mykith vndrandis swa stora tholelikhät oc storlika räddir saghdhe. Jak storlika vndra at j thik är lifsens ande vtan jak vät at thu mz kokulscap forwindär alt pino kyn. Hwilkom hälghe mannen swaradhe O dare thu väzt ey thy thu
# 372 äst blindir j thinom hugh at ey ofwirkommas thina pinor mz koklara konist vtan mz store guz dyghd. än tha konungän mykit vredhir tok til at thiänkia huru han sculde helgha mannin andwardha j nya pinor. een af hans thiänarom opinbaradhe hanom at sancte gregorius var forradharins enax son som drap hans fadhur oc om hwilkän alt armenia vardh fordarwath oc thy manadhe han konungin at han sculde ey lengir lata lifwa gregorium owir jordhena ¶ än genstan konungin vndirstodh at sancte gregorius var enax son som hans fadhir hafdhe dräpit. loot han binda hans händär aat bake hans oc laghdhe boior a been hans oc hals oc leedde han swa fagnan j en stadh som hätir ararac hwar som var en mykith diwpyr brundir fuldir mz alle orenlikhät oc alla handa orma kyne. scorpionibus oc rotnum madhkom J then brunnin kastadhis alle the som dömde wrdho til döz J hwilkin af alra vrangasta konungxins budhe vardh oc sancte gregorius j castadhir, än af guz hand wrdho bandin lös wm han oc swa blef han j them brunnenom oskaddir om fiortan aar Oc een qwinna manadh af änglenom nedhir sende sancto gregorio hwar dagh til mat oc dryk äth brödh oc stundom viin oc stundom vatn. än alle andre män som thär nedhir kastadhis blifwo alle dödhe för än the kommu halfwäghis nedhir J them brunnenom var storsta kyld oc vtholelikin ond lokth. Än sidhan thetta var alt swa giort som nu är sakt. konungen starkastir som kiämpe forwan alla persos oc assiros borth takandis af them mykith roof oc drap mz swärdh hwat som finnas kunne aaf them hans fadhur drapo. oc them hans släkt hafdhe fordarwat Oc thy at han var diärfwastir oc starkastor
# 373 j kyfwe oc fäghirstir j skapnadh vardh han giordhir romara härskaps höfdhinge, oc almoghans ordhquädhe var swa om han. Teridacius vphöghdhir j sinne höghelikhäth thyrkadhe flodhir oc alla hafsins kiällor. ¶ Hwilkän mykith storlika höghfärdhughir oc vphöghdhir sände bref om allan sins rike almänning j swa mato Teridacius stora armenie konungir sändir allom härtoghum. höfdhingum. härskaps mästarom. järlom. riddarum domarum. oc allom som vndirlydha varo herradöme helso oc frydh. Vi villiom at j sculin mädhir mik thakka gudhenom joui oc storo gudhunne arthemidi doottir hans oc alle hans släkt oc allom andrum gudhum mz hwilkra hiälp vi hafwm atir vprät armenie rike Oc forwnnom persos oc assiros, oc hafwm dräpit alla vars släkz forradhara oc drapara. oc thy sculin j ofra them thäkt offir oc en j finnin nokun then christum dyrka nödhghin han at han oc swa giöre, oc forsma han thz giöra tha fordarwin han vtan miscund Oc hwilkin som forsma thetta varth budh. oc hwilkin som lönir näär sik nokan af {the} [them] han skal andwardhas j dödhin. oc alla hans äghur sculu tilskypas varom fatabwr For thy män jak ey spaardhe gregorio mik aldra kiärastom vtan pinte jak han mz marghum pinom oc aat sidharsto bödh jak han kastas j orena brunnin at han vpätin af ormom sculde thär forga: huru scal jak spara nokrum andrum som är thera dyrkan värnare som ey finz san vara mz nokrum skoälom. är thz swa at j fulkomnän mith budh tha scal idhir vara fridhir som os är. Hwilkän fridh vi sculum altidh hafwa mz sighir, mädhan vi giörom vyrdhning varom gudhom. än tha vi ekke thz görom kombir os thwärt a mooth
# 374
Här byrias thrydhe bokin j hwilke som sigx af the helghe jomfrune sancte ripsimie oc gaiane henna foolstir modhir oc af fäm oc thretio andrum jomfrum som flydho af romara rike in til armeniam thy at dyoclecianus vilde taka hona til hustru oc af stridh oc martyrio som hon oc henna foolstir modhir oc andra jomfrunar tholdo af teridacio thy at hon forsmadhe hans giptamaal Oc af konungxens graat som han grät af sancte ripsimie dödh Oc af thy huru han oc hans folk wrdho gripne af diäflomon
Then tidh thetta alt swa hende. Dyoclecianus som tha foresath romara käisara döme bödh at hanom sculde hustru lätas som hanom sculde til föghias Han hafdhe när sik thera handa maalara at naar the maladhe nakors things epte liknilse älla biläte tha syntis thz eygh vara byläte vtan mz fulle sannind siälft thinghith som thz var epte malath ¶ Thessa wtsände han at the sculdo vpafinna hanom swa faghra quinno at hwarghen kunne finnas henna fäghre oc tha the hafdho hana funnith sculdo the biscrifwa hänna biläte oc bära hanom Hwilke omfarandis mangh land kunno hwarghen finna swa faghra quinno at thäkias kunne kesarenom. Än sidhan the kommo när atir til room saghdhis them at j enne ökn ekke lankt fraan stadhenom room vaar en samquämd mz helghum jomfrum. Hwilka idhkelika badhe dagh oc naat varo j guz lofwe. Hwilkra thera första oc främsta kalladhis Ripsimia än annur häth gaiana sancte ripsimie folstir modhir. thessa forestodho them fäm oc thretio andrum jomfrum. Än sancta ripsimia
# 375 var allom them andrum fäghre oc ärlikarin. thy at hon var föd af konungxleke släkt thessa hafdho sik til math bär oc kalt vatn hafdho the sik til dryk ¶ thessa foresaghdhe malara ingingo mz makt j thera kloostir oc inlykkio. än tha helgha jomfruna sagho them rädos the mz storum räddogha. oc af thy at the sagho bradhlika thz the varo ey vana förra se wrdho the vanmaktugha swa som dödha. Än malarane skodhandis ripsimie fäghrind vndradho meer än nokar kan thiänkia ofwir henna faghirlikhät ¶ vtan hwar scodhadhe annan swa som ey witandis huru the sculdo kunna atär bära käisarenom dyocleciano malath henna epteliknilse. Än tha the kommo til sinna skiäla biscrifwo the oc maladho henne epteliknilse thz bäzta the kunnu Än tha dyoclecianus saa henna biläte tok han til swa mykith epte hänne astundelika bränna at han gath ingaledhis hwilo haft sighandis swa mz sik, mädhan epteliknilsän äro swa faghir huru miklo meer är henna siälfs fäghrind ther hon sannelika är Vtan for then sculd at gudh ey forslar oc ey forlatir the til hans hopas. eygh wiliandis mista hälgha jomfruna hwilkän hanom hafdhe thiänt oc thär til at han sculde gifwa henne quämlikith rwm at vndfly oloflikit dyocleciani hionalagh sände han j hiärta hennar at thera hionalagh sculde raskleka oc opinbarlika giöras. ¶ Än dyoclecianus screef af allom them vnde hans herradöme varo at the aaflaghdho alle senkan mz höxte skyndan sculdo koma höktydhelika mz gafwm til konungx bryllöp Oc tha helgha jomfrumän oc gudhlikom vardh thetta opinbart laghdho the sik grötelika nydh a jordhena owir sit bryst oc änlite ropandis alla mz enne röst oc saghdho O herra alzwalloghir
# 376 gudh hwilkin som frälste susannam af vrangasta gambla mannanna vptenda skörlifnadh oc hordom oc danielem frälste af leonanna graf oc thre vnga männina af brännanda omsens lugha. stath vp oc frälsa os af dyäfwlsens snaru oc alle smittelike orenlikhät värsta dyocleciani. at eygh scule vaar owin glädhias af os oc scule sighia. vi vpswlghom them Vtan lath os lifwa reenlika. säfwelika. oc rätuisleka at vi sculom eygh vtelikkias af guz huse mz darutta jomfrumän som ekke toko oliono mz sik. vtan häldir mz sniällo jomfrumän som mz sik baro oliona oc brännande lamponar inga guz hws som är hymerikis rike mz varom herra jhesu christo thinum son oc varom brudhgumma. giörande mz hanom oc halande reenth bryllöp vtan alla blighd vtan for then sculd at thz syntis them vara thunkt oc vmöghelikit motesta swa hardhum oc grymmasta konung Vtan the giordho sik starka nytiandis guz radh. hwilkän som saghdhe om en the fordrifwa idher j enom stadh flyn til annan Oc af thy flydhe the thädhan oc til armenie land. oc dwaldis eygh lankt fran enom stadh som hätir valarsaphat hwilkin som kallas ny stadhir oc thär varu thranga hulur j hwilkom the bygdo skylandis sik oc af sinna handa giärning köpto the j fornempda stadhenom thz the sparlika sik vppehioldo mz. ¶ Än sidhan epte konungxliko budhe alle the kalladhe varo til dyoclecianum varo komne sändis the af stadh som hänta sculde sanctam ripsimiam mz storum hädhir at giöras sculde forthänkta bryllöp, än tha the hona ey vp afunno kom thetta til örna dyocleciani oc tha konungän thetta hördhe danadhe han oc nedhirfiöl a jordhena oc vardh for ofstore sorgh swa som dödhir. swa for
# 377 then sculd at hans hughir hafdhe mykit brännande varith til henna kiärlek for henna stora fäghrind oc swa emwäl for then sculd at allom var kunnukt them som han hafdhe kallath at ripsimia hafdhe forsmaat hans hionalagh ¶ än om sidhir han til sinna skiäla kom bödh han leta om al lanzskap. oc än hon afunnis sculde aatirledhas til hans ¶ vtan sidhan hon kunne ingaledhis vp afinnas vardh sakt dyocleciano at the skyltos j armenie lanzskapum Oc thy scref han teridacio armenie konung j swa maato Dyoclecianus sänder theridacio sinom brodhir oc sins rikis kompane helso Thz scal idhir vitirlikit vara at j varo hiärta är draplikin vmsorgh af sumleka manna dyrkan som nu alla staz j allom landom til byrria at vaxa For thy the äru som sighias vara cristne män oc mz hardhum hugh dyrka än then som korsfestir vardh oc doo mz fulasta dödh oc jordhadhir vardh. han hafwe [the] skipat sik til kristum oc konung oc mz swa store astundan hedhra the han at eygh mz lokkan älla hozlum vilia the sina halsa vndan dragha hans okum oc mz koklara konist forwinna the al pino kyn. thetta lifwith oc hedhir oc äro halda the for inkte oc dödhin hwilken som alle rädhas wtwälia the siälfwilliandis for thes korsfesta manzins kiärlek oc thz som mäst är afwitande at the hadhweta oc gabba lifwandis oc helgha gudha hwilka al värulden hedhra sighiandis them vara dyäfwlskap oc thy gifwm vi thär makt oc hiälp til. at the värsta oc siwkaful dyrkan vprykt mz rotum. skule allaledhis forga. Vitän oc thz at vi sculdom ena fäghirsta jomfru os til hustru hawa takit oc lotum samman komma alt varth hof at vi mz henne ärlika oc höktydhelika bryllöp sculdom hawa giort. än hon
# 378 daradh af the dödhelike dyrkan forsmadhe varth hionalagh hwilkit os är mykith smälikit mäst for thy at swa mange sculdo koma fafänglika til os oc sigx ämwäl at hon borthflydhe til idhur lanzskap oc for thy bidhum vi idhan brodhirskap at j hana vp a finnin oc tha j hafwin hana funnith atirsändin os hona mz hädhir Än tho likowäl om j vilin hona hafwa thy at hon ywirgaar alla andra j fäghrind bihaldin hona idhir siälfwm. ¶ Än tha thetta vardh kunnughath teridacio at hon var swa mykit faghir af ensämno sägnninne vardh han brännande til henna kiärlek ok aatirsände sändebudhana til dyoclecianum toma vtan sins ärandis fulkomnan Oc til sanctam ripsimiam sände han konungxlikin klädhe sömadh mz sylka oc sath mz gulle oc sylfwir oc alscona dyrom stenom som drotning höfwir bära at hon j klarasta clädhabonadh sculde til hans koma. än hon vilde ingaledhis til hans koma oc klädhin oc al annur prydhilse som varo af gul oc sylf oc dyrum stenum som hördhe til hofwdhz prydhilsom forsmadhe hon som thräk ¶ Än teridacius mykith vredhir sände til henna mangha badhe til häst oc foot at om hon eygh vilde koma siälfwiliandis tha sculdo the bundnom handum hänar oc fotum hona nödhugha til hans ledha än sancta gaiana äggiadhe sanctam ripsimiam swa sighiandis O min dottir om än mine spina sän thik wälsignadhe hwilka thu dydhe tha var nu stark oc räz inkte teridacii starklek oc räz oc eygh hans pinor for thy at gudh hwilkom thu jättadhe thin jomfrudom skal vara mz thik oc han skal ledha til inkte alla the thik dröfwa ¶ Oc sancta ripsimia tok til at bidhia sighiandis O helgha manna konungir hallandis thera herradöme
379 styrk mik oc gif mik räät maal oc wäl lydhande i min mun oc gif mik at jak maghe forwinna grymmasta teridacium swa sum sancta judith forwan höghfärdhugha holofernem ¶ oc tha kom mykin thordyn oc lyngäldir oc röst hördhis af hymlom sighiandis O min älskelikin räz inkte thy at jak scal vara mz thik j thinne strydh oc var stadhugh oc stark thy at teridacius scal forwinnas af thik. ¶ Än nu koma the wtsände varo af teridacio. oc thy at hon eygh {siälwilliandis} [siälfwilliandis] vilde ga mz them toko the hona om händir oc fötir oc dräghandis hona vpa jordhinne lädo mz makt hona til teridacium innelykiandis hona j teridacii härberghe oc atirstängde dörrena mz starkom stänglom. än mange af them sanctam ripsimiam hafdhe dräghit wrdho nedhir slägne a jordhena af thordynenom oc somlike dödhe. ¶ än sancta ripsimia tha hon var j konungxins camara badh hon til gudh ok saghdhe. O herra gudh renleksins älskare oc starklikhät allra thera som for thit hälgha nampn kifwa af {hwilsins} [hwilksins] dygh rödha hafwit vpswalgh pharaonem som epte foor thino folke at fordarfwa thz hwilko thu j ökninne af thörre halline gafft rinnande vatn til yfningo Oc thu som vmskipte nabughodonosor hugh oc giordhe han dyurlikin for thy at hans hiärta var mykit vphökt j höghfärdh oc hatadhe danielem oc the thre vnga männena oc jsrael thit folk O thu aldra thinga herra göm min jomfrudom osmittadhan hwilkin jak hafwir gömt thik sidhan jak kom af vaggunne oc giört vaanmaktogha vrangasta teredacii krafte hwilkin som leta at fortapa mina siäl oc afscrapa mith nampn af lifsins book. ¶ Än j thesso ingik teridacius sin camara ofrandis sancte ripsimie mz mykle lokkan konungxlik
380 prydhilse. än hon forsmadhe alla gafwo oc starklika wtsköf af sik hans arma mz hwilkom han hafdhe omfämt henna haals, oc j thesso eenkifweno varo thön badhin til tionda timan a daghenom. än vtan fore palacio oc om alla gato oc allan stadhin oc vtan stadhin var otalikin moghe samankomin til konungx bryllöp. oc for konungx camars dörum var swa mykin pipara oc bambara fydhlara oc sangara rop oc bang at kifwith som innan til var mällom sanctam ripsimiam oc konungin teridacium kunne af ingom höras. Oc än tho at han var starkastir j sinom kraftom oc vardh af nokrum aldhrigh wnnin vtan altidh van han alla han vardh nu af sancte ripsimie hafwandis sik gudh til hiälpara forwnnin oc nedhirkastadhir a jordhnena ¶ Oc konungen mykith thastandis oc thröttir wtgik oc bödh at sancta gayana bundin sculde thit ledhas oc sättias for camara dörrena at hon sculde mana oc eggia sanctam ripsimiam at giöra konungxins villia Än konungän annath sin ingik camarin thänkiandis mz jomfrune sin villia fulkomna Än sancta gayana vtestandandis for dörommen saghdhe til sancta ripsimiam O min doottir minz vpa at först af thins vngdoms allir jättadhe thu gudhleka christo thinom brudhgumma oc scapara thin jomfrudom Oc mädhan thu vast konungxdottir oc forsmadhe rikedoma oc alla väruldz äru oc wtwalde bäzsta delin hwilkin jomfru maria wtwalde ok är thz swa at thu gömir thik renlekin tha miste thu aldrigh thin gudh for vtan enda, kyfwa thy mannelika mz teridacio oc göm thik at han eygh smitte thik oc eygh blöte thina stadhughhät mz nokre lokkan älla hozlan oc eygh dröfwe nokra pinor thina siäl. oc räz ey teridacium. hwilkin en tho at
381 han dräpir kroppin kan inkte giöra siälinne vtan myklo häldir räz han hwilkin som sidhan han hafwir dräpith forma sända badhe kroppin oc siäl til helwitis pino, oc giör thu thetta tha scal han gifwa thik sighir af konungxens grymhät hwilkän som är sighir oc styrkt alra therra for hans nampn kifwa ¶ Än tha konungxins thiänara thetta hördhe slogho the oc stötto mz nefwm oc stenom mun henna oc tändir, oc hon ey thes myndra ropadhe til jomfruna at hon sculde ingaledhis giöra konungxsins vilia. Ok tha sancta gaiana thaladhe thetta mz ripsimia a romara maal somleke the thz vndirstodho hwat hon saghdhe borthdrogho hona fraan dörrenne slandis hona alra värst oc sarghandis mz grymmum sarum hänna anlite Än sancta ripsimia kifwadhe mz teridacio fraan tionda timanom a daghenom alt til första tima a naattinne oc van sighir af hanom syndir rifwandis hans klädhe oc borthstötte konungx krono af hans hofdhe oc slo han nakquidhan swa som dödhan nedhir a jordhena Ok hon wtgangandis af konungxins camar stark som kämpe lop snarlika mith mällin alla the om kring stodho som hynd thär til hon kom til hulunar som andra jomfrunar j varo oc kungiordhe sinom systrum hwat kif hon oc henna folstirmodhir hafdhe haft mz teridacio. ¶ än tha the thetta hördho laghdho the sik mz sancte ripsimie nydhir a jordhena til böna oc saghdho O herra gudh ewerdhelikin konungir vi thakkom thik hwilkin ey forlatir them til thin hopas Oc nu herra gudh göm os swasom öghsten oc värna os vndir thinna vinga skugga. Fräls os af diäflanna snaru oc af hwasso ordhe O war herra var os styrkttinna torn for owinsins änlite at inkte scule owinin
382 främias j os oc at teridacius vranglikhätinna son scule inkte scadha os ¶ Oc tha som the swa badhu fiöl ofwir them ouarandis samma naattena en höfdhinge främstir ofwir alla andra mz manghom riddarum bärandis mz sik lampur oc syndirslito sancte ripsimie klädhe oc bundo henna händär at bak henne oc lätadhe afskiära henna tungu Än hon siälfwiliandis genstan wträkte tunguna oc the omyskunsamme afskaru hona mz rotum Oc sidhan fästo the fyra pala j jordhena oc bundo hona vidh them om händrena oc fötrena oc brändo hona mz brännandis lampom Oc thär epte syndirskaru the hänna quidh mz hwassum hallum oc wtgutu al hänna inälfwä vp a jordhena oc än för än hon vpgaf sin anda wtdrogho the henna öghon af henna änlite oc j wtalik mang stykke syndir hiuggo the henna likama, sighiandis, swa sculu alle forga som forsma konungx budh, oc drapu mz henne alla andra jomfrunar som thär varo, oc mz them drapu the ena syuka som eygh formaatte wt ga af hulune for storum siukdom som hon hafdhe Oc sidhan forlotu thär the thära likama til at vpätas af dyurum oc fughlum ¶ Än thän tydh the siuka hon draps saghdhe hon O min herra gudh jak thakkar thik at thu värdhughadhis mik til föghia them hälgha martiribus minom systrum oc at thu frälste ripsimiam oc mina modhur gayanam oc j thessum ordhum gaf hon vp sin anda. Än konungin mykyt skämdir for blygh oc ofstoro sorgh grät mz största graat, swa for then sculd at som alle viste at han var alla manna forwinnare oc ofwirman oc vardh aldrigh af nokrum foruunnin. hwilkin tha mz guz hiälp vardh forwnnin Oc konungin grät swa at han
# 383 kunne ingaledhis hughswalas thy at han sagdhe jak hafwir gangith ofwir alt greciam oc alt romara rike. parthorum oc assiriorum oc alt persidam jak sa aldrigh nokra swa faghra som ripsimiam. hwilkän swikin af crisna manna onzsko forsmadhe varth hionalagh oc andwardhadhe sik siälfwilliandis j dödhin O thessin sorghin gaar aldrigh af mino hiärta.¶ oc hanom swa framhaldande j gratenom kom annan daghin hans köghomästare sighiandis hanum mz hwat dödh vilt thu at jak scal dräpa the onzskofulla gayanam Oc tha konungin thz hördhe vardh [han] swa som afwita fore kiärlek ripsimie thänkiandis hona vara lifwandis oc saghdhe Hwilkän thär til min atirledhir ripsimiam jak scal gifwa hanom halft mit rike Än köghomästaren swarade hanom swa som hon forfors. swa sculu oc alle forga som forsma konungx budh än gayana forradhirskan mz andrum twem lifwir än oc tha konungän hördhe at ripsimia var dödh bödh han at sancte gayane tunga sculde wtdräghas af halsenom oc afskiäras oc sidhan dräpas oc stupugrefwane takandis thz for konungx budh wtdrogho hona bundna mz boiom vtan stadhin thil then stadhin fordömde män drapus j oc kallas then stadhin dyupa flodh thär bundu the sanctam gayanam om händir oc fötir vidh fyra pala swa giordho oc the them androm twem jomfrumän. ¶ Än tha the pinadhis saghdho the O alzwaldughir gudh vi thakkum thik hwilkin os gaf starklek at dö for thit helgha nampn at vi sculum glädhas j thino helgha rike mz thinom helgha mannom oc wtwaldum oc mz sancte ripsimia oc andrum varum systrum ¶ Oc the sum them pinto j bland andra pinor scaro the syndir therra skin nedhre vidh
# 384 anklana a fotum thera thär j sätiandis rör pipo oc wtblästo alt skinnith fran therra köte vp til therra spina swa som dywr pläghas wtbläsas som flaas sculu oc tungumen wtryktom af therra hals wtkastadho the mz hwassum stenum af therra quidhom thera inälfwe oc aat sidharsto än them lifwandis afhuggus therra hofwdh mz swärdhum ¶ Än sancta ripsimia mz threm oc thrätio jomfrum. bleef dödh siätta daghin oc tiugho j septembri manadhe Oc gayana mz andrum twem syunda daghin oc tiugho j samma manadhenom. ¶ Än konungän grät jemfasta sex dagha ripsimie fäghrind oc ey kunne han hughswalas älla glädhias ¶ Oc thär til at han maatte sorgh sinne lina oc nokraledhis glöma sancte ripsimie fäghrind thänkir han a fara j skogh at vedha oc tha han kom en stadh som hätir pharachane thär vpstägh han j sin vaghn oc tha han swa foor mz manghom riddarum oc vedhemannom vardh han grypin af orena andanom dyäflenom oc wtkastadhir af vaghnenom nedhir a jordhena oc tok til at vardha galin oc reef oc afdrogh sik sith köt mz tannomän oc swa som nabugodonosor vardh swa vardh konungen teridacius giordhir som dyur oc vmskiptir j swina liknilse oc bygde nakquädhir vp a markinne j bland rörwassa Oc tha sum hans meen vildo taka han formatte the eygh halda hanom for starklek sculd som han hafdhe af naturinna väghna oc ämwäl a diäflanna veghna som bygdo j hanom Oc mz sammo maatto oc samme soot thwingadhis oc möddis mange af stadz folkeno oc alle the konungenom thiänte
# 385
Här byrrias fiärdhe bokin j hwilke som sigx af the synenne thär konungxins teridacii systir chusaroducte vardh tedh oc huru sanctus gregorius vardh wtdräghin af brunnenom Oc af the förste dyghdhinne som sancte gregorius giordhe konungenom oc hans mannom Oc af sammanhäntilse helghra jomfrunar helghodomum
I them samma timanom saa chusaroducta systir konungxsins teridacij ena syn hwilka hon kungiordhe sinom nästom oc saghdhe än vngir man mykith faghir oc claar syntis mik sighiandis Jngaledhis kan teridacius oc eygh andre som äru grypne af diäflomän helas vtan gregorius kombär kalladhir af stadhenom ararac oc tha han kombir skal han tee them helsonna läkedom Oc tha männene hördho thz saghdhe the. Nu äru fämtan aar framlidhin at gregorius vardh nedhir kastadhir j then orena oc illa luctande brunnin oc eygh at enast hans köt vtan emwäl al hans been äru rutin oc forgangin vtan hwi mon thessin tala af giäld vtan at hon mödhis oc af dyäflomän som andre ¶ hwilke mangom sinnom opänbaradhis the samma synin hözlandis henne oc saghdhe vtan thu idhkelika opänbara the synena thu seer tha scalt thu thola aldragrymmast the samma pinona som thin brodhur thol Än hon mykit räd ängilsins syn oc hans hozlan gik ofwir allan stadhin scriandis oc ropandis hwat henne var thäth Än främsto mennene j stadhenom gingo här til radh om oc sändo til stadhin ararac än ärleghastan man som hät abdias at han sculde wtdrägha hälgha mannin af dyupa brunzens myrke Än tha stazmennene hördho
# 386 swa ärlekin man til therra komma wtgingo the moot hanom intakandis han j stadhin mz store glädhe. Hwilkom han gath nepleka j veghghenom al sin ärande kunnughath. oc tha saghdhe the hanom hwat eygh thänke thu at then mannin lifwir som fore fämtan arom vardh grmymelika kastadhir j thz drapelika dyupith. Än abdias gangandis mz myklom {folsens} [folksens] mogha til kiäldo munnin nedhir sände til sanctum gregorium länksta reep oc ropadhe mz höghe röst oc saghdhe O gregori om j thik är en lifsins ande. kom häär wt for then sculd thin gudh hwilkom thu thiänar bödh thik vpfara w brunnenom ¶ Än helghe mannin giörandis kors fore sik laghdhe sik j repin. oc swa vardh han vpdräghin af brunnenom synandis aldra swartastir swa som kol älla omsins soot Oc j stadhenom ararac infördhis han bäzta klädhe oc fördhis sidhan mz storum hedhir til en stadh som häth valerostica oc konungxins teridacii främste wtgingo moot sancto gregorio komande af stadhenom ararac mz abdia oc mz myklom mogha fylghandis hanom ¶ Än konungän stöttir af diäflenom oc släghin swasom oskoälikit dyur ält mz geslom oc styngom kom löpande moot sancto gregorio naquidhir oc ludhin, oc sammulädh andre som mödis af dyäflomän rifwandis af sik sith eghit köt komo oc laghdho sik fore hälgha manzins fötir Än sancte gregorius fiöl {gensta} [genstan] a knä nedhir a jordhena oc gratandis badh höxsta gudh at the maatto atir komma til manna skiäla oc bödh at the sculdo j föras klädhe at eygh sculde synas thera näkt Än konungin oc andre sidhan the hafdho atirfangit sin skiäl nedhirlaghdhe the sik a jordhena oc hiöldo helgha manzins fötir bidhiandes mz gratande
# 387 tarom at han eygh sculde aminnas therra ondra thinga som the hanom hafdho giort Oc hälghe mannin vplypte them a jordhinne oc saghdhe them. eygh sculin j leggia jdhir fore mina fötir for thy at jak är man likir idhir vtan vidhirkiännins hymilsens skapara oc jordh oc alra therra thinga j them är, oc tron at han är mäktoghir at frälsa idhir af diäflanna mödho oc pino oc rensa idhir af allom syndom Oc saghdhe oc them. Hwar äru therra helghra jomfruna likama hwilka swa grymmelika wrdho dräpna af idhir fore jhesu cristi nampns sculd Oc the saghdho hanom kom oc se Än han gik til stadhin thär the lagho. oc samman hänte therra likama Hwilke tha hafdho lighat nio dagha oc nio nätir vndir barum hymle oc mz guz makt varo the ey skad af hundum. dyurum älla nokrum fughlum oc ey varo the smittadh mz nokro röto älla ille lukt vtan swa som första daghin som the drapus aa Än konungin oc andre flere fram baru dyr klädhe at therra lykama sculdo j them swepas oc jordhas Oc sancte gregorius saghdhe them eygh skulu the jordhas mz tholikom clädhum vtan mz sinum eghnum. Oc for then sculd at j eygh nu ärin värdhughe at hantera therra helgha likama thy blyfwin thär til alzvaldughur gudh giör idhir värdhugha. Än the ropadhe mz grötelikom tarum oc saghdho O forlat os thessin il thing vi hafwm giort. oc beez os af thinum gudhe nadh oc miscund at vi sculum ey forfaras Ok gregorius saghdhe them kiännins vidhir idhan scapara thär til at j sculin frälsas oc thakkin hanom at han af sinne milhäth vilde thwinga idhir mz tholike sooth oc syukdom. oc än j troon a han sculin j vardha hele. For then sculd swa är scrifwat at them nefser
# 388 gudh hwilka han älskar. oc han flängir hwan then sonnin som han takir at han scule hanom thekkias swa som sonin fadhurenom hwilkin mädhan som han är sandir guz son owärdhughadhis eygh at taka sik til synir oc brödhir alla them a han troa oc hans budhordh göma. {Hwilsens} [Hwilksens] makt oc vald moghin j af thy forsta. at j eygh formaattin hälgha jomfrunar hwilka j swa omildelika drapin borth drägha af christi kiärlek eygh mz hozlan älla lokkan ey mz hungir oc eygh mz swärdh Oc eygh mz andrum marghfallelikom pinom. Oc än ämwäl sancta ripsimia en tho at hon var vngh eygh mz sinne vtan mz guz makt forwan hon konungin teridacium. Hwilkän alla var van at foruinna oc ey formatte af nakrum foruinnas j thy moghin j vndirstanda at cristna manna gudh han är sandir konungir oc gudh oc ingin är annar gudh til vtan han Hwilkin som makttoghur är at giöra alt thz han vil. Af thy sighir prophetin j psaltarenom Al the thing vaar herra ville them giordhe han j hymmerike oc j jordhrike. j hafwino oc allum dyupum Oc af idhrum afgudhum sighir han. Hädhninganna afgudh äru sylfwir oc gul oc manna handa giärning ¶ Oc är thz swa at j forsmaan the afgudhin oc hädhrin sannan gudh oc bidhin til hans tha sculin j genstan frälsas af allum syukdom badhe til likama oc siäl. Oc moghin j af thy vndirstanda at cristnamanna gudh är sandir gudh at han värdhughadhis mik owärdhughan sin thiänara göma oskaddan om fämtan aar j them orena myrka oc illa luktande brunnenom j bland the illa luktande dödha kroppana. oc mik emwäl vaktadhe for madhkanna oc orma styungum oc bitum. Hwilke orma tha the slyngho
# 389 sik kring om min bään oc hals skadhadho the mik inkte oc ingin räddogha infördho the mik. thy at min tröst var j sannom gudhe Vtan the sammo ormane giordho mik allan hugnadh oc thyänist Oc for thy rädhins han. Hädhrin han oc fulkomnin hans budhordh om än j vilin wttakas af alle synd oc dyäflanna mödho oc dröuilsom Oc wtgiutin bönär til the helghra jomfrunnar hwilka j drapin. at the bidhin fore idhir til wan herra at idhre lifs dagha mattin lengias oc at han lati idher koma epte thänna lifsins tima til ewärdhelikit arf.
Här byrrias fämte bokän i hwilke sigx af prädikan oc syn oc syninna wtthydhilse sancti gregorii oc huru han loot bygia kyrkior oc huru konungän oc hans män wrdho hele oc huru afgudhin oc thera mynstir nedhir sloghus Oc huru sancte gregorius vardh valdir til biscop oc af höfdhingiom oc andrum som hanom foldho tha han vighdhis.
Ok tha thessin thingin swa varo giordh. Konungen oc hans vällis men mädh honom oc alt folkit sittiandis a jordhinne strödho asko a sith hofwdh sighiandis alle jämsamt swa som wt af enom mun mz gratande tarum O herra. hälaghe fadhur hwat eygh vil gudh myscunna os epte swa manga giordha synde? Gregorius swaradhe them. jw ändelika mäst för thy at swa sighir prophetin. Han är väluilioghir oc miscunsambir. tholughir oc mykit miscunsambir. oc vmbärlikin om vara onszsco Oc siälfwir frälsarin sighir swa mz prophetanom. J hwilkom tima syndarin sik vmwendir
# 390 han scal lifwa mz lifweno oc ekke dö Ok swa sighir oc han j lästene Jak gläz meer ofwir en syndara hwilkän som giör synda angir än ofwir nio oc niotio rätwisa som ekke thorfwa vidhir synda angir. ¶ oc the saghdo hanom mykit gratande O kiäre herra minz eygh vpa the vranglikhät vi giordhum thik vtan lär os at vi mattum vardha hele. oc gak ey fraan os for thy swa brat thu gaar fra os tha mödhoms vi genstan swa mykith af diäflomon at emwäl vi ätum vart eghit köt. Än helghe mannin seandis therra hugha redhobona vara at lydha hans budhum af store glädhe grät han oc saghdhe til therra J thy moghin j vndirstanda vars scapara makth. maktogha vara idhir rensa af alle synd oc gifwa idhir ewärdhelikit liif at han gömde mik helan j brunnenom for idhra helso sculd oc andwardhadhe mik atir idhir helbrughdhan at jak sculde afla idhir gudhe ¶ Oc sancte gregorius til byrdhadhe at kunnugha them vars herra ihesu christi dyghd vplatandis them huru han skapte hymil oc jordh oc al the thingh j them äru Oc huru han skapte första mannin af jordhinne oc satte han j paradiis gifwandis hanom til hiälp euam hwilka han hafdhe skapt af hans rifwe. oc huru the wrdho daradh af diäflenom. oc huru the wt kördhins af paradis oc huru sidhan hans afkömd mankynit tok at ökias sände gudh til thera propheta oc patriarcha Oc huru emwäl j sidharsto daghunom han värdhughadhis at födhas af jomfru mario oc dö oc jordhas oc atir vpsta af dödha oc vpfara til hymerikis oc sände sinom kiänneswenom them helgha anda oc huru the varu skipte kring om väruldena at mz therra prädican skulde fortapadha väruldin frälsas Oc
# 391 tha han hafdhe lyktat sinne talan loot han folkit faara. Än konungin oc herrane rädhandis at mödhas af diäflomon skyldis inkte vidh helgha mannen blifwandis när viinpressum j viingardhum oc j bland rörbusca swa som skooxdiur oc thär blef sancte gregorius om fäm dagha oc sextio oc lärdhe folkit som til hans flykte at höra guz ordh oc sanctus gregorius saghdhe them. Varin redho at byggia mynstir j hwilkom helgha pinta jomfrunar sculu hwilas j at the latin idhir hwilas af diäflanna mödho oc dröuilsom oc at the latin idhir atirkomma j the skapilse i för varin, for thy at konungin oc mange andre varo ludhne oc hafdho haar oc skapnilse swasom vilswiin. ¶ Än the vidhirfrästadho at fulkomna thz helghe mannin hafdhe manath oc sakt oc tha saghdhe sancte gregorius til therra O brödhir för än j giörin thz. gaan för hingat til miin oc jak skal kungiöra idhir ena rädhelika syn hwilka jak saa. For thy j thesse naattenne tha j varin thyngde mz hardhum sympn af fasto oc vaku som j hafwin hafft tha vakadhe jak oc then tidh jak tok til at thiänkia huru hälghra jomfruna likama sculde leggias oc huru vaar herra värdhughadhis idhir kalla til sin Tha vardh bradhelika een röst swa som största thordyn oc hördhe jak rädhelikith lyudh swa som stormandis hafs liudh oc jak sa hymelin öpnan oc en man om kringgifnan medh skinande lyuse. hwilkin som kalladhe mik oc saghdhe. Gregori. Än tha jak saa hans skapnilse oc hwilkin han var fiol jak reddir mykit skiälwande nedhir a jordhena oc han saghdhe mik. stath vp oc se vndirlik thing hwilkin jak scal te thik, oc jak sa vp oc sagh jak hymilin öpnan oc vatnin som äro ofwan yfwir
# 392 himlenom varu aatskyld hafwandis j mellom sik swa som en slättastan daal oc thädhan af sa jak nedhir fara äth lyus oc mädhir thy lyuseno änglanna härskap. hwar hafwandis twa brännande vinga oc thz lyusith syntis swa som manz askodhan oc swa som solinna solgisla äru vpfylta mz solgrandum swa vpfyltis vädhrith mz änglanna härskape som kommo mz the lyuseno af höxsta hymlomon nedhir til jordhinna. Än mith j bland englana var människionna son ärlikastir oc höktidhelikaste allom andrum rekkiandis fra höxsta hymlomon nedhir til jordhinna oc hafdhe j sinom {hando} [handom] en hamar af gul oc hanom folghdhe allir then moghin oc tha han kom mith j armenie stadh slo han jordhinna mz hamarenom oc jordhin tok al til at iämnas oc vardha slät swa som hedh. Oc när konungx pallacio saa jak ät swarwat kar af gul hwilksins storlekhät var swa som stort bärgh. oc ofwir kareno sa jak ena högha brännande studh oc ofwir studhene eth litith howd älla knap af sky oc owan a äth skinande kors Jak sa oc swa som thre fötir ther studhe plägha sta vp a, en thottis mik ther vara som sancta gayana mz them twem jomfrumän vardh pint Oc annar var thär sancta ripsimia mz threm oc thretio vardh pint Än the ena var thär som hulunar varo af hwilkom the varu först wtdräghna oc bundna oc släghna oc the fötrene varo af elde oc ofwir hwan then fotin var sath een stydh af skymon. oc ofwan a stydhumen varo saatte knappa oc ofwan a knappomon varo sath skynande kors saman sath til liknilse swa som wars herra kors Oc studhana oc knappane oc korsin varo al lik Än mith j bland them var een stydh höghre en alla andra oc thär ofwan en lyus
# 393 knappir oc ofwan knappen var sat eth skinande kors Oc ofwir the fyra stydhenar oc knappana oc korsen varo fyre kamara saman föghdhe hwar til annan oc ofir alla them var eth ciborium swa som mynstir giort af gudhe oc ofwir ciborium varo thessa sex oc thrätio jomfrunar som pintos fore guz sculd skynandis swa som sool gisla Än af therra äro kan jak inga ledhis fulsighia Oc mith wt af kareno flöt een vatnkiäldo vpfyllandis alla markana oc swa at ther vardh af eth stort haf. Ok j hwarrium camarenom var eth altare oc thär ofwan a var stor eldir oc thär owir varo saat kors hawandis skyn swa som stiärno Ok jak sa otalika geta hiordh hwilka som varo til asyn alra swartasta. Än tha the hafdho summith ofwir thz vatnith wrdhu the hwit faar oc bradhlika vardh therra vl giordh swa som skinande gul oc the föddo lamb hafwandis oc the hwitu vldena. ¶ Än annath faara kyn foro oc ofwir vatnit oc the til föghdhe sik them andrum farumon oc sumlekin lambin wrdho swartaste vargha oc sprungo j fara hiordhena oc drapu them oc wt gutu therra blodh oc sidhan the varo dräpin vprunno them vinga oc flughu oc til föghdhe sik lyusins herskape. Oc eldir gik wt af lyuseno oc wpbrände varghana ¶ oc tha jak mykit vndrande thetta skodhadhe tha saghdhe mik then mannin som kalladhe mik O thu man hwi vndrar thu oc scodhar ekke guz storlik thing. Oc saghdhe Thessin synin thik syntis är at thu scalt om hona vndirsta the thing thär komma skula. oc for thy öpne hymilin teknar at christi myscunna dör äro öpna. asikkionno röst teknar myskundinna reghn oc guz visdoms At höxste hymelin var öpin oc vatnanna syndirskiptilse teknar os frälsan tilgang oc til flokt
# 394 til hymerikis rike Än j thessom rikom opinbaradhe helgha jomfruna väghin j hwilkom the thit vpforo. än lyusith oc ängla härskapin som alt vpfylte vädhrith är guz ordha prädican hwilkin vpfylte alla väruldena om apostlana oc ther af är thz som dauid sighir ofwir alla jordhena wtgik therra röst oc therra ordh gingo wt til väruldinna landz ända. Än människionna son hafwandis gul hamaren mz hwilkom han slo jordhena oc loot hona skiälfwa är guz sökilse Af hwilke som sigx. Hwilkin som hantera bärghin oc lätir them ryuka oc thy sighir apostolin. grundwalin kan ingen läggia vtan then som laghdhir är swa som är christus. än the brännande studhin är the helgha kyrkia funderadh oc bygdh ofwir christum som är studhinna fotir. Än knappane af skymen tekna hälgha männena Hwilke swa som sky vtan alt hindir flygha ofwir vädhrith til hymerikis glädhe. thär af sigx säth thin vpfarilse swa som sky. Korsin tekna kötsyns wtsläkkilse. Än camarene som samman varo föghdhe äru kirkionar som vidha äro wtspreda om väruldena tho äro the samman föghdha mz tronne oc kiärlekenom oc äru alla een kyrkia thär af staar scrifwat. Een är min duua een min fulkomnadh. een är minna modhur wtwald. än ciborium som hafdhe bigripith alla kamarana teknar hymerikis kyrkio oc hymerikis mynstir thätta mynstrith hafwir omfämt alla kyrkior For thy alla kyrkio drägha thär til at the mogho värdha loottakandis hymerikis mynstre Flodhin som wtgik af kareno teknar döpilsonna font oc atirlösninna thwätnadh Än the studhin thik syntis höghre vara än andra teknar romara kyrkio hwilkin som är hofwd aat andrum kyrkiom oc then lyuse knappin hafwir tekna pafwan. hwilkin
# 395 swa scal vara j bland alla andra biscopa swa som solin lyuse ofwir al annur hymiltungul oc lyusith som om kring gik korsith är thes hälgha anda inblästär oc thy vpfylte han apostlana hiärta j eelz tungo liknilse, oc altarin som varo saat j hwarriom camarenom äru vare hugha j hwilkom vi skulum ofra gudhe lofsins offir then store eeldin teknar at vare hugha skulu vara brende af thes helgha anda eelde oc rensadhe af alle synda smitto. Än korsin som varo saat ofwir altarin tekna at dödhin skal altidh vara [i] jdhrum thankom oc swa sculu the vardha clara som stiärno Oc gätrena omfarandis vatnith oc omwända j faar hafwandis hwita wl tekna them som thwägne vardha j döpilsom oc af them hwite giordhe oc rensadhe af allom syndom oc tholike skulu skina j hymerike som skinandis vl swa som gul. Än farin hwilkin som födde lambin tekna at döpilsän sculu blifwa om manga tima. Oc lambin som vmuendis j vargha tekna at moot väruldinne ändalykt eygh at enast af andrum vtan emwäl af somlekom pröstomon vardha rifwande vargha. oc thy sigx. mangra manna kiärlekir är kolnadhir oc ledhis j villo. ämuäl om thz kan vardha, wtwalde män. Än the som dräpne wrdho af varghumän. oc toko winga flyghandis til lyusens härskap äru the som j godhum gärningom äru framhalughe alt til ändalyktinne oc sidhan sculu the flygha til hymerikis rike. Oc thy är scrifwat. hwilkin som thura älla framhaldir til ändan han vardhir heel Oc eldin som wtgik af lyuseno oc vpbrände warghana. tekna them som ilt hafwa giort vp a guz helgha men hwilke som sculu ga til ewärdhelikin eld. ¶ Än thu fulkomna saghdhe ängilin trolika thz thu hafwir
# 395 byriath. Oc bygh guz nampne kyrkio j them stadhenom som thik syntis brännandis stydhen. Oc lath vardha kyrkio ther som jomfrunar wrdho pinta Oc prädica them daghleka for hwilkom thu hafwir bydhit. at alle samman komme swa som j en fulkomlikin man j guz fullelixhätz matu. ¶ Oc tha som ängelin hafhde thetta sakt wardh gänstan stor jordh dyn oc thessin synin syntis ey lengir. Oc thy kiäre brödhir thakkin gudhe hwilkin som wärdhughadhis idhir sökia. oc om mik te idhir helsonno vägh Oc kommin genstan at fulkomna thz gudh hafwir teth. oc bödh til redha the thing som tharftelik varo til bigning. Än somlike mz mykle skyndan oc storum reddogha til baru stenana oc somlike trä oc annur vädhirtharftelik thing at giärningän sculde fulkomnas Än sanctus gregorius takandis märke trät af giärningis mannomom wtmärkte hwar leggias sculde grundwalin. Oc eygh at enast men wtan emwäl qwinno aathygiandis at ingän sculde wardha lothlös af thy gudh hafdhe opinbarat til baru til kyrkionnar bygning mykit thekkelika al vedhirtharftelik thing hwadhan af wrdho thre kyrkio alra raskast bygda. een thär som wrdho pinta the thre oc thrätio jomfrunar mz sancta ripsimia. Oc annor thär sancta gayana sancte ripsimie folstir modhir wardh pint. Än the thridhia bygdis när prässomon. mit j vingardhenom thär the syuka jomfrun vardh dräpin. oc thär näär hafdhe för varith therra hembyggilse Oc the pryddo kyrkionar mz gul oc sylf oc dyrum stenom. oc vtalikom mangom lampom. Oc sidhan bödh helghe mannin at giöras sculde kystur aff dyru trä som hätir cedrus At j them sculde leggias hälghra jomfrunar lykama. Hwilka the giordho aldra skötast
# 397 oc baru them til sanctum gregorium Än han saghdhe them Jdhir lofwas eygh at handla thessa helghadoma for thy j ärin krankke j idhrum likamom alt thär til j vardhin thwäghne j döpilsonna vatne. Oc swa tok han ensämmin alla kystonar oc hwan hälghra jomfrunar lykama mz sinom syndirskornum klädhum laghdhe han j sina kystona oc sighnandhe kystonar mz wars herra korsse. Än konungän oc hans hustru oc alle riddarene oc herrane mz therra hustrum oc döthrum baru for kyrkiodörrena balsamum oc alla handa dyr smörilse at smyrria. oc prydhas mz sculde hälghä likamane oc sylkis clädhe oc baldakind oc päl väfwin mz gul oc sylf oc sath mz dyrum stenom oc storan hoop gul oc sylf oc mangh linin klädhe. ¶ Oc helghe mannin wtgangandis af kyrkionne sagh alt thetta vara lakt fore kyrkiodörrinne saghdhe them. Jak saghdhe jdhir thz. oc sighir jak nu jdhir thz at vtan j vardhin ränsadhe mz döpilsonna vatne tha lofwas idhir ekke at fram ga til hälghra jomfrunar likama än j sculin vita om än j vardhin döpte tha takir gudh jdhra gafwr oc skal gifwa idhir siäla oc likama helso. Oc thetta j hawin hith borit. gaan oc gömin thz j konungx husum thär til guz myskund latir idhir fa biscop oc preste at j lyste af therra kännedom vari thetta til guz altara ämbitä oc prydhilse epte thy biscopen thz skipa. ¶ Än thy vndan takno at konungän taladhe tha hafdhe han en j enlite handom oc fotum j naghlom oc hare oc j allom sinom limmom swiins liknilse. Hwilkin fram gik til sanctum gregorium oc badh han mz myklum grat at han sculde at enast hela hans händir oc fötir thär til at han sculde vara eygh lothlös af hälghra jomfrunar
# 398 thiänist oc giärning. Än tha fiöl sancte gregorius a knä {vmfämnan} [vmfämnandis] jomfrunar skrin oc badh van herra at han sculde atirgifwa konungenom sina helso. Oc genstan fiollo klöfwane af konungxsins handum oc fotum. oc tha saghdhe konungin sancto gregorio. At han skulde biudha hanom hwat han vilde at han sculde giöra. än helghe mannin saghdhe hanum. tak en spadha oc graf grafwa j kyrkiomen swa stora som scrinen äru til j hwilkom helghe domane liggia j Oc tha badh konungän sanctum gregorium at han sculde biudha drotninginne asechine sinne hustru oc chusaroducte sinne systir at the sculdo hiälpa hanom j the helghe gerninginne Oc epte sancti gregorii budhe grof konungän oc drotning hans oc systir wtbaru jordhena j sinom mantul skötum. Än sidhan grafwin var giordh for sancte ripsimie scrine. oc for them threm oc thrätio andrum jomfrumen. oc sidhan giordha varu grafwana fore scrinom sancte gayane oc thera twäggia mz henne pintos grof oc konungän fore therre syuko jomfruna scrine oc sidhan vpstegh han. oc vpfoor a eth bergh som hetir masasim som liggir fran konungx palacio syu raste än tho synis thz aaf palacio Oc thädhan bar han a sinom rygge fyrahyrnutta stena lethlika swa som kämpe hwilke stena tho varu swa store oc lange at eygh formaatte mange män röra them Han bar oc thädhan stydhe af cedro som sättias sculde j kyrkio dörrena Oc j sino herberghe thär han hafdhe kyfwat mz sancte ripsimie loth han byggia ärleka kyrkio af stenom som han hafdhe siälfwir til burith at thz sculde allom kunnukt vara at swa som han hafdhe för varith helghra kyrkio fordarfware oc nedhirthrikkiare swa
# 399 skulde han vara therra vpbyggiare oc vprättilse. Oc swa som han hafdhe daarleka thär giort mote sancte ripsimie swa sculde han thär nu wtgyuta gudhe helgha böne. Än sidhan epte sancti gregorii budhe bygda varu thre kyrkio the första östan til j hwilka sancta ripsimia mz them threm oc thrätio jomfrum laghdhis j Oc the andra synnan til j hwilka the syuka laghdhis, oc the thridhia västan til j hwilke sancta gayana mz twem jomfrumen hwilas j, tha loth han sätia ofwir hwarria ena kyrkio dörrena äth kors At alle the ingingo j mynstrith älla wt älla the thär fram foro sculdo alle epte helgha manzins budhe a knä falla oc bidhia til thz helgha kors Än sancte gregorius looth byggia altara ofwir helghra jomfrunar grafwum oc ofwir hwart altarith satte han wars herra kors tekn Oc then stadhin j hwilkom hanom wardh tedh the vndirlika synin om kringbygde han mz höghum mwr oc giordhe a murenom starka döra hwilka atirlyktis mz järnlenkior Oc satte ofwir muren thes helgha kors tekn at alle the thär fram foro sculdo mz böghdhum knäm til bidhia alz waldughan gudh Oc j thesso mato skylde han konungen oc sith folk fran dyäfla dyrkan swa at the siälfwilliandis idhnadho sik j bönum oc fasto oc j almosum oc j andrum gudz budhordhum. Til hwilka sancte gregorius taladhe oc saghdhe. sankän idhir alle saman oc fallen a knä mädhir mik oc bidhin at gudh gifwe idhir atir idhra helbrughdho Oc tha badh sanctus gregorius af gudhe mz tarum at han sculde atirgifwa konungenom oc hans folke sina helso. Än vid thessa bönena byriadhe konungän til at skiälfwa oc wtskuddadhe af sinom likama flasith oc harith oc tendrena hwilka han
# 399 hafdhe haft j swina liknilse. oc atirkom j siin skapilse som han förra war. oc vardh hans skin swa som späz barns skin tha thz födhis Oc alle andre komo oc atir j siin skapilse. Oc alle spytelskä. halte oc blinde oc the af diäflom möddis älla benasoth hafdho älla j hwathanda sooth the varu stadde fingo alle bötir tha sancte gregorius laghdhe hand sina ofwir them Oc alle j them landskapom badhe hele oc syuke skyndadho sik mz store glädhe at ga epte swa storo helgha manzins frägh hwilke alle toko vidh guz ordhum oc saghdho Nu saghom vi oc hördhum vedhirkiännandis van skapara. Här til hafwm vi varith döfwe oc blinde dyrkandis afgudh som varu döf oc dumba oc giordh mz manna hand. ¶ oc hafdho radh mz konungenom oc gingo sidhan at nedhir sla dyane afgudhurskunna mynstir. hwilka konungän hafdhe hädhrath ofwir al annur afgudh at alle sculdo vita at mädhan al afgudh varu konungenom ledh oc styg sculde ensammän gudh alla thinga skapare vara hanom oc allo hans folke i hedhir oc dyrkan Än tha the gingo af stadh kommo the först til äth afguz mynstir som häth appolinis j hwilko som varu dröma biscriwilse oc therra swar thz nedhirbrutu the a grundin oc vpbrändo. Än mykin diäfla skare gik flokkum wt af thy mynstreno. Hwilke swa som vnge riddara vämte mz swärdhum skiöldom oc spiwtum flydho til dyane mynstir. Än tha nedhir var släghit afguzens appolinis mynstir. gik konungän oc alt folkit mz sancto gregorio at nedhir sla dyane mynstir. oc dyäflane som thit hafdhe flyt skuto mote them oc kastadho stena. eygh swa at the giordho nokun skadha vtan infördho storan reddogha. swa at somleke the ekke varu stadhughe j trone
# 401 bortflydho eygh mz litlom dröfwilsom. Än tha sancte gregorius saa thetta giordhe han kors moote mynstreno oc thz rifnadhe genstan syndir til grundän oc nedhir fiöl oc eldir vptändis j träwärkit oc rökin thär wt af gangandis vpfylte vädhrith Oc bort elte thädhan alt dyäfwlskapith mz storu thute oc grat sighandis swa at alle hördho. Ve. är os. ve är os. for thy vi moghom ekke längir biggia j bland folk j thessom landomon fore nampne jhesu christi oc marie Flym thy wt j berghskrybbur om än vi värdhum thär frälste. For thy ingaledhis formoghum vi motestanda thessa gregorii bönum thy at han är aldir fuldir mz brännande lugha oc brännir os hardhelika. oc om hans prädikan skal alt armenie land vardha fylt mz lifwandis guz äro. Än tha konungän oc alt armenie folk sagho diäflana oc hördho them tholikith vidhir gaa stadhfästos the ee määr oc määr j christi tro. Oc toko dyäfla mynstranna liggiandafä oc gafw thz mz sancto gregorio fatugho folke hwariom som han hafdhe tharft til Än thera akra oc vingardha oc thiänisto män oc qwinnur oc alla thera eghur skypadho the til helghra kyrkio thyänist. Oc the bygdo oc flere kyrkio vtan fore thy at eygh fanz prestir j allo armenie lande wrdho the ekke vighdha Oc konungän oc alt folkit foro vm kring mz sancto gregorio alla stadha. by. thorp. oc fäste som varo j armenia oc nedhir brutu al afgudha mynstir andwardhandis guz kyrkiom alla therra eghur oc stadhfästo almoghan j guz tro oc gudhleko lifwerne. oc thär epte kome the til afgudhurskinne ueste jouis dottir mynstir. oc ther giordhe gregorius kors ofwir oc fiol genstan
# 402 nedhir til jordhinna. oc ämwääl brutu the nedhir a grundän festi iouis sons mynstir oc j swa matu nedhir slogho the al afgudha mynstir som varu j armenie lande ofrandis alt therra liggiande fä til helghra kyrkio bygningh. Oc konungän som för hafdhe varit thera hälghra kyrkio grymmaste hatare oc nedhirthrikkiare. vardh nu ärlikaste guz tro prädikare. swa at eygh at enast looth han mz sancto gregorio alt armenie folk koma til guz tro. vtan ämwäl manga af saracenis oc af andrum lanzskapum. ¶ Än sidhan thetta var alt swa giort konungän teridacius oc drotning hans asichina. oc chusaroducta systir konungxins sändo om alt landit oc loto saman koma härtugha oc järla. höfdhingia oc alla riddärskaps män oc manga andra j stadhe them som arach hätir hwilkän oc kallas valerostica. Oc konungin talar swa til therra. O kiäre vine j seen at gudh fore värdhskyldan sancti gregorii oc hans dyghdhe värdhughadhis at lysa vaars hughx öghum at vi sculdum vita han vara sannan gudh skapara hymils. oc jordz. oc hafs. oc aldra therra thinga j them är. Oc swa som j seen al diäfla mynstir som varu j varum rikom äru nedhir slaghin oc til inkte giordh. oc j therra stadha äru nu bygda gudhe kyrkior. Nu star inkte atir annath vtan at vi välium os til biscop wan helara gregorium. om hwilkin kyrkionar moghin vighias. oc at om the bönir thär wärdha, gömas vtan allan scadha vara siäla oc likama. ¶ Hwilkit allom thäktis. gregorius saghdhe. välin idhir en annan for thy jak är eygh värdhughir til tholikin hädhir oc ey ymningas jak til swa stora byrdhe. Än tha the gatu ingaledhis bökt sanctum gregorium vedhir thy at taka tedhis ängelin konungenom
# 403 j sympne hans oc saghdhe hanom. wakta at j välin ingin annan vtan sanctum gregorium. oc saghdhe han helgha mannenom. eygh scalt thu mote sighia at taka biscopsdöme thy at thz är thik infökt af gudhe Oc sancte gregorius saghdhe. vardhe guz vile. ¶ oc sidhan hans wtuälilse höktidh var halin mz storre glädhe oc frigh wtwalde konungän af sinom bezsto mannom säxtan höfdhinga oc sände them mz sancto gregorio til capadociam til stadhin cesaream thy at thär var tha höxste biscopin sanctus leoncius.
Här byrrias the siätte bokin j henne sigx af brefwe thy som teridacius sände sancto leoncio oc huru sanctus gregorius vardh vighdhir til biscop Oc huru konungin oc alt hans folk vardh crisnat Oc af järteknom oc vndirlikom thingom som sancte gregorius giordhe sidhan han vardh biscopir Oc huru han skypadhe ofwir alt armenie rike biscopa oc klostir oc al kyrkionna vighilse Oc huru teridacius vardh giordhir therra helghra kyrkio predicare Oc huru sancte gregorius var j ökninne. Oc huru sanctus arostacis sancti gregorii son vardh giordhir biscopir
Konungin sände nu af stadh gregorium oc mz hanom the sextan höfdhingia til sanctum leoncium oc bödh them at allom them the mötto oc j allom landom. stadhum. borghum. byum. oc thorpum hwar the fram forin sculdo the opinbarleka kungiöra al the ond thing som han hafdhe giort a sancto gregorio oc the fornempda helgha jomfrunar Oc hwat pinor
# 404 han oc hans folk hafdho thär fore tholt. Oc huru sancte gregorius wtdräghin af brunnenom forloth them thz oc atirgaf them sina helso. oc bödh them opinbara al the thing som giord varu af sancto gregorio. Oc satte konungin sanctum gregorium j än forgiltan vaghn hwilkän som drogho hwite mula mykit faghre Oc sattos alle the fornempdo höfdhinga hwar j sin forgylta vaghn ladhadha mz gul oc sylf oc sylkis pellum väfwin mz gul oc sath mz dyrum stenum oc mangum andrum storum hafwm oc foro the af stadh. Än alle the som hördho frägh sancti gregorii wt gingo mote hanom mz sang oc storo lofwe ofrandis hanom manga gafwr oc tha the hördho af höfdhingonum hans giärninga oc dighdhe takkadho the gudhe mz storo lofwe. oc tha the nalkadhis stadhenom cesarea oc thetta vardh kunnughat sancto leoncio tha wtgik han mote hanum mz biscopum oc klärkom oc folkeno af stadhenum mykith lankt. oc dwaldis the om langan tima tha the möttis hwar j annars famne oc kystis opta siin j mällin. Oc sidhan inledde leoncius gregorium j stadhin ärleka. mz myklom sang oc lofwe. Än fornempdo höfdhingane j alla byscopa. klärka. oc folkx närwaru som thär varu kungiordho och andwardhadho sancto leoncio breff thään som teridacius hafdhe hanom sänt. oc lasu them siälue opinbarleka. Hwilkin swa mykit hafdho inbära ¶ Höxsta biscope oc främstum j alle hälaghät sinom kiära fadhur oc herra leoncio ärlekom cesarie ärchebiscope. sändir teridacius stora armenie konungir helso oc quädhio mz höxsta gudhe Til idhra hälaghät sändum vi ärlikän fadhur oc vaan frälsara gregorium hwilkin vi mz samhalughe gudhlikhät oc enom villia oc ämwäl epte
# 405 ängla budhe hafwm walt os til fadhur Oc thy bidhum vi idhir at j vighin han til biscop at han moghe cristna os oc alt wart folk. at han moghe oc vighia alla kyrkior j varum landum äru byghda oc at han skype klärka oc prestä til therra thiänist Oc sändom vi idhir mz hanom somleka af bezsta höfdhingiom j varu rike at the sculu kunnugha idhir oc allo idhro folke hwat han hafwir tholt oc giort. ¶ Än thessom brefwm swa lesnom beddos armenie höfdhingia lyudh af allom moghanom oc ropadho mz höghe röst oc j foresaghdha biscopsens leoncii närwaru Ahörande oc flerum biscopum oc allo folkene opinbaradho the alt thz sanctus gregorius hafdhe tholt oc giort. Hwilke tha the thz hördho lofwadho gudh mz höxsto glädhe oc vndradho at sancte gregorius formaatte lifwa oc tholika dighdhe giöra äpte swa manga pino. Oc thy ropadho the oc saghdho mz apostlenom O guz rikedoma snille. oc viisdoms högh O huru obigriplekä äru hans doma oc ovppafinnelikä äru hans vägha for thy hwar kan vita hans vndirstandilse älla haar var hans radhgifware Oc thär epte komo alle biscopane saman mz sancto leoncio oc vighdho sanctum gregorium til ärchebiscop gifwandis för hanom al kyrkionna vighilse. hwaria epte thy häne bordhe. Oc sanctus leoncius oc alle biscopane oc mangä af herromon gafwo sancto gregorio oc höfdhingiomon af armenia manga dyra gafwr Oc folghdho them a therra hemfärdh langan vägh af stadhenom Oc sidhan helsadhos the siin j mellin oc mintos opta gifwandis hwar andrum kiärleksins kyssylse. Än sanctus leoncius for atir medh sino fylghe til cesaream Oc gregorius skyndadhe sik mz sinom a hemfärdh til armeniam.
# 406 Oc ee hwar sanctus gregorius fram foor wtgingo alle at skodha han. oc ropadho alle oc saghdho O sancte gregori sääl äst thu. thy at fore manga pinor thu hafwir tholt äghir thu twäfaalt namp swa som är martir oc confessor. ¶ Än tha han nalkadhis armenie berghe wardh hanum sakt at thär var eth mynstir skipath enom draka til hedhirs hwilkän dräpin vard af eradio thz loot han nedhir sla. takandis thädhan vtalekit mykit gul oc silf Thy at thz mynstrit hafdhe varit af konungum oc höfdhingiom j them landom j storu virdhning oc hedhir. Oc thy idhkelika komu the thit mz storo ofre oc gömdo the thär sith gooz swa triggelika swa som j sinom fatabwr Oc j them stadhenom vilde sanctus gregorius vpbyggia ena kyrkio oc thär inleggia sancti johannissa baptiste helghodoma oc thäs helgha manzens sancti antinogeni som pintir vardh fore guz sculd. Än tha han vilde ofwir fara flodhena eufraten thär som litit var vathnit mulane som bundne varo fore vagnenom blifwo swa hart standande at them kunne ingän af stadh koma mz slaghum älla styungum. Oc tha vard thz teeth sancto gregorio mz guz ängle at han sculde thär byggia kyrkiona oc j hana leggia helghodoma the han hafdhe. Oc gregorius giordhe som hanom böz. Oc sände sidhan manga af stadh atir til samma mynstrith at nedhirbryta än thry altara som än hafdho heel blifwith epte hanum. Oc tha the komu til mynstirsens mura wrdho the swa gabbadhe oc blinde giordhe af diäflomän som innan til varu at the ingaledhis vpa kunno finna ingang j mynstrit at nedhir bryta altarin vtan atirkommo oc kungiordho thetta sancto gregorio Än han viste thz för än the komo hanom thz sighia.
# 407 Oc tha wtrekte gregorius hand sina oc giordhe kors mote altaromän oc saghdhe. O herra jhesu christe thin ängil slae them nedhir. oc genstan fiollo the nedhir til jordhinna oc alstingx syndir brutus. thy at stort vädhir kom bläsande oc nedhirslo swa them swa at eygh at änast at eygh syntis hwar the hafdho standit. vtan emwäl stenane bort fördhus af the vädhreno fran them stadhenom mykit lankt. oc j the nedhirfalleno blifwo the dödhe som inne varu oc ofradho diäflomen oc afgudhum som thär varu. oc swa forforus the at eygh atirfanz äth been af them Än somlike the j vaantro varu tha the thetta sagho saghdho the O helghe fadhur. eygh är annar gudh til vtan then thu predicar. Oc j them stadhenom looth sancte gregorius byggia kyrkio. Oc thetta är the han först vighdhe. oc dwaldis thär om tyughu dagha oc vighdhe thär preste Oc thär bygde han funtkar oc döpte thär meera een hwndradha thusand oc nyo tio thusand folk Oc saghdho thär messo oc hiollo thär höktydhelika guz ämbite. oc loot them taka guz likama oc bödh at hwart aar sculde haldas therra kyrkionna höktidh oc aminnilse mz störste gudhelikhät for thy at thär skipadhis först döpilse j them landom Oc ee hwar han fram foor looth han byggia kyrkior oc vighdhe them som bigda varu oc skipadhe j them preste oc klärka oc stadha thär moghin sculde cristnas j. ¶ Än tha konungän hördhe at han munde nalkas oc sköt hem koma foor han mz drotning sinne asichina oc systir hans chusaroducta oc mz myklom riddara mogha mote hanum oc kom til stadh then som kallas bangubran oc bidde hans ther om än manadh. Än tha sanctus gregorius nalkadhis stadhenom. fan
# 408 han konungän oc hustru hans oc systir mz mangum andrum möta sik vtan stadhin. oc thär dwaldus the länga oc höllus j fampna oc fäghnadhe hwar andrum mz störste glädhe oc sidhan gingo the mz mykle glädhe oc frygh in j fornempda stadhin. Oc tha saghdhe han oc {kungiordh} [kungiordhe] them mz hwat hedhir oc storum gafwm sanctus leoncius hafdhe han oc hans fylghe vndfangith. Oc fyk han konungenom oc drotninginne oc chusaroducte breff theen sanctus leoncius hafhde them sänt. oc the hafdho swa mykit inbära ¶ Teridacio stora armenie konunge oc drotning hans asichine oc systir hans chusaroducte. sendir leoncius owärdhughir cesariensis ärchebyscopir oc vare lydhbiscopa oc alt folkit os är andwardhat helso mz gudhe Vi tokum idhra ärlikhäz breef oc vndirstodhum mz mykle glädhe hwat j them stodh. at alzwallughir gudh skapare hymyls oc jordh hafwir sökt idhir oc at han plaghadhe idhir at j skulden eygh vardha fortapadhe j komaskulande väruld. oc at han thwingadhe idhir mz vndirleko oc ey förra mz os sedhum syukdom älla hördhum for idhra omannelika oc ohörlika grymmelikhäth som j giordhin a the helgha jomfrunar oc a sancto gregorio Oc thy tilbör idhir ändelika glädhias mz os for thy at han som ingin vil lata forfaras. vtan vil at alle sculu helas leedhe idhir wt af dözins skugga oc myrkre fore bön sculd oc värdhskyldan sancti gregorii oc tedhe idhir sant lywsith jomfruna son lywsandis idhir oc gaf idhir siäla helso oc likama. Oc thär til at j moghin fa ewärdhelika sälelikhät tha varin hädhan j fra {siälwiliandis} [siälfwiliandis] lydhughe idhars helgha fadhurs sancti gregorii budhordhum oc maning hwilkän vi epte idhre astundan hafwm vikt til
# 409 ärchebiscop. bidhum oc vi idhan brodhurskap at j minnins a os j idhrum bönum. ¶ Än konungän oc alt folkit wrdho ofwir alla mato gladhe af brefwom them vardh sänt af leoncio Oc aldra mäst af thy at the hördho at sancte gregorius var vighdhir til ärchebiscop. oc at hans kompana hanom hafdhe folkt j väghenom varu ärleka. hele. oc helbrughdho hem komne til sith fädharnis land. Än sancte gregorius afläth eygh at lära them sighandis kiäre brödhir oc syne hörin apostolin som sighir kiäre vine sighir han. lifwm sostirlika rätwisleka oc millelika j thesse väruldinne bidhandis hälakt hop oc stora guz oc vaars frälsara ihesu christi äro tilquemd. Oc äggiadhe til konungin oc flere mz sik at the sculdo blifwa om samfasta thrätio dagha j fasto oc bönom Än tha thenne timän var fulkomnadhir kom sancte gregorius mz konungenom oc drotninginne oc chusaroducta oc allo folkeno til flodhinna eufraten Oc j the flodhinne döpte han them j nampn fadhurs oc sons oc thes hälgha anda. Oc tha giordhis thär stort järtekne j thy at flodhin stodh oc drogh vatnith vp a badha sidhunar oc kunne ekke flyta oc sancte gregorius stodh vprättir ofwir vatneno mz thörrum fotum swa som han stodhe vp a jordhinne Oc tha han döpte vard mykin lygnheldir oc syntis ofwir vatneno een brännande stydh oc ofwan yfwir stydhena syntis vars herra kors wtgifwandis af sik skyn mykith lankt swa som sool. Oc tha the hafdho säät thessin stora vndirlika thingin brunnu the ee mär oc mär j guz kiärlek Oc wrdho döpte hundradha oc fämtio thusand manna vtan barn oc quino Oc fördhus j hwit klädhe oc mz vaxlyusum oc lampum mz sang oc store glädhe
# 410 komu the sidhan aatir in j stadhin mz sinum fadhur gregorio Oc sancte gregorius saghdhe thär messo oc loot konungän oc drotningena oc chusaroductam oc alla andra taka guz likama Oc blef ther syw dagha oc j them daghum cristnadhe han meer een fyra hundradha sinnum tio thusand manna. Än tha thetta var alt fulkomnath vighdhe sanctus gregorius thär manga kyrkior oc skipadhe til therra thyänist klärka oc preste oc konungän laghdhe til therra mykith gooz. akra oc andra äghur Oc foor sidhan thädhan oc om kring gik alt armenie rike oc vpfylte thz mz kyrkiom oc klostrum skypandis j them klärka oc preste. Oc konungän laghdhe gooz til therra oc bygawadhe them hwarrium som hwarriom höfdhe Oc skypadhe oc mästara j hwarrio kyrkio som kiänna skuldo smam barnum af första bokstaf oc thär til the wrdho fullelika lärdhe Oc vighdhe sanctus gregorius tio biscopa at hwar therra sculdo före sta sino landeno j armenia. Än then förste hät albinus. Then andre euchalis. Thridhie bassus. Fiärdhe moyses. Femte eusebius. Siätte iohannes. Sywnde agapius. Attunde artis. Niunda arsotis. Tiunda anthiochus Oc thesse hafdho alle för varit afgudha preste. Än j konungxins palacio satte han albinum at alle sculde tro at konungän var sandir cristin man. oc vpfylte them mz guz ordha kiännedoom. oc bödh them at the sculdo vara idhkelika stadhughe j guz budhordhum. Än alle mz enne röst mz konungenom oc drotninginne oc chusaroducta swaradho oc saghdho. idhre helsamleke maning vndirleggiom vi syälfwiliandis vara halsa. ¶ oc thär epte kom sancto gregorio j hugh at han vilde epte eptedöme prophetans helie oc sancti iohannis baptiste
# 411 forlata väruldinna losta oc smikran oc folkx til laath at han sculde ey smittas af them, wtwalde han nokra renlifwis munka oc gik mz them j öknena. Oc tholdo thär hart lifwerne hafwandis til maat skooghx yrtir oc til drik kalt vatn oc varu idhkelike j fastu oc vaku oc bönum. Än nokot thär epte gik han nedhir at sökia konungän oc drotningena oc chusaroductam oc hans folk manandis them at the sculdo stadhleka fram halda j guz budhordhum. Oc tha ropadhe konungän til hans mz myklom graat oc saghdho oc alt folkit O helghe fadhur forlaat os eygh. vi eygh kunnum älla gitum lifwat vtan thik. for thy thin talan är os sötarin än honagh oc ofwir gaar allan sötan smak. Oc han vilde eygh höra them vtan atirgik til therra som han hafdhe forlatit j ökninne. oc saghdhe them. kiäre brödhir oc syne eygh sculin j dröfwas at idhar köt vanskas af vaku oc {faso} [fasto] älla bönum sighiandis mz apostlenom. Tha jak är syukir tha är jak maktughar oc starkir. oc om til höre at äras tha skal jak glädhias oc äras j minom syukdom at j mik scule byggia guz dygh. For thy godhe cristne män glädhias tha the vardha syuke. Oc thy at tha the rädhas dödhin kunnu the ekke hindras af dyäfwlsens frästilsom oc tha the äru helbrughdho falla the j mang diäfla frästilse. Oc sanctus gregorius skipadhe oc vighdhe näär fyra hundradha biscopa vndantaknom them fornempdo tio byscopom som för saghdhis At hwar therra sculde före standa sinom stadhenom j armenie Oc thän tidh konungän oc alt armenia var eygh j litle sorgh af helgha herrans borthowaru vardh them sakt at sancto gregorio varu twe syne hwilka han hafdhe aflat j sinom vngdom tha han var j grecia Oc then förste
# 412 therra kalladhis vrchanus hwilkän for bäzta lärdom sculd som han hafdhe nummith af sinom vngdom kom han til prästa vixle Oc then andre hät arostacis aat nampne. oc han först af sins vngdoms alre forsmadhe väruldinne kiäte oc vardh giordhir ärmite oc bygdhe a öknom bärghom oc loot sik nöya aat eno enfallogha klädhe oc hafdhe sik til math yrtir som thär vaxstu oc kalt watn var hans drykkir. oc hans siängh var bar jordhin thär hon var stenughast. oc hafdhe sik vndirgifwit myklo vaku. fasto. oc bönum. Oc opta stodh han vp a sinom fotum vprättir vakän alla nattena oc las oc sang guz lof mz myklom graat oc sokkan. Han hafdhe oc mz sik kompana som han kiände giöra tholikt sama. ¶ Än teridacius thär til at the sculdo ärlika komma til hans sände han til therra thre höfdhingia swa som var ati armenie höfdhing. oc assatin höfdhing j stora landeno silidon. Oc datan konungx fortalara oc tolk. Thesse foru in til capadociam til stadhin cesaream oc funnu ärlika prästin vrcanum Än sanctum arostacem funnu the j ökninne hwilkän ingaledhis vilde koma mz them til konungin Än cristna manna moghin som mz höfdhingomon hafdhe komith til hans saghdho hanom. bätra är at häla manga mz thik än här hela thik ensamin. Oc tha lydde han them oc gik mz höfdhingomän til konungxins Än tha konungän sa them vpfyltis han mz mykle glädhe oc leedde them til sanctum gregorium som var j ökninne a eno bärghe som hätir manarach thz liggir när danalikon lande Oc tha sancte gregorius sagh them tok han them j sin fampn oc af store glädhe grät han thy at han saa them hafwa goth lyfwerne Än tha saghdhe konungän til
# 413 sanctum gregorium For thy at thu vilt häldir blifwa j ökninne oc här byggia än vara mz os Thy bidhum vi thyna fadhurlikhät at thu skypa oc vigh os sanctum arostacem thin son til biscop. hwilkän j thin stadh moghe blifwa mz os at kiänna os oc lära For thy han syntis ofwir ga sin fadhur j sidhum oc viisdom oc sniälle talan Oc han lydde therra bön oc vighdhe han oc andwardhadhe them han. epte thy som scriwat är For thina fadhra äru thik födde syne them scalt thu skipa höfdhinghia ofwir alt landit j allom släktom sculu the vardha amynnoghe thit namp. For thy at sancte arostacis myntis altidh a sins fadhurs giärninga sancti gregorii eptefylghande hanom j lyfwerne oc giärningom Än sancte arostacis gik om kring alt armenie rike oc sökte kyrkior oc stadhfäste folkit j guz budhordhum oc at the sculdo hafwa sik ärlika j them kiännedom hans fadhur them kiänt hafdhe. Hwilkän eygh mindra en hans fadhur af allum älskadhis oc hädhradhis. Än konungän var idhkelikän j graat oc fastu oc vako oc bönum oc idhnadhe sik j almosum oc angradhe the synde han hafdhe giort.
{Hä} [Här] byrrias {synda} [syunda] bokin j hwilke sigx huru konungän teridacius oc sanctus gregorius sökto rom at se apostlana helghodoma. oc godha käsaren constantinum Oc af hädhir them giordhis af constantino oc pafwanom eusebio oc huru the kommo atir hem til armeniam oc af the almenneliko radheno oc klärka samquemd som kaiseren giordhe j stadhenom som hätir nicena Oc huru ther skipadhis kyrkionna rättir oc henna lagh Oc
# 414 huru sanctus arostacis fördhe thädhan oc hem til armeniam scrifwat j storum bokum then stadhgan thär giordhis. oc af dödh sancti gregorii Oc huru ärleka konungän teridacius styrdhe sidhan sino rike
I them samma timanom som thetta hände j armenia tha styrdhe käsaradömit j room then maktoghe oc ärleke kesaren constantinus som döptir vardh oc cristnadhir af sancto syluestro. Af hwilkom teridacius hafdhe hört at han var aldra cristnelikastir maan. Oc af aldra grymmasta guz vina hatara var giordhir millaste predikare Oc at han hafdhe nedhir slaghit al afgudh oc afgudha dyrkan som dyoclecianus, oc maximianus. oc marcianus, oc licinius, oc maxencius, the ondo kesarane hafdho vp sath til mankynssins fordarfwilse. oc j therra stadh hafdhe han vpbygd helgha kyrkior til manna helso. han hördhe oc at then samme constantinus gaf manga gafwr them a christum trodho. oc alle the ekke trodho a han, varo hanom stygge oc ledhe Oc mz thes helgha kors baneer hafdhe han vndirbughit alla barbaros sino vaalde. Hwilkin oc thär til at han sculde synas af allum sandir cristin man bar han j sinne krono som han bar a sino hofdhe thes helgha kors tekn om kring sat badhe bak oc före a badha sidhur mz dyrum stenom. Än tha teridacius konung hördhe alt thetta, vpfyltis han mz store glädhe thy at christi kiännedoms röst hördhis j allom landom ¶ Oc konungän tok radh at gaa oc sökkia apostlanna mynstir j room oc at see swa ärlekän kesara. Oc tok mädhir sik manga päninga, hafwandis j sino fylghe mz sik ärchebiscopän gregorium. oc biscopän arostacem hans son. oc albinum
# 415 biscop. oc höfdhingin af mursie lande. oc höfdhingan af siria. oc höfdhingin af lande thy som hätir masachi. oc gräfwan af angelicon aspeth at nampne. Thesse pläghdhe af gamblo sidhwänio at krona käisaren Oc höfdhinghan af nocietara, oc höfdhingan af nisikon. oc härtughan af aristemion. Oc sabinensis höfdhinga. Oc höfdhingan af thy landa som hätir pascaperon Oc manga andra mäktogha härra. Oc sywtio thusand riddara. mz thessom wt gik han af sino fädharnis lande ararach af stadhe them som hätir valarsapach oc foor ofwir greciam mz storo bälde oc kom ofwir hafwith oc landith in til ytaliam. ¶ Än tha thz vardh kungiort ärleka keisarenom constantino gik han lankt wt af stadhenom mote them. Oc mz hanom pawin eusebius oc mange höfdhinga oc romara riddara oc toko them mz storum hedhir oc hwar kyste annan. Oc gingo sidhan mz myklo glädhe in j stadhin. Oc epte thy som scrifwat är. spyrin först oc lätin hymerikis rike. gingo the först til apostlanna mynstir. Ofrandis altaromän manga gafwr oc thär epte gingo the til siin härbärghe. Hwilkin ärleke constantinus hafdhe them hedhirlika räät Oc bödh at them sculde ympningga gifwas til therra hästa. Oc alt thz the thorfto i maat oc dryk oc siänga klädhum. ¶ Än konungän teridacius hof vp mz höghe röst j pawans oc käisarens oc alz folksens närwaru oc saghdhe them alla the palghu oc ond thing som han hafdhe giort a sancto gregorio. oc them helgha jomfrumen. Oc huru han oc hans män wrdho for then sculd gripne af diäflenom. oc gingo vafrande som vil dyur om marka oc skogha Oc huru siälfwir konungän var vmskiptir j swiins liknilse Oc huru han atirfik
# 416 helso badhe til siäl oc likamma oc hans folk mz hanom af sancto gregorio wtdräghnom af brunnenom. Oc kungiordhe oc hwat dyghdhir oc järtekne gudh hafdhe giort om sanctum gregorium Än swa braat constantinus keisaren thetta hördhe fiöl han gänstan nedhir fore sancti gregorii fötir oc beedis aldra ödhmyuklikast välsignilse af hanom Oc vpstodh sidhan oc j närwaru konungxins teridacii oc sancti gregorii oc aldra therra om kring stodho {kunnoghe} [kunnoghadhe] han at for thy at han hafdhe hatat guz helgha kyrkio vardh han spytälskyr. Oc huru han vardh af apostlanna syn som gudh thedhe hanom heel tha han döptis af sancto sylwästro. Än a badha sidho käisaren oc konungän teridacius oc alt folkit thakkadho gudhe at hans namp vaar vnfangit ofwir alla väruldinna Oc stadhghadho mällan siin stadhughan oc oumskiptelikän fridh oc vinskap. Oc vndradho mykit at sancte gregorius formaatte at lifwa epte swa manga pinor oc dröfwilse. Än af keisarenom constantino oc pawanum eusebio oc af allum therra mannum gafs manga gafwr sancto gregorio oc konungenom teridacio oc therra fylghe Oc foro mz them mykit lankt oc folghdho them wt af stadhenom rom Oc kyste hwar annan optelika oc skyldis sidhan aat mz myklom graat for storan gudhelikän kiärlek sculd som the siin i mällum hafdho Oc swa foor käisaren constantinus mädh sino fylghe atir til room. Oc konungän teridacius mz sino fylghe kom atir hem til armeniam mz storum hädhir oc mangum gafwm som han oc hans män hafdho takit af pawanom oc käisarenom oc therra mannum Oc inkomo j sith fädhärnis land ararach oc j stadhenom valrsapach ofradho the kyrkiom j hwilkom
# 417 hälgha jomfrunar liggia alla dyra hafwr som hafwas sculde til therra skrudh oc prydhilse j gul oc sylf oc dyrum klädhum af thy the hafdho mz sik fört af room. Än sancte gregorius gik vm alt armenie rike at sökkia guz kyrkio. stadhfästandis folkith j cristne tro. ¶ Thetta giordhis alt j landzscape thy som armenia hätir ¶ Än ärleke keisaren constantinus thär til at han sculde kunnughas alle väruldinne vara sandir cristin man oc prädicare oc therra helgha kyrkio värnare loot han saman koma aldra veghna af väruldinne j stadhenum nicena patriarcha ärchebiscopa oc andra biscopa. abbota. härtugha. grefwa. järla. höfdhingia. oc härskapsmästara oc alla visa oc sniälla män som han kunne fynna, at af manga sniälla manna samquemd sculde kyrkionna lagh oc rättir skypas oc stadhgas J hwilke samqwämd sath siälfwir keysaren oc openbaradhe sik vara sannan cristin man. Oc j bland them var sanctus arostacis biscopin epte teridacii konungxens budhe oc fadhurs hans sancti gregorii Oc sidhan thessin samqwemdin var swa haldin. foor hwar atir hem til siin. hafwandis mz sik. kyrkionna reghlor. stadhgha. lagh oc skipan dictath oc wt gifwin af hälghum fadhrum. Oc sanctus arostacis kom atir til armeniam ofrandis konungenom oc sinom fadhur sancto gregorio oc sinom sambiscopum allan kyrkionna räth oc lagh som han hafdhe hänt i nicena j the helgho samqwämdinne. Mädh hwilkom oc mz thes hälgha andz nadh oc synne helghe prädikan hwilka han samman satte af gamble scriptinne oc nye lyuste han alt armenie rike. Än sancte gregorius at eygh
# 418 sculde diäfwlin fa nokot minzsca af hans hiordh som hanom var andwardhdhat vakadhe han idhkelika swa som godhir hyrdhe. nekandis sinom öghum sympn oc sinom thynninggom hwilo ¶ Än sanctus gregorius nu mykit gamal seandis nu vara näär komith til sin dödh oc astundande nu sundirlösas oc vara mz christo kalladhe til siin biscopin arostacem sin son oc konungän teridacium oc hans drotning oc systir oc manadhe them at the sculdo ekke ga af guz budhordhum oc at the sculdo aatwaktelika hafwa gömo ofwir thz folkit them var andwardhat oc vndirgifwit oc bödh at alt thz han aatte sculde gifwas fatigho folke Oc sidhan blef han dödhir Oc alzwallughir gudh tok hans siäl til ewärdhelika glädhe. {Hwilsens} [Hwilksens] hälghasta likama swepto the j them ärleko klädhom som han var wan at hafwa tha han giordhe guz ämbite Oc ofradhe gudh fadhure varum herra jhesu christo lofsens offir Oc sanctus arostacis biscopin mz andrum biscopom oc klärkum. oc konungenom oc drotninginne oc systir konungxens oc mangum andrum jordhadhe han j stadhenom valerostica mz myklom hädhir oc sang oc läsning som thär är til skipat Oc smurdho han mz dyrum smyrilsom oc bygdo ofwir hans graf fäghärsto kyrkio oc helghadho hona hans nampne. Hwar som än til thenna dagh giör gudh for hans sculd manga godhgerningia oc järtekne for thy at the af diäflom äru hindradhe älla spytälzske. halte älla blinde äru älla hwat handa syukdom the hafwa än the koma til hans graf thär han hwilas tha atir komma the hälbrughdho hem til siin. tilhiälpande varum härra jhesu christo hwilkom som äär hädhir oc ära ee for vtan ända Amen
# 419 ¶ Än sanctus arostacis biscopän styrdhe frydhlika guz kyrkio j sancti gregorii stadh sins fadhurs eptefylghiandis hans helgha sidhum oc lifwärne. ¶ Oc konungän teridacius hwilkän for thy at han hatadhe the helgho kyrkio fanz han j ham oc liknilse swa som swiin. än sidhan thy at han vardh guz kyrkio predicare oc henna väriare vardh han vp a funnin j sinum skypilsum swa som ängil Oc epte sancti gregorii dödh styrdhe han sith folk eygh swa som hardhir ällar grymbir herra vtan swa som mildir oc säfwir fadhur Hwilkän oc epte thetta lifwit fik ewärdhelikit arf mz varum herra jhesu christo hwilkin som lifwir oc styre mz gudh fadhur oc them helgha anda ee for vtan ända Amen.
Explicit hystoria sancti gregorii de armenia