Judits bok

enl Holm A 1
 

Texten är inskriven efter Klemmings utgåva (SFSS 9:2) av Lars-Olof Delsing vid nordiska språk i Lund. Texten är korrekturläst en gång av honom.

'#' markerar sidnummer i utgåvan. Då sidnumrering avbryter ord har denna satts in efter ordet.


#145
Rubrica. Jncipit liber jwdit Jeronimus in prologo Anamen täkkeliga alle, änkionne jwdith. renlekx äptirsyn oc mz sigherligho loffwe kwngören hona wärduga äwärdelikin hedher för thy at gudh satte hona til äfftir syn. ey ens qwinnom wtan iämwäl mannom hwilken warandis hennes renlekx atirlönare tolko krafftelica dygdh gaff henne, at hon skulle winna aff allom människiom owinnelighan, oc offwirgaa then enghen offwir kwnne Första capitulum

Arphaxat itaqz rex medorum &c Arphaxat medorum konungit haffde wndherbögt syno valde oc rike möklan almogha han lät sik vpbyggia en allan starkastan stadh kallandes han Egbatanis aff wth hwghnom oc fyra slindadhom stenom giordhe han hans mwra lxx alna j högdhena oc xxx alna j breddena Än hans torna haffdho j högdhenne hwndrada alna, fyraslindade varo thornane. oc hwar slindhen hiölt j breddhenne xx föther äller xx mantz fiät Oc stadzsens porta giordhe han lika widh thornen högho, oc gladdes swa som väldugher j sins mykla almogis makt, oc mykla vaghnanna äro A tolffte aareno hans herradömes Nabogodo[no]zor, assi[ri]orum konungher som regeradhe j stora stadhen Niniwe, stridde han mot arphaxat oc offwirwan han pa store slättenne Eiroch, tha vphögdis konungx nabogodonozoris rike oc han hiärta vplyfftis j mykit hogmodh Oc screff til

# 146 allom som boddo j cilicia, damasco oc libano Oc til alt thz folk som war j carmelo oc cedar Oc jnbyggiandis galileam, oc vppa stora slättenne esdrelon Oc til allom som waro j samaria oc offwir flodhena iordanem in til iherusalem Oc alt landith jessen. alt in til bärghen före ethiopia Til allom tässom sände han sin budh at the alle mz enom hogh ney sagdho. Oc atir sände hans budh fafängha, oc vtan hedher fra sigh driffwo. tha vart han wredher pa alt thz folkit Oc swor om sith konungxliga säthe at han wilde sik för them alla wäria

Secundum ca[pitulum]
ANno terciodecimo etc A trättande areno sins rikis lät han gaa til rykte, at han vilde hämpnas owir syna owenir Oc kallade saman alla syna herra oc första, härtugha oc jerlo, oc yppersta örligis formän oc sagde sin vilia at han alla werldena vilde vndir driffwa sina walde Nw tha thzta hans radh allom wäl täktis kallade han til sigh oloffernem höffdingen offwir alt hans ridderskap oc sagde til honom. thu skalt draga wt mot hwart eth rike, vester wth oc hälzst mote them som mith budh försmat haffwa. engo rike spari thit ögha oc hwan en bemannadhan oc mwradhan stadh skalt thu mik vndir böghia Tha samankallade han alla konungxsens makt oc vtwalde aff them c. xx tusandh stridz män til fota oc xij M. sköttir til hästo Oc allan tässen almogan sände han före sigh mz otalighom Camelom bärande alt thz tolken almoge behöffdhe Än vppa oxa köör oc faar war enkte tall. som dreffs til spisningh korn oc hwete bestälte han alla wäghna Gull oc silffwir togh han af konungxsens

# 147 fatabwr offwir matto Swa drogh han aff stadh oc hans otalige häär mz honom. mz Camelom wagnom ridarom oc sköttom swa manghom. at the swa som mygghit owirholdo alla iordhena Tha han haffde gynom farith alla landen j assiria. kom han til högha bärghen Arge j silicie rike Oc vp stegh a all there sloth oc fik alla theris wärn städher, han nidherslogh oc then nampnkwnnoga stadhen Melothi skinnadhe oc sköfflade alla them ther boddo j tharfis oc israels söner som boddho moth oknet, oc alle the östher wt boddo moth eelthon. han foor tädhan owir flodhena eufrathen in j mesopothaniam Oc nidher bröt alla högxsta städher, fran strömen vidh mambre Oc in til salta haffwit han owirwan all landh fran silicia in til landz ändan japhet som är östir wt, han fangadhe, oc mz sik fördhe alla af madian oc sköfflade alla theris hafwor Oc alla andra som honom j mot stodho slog han j hääl Sidhan foor han nider til damascum j bätzsta skyrdis thyman oc vpbrände alla sädhena. all bärande trä oc wingaardha lät nidherhwgga oc fördärffwa, swa at räddughe kom aff honom owir alla them som boddo paa jordenne

Capitulum tercium
TVnc miserunt &c Tha sändis til honom sändebudh aff all landz skap oc alla städher herra, konunga oc höffdingha aff siria Mesopotania sobal. libia Oc aff cilicia allas theris sändebwdh kommo til oloffernem Oc sagdho Saktis thin wrede offwir oss. bätre är os liffwandis thiäna stora konungenom. Nabogodonozori oc tik wara vndirdanoghom än mz dödhenom mista badhe liff oc äghodela, hwar en stadher j warom landhom.

# 148 oc alla wara äghodela oc haffwor, alla bärgh dala oc slätther, Alt thz qwikt är, oxa kör geter faar, hästa oc Camela offwir huffwodh alt thz wi aghom oc alla wara thiänara wari j thynne asyn Oc wndher thino laghi wi oc täslikis oc all war barn ärwm thine thiänara war annars offwir en mildher oc spaker herre Tha drogh han nidher aff bärghomen mz otaligha makt oc walle oc vndirbögde sik hwan en stad Oc all the land oc rike hans handh aaträkte Oc togh sik aff hwariom stadh alla främasta oc vtwaldasta män tampda til örlög Swa stoor räddughe oc fasan gik aff honom offwir all landh oc städher, at alle herra oc förste oc aller almoghen hwart hälzst han kom gingo wt mot honom taghandis han jn mz gulkronom oc brinnande lampom, danzandes oc lekandis j alla handa lekara andbudom Än alt thzta görandis, kwnno the ey blidka äller j naghro mintzska hans hiärtes wredhe. vtan slo nidher alla theris städher, oc alla lwndha oc theris affgudha skogha leeth alt nidherhugga. för ty at konungen Nabogodonozor haffde honom budhit. alla hedhninganna gudha nidher sla oc fördärffwa Alt ther vppa at han ensamen skulle kallas oc wara gudh offwir allan then almogha som lofernes kwnne honom vndirböghia Oc swa grymbir farandis offwir alt siriam, alt aspaniam oc alt mesopotaniam kom han in til ydumeos j gabaa landhe Oc fik alla theris städher Ther hwilandis sigh j xxx dagha j hwilkom han lät sampna oc saman komma alla syna otaligha makt, oc vndirdana

Capitulum iiij
Tunc audientes hec &c Än israels söner som bodho j iwdea thzta hörandis räddos storliga för

# 149 hans tilqwämdh. för thy at stor räddughe oc fasan grep all theris synne, rädhandeis at han swa skulle göra widh iherusalem oc hälga templet som han haffde giort allom landhom oc stadhom, oc allom theris mönstrom äller kirkiom Oc sändher syna män owir alt samariam alt om kringh in til jericho oc bemannade aldra bärganna högdher oc klintha oc alla theres städher stadfäste mz starkom mwrom Oc sampnade alla handha sädh oc spisningh til tilstandande örlögh Swa at högxste presten Elyachym screff til allom som boddho mot esdrelon oc pa stora slättena moth dothaym Oc allom androm hwar hälst naghra wägha liggia kwnno at the skullo bemanna alla bärghanna vpganga ällir stigha, hwar hälzst nagra wägha laagho til iherusalem Oc ther säthia syna wäktara oc väpnara ä hwar wäghana waro trangast mällan bärghen Swa giordho oc alle som högxste prestin eliachym them budhit haffdhe Oc allir almoghen owir alt jwdha landh, ropadho trösteligha oc endräktelika til alzmäkotghan gudh Oc ödhmyukado sigh j stora fasto män oc qwinnor oc all theris barn Än prestane j fördho sik haar klädhe oc laagho swa alle stwpo för altaret Oc mothe templit oc offwirhuldo altaren mz haarklädhom Oc alle endrekteliga ropado til herran gudh, at theris barn oc hustrwr ey skuldo wardha hedhningom til roof oc sköfflingh. theris städher nidherslaghne Oc theras hälhether besmittadhe, oc the allom til hadh oc aatlöghe. tha kringom foor högxste oc gudz prästher Elyachim alt israel hugswalade them oc sagde j skulen weta at gud haffwir hört oc anamat idhra böner om j staduge bliffwen j idhre fasto oc bönom j gudz asyn. Mynens pa moysen gudz tiänare hwru han nidherflögh amalech

# 150 Ey stridande mz iärn ällir byssor wtan mz gudeligom bönom nidherslo them, tröstande a theris stora makt a myklo folke mz wagnom grymom dywrom oc otalighom wäknarom Swa varda oc alle israels fiände om j stadughe bliffwen j thy j nw företaghit haffwen Aff tässo bliffwo the alle tröste j theris bönom staduge j gudz asyn, swa at iämwäl the som offrado gudz offer at bränna j förde sigh haarkläden offradho sith offer Oc asko war a theris hoffdom Oc alle saman innerliga aff allo hiärta badho gud at han wille sökia sin almoga israel oc miskwnna sigh offwir honom

Nvnciatumqz est &c Thzta wart kungiort holoferni at israels sönir reddho sik til at staa mot honom Oc haffdo atirstänkt alla wäghana pa bärghen, aff hwilko han vptändher j största wrede kallade til sigh alla höffdingha aff moab Oc hertugha aff Ammon, oc swa til them sagde. säghen mik hwat folk thzta är som all tässen bärghen jnbyggher oc bemannar Oc hulke äller hwru mange ärw theres städher, hwat oc theris styrker. äller theris tall äller oc hwilken är theris höffdinge som före them stridher hwru kombir thz til at tässe för alla andra som boo j östra rikom försmaa oss Oc ey vilia gaa wt mot os, At anama oss mz fridh oc sämio. tha gik Achior fram han war härtuge oc höffwidz man owir alla ammons söner Oc sagde herre wil thu mik höra mz späkt oc wenskap, tha wil iak sägia sannindena om thzta folkit här byggher pa tässen bärghin Oc ey skalt falst ordh vtgaa aff mynom mwnne Thzta folkit är aff Caldeorum fläkte, oc bygde först j mesopothania för thy at the ey vildo äptirfölghia thera föfädhra guda som waro j

# 151 Caldea Oc thy [o]wirgiffwandis thera forädhra dyrkan. som war til otaliga affgudha. dyrkadho the en sannan hymerikis gudh hwilken oc them bödh vtgaa aff thz landhit oc byggia j Carrom Än tha störste hwngir kom owir iordena nidherforo the til egyptum oc ther byggiandis j iij:c aar, ökados the swa mykit at theris tall kwnne engin tilfulnadh räkna ¶ Nw mädan konungen j egypto til togh them at byggiande huffwodh städher aff leer oc langhalm ropado the til sin gudh Oc han före there skuld plagadhe alt egyptum mz största plagom Än naar egypti driffwo them fran sigh, oc plagan atirwände fran them. wildo the them atir gripa til thera träldom oc thiänist Än them vndan rymande gudh aff hymmerike vplät före them haffwet. swa at a begge theris sidho stodh watnet swa som mwren Oc the mz thorrom fotom gingho a haffsens bothne jn pa annat landit J hulko rwme tha som egypt konungen mz otalighom almoga them äptir fölgde in mällan watnit slogh thz sigh atir tilhopa, oc them alla swa offwir huldhe at ey en vndhkom som buthin matte at bära atir til landha. them vtgangande wt aff rödha haffwit mötte them öknet j hwilkom liggher berggit synai j hwilko aldrigh människia byggia, ällir naghor man sigh hwila Ther wart them söth giort beskasta watnit til at drik[ka] Oc j xl aar fingho the hwar dagh syna födho offwan aff hymellen hwar hälst the foro, oc färdados rördhe hwatzske skot äller bugha ey skiöld ey swärdh, för thy at theris gudh han stridde före them oc alla stadz van sigher, Swa at ey fanz nagor som kwnne mote staa tässa folke. vtan the the gingo aff theris gudz

# 152 wäghom oc dyrkan, För thy at hwan tiidh the naghon annan gudh dyrkado vtan honom. gaff han them til rooff vndher swärdh oc sköfflingh Än swa optha them angrade haffwa gangit fran theris gudz dyrkan, gaff gudh aff hymmerike them makt at mote staa theris fiendom The slogho oc fordarffwado konunga aff Cananeo, gebuzeo oc pherezeo Eweo Amorreo, oc alla mäktugha herra j Esebon. Oc nw ägha all theris landh oc rike, oc hwan sin the ey syndadho mote theris gud haffdo the ympnet alla handa godz oc haaffwor före thy theris gudh han hatar alla synder Oc alla vranghet Oc thy nw före naghrom aarom tha the gingo aff them wäghom äller laghom som theris gudh haffde them giffwit, at gaa äpther wordo the föröddhe mz örligh oc alzskona hedninghom Oc manghe aff them wordho fangade oc j frömadha landh förde, Än nw nyliga atirkommo the til sin gud Oc wordo athersankade. aff frömande landom, oc bemannado tässen bärghen. Oc nw ägha fridhliga hälga stadhen iherusalem Ther the haffwa hälga templet oc andra teris hälaghetir Oc för thy myn herre rantzsaka granliga om j them är nagher synd ällir wranghet mote theris gudh Tha vpfarom til them starkliga oc trösteliga för thy at tha antwardade theris gudh them j thyna händir Oc tha bliffwa the vndir giffne thino walde Än är engin synd äller wrangheet j tässo folke, mothe theris gudh. tha förmaghom wi enkte mote them Oc swa vardom wi til atlöghe oc hädilse allo folke ¶ Nw tha achior haffde talat tässen ordh wordho alle Oloffernis höffdinga mykit wredhe, oc meento slaa han j häll. Sighiandis hwar tere til annan, hwilken är thenne som sägher at israels söner förmagho

# 153 mote staa konungenom Nabogodonozori oc hans owinneliga höffdingom Men wtan vapn, oc naghra kraptir oc engha konst haffwandis til at strida Nw pa thz at Achyor skuli ey oss swa swika, farom trösteliga vp a bärghin Oc tha theris höffdinga varda faghne. tha skal oc han mz them gynom stingas mz swärde, at alt folk skwli wetha at nabogodonozor är tässins wärldzsens gudh Oc ey är gudh til wtan han.

vi capitulum
Factum est autem &c Thz hände j thy at achior lät aff at tala vredgadis hlolfernes storliga oc sagde til achior hwruledis spaadde thu os sighiandis at israels almoghe skal väriass aff theris gudh Nw til at bewisa tik at ey är gudh til annar än nabogodonozor, tha wi haffwom them alla nidherslagit swa som en man Tha skal oc thu mz them döö, aff assiriorum swärde Oc alt israel skal mz tik fordärffwas, oc swa skal thu försökia at nabogodonozor [är] alla wärldenna herre, tha skal mit riddeliga swärdh gaa gynom thina sidhor Oc swa gynom stwnghen skalt thu falla j blandh andra sargada aff israel Oc swa vndir ens mz them förfara Än thz kan ske at thu än menar thin spadom sannan wara. See falne tha thit änlith oc then bleke lithen som nw j tik synes gange fran tik, om thu menar at min ordh ey skuli kwnna fwlbordas äller fulkompnas. Nw pa thz at thu skuli kwnna fwlbordas äller fulkompnas. Nw pa thz at thu skuli wetha at thu mz them skal alt tolkit lidha See fraa thenne stwndh skalt thu tilföghias theris folke oc tha the wth röna wärdzskylloga plikt aff myna swärde, thu mz them skal samma näffst lidha Tha bödh olofernes synom thiänarum at the skullo fangha achyor oc ledha han

# 154 til betuliam oc antwardha han israels sonom j händir The togho han oc foro mz honom alt fram aat pa slätta markena, än tha the nalkadis bärghen kommo mote them fundibularij. thz är slywngara the som mz sliwngom kwndo kasta stena som dauid giordhe mote goliam Tha the them sagho drogho the sigh owir ena sidho wt mz bärgith Oc bwndo achyor widh eth trä mz händher oc föther, läto han ther swa bwndnan staa oc foro atir til sin herra Än naghre aff israels folk komandis wt aff staden fwnno han ther the lösto han oc leddho in j stadhen betuliam Oc staddo han mith mällan almoghan oc spordhe han aat hwat thz betyda skulle at assirij hafdo honom ther swa bwndit Tha sagde han för them allom all the ord han haffde om them taladh för olofferne Oc hwru hans höffdinghe wille han j häl slaa Oc at oloffernes wredgadis för the ordhen, bödh antwardha han jwdhomen thörpo At naar han haffde owirwnnit them skulle oc achior mz them dödhen lidha thy at han sagde, at hymmerikis gudh [är] oc theris wärnare Tha som achyor haffde alt thzta sagt oc kwngiort, fwl aller almogen nidher pa sin änlite, ödhmyukliga bidhiandis til gudh Oc mz almännelighom graat oc sukkan endräkteliga badho til gudh, oc sagdho herran gudh raadandis offwir hymel oc iordh See theris högfärdh akta oc til wara ödhmyukt See oc til thina hälga män Oc bewis nw at thu ey owir giffwir them som til tik trösta Oc them som trösta a sigh siälffwa, oc högfärdas aff sinne eghne makt oc kraffther them ödhmyukar thu Tha the haffdo allan daghen then. mz störste graat swa lighat nidherlutte j theris bönom stodho the wp oc hugswalandis Achyor Sagde vaara förfädra gud

# 155 hwilkens dygdh thu predicade, han göri mz tik thz bytidh At thu häldher maghe see theris dödh oc nidherfall. än naar war gudh giffwir os sinom tiänarom the frihetena. tha wari oc gudh mz tik oc mz alt thz tik tilhörir mz os boo oc bliffwa ¶ Tha lat thzta war ändat. togh ozias han mz sigh heem til sin Oc giordhe stort gästabudh. oc kallade alla prestena äptir theris langha fasto til samma maaltiidh Sidhan saman kalladis allir almoghen oc waro alla the nattena j kirkionne j gudeligom bönom tiggiandis sik hielp aff gudi

HOlofernes autem &c Annandaghen bödh holofernes synom almoga, at dragha vp mot bethuliam Foth gangara haffde han c xx M Oc til hästa xxij M. vtan thz soolleri han haffde sankadh aff alla städher Oc allom landhom. han offwirfarit haffde, alla vnga oc fromasta män. ther war enkte tall oppa Tässe alle reddo sigh eendräkteliga örlöga mote israels söner Oc drogho vp mz bergith in til högxsta klinthen aff huilkom syntis dotaym chelmon oc esdrelon Än tha iudei som j stadhen varo fingo see theris off myklo tall kastado the sigh nidher pa iordena stroiandes asko a theris huffwodh oc alle bidhiandis at israels gudh skulle the syna miskwndh syna folke Oc swa taghandis pa sik siin vapn stoddo sigh endels j trangasta wägha skälen mällan bärgx högdhenar ther hallandis vaardh oc waku dagh oc nätther, Än holofernes alt kringom farandis fan ena källo östir aff stadhen, aff hulke mästa watnet flöt jn j stadhen. hennes watn rännor lät han atirtäppa oc fördärffwa, Än waro oc nakre andre smaa

# 156 brwnna oc källor nämmer mwren Aff huilkom the j stadhen ey lönliga fingho vatnet hwatzske til at swala syna thörra jnälffwe äller til at drikka ¶ Än naghre aff amon oc Moab gingo til holofernem oc sagdo israels söner the wäria them oc frälsa Nw pa thz at thu maghe them winna vtan mantzslagh lät bewara alla källor oc brwnna at the faa ey vatnet Swa ma thu them wtan swärdh dräpa ällir oc the nöghstadde siälffwe antwardha tik stadhen, hwilken mällan bärghin staddan mena the at enghen skal kwnna han offwir winna ¶
Thzta raadhit täktis holferni oc allom hans mannom. Swa skikkado the hwndrada wäknara at wäria hwan brwnnen Tha the swa j gömo haffdo standith xx dagha brast watnet allom stadzsens jnbyggiarum Swa at ey fantz swa mykit watn j allom stadenom at thz matte them een dagh aaträkkia Oc thy skiptis vatnet manna mällom mz sparlige matto ¶ Tha sampnade sik til Oziam, aller almoghen, män oc qwinnor vnghe oc gamble alle mz enne röst til honom sigiandis Gudh han döme mällan tik oc oss. För thz ondha thu os giorth haffwir, at thu ey fridligha wille tala mz assiriis Thy haffwir gudh os nw offwirgiffwit j theris händir Oc thy är nw enghen som os hiälper, vtan här nw falla för theres öghom, j törst hwngher oc j alzskons armodh Oc thy sampnom nw alla the här boo j stadhen At wi oss wiliandis vndirgiffwa holfernj thy at bätre är liffwandis loffwa oc välsigna gud, än swa döö. oc varda til gab oc haadh, allo folke Oc skulom see vaara hustrwr, oc barn här döö för warom öghom wi taghom oss til withne hymmels oc iordh Oc vaara förfädhra gudh som oss nw plaghar

# 157 för vaara syndher mote tik At thu genstan antwarda thenna stadhen holoferni j vaald oc j händher, at waar ändalykt snarliga ändas mz swärde. häller än wi skulom här wtwinnas j törste ¶ Tha the thzta sagt haffdo wart ther stoor graatir oc wenghan aff allom oc j manga klocka stwndir, ropadho the alle mz högha röst til gudh oc sagdho wi oc vaare förfädher haffwom alle syndat, orätteliga giort vranhhetena fulkompnat Än thu som milder är miskwnna tik offwir oss Oc j thino rise hämpnes thu owir vaara syndir Oc antwardha ey them som tik widhergaa oc ära hedhningom som enkte aff tik wetha. at the ey tik hädandis Sighi hwaris äller hwilkin är theris gudh, än tha the nw alle trötte vaaro aff tolkom graat oc tysnado sin j mällan Stodh ozias vp aller beguthin mz rynnande tharom Sagde warin tuluge käriste brödher, oc bidhen än äptir gudz miskund offwir tässa v dagha, maa skee at han aff wräkir syna wrede, oc giffwir äro syno nampne oc kombir oss ey hans hiälp jnnan tässa v dagha tha görom thz j nw haffwen talat

Capitulum viij
Et factum est &c Thz hände at jwdit fik höra tässen tidhenden, hon war änkia Merori dotter aff ruben släcte, henne bondhe heet manasses hwilken som doo j bethulia synom stadh hwaris han oc iordhadis när synom förfädhrom Jwdith war hans atirleffwa. oc nw änkia iij aar oc vj manadha, hon haffde sigh bygt en lönkamar vppe j syno hwse, hwar hon innelykt wistades mz synom pighom haffwandis haarklädit kringhom syna ländher hwan dagh fastandis wtan om Sabbatum. oc högxsta laghsens högtides dagh, hon

# 158 war resogh oc haffde faghert änlite oc allom täk som henne kändho hon haffde äptir sin bondha, alla handa haaffwor rikedoma oc tiänara nogh manga Oc war the yppersta the j landhit oc nampkwnnogasta, aff ärligho rykte för thy at hon räddis oc älskade gudh storligha, Oc ey war then til som nakot onth talade om henne Thenna ädhla frwn tha hon hörde at ozias haffdhe sakt at han äpther v dagha wille antwarda stadhen olofferni. ¶ Sändhe hon äptir stadzsens präste oc sagde til them hwilkit är thz ordit som Ozias samtykt haffwir At han wil antwardha stadhen assiriis innan fämpte daghen om idher kombir ey hiälpen, äller hwilke ären j som swa wilen fresta gudh ¶ Tolken ordh förthiäna ey gudz miskundh vtan häller vpwäkkir wredhena, Ey bör idher sätia herranom gudhi nadhinna tyma oc äptir idhert wilkor skiffta hans miskundh ¶ Nw för thy at mildher oc miskundsambir är herran gudh thy lätin idher angra oc mz tarom tiggia hans förlatilse ¶ För thy at ey hotas herran gudh swa som mannen Oc ey vptändes til wrede swa som människio söner, oc thy ödhmyukom för honom mz gaatande tharom säghiom honom, at hanäptir sin hälga wilia göri mz os syna miskund, At swa som vaar hiärta ärw nw j dröffuilsom före thera högffärdh, swa wari honom ära aff ware ödhmyukt ¶ Thy at ey haffwom wi äptir fölgt wara förfädra syndher, som offwirgaffwo sin gud oc badho til främanda affgudh för hwilka syndh vordho the giffwen vndir swärd Oc j roff oc hädilse synom owenom, än wi vtan honom vithom enghen gudh bidhiom thy ödhmyukliga, oc bidhom hans hugswalan Oc han skal wtkräffwia vaan

# 159 blodh aff warom owenom Oc skal ödmyuka alla the hedninga som vpstaa moth oss, oc han för them vtan hedher waar gudh oc war herre Oc thy nw brödher för thy at j ären präste j bland gudz almoga, oc aff idher hängia thera siäla. vplyffthen ty thera hiärta mz idhre wäl talan, at the skuli amynnas at wara förfädher, wordho oc frestade til at pröffwa them om the snneligha dyrkado theris gudh, The skulu amynnas hwru waar fadher habraam wart frestadher, Oc mz manghom dröffwilsom försöktir vart gudz ven Swa ysaac, swa iacob swa moyses oc alle the som täktos gudhi gingo troliga gynom mangh dröffwilse, än the som sin frestilse ey anamadho mz gudz räddoga, vtan satto mote gudi sith otulomodh oc syna förtresliga genkorran. the vordho fördärffwade Oc aff ormom forgiordhe, hwar före ey skulom wi hämpnas offwir os siälffwe. för thz wi lidhom vtan til räkna thz vaarom syndom, gudz plaaga hulka wi lidhom oss til rättilse. oc ey til waar förtapilse ¶ Tha swarade henne ozias oc andre preste alt thz thu talat haffwir är räth sannindh, oc ey är straffilse j naghrom thinom ordhom Oc thy bidh än för os som äst en hälagh qwinna. oc rädhandis gudh, Tha sagde jwdit them Swa som j vndirstanden thz aff gudhi wara som iak nw kwnne tala, swa betänke om thz är aff gudhi, som jak haffwir meent at göra Oc bidhen til gudh at han göri mit raadh fast oc stadugt J skulen staa widh porthin owir thenna nath oc iak wil gaa vth mz mynne thiänisto möö Oc thy bidhen at swa som j sagt haffwen herran gudh innan v dagha wille wärdugas til at see til sin almogha aff israel Enkte skulen j akta, ällir tagha til wara myna acth äller gärningh, vthan alt

# 160 ther til iak gör idher mit budh j gen halden för mik gudeliga böner. til wan gudh oc van herra Tha sagde til henne Ozias höffdinghen offwir jwda Gak j fridhi oc herren gud wari mz tik, til at hämpnas owir wara owenir Oc swa gingho the hwar til siin

Rubrica ix capitulum
Quibus abcedentibus §c Them bort gangande gik jwdit in j sin böne kamar oc j förandis sigh haarcläden störiandis aska pa sith huffowdh oc nidherläggiandis sigh ad veniam, ropade til therran gudh säghiandis, herre mins fadhers symeonis gudh. thu som gaff honom swärdit til at wäria aff hedhningana, the som ränara waro j theris besmittilsom oc näktado jomfruene hennes blygeliga ländher Oc thy gaff thu theris qwinnor j rooff oc sköffling oc theres dötther j fängilse, oc alla theris haffwor thinom tiänarom til at skiffta sin j mällan Jak bidher tik herre min gudh kom mik til hiälp som är en fatigh änkia, thin tiänirska för thy thu haffwir giort alla gambla vndirliga gärninga Oc eth wp tänkt äpther thz andra, oc alt thz är giorth oc wordhit som thu wilde, för thy at alla thina dagha äru til redho Oc thina doma haffwir thu säth j thyna äwigha före syn See nw pa thenna assirios oc theris stora makt, som thu wärdugadis at see pa egipcios tha the j synom vampnom lupu äpther thina tiänara, tröstandis pa syna otaligha vaghna manga hästa oc starka wäpnara, Än thu saag offwir thera hästa oc starka wäpnara, Än thu saag offwir thera stora makt oc mörkridh giordhe them trötta, haffsgrwndhen atherhullo theris fötir oc vatnet gik offwir theris huffwodh. Swa wardhe oc thenne O herre gudh

# 161 som tröste pa theris mykla tali Oc a synom waghnom synom stakom oc glaffwiom, oc ey wita the ath thu äst war gudh som aff vphoffweno nidherslar all örligh Oc herre är thit nampn, vpplyfft nw thin starka arm, swa som fordhom oc nidherslatheris makt j thina kraffther Nidherfalle j thinne wredhe aller theris styrkir, för thy at the hotas at besmitta thin hälga rwm oc sköffla thins hälga namps mönstir Oc thit altara nidherslaa mz syno swärde, gör thy herre at hans högfärdh aff hugges mz hans eghno swärdhe, lät han fangas j hans oghne snarw. j mik oc nidherslaa han mz mins kärlekx läppom, giff mynom hogh stdugheet at iak han försmae Oc makt at iak han nidherkaste. thz vardher thyno hälgo nampne eth ewigth amynne, at qwinnonne handh han owirwan oc nidherslogh för thy, Ey är herre thin dygdh j myklo tali, oc ey thin wilie j hästanna styrke Ey haffwa oc högfärduge aff vphoffweno warit tik täkke, Än ödhmyuka oc mildha hörir thu gärna oc theris böner, hymblanna gud vatnsens skapare oc alla creatwronna herre hör mik vsle tik ödhmyukliga bidhiande, oc tröstande pa thina miskundh Mintz herre pa thina loffwan oc giff räth ordh mynom mwnne, oc stadfäst raadh iak haffwir j mino hiärta At thit hws bliffwande j thynne hälgilse Oc allir almoghen maghe veta at thu ensamen är gudh. oc vtan tik är ey annar

Capitulum x
FActum est autem &c Tha hon lät aff tässe talan Stodh hon vp aff thy rwme ther hon laagh j synom bönom Oc kallade til sigh syna pigho, oc gik.

# 162
nidher j hwsit. lagdhe aff sigh Cilicium thz är haarklädit Oc aff fordhe sik sins änkedoms klädhe, twadde sin licama smöriande sigh mz dyrasta luktande smörilse slogh vt sith wäna haar owir syna axla Oc satte gull krantz a sith huffwodh, oc togh pa sigh siin glädis klädher. skodde sigh mz gull skom hängde pa sigh axla smidhe Oc arma smide mz hängiande lilior örna ringha oc gwlringa a sina händir Oc all sin högtidis prydilse pa sigh lagdhe, til hwilkit gudh oc ökade stort skeen oc vndirlighen venlek Thy at thenne här hennes preydilse ey wtgik aff högfärdh vtan aff naturlighom dygdom Oc thy ökade swa gud hennes fägrindh at aldre kwnne mantz öghon mättas aff hennes venlek. hon fik syna pigho ena wiin flasko, oc eth olyio kar brödh oc ost oc naghra handa söpe som hon pläghade ätha Oc gik swa aff stadh aff sith heman. tha hon kom til stadzsens porta, fan hon ther oziam bidhiande oc flere stadzsens preste hwilke seandis hennes owirmatto wänlek oc höffwidzska prydilse Alle vanskados j theris synnom, enkte dirffwandis til henne tala lätho hona gaa sin wägh, togh tysteliga mz sigh swa sighiandis wara forfädhra gudh giffwi tik syna naadh Oc mz synne dygd stadfästis thins hiärtis raadh oc tanka swa at iherusalem maghe j tik frögdas oc thit nampn äwerdeliga bliffwe j blandh andra hälgha oc rätwisa oc alla ther närwarandis, swaradho. Fiat fiat Amen amen. ¶ Än jwdit alt iämpt bidhiandis til gudh gik mz synne möö wt gynom portin henne nidher gangande för bärghit J thy som daghadis, kommo mote henne holofernes speiara, gingho til henne oc sagdo, hwadhan kom thu. ällir hwart wilt thu gaa, Hon swarade iak är een aff hebreitzkom

# 163 qwinnom, Oc thy rymde iak fran them, at iak weth thz för wisso ath the komma idher til roff oc sköfflingh, för thy at the försmaandis idher willo ekke wiliandis gaa idher til handa, ath the matto haffwa fwnnit miskwndh när idher Oc thy tänkte iak mz mik swa jak skal ingaa för stora höffdingan holofernem, at kungöra honom alla theris lönligha akther oc vpsaat Oc wil iak honom vndirwisa mz hwat til gangh han maa them faa Swa at ey en man faller aff hans folke, the hörandis tässin hennes ordh aktado mykit pa hennes änlit. oc storliga pa tolka fäghrindh vndrado oc sagdo til henna J thy förwaradhe thu thit liff at thu vpfan tolkit raadh Oc siälff vtgik til van herra Thy skalt thu wetha at tha thu städher tik för hans asyn skal han göra wäl mote tik oc thu vardher aldra täckasta j hans hiärta The baaro budh om hon til holoffernem oc leddho hona jn före honom ¶ Än genstan hon kom j hans asyn wart han befatadher aff hennes fägringh. tha sagdho hans tiänara til honom hwar skal forsma hebreizka folket som haffwa swa faghra qwinnor at wi ey iämwäl före theris skuld. skulom mote them stridha, Än jwdit seandis holofernem sithiandis j syno pawlune hwilkit alt war aff purpura oc gulle. jnfänkt mz smaragdus oc alla handa dyrom stenom än nar han saagh til henna ödhmyukte hon sigh nidher til iordhena Oc genstan honom biwdhande lyffta henne vp hans thiänara

Capitulum xi
Tunc holofernes dixit ei &c Tha sagde holoffernes til henne haffs wäl widher oc rädz enkte j thyno hiärta, thy at iak aldre än skadde naghrom manne

# 164 som tiäna wille konungenom nabogodonozor Än thzta thit folk, haffdo the ey forsmat mik ey haffde iak vplyfft owir them myna gläffwio, än sigh mik före huat sak gik thu fra them. äller hwi tik täktis til os komma ¶ Tha swarade jwdit. herre tagh thinne tiänerskos ordh oc raadh för thy om thu fulfölgher thinne tiänirskos ordhom. fulbordat ärinde wil gudh mz tik göra, Swa liffwi nabogodonozor jorderikis konungher, liffwi oc hans störkir som j tik är til at näpsa alla willa farande. hwar före ey eens människior skulu honom thiäna om tik, vtan iämwäl oskäligh dywr lydha honom thy at thins hogx fornompstoghet hon är kunnogh allo folke Oc alle wärldhinne är thz yppinbarste j allo hans rike Oc thin ädhelheet kwngörs j allom landhom Ey är oss oc okunnogt alt thz achyor talade oc wäl witom wi hwat thu bödh mz honom göras Oppinbart är, van gudh swa vara wredgadhan mz syndom. at han haffwir om syna propheta kungiort almoghanom at han wil them offwir giffwa för thera syndir Oc nw dädhan israels söner witha sigh haffwa wredgadh sin gud, ty är thin räddoghe stoor owir them kommen ¶ Ther owir twingar them oc nw störste hunger, oc för vathnens borttorkan räkna the sigh redha j bland the dödha Oc thz är nw thera enda akt at slakta sin boskap oc drikka thera blodh. oc theris hälgha doma hulka gudh haffwir them förbudhit at hanthera willo the nw förytra oc förtära j win oc olyo oc hwete Oc thy mädhan the nw swa göra, är nogh wist märke at the warda giffne j fortappilse Oc thy iak thin tiänirska thzta före warandis, rymdhe iak fran them. oc gudh sände alt thzta tik

# 165 kungöra See iak thin tiänirska dyrkar gudh oc jämwäl nw här när tik warandis Oc thy loffwa mik at gaa at bidhia myn gudh. at han mik säghi naar han wil them atirlöna för thera syndir, hulkit iak atirkommandis wil tik kungöra, swa at iak skal tik ledha mith gynom iherusalem Oc swa tagher thu alt israels folk swa som faar som enghin haffwa hyrden, Oc ey skal en there eth ordh mote tik toras at tala, thy at thzta är mik sagt aff gudz före syn Oc thy at gudh är them wredher Är iak aff honom sändh tik thzta kungöra, täk war all tässin hennes ord före holofernem oc hans tiänarom Oc vndradho storliga pa hennes wisdom oc sniälle talan oc sagdho hwar til annan Ey är tolkin qwinna pa alla iordenne j asyn oc fägrindh Oc j ordhanna cloka synne ¶ Tha sagde til henne holofernes. wäl giordhe gudh j thy at han sändhe tik wt före almoghan at thu honom antwardher j waara händir ¶ Nw före thy at godh är thin loffwan om thin gudh thz fulkompnar mz mik, skal han oc wara min gudh Oc thu skal wara stoor oc ärlighen j nabogodonozors rike, oc thit nampn skal nämpnas owir alla wärldena

xij Ca[pitulum]
Tvnc iussit eam introire &c Tha bödh han henne jngaa ther alla hans haffwor oc rikedoma waro, oc henne ther bliffwa Oc fliade hwat henne skulle sändas aff hans rätthom, tha swarade jwdit oc sagde, ey maa iak nw äta aff thy thu mik biwdher nw giffwa, at ey min gudh mik wredgas wtan iak äther aff thy iak siälff mz mik fördhe han swaradhe tha thz bristher som thu mz tik fördhe, hwat skulom wi tha sidhan

# 166 moot tik göra jwdit swarade, Swa liffwi thin siäl myn herre at ey fortärir thin tiänerska thz alt för än gudh fulkompnar mz mynom handhom, thz iak betänkt haffwir Oc leddho tiänarana henne thit han budith haffde, Än tha hon ther ingik badh hon giffwa sigh friheet om natta thyma gaa wt til syna böner at bidhia til sin gudh Tha bödh holoffernes sinom sängha waktarom, at swa som henne täktis skulle hon gaa vt oc in til at bidhia sin gudh nar hon wilde, owir the try dygnen ¶ Oc natthena gik hon wt pa slättena före bethuliam oc twadde sigh ther j enne källo, Oc ä som hon tädhan gik badh hon til herren israels gudh, at han wille styra hennes wägh, til at frälsa sin almoga Oc swa ingangandis bleff hon reen j tabernaculo ther hon vistadis in til soolbärghan, Tha hon plägade äta, nw kom fiärde daghin j hwilkom holofernes giordhe besynnerligit gästabudh synom tiänarom Oc mot qwällen sagde han til vagho sin doraswän gak oc raadh the hebreitzske qwinnonne at hon wilie mz samtykkio at bliffwa mz mik, Thy at thz är blygheligith J blandh assirios at qwinnan skal bespotta mannen, om hon lotlöös slipper fraa honom Tha gik vago jn til iwdith oc sagde, ey blyges thenna godha frwn jngaa til myn herra at hon hedhras j hans asyn Oc ätandes mz honom. drikke viin mz frögdh oc glädhi, hulkom jwdit swarade. hwilken är iak täss at iak skuli mote säghia mynom herra, alt thz goth som synes för hans öghom wil iak göra Oc hwat hälst honom täkkis thz skal wara mik täkkast j alla myna dagha, oc stodh vp til snikkande sigh mz sin ärliga skrud Oc jngangandis stodh för hans asyn, j thy rördes alt hans hiärta. ty at han bran heteliga j begärilse

# 167 oc lusta til henne, tha sagde oloffernes til henne drik nw oc äth j frögdh oc j glädhi thy at thu haffwir fwnnit nadena j mynne asyn Tha sagde jwdit myn herre iak wil dricka, thy at j dagh är myn siäl vphögdh owir alla the daga iak liffwat haffwir Oc thok at ätha oc drikka j hans asyn, aff thy som henne möö haffde reeth henne Än holofernes wart mykit gladher til henne, oc drak viin ganska mykit, meer än han naghon tiidh för j alla syna dagha

xiiij ca[pitulum]
Et autem fero factum est &c Nw tha qwällen kom skyndadho sigh hans thiänara, hwar til sith rwm äller haald Oc doraswännen vagho j gen lykte dörena ther holofernes laagh innan före, gik oc swännen sin wägh tiith han skulle wara ¶ The waro alle för söffte aff vinet, än jwdith war ensamen mz synne thärno j syno hwse Oc holofernes laagh j sith pawlwn drukken oc fuller swa som dödher, Tha badh jwdit syna pigho, staa vthen före oc vakta dörrena, Tha staddhe sik jwdit före sängena ther han lagh inne Oc mz rinnande taarom tysteliga badh herran gudh sighiande Stadfäst mik herre israels gudh, oc see j tässe stwnd til mynna handa gärningh, oc som thu loffwat haffwir vprees thin hälga stadh iherusalem, hulkit iak a tik tröstandis menar om tik fulkompna Oc j thy gik hon nw til stodena som var vidh hans hoffdegärdh, oc thogh hans rytingh som hängde vidh sama studhena, oc löste hans remar, J thy hon han vtdrogh w slidhenne. sagde hon tröst nw mik herre gudh j thenna thyma Oc togh swa mz andre handenne j hans haar, oc högh mz tw hogh aff honom huffwodit Oc nidhertogh

# 168 hans tiäl aff stodhena, oc swepte ther vty hans dödha krop Oc togh hans huffuod oc gik wt til mönne, oc badh hona thz stinga j sin math säk, Oc gingo swa badhen tädhan, swa som äptir theris wana til thera böner gangandis gynom allan härin. Oc owir slättena jn före stadzsens porta Tha jwdit kom nagot när porthana, sagde hon til vaktarana. läthin vp portana thy at gudh är mz oss Som nw giorde dygdhena j israel, väktarana hördo hennes rööst. kalladho samman snarliga alla stadzsens präste Oc ey eens them, vtan hwart barn j stadhen kommo löpandis, thy at the räddos om henne, at hon ey skulle atir komma Oc vptändandis kringhom henne liws oc lyktor, alle drogho sigh jn til henna, än hon stighandes vp j eth högt rwm bödh allom almoghanom giffwa liwdh ¶ Tha the alle tystnadho sagde jwdit loffwm alle saman van gudh, hwilken ey owirgiffwir them som trösta a honom, Oc mz mik syna tiänersko fulkompnade syna miskundh hulka han loffwade israels hwse Oc mz mynne handh slogh j häll sins folkx fiendha, nw j tässe nattenne oc togh swa holofernis huffwodh vth w säkken bewiste them allom Oc sagde seen här holoffernis hoffwodh. höffdingans owir assitios, oc här är hans pawlwn j hwilko han laagh sompnadher j syn drukkenskap, hwaris mz enne qwinnes handh nidherslogh honom waar gudh oc herre Swa liffwi myn gudh som hans ängil gömde mik oc tröste. hädhan vth gangandis ther bliffwandis, oc tädhan ather hiit kommandis Oc lät ey gudh äller tilstadde at besmitta syna tiänirsko, Vtan alle syndenne smitto sände mik atyr til idher glädhiandis j hans sighre j mynne komman Oc idhra frälsilse wi loffwom han alle oc widhergangom

# 169 at han är godher oc hans miskund är äwerdelighen, oc thy äradhe gudh alle endräkteliga oc sagdo til henne herren gudh han wälsignade tik j synne dygd, hulken mz tik nidherslogh vara owenir Än ozias höffdinge offwir israel sagde til henne, wälsignat äst thu dotter aff högxsta herranom gudh, owir alla qwinnor här j iorderike, välsignadher gudh som skoop hymmel oc iordh som oc styrde thyna handh At aff hugga huffwodit aff waara fienda formanne thy at han haffwir swa vphögt thit nampn j dagh, at tith loff skal aldrigh ändas w manna mwnnom hulke amynnas skulu gudz dygdeliga gärninga til ewigh tiidh ¶ Thy at thu ey sparde thina siäl för thins släktis angist oc dröffwilse vtan kom os til hiälp oc räddingh j wars kära gudz asyn ¶ Tha swarade aller almoghin fiat fiat Amen Amen Tha kallades oc achyor fram j bland andra, hwilken jwdit helsade oc sagde Jsraels gudh. hulkom thu bar vitnesbyrdh at han skuli hämpnas offwir syna owenir han affhugh j dagh mz mynne handh. huffwodit aff alla otronna manna höffdinga Oc at thu skuli pröffwa at swa är, See här holofernis huffwodh kulken j synne högfärdh forsmadde israels gudh oc tik hatade j dödhen Säghiandis tha som almoghen aff israel vardher fanghen skal mit riddherliga swärdh gaa gynom thyna sidhor ¶ Än achior seandis holofernis huffwodh storliga forfäradher, för största räddugha föll han til iordena a stigh änlite liggiandis swa som aff sinne äller j doffwa Än äptir naghon thyma, atirfaandis sin anda, fiöl han til jwdit föther Oc sagde til henna välsignadh äst thu aff thinom gudh j bland alla vtgangandis aff iacob, thy at j alla handa folke hwar

# 170 en som hörir tith nampn vp höghis j tik herren israels gudh

xiiij
Dixit autem judit &c Tha sagde jwdit til allan almogin hören mik brödher, hängin thzta huffwodit högt offwir alla mwra Oc j thy solen vpgaar vari huar man j sith harnisk Oc draghen idher swa wt aff staden hasteliga, togh ey nidher fore bärghen vtan som nw wiliandis bradeliga rwsa til idhra fiändha Oc tha trängias väktarane äller hallarana at löpa til sin herra oc vpwäkkia han til at örlöga Oc tha skulen höffdinghana bradeliga löpa til pawlwnet ther holofernes liggher, oc finna ther ensampna kroppen jnsweptan j syno blodhe. Tha fallir owir them stoor rädduge. oc tha j seen them tagha til flyctenne, tha skyndhen idher äptir them tryggeliga ty at herren gudh them nidherslar vndir idhra föther ¶ Än achyor tha seandis the stora dygd som israels gudh haffde tha giorth, offwirgaff han hadhniska willo oc troddhe pa gudh lät sik omskära äptir jwdhanna laghom Oc bleff swa mz jwdomen oc alle hans ärffwingia oc barn til thenna daghen, Nw swa brat som daghadis vphögdo the holofernis huffwodh högt owir mwrana, Oc hwar man gik til sith harnisk oc flykto alla vth w stadenom mz stort bullir oc myklom gny oc roope Än wäktarane thz seandis, lupo the hasteliga til pawlunet. än the som ther wtan före varo giordho storth bullir oc bangh ey diffwandis jnga vtan wiliandis han swa wäkkia wp. För thy sidher war mz them at enghin thordis jngaa til höffwidzmannen äller före hans dör klappa, vtan döra swennen han matte jngaa oc tidhende bära

# 171 ¶ Snart saman kommo alle hans herra oc höffdhinga Oc sagdho til dora swennen vagoo gak in oc wäk han vp, thy at myssena haffwa krupit wt aff theris skrubbom, Oc tildirffwas at retha oss til örligis, tha gik vago jn oc stadde sigh före tiällidh oc slogh saman händherna at han ther aff skulle vakna, thy at han tänkte sin herra söteliga soffwa j iwdit fampne, Än tha han fan han enkte röras lyddes han aat mz öromen, oc hördhe ey än tha mera han gik til oc lyffte vp tiället oc fan vsla kroppen liggia wtan huffwdh nidhre pa iordhenne, besmittadhan allan mz synom eghnom blodhe, han ropade vp j thz högxsta mz storom graat oc splet swndir sin kläder oc lopp vth til almoghan, oc sagde mz gratande röst En hebraitzk qwinna haffwir nw giort största skam oc dröffuilse owir konungx nabogodonosoris folk oc rike See holofernes liggher pa jordenne oc ey är hans huffwodh mz honom. tha alle höffdinga hördo thzta ropet splitto the alle swndher sin clädher, Olidheligen sorgh oc räddughe full a them alla, oc vordho swa som osinna vtan graat skrii oc fasan kom offwir allan härin

xv capitulum
Cvmqz omnis exercitus &c Naar aller härin hörde at holofernes lagh dödher oc halshuggin, falnade them badhe raadh oc synne Oc aff störste jnbyrdis ängxlan war ey annat til raadha vtan togho til flyctena ¶ Enghin gath ther thalat til annan, vtan mz niderslaghnom hoffdhom hwar skyndadhe sigh til at vndfly hebreos owirgiffne allo thy, the ther mz sigh haffdo Thy at ey war rwm them til naghrom godhom radhom, vtan hwar lop sin wägh owir bärgh oc stena,

# 172 owir slätta marker swa ath enghin folde äller skötte them andra, Än israels söner seandis them vndanfly drogho äptir them mz stort skrij oc roop stötandis j thera baswner oc lwdhom Än före thy at Assirij the flydddo oc aat skilde, än israels söner äfftherfölgdo alle tilhopa vth tröttho the alla som the kwnno inna oc nidherslogho Snart giorde ozias budh owir alla städher oc all rike j israel, oc aff hwariom stadh oc rike vth bödh alla vnga, oc wth walda väpnara äptirthem oc alt om kul slogho, jn til thz ythersta raamerke oc landz städher Än the jwdei som j gän waro j betulia gingo jn j hedninganna bolstädher Oc alla handa haaffwor oc rikedoma som assirij haffdho atir lefft sköfflado oc skiffto siin j mällan, Swa the som hem kommo mz sigher oc äro, fördho mz sigh otaliga haafwor swa ath enkte tall war pa then boskap örss, hästa Camela, oc phiila harnisk, gull silffwir. alla handa mynt oc päninga, aff hulko swa wäl then mintzste som then ädlaste oc älste, wordo ympneliga rike: Jämwäl joachym högxste prestin aff iherusalem kom til betuliam mz alla syna preste At the matto faa see the hälga frwna jwdit, än tha hon vtgik moot honom. wälsignadho the henne alle mz enne röst oc sagdo Thu äst israels endha glädhi thu äst vaaro folke största hedher, thy giordhe thu manligha, at gudh stadfäste tith hiärta, thy at thu älskade renlekin, oc äptir thin äkte man ey wiste aff naghrom androm, hwar före stadfäste tik gudz handh Oc thu bliffwir välsignadh äwerdeliga ¶ Tha swarade aller almoghen Fiat fiat Amen J xxx dagha ther äptir, kwnno the näpliga vpsökia Oc siin j mällan skiffta, alla the haaffwor som assirij atirleffdo, än alt

# 173 thz the kwnno präffwa holofernis eghit haffde warit gaffwo the alt jwdit, otaligha rikedoma j gull oc silffwir dyrom klädhom, oc dyrom stenom Oc alla handa konsteligom haffwom, hwadh frägdh tha war j allom israels almoga, kan enghin twnga sighia. alla stadz war sangir oc glädis viisor, särdelis the gamble särdelis vngha jomfrwr, särdelis vnghe hoff jonkara hwar j sin stadh, gingo oc frögdados lekandis j orghom, j harpom baswnom oc lwdhrom mz frögdh oc glä[dhi]

Canticum judit Capitulum xvi
Tvnc cantauit canticum &c Tha sangh oc frwn jwdit herranom gudi thenna glädis sangen, tilböriom at sionga gudhi jn tymp[a]nis syunghen herranom Jn cymbalis samliwdhen honom j nyiom psalmom frögdoms oc akallen han hälga nampn herren nidherslaandis örlögh, herre är hans nampn han satte syna bolstadha mit mällan syno folke at han wille os frälsa fraa alla vaara owenir, Assur kom nordhan nidher aff bärghen j sins mykla almoghes starkheet, hulkens mykla tall atirtäppe strömana Oc theris hästa owir huldo alla dala, han sagde sik wilia vpbränna all min landh, oc myna vngha män dräpa mädh swärdhe Min vnga barn giffwa j sköfflingh, Oc myna vtwalda iomfrwr j häktilse. Än herrin alzmaktogher hindradhe han, oc gaff han enne qwinno j händir Oc skämde hans högfärdh Ey för thy full theris mäktoghe herre slaghen aff vnghom junkarom, Ey for thy at stora kämpa slogho han nidher, vtan jwdit mereori dotter swndirlöste hans makt mz hennes änlitis fägrindh För thy hon fördhe sigh w siin änkiadoms

# 174 kläde, oc j förde sik glädis klädhebonat. allo israels folke til frögd oc glädhi, hon smordhe sith änlite mz dyrasta smörilse bant saman syna haar flättor til ath swika han, hennes fulskoo sköfflado hans öghon. hennes fägrindh fangade hans siäl. Mz rytinghenom högh hon aff hans huffwodh Alle aff persida fasadho för hans strangheet Oc medy fför hans diärfheet. tha ropadho oc gräto assirij Naar myne ödhmyuke oppenbaradho sigh, Torkade aff thörste Mina döttra söner gynom stwngo them Oc swa som vndanrymande barn, them j häll slogho. för myn herris asyn fullo the j stridhenne, Siwngom loff sangh herranom, nyiom loff sangh sionghom warom gudi ¶ O hwat stoor äst thu herre gudh, hwat ärlighen j thyna dygdher, hwil[k]in enghen kan owir winna Tik skal tiäna huart oc eth creatwr thy at thu sagde Oc war alt giort, thu sände thin anda oc alt wart skapadh enghin kan mote staa thinne röst, alle the tik rädas the wardha vphögde när tik storliga, Vee hedninghom stridande mothe myno folke herren altzmäktogher hämpnes owir them Om domadagh skal han sökia them eldh oc matka giffwir han j theris kroppa the skulu brinna j eldenom äwärdeliga, Ther äpther skedde at allir almoghen, äfftir thenna ärliga sighrin kommo til iherusalem at hedhra gudh oc dyrkia Oc sidhan the haffdo sigh alle rensat äptir laghen offrado the alle sith offer, oc löfftir hwar j sin stadh, Än alt thz jwdit war giffwit aff holofernis ägodelom Oc tiällit som hon siälff tädhan hämptade jnsätte hon til äwigx tiidz amynnilse Aller almoghen war gladlynter, oc frögdsambir j theris änlitom, Oc j tree maanadha j slagh huldo the frögdeliga glädi mz jwdit, mz thäs sighers

# 175 amynne Än äptir the daghana foor hwar hem til sin Oc jwdit bleff högtideliga vphögt j bethulia, oc ärligasta owir allan israels almoga Jnföddir war henne renlekx kärlekir, swa at hon ey wiste aff manne. sidhan hennes man Manases doo ¶ J alla högtides dagha gik hon vppenbara j store äro Oc bleff j sins bondes hwse j C, oc v aar gaff syna möö frälssa, oc äpther sin dödh iordhadis när synom manne j betulia Alt israel grät hennes dödh vij dagha, ä mädan hon liffde fantz enghin som dröffde israel Oc ey j mangh aar äffther hennes dödh, thän daghen hon sigrin wan aff olofferne, haldz hälgher aff hebreis jn til thenna dagh. Loff oc ära wari gudhi för the hälgha frwna nw ä för vtan ändha Amen


 

Sidansvarig:  | 2022-12-15