Ruts bok

enl Hom A 1
 

Texten är inskriven efter Klemmings utgåva (SFSS 9:2) av Lars-Olof Delsing vid nordiska språk i Lund. Texten är korrekturläst en gång av honom.

'#' markerar sidnummer i utgåvan. Då sidnumrering avbryter ord har denna satts in efter ordet.


J Them thyma at domara regerade jwdea, hände at j ens thera thyma. at stoor swlther kom j landet Tha foor vth aff betleem j Jwda lande En man mz twem synom sonom Oc syna hustrw. Mannen heet Elymelech hustrwn noemj. oc sönerna naalon oc chelion ¶ The foora at vandra j rikit Moabitides the bliffwo ther naghon tyma ther til Elimelech noemi bonde bleff dödher, oc hon bleff ather mz synom swnom The fingho sigh ther hustrwr Andron heet orpha Oc annor ruth. the waro ther sidhan j x aar, oc bliffwo swa bade dödhe Naalon oc chelion Oc swa haffde hon mist sin man oc twa syna söner hon togh fore at atir fara j sith landh mz twem synom sona hustrwm, för thy at hon haffde sport at gudh haffde seth til sin almogha Oc giffwit them theris födho. the foro alla tre aff stadh mote iherusalem än nw mit j wäghenom Sagde Noemi til them. ganghen atir til idhers modhers hws herrin gudh göri miskund mz idher, som j giordhen mz mik Oc mynom dödha mannom Oc giffwi idher at finna roo oc hwilo när them manom som j faande ären Oc kyste them swa baadhar hulke vplyffto syna röstir oc böriadho til at graata oc sagdho. mz tik farom wi til thit heman hon swarade farin ather kära döttir til idhro folke äptir hwat tha fölghen j mik, hwat ey mon iak än skola affla söner j mynom qwidh at j maghen aff mik wänta idher andra män ällir

# 208 böndher, hwat mera The axladho swa länge at orpha kyste syna swäro oc foor atir til landa, än ruth hon bleff när swäronne til hulka hon sagdhe See thin fränka foor atir til sith folk oc til syna gudha, Far oc thu mz henne. hon swarade war mik ey ogönstogh at iak skuli tik offwirgiffwa, oc fran tik ffara hwart hälzst thy Far, tha far oc iak, hwar thu bliffwir wil oc jak bliffwa Thit folk är mith folk, Oc thin gudh är min gudh. ther thu döör skal jak döö Oc mz tik iordas, Swa liffwi herrin gud at enghen skill oss aat vtan dödhen Noemj seandis at hon swa enthrättin war henne at fölia Möddhe hona ey mera oc ey taladhe sidan om hennes atirfärdh ¶ The foldhos aat baadhar oc kommo til bethleem snart lop ryktit owir stadhen mällan qwinnor som sagdho See thenna är Noemj nw atir hem komen, hwilkom son sagde. kallen mik ekke noemj thz är faghra kallen mik mora thz är beska för thy at gudh altzwallogher haffwir mik vpfylt mz beskheet Gladh oc fwl for iak wt än herren atirledde mik thoma, hwi kallen j mik Noemi hwilka gudh giordhe swa ödhmyuka oc then alzmäktuge swa näpste J them thyma kommo the til bethleem, naar almoghen böriade korn at skära

Annat capitulum
Erat autem viro etc Elimelech haffde äffther sigh en frändha mäktoghan man oc mykit rikan boodz at nampne Tha sagdhe ruth til synna swäro vm thw bywdher mik tha wil iak gaa j Aakrin Oc vp hämpta axen äptir them som skära hwaris helst jak kan finna mote mik naghon millan husbonda, hwilke hon swarade

# 209 Gak min dotter, hon gik j akren oc vpsankade axen äptir them som skaaro. Än akren tilhörde boodz som var Elimelekx frände J thy kom han ganga[n]des fran bethleem Oc sagde til them som skaro Dominus vobiscum. herren wari mz idher The swarado, wälsighne tik herren tha sagde bodz til them som förestodh skyrda folkit. hwem tilhörir thenna pighan han swarade, hon är aff moabithede rike oc kom tädhan mz noemi Oc badh om at hon matte faa nappa nidherfallande ax äptir fölghandis skyrdha mannana fothaspor Oc fran arla j morghons haffwir hon här warit j akrin Oc ey eth sinne hem gangit Tha sagde bodz til ruth hör mik dotther Gak j enghins annars aaker til ath hämpta axen, oc gak ey aff tässo rwme vtan war när minom pighom, oc hwar the skära ther fölgh thu äptir Jak haffwir sagt mynom piltom at engin skal tik hindra Om tik oc törstir tha gak til bordha stadhen oc drik ther aff thy vathne som myna pilta aff drikka Än hon fallandis pa jordena owir sith änleth, oc sagde til honom hwadan kom mik thzta at iak skulle tolka nadh finna j thynne asyn. at thu wilde kännas widh mik ena vtläntzska qwinna, hulka han swarade Mik är alt kwngiort hwath thu haffwir giort widh thyna swäro äptir thins mantz död Oc at thu owirgaff thina foräldra oc thit fädhernis landh Oc nw är kommen til thz folk som thu ey kände tilförinne. Atirlöne tik gudh göre thina gärninga Oc full lön skal thu faa aff herranom israels gudh til hulkom thu är kommen, oc vndir hulkens värn thu nw flydde. hon sagdhe nw haffwir iak fwnnit nadena för tynom öghom herre min som mik haffwir hugswaladh oc haffwir hughswalat

# 210 mit dröffda hiärta hulken ey är widherliknande thina mintzste pigho Tha sagde boodz til henne, tha som maaltides stunden kombir, tha kom hiit oc äät brödhit oc wät thina betha j ätikio hon satte sigh när skyrda folket oc giorde sigh vellingh, oc aat sik wäl mätta Oc gömde thz som owirlop oc gik swa atir at nappa axen Än bodz bödh sinom piltom oc sagde Om hon oc wil skära mz idher, forbiwden ey henne. vtan än häldher kasten mz forakt axen aff bandomen oc lätin atirliggia at hon vtan blygdh them vpnappe Oc enghen henne straffe, hon nappade axen jn til aptonen. oc swa wth flogh sädhena mz en sprotta äller qwist Oc fik swa mykit at thz giordhe iij spen korn, hulka hon heem bar oc bewiste synne swäro Oc togh fram oc gaff henne aff thy som atir bleff äptir hennes maltidh Tha sagde swäran hwaris hemptade thu j dagh axen. äller hwaris ärffwodadhe thu tith ärffuode wälsignadher wari han som miskundh mz tik giordhe hon kwngiorde oc henne när hwem hon haffdhe ärffwodath Oc sagde at boodz hetir mannen. tha suarade noemi, Wälsignadher see han aff gudhi. thy at samma nadh som han haffwir giort liffwandom, gör han oc dödhom Oc sagde framdelis. mannen är oss när skyldher Ruth sagdhe han bödh oc mik at iak swa länghe skulle vara mz hans pighom ath skära, än naghre andre straffa tik äller bort driffwa Oc swa tilfögdhe hon sigh boodz pighom oc bleff mz them ther til all sädhen bade korn oc hwete war skorit oc tryskat

# 211
Capitulum tercium
Postquam autem reuersa est etc Sidhan hon kom j gen til sina swäro, sagdhe swäran Min dotter iak wil föresee tik hwilo oc at tik skuli wäl wardha Thenne boodz hulkens pighor thu haffwir fölgt är war frändhe, oc nw j tilkomande nath tryskir han kornet twa thy tik oc smör, oc tagh pa tik bätzsta clädhen oc gak swa j loan lät tik ey see för än mannen är mätther Oc han gaar swa oc lypt vp klädit hans widh fötherna Oc lägh ther til. han skal tik säghia hwat thu skuli göra, hon swarade huat hälst thu mik biwdher wil iak göra hon gik pa loan oc giorde alt som swäran haffdhe henne bwdith ¶ Thentidh boodz haffde ätidh oc drukkit, oc war nw gladher, gik han oc lagdhe sigh til sömpns widh korn skylen kom hon lönliga oc togh vp aaklädit Oc lagdhe sigh ther nidher, han vaknade om midhnatz thyma. oc wart förfäradher seandis qwinnona liggiande widh hans föter Oc sagde til henna hwa äst thu hon swaradhe Jak är Ruth thin tiänirska bredh thit klädhe owir mik, thy ath thu ästh mik när skyldher ¶ Tha sagde han, Välsignat see thu dotter aff gudhi for thy mz thenne thinne senare mildheet owirgik thu the första J thy at thu ey tik tilfögde vnghom manom fatighom ällir rikom, thy rädz enkte Oc hwat helzst thu mik sigher, thz wil jak göra tik Thy at thz vitho alle som byggia här j mynom stadh. at thu äst en dygdelighen qwinna Oc ey nekar iak mik wara thin frända Togh är än en annar tik nämere skyller, hwila tik offwir tässa nath Oc om han j morghon wil tagha widh tik, thy at

# 212 han nämare är tik skyller är wäl oc goth Än wil han ekke, tha wtan alla twäkan tagher jak tik til mik Swa liffwi gudh. soff roligha til morghon, hon laagh qwar widh hans föter jn til at dagadis Tha stodh boodz bittida wp for än hwar kwnne wäl see äller känna annan, oc sagde til henna See til at enghin wity at thu hiit kom Oc sagde framdelis breedh wt thyna kaapo, oc halt swa mz badhom handhom hon bredde oc hult oc han maat ther wthy vi spän korn Oc lagdhe owir henne, hulkit hon bar heem til synna swäro. hwilken til henne sagde hwat haffwir thu giort myn dotter, tha sagde hon henne alt hwat then mannen haffde sagt oc giort mz henne Oc sagde, see thenna vi spän korn gaff han mik oc sagde ey wil iak tik mz tomom handom j gen sändha til thynna swäro Tha sagde Noemi See oc bidha dotter ther til wi sem hwa ända thzta ärindith tagher Ey afflatir then mannen at han ey fulkompne thz han sagt haffwir

Capitulum iiij
Ascendit ergo boodz etc boodz gik vp j stadzsens port oc sattis ther, han fik see then mannen som vmtaladis som nämare skyller var qwinnonne Oc sagde til honom kom oc sät tik här naghra stwndh nämpnandis han syno nampne. han kom oc sättis, tha togh boodz x aff them älzsta j stadhenom oc sagde til them Sithin oc j här tha the sigh satto. taladhe han til honom som nämare war skyller oc sagde swa Noemj som nw är atir komen wil sälia then delin som elymech tilhörde j akrenom hulkit iak tik kungör oc sigher j tässa dandemanna närwaru, wil thu han köpa som näst är kommen tha sigh thz här Nw, vilt thu oc ey

# 213 tha sigh oc thz at iak maa wetha hwat iak gör, han swarade swa Jak wil köpa akren. tha sagdhe boodz tha thu köper akren aff qwinnone, skal thu oc tagha tik til äkta ruth aff moabitidhe landh. som war dödha mantzsins hustru at thu maghe vpwäkkia thins dödha frändas nampn j släktenne, han swaradhe ¶ Then rätthin widhersigher iak oc vnner tik han at brwka, aldre ther om ythermera talande Nw war tha gamal sidher j israel mällan frändir at tha naghor vilde androm vnna sin räth äller arffdeel pa thz at stadugt skulle bliffwa them j mällan, drogh then ene aff sigh skoon oc fik them andra Tha sagdhe boodz til sin frändha dragh aff thin skoo hwilkit han oc genstan giorde ¶ Tha sagdhe boodz til the närstadda j ärin ther til withne j dagh. at mik tilhörir alt thz elymelech atte Oc malon oc cheylon hulkit mik saldhe Noemi, oc ther til tagher iak ruth som maalon haffde mik til hustrw at iak skuli vpwäkkia dödha frändans nampn j släktena at hans nampn ey för glömes j blandh hans folk, ther til ären j vithne, tha swarado alle närstadde wi ärom withnen til thzta ärinde gudh göri the qwinnona som nw jngaar j thit hws swa som rachel Oc lyam hulke vpbygdho israels hws, at hon maghe wara dygdhanna äpther syn j effratha oc haffwa hedherligit nampn j bethleem, wardhe oc thit hws swa som phares hws hulkan thamar föddhe jwde, at tik wardhe glädhi aff the fruktenne som herren gudh tik giffwir aff the qwinno tha anamadhe boodz ruth sigh til hwstru Oc war mz henne hulke gudh gaff nadh at hon affladhe oc födde son ¶ Tha sagde qwinnonar til noemi wälsignadher wari herren gudh som ey wilde lidha at ärffwingha skullo brista j thino

# 214 folke, at hans nampn skulle nämpnas J israel Oc at thu maghe haffwa then som hugswalar thina siäl oc vppe haldher thin aldirdom, for thy aff thynne sona qwinna är tik thän födder som tik skal älska Oc han wardher tik bättre än thw haffdhe vij sönir Noemi togh widh piltin, oc lagdhe j sith skööt Oc war honom badhe för födirsko oc modher Alla grankononor gladdis mz henne som saagho Oc sagdo swa. Nw föddes noemi son, oc nämpdo hans nampn obedh Thenne är ysai fadher oc dauidz propheta fadher fadher ¶ Tässe äru födde aff phares. Phares födde esron Esron födde Aram, aram födde Aminadab aminadab föddhe nason Nason födde salmon Salmon födde boodz boodz föddhe obed Obed födde ysai. ysai födde dawid Amen
Swa vpfyltis oc gudz ordh j tässa fatighe qwinnonne Ruth, hwar en som sigh siälffwir ödhmyukar han wardher vphögdher aff gudhi fför syna ödhmywkt wart hon wärdugh tilföghias them hälga fadrenom boodz Oc aff honom affla obedh hulke nw oc äwärdeliga nämnas Oc scriffne äru mz thamar oc ruth j wars herra ihesu christi hälgasta släkte

Här lyktas twa bökir Machabeorum Jwdit hester & Ruth, wttyddha j wart closther nadhendal aff gudhelighom brodher, Brodher jöns buddha Anno domini Mcdlxxxiiij:o Then alzmäktogaste gudh Miskwnne the siälenne Amen


 

Sidansvarig:  | 2022-12-15