Aff Konung Alexander

Den digitala texten har utarbetats genom OCR-läsning av J. A. Ahlstrands utgåva* (SFSS 12) och korrigering av den maskinlästa texten mot det tryckta texten. Korrigeringen utfördes av Victor Frans med finansiering från Svenska Akademien. En stickprovskontroll av den korrigerade texten har visat ett mycket litet antal fel, men en fullständig korrekturläsning är ännu inte genomförd. Texten har sedan justerats efter Ronges (1957:74–85) kommentarer till Ahlstrands utgåva på två olika sätt. 

  1. Rättelser som Ronge anger med frasen "skall vara" har förts in i den digitala texten utan någon särskild markering, men en lista över vilka de verser som korrigerats följer nedan.
  2. Med frasen "handskriften har" uppger Ronge former i handskriften som emenderats i Ahlstrands utgåva, ofta utan kommentar. 

Handskriftens form har i den digitala texten upptagits inom klamrar {} medan formen i Ahlstrands utgåva bibehålls men markeras med hakparentes [] enligt praxis i andra texter på Fornsvenska textbanken. Ronges uppgifter om mindre tillägg, överstrykningar, ord mellan rader etc. i handskriften har inte inkluderats. Ahlstrand markerar i vissa fall emendationer i sin utgåva med hakparenteser [] och dessa hakparentestecknen har i den digitala texten ersatts med <>.

I följande verser har rättelser ur Ronges (1957:74–85) kommentar införts utan markering: 

  • 59, 109, 370, 442, 473, 739, 816, 823, 847, 1131, 1240, 1248, 1355, 1378, 1546, 1655, 1894, 2155, 2203, 2332, 2448, 2507, 2563, 2644, 3392, 3610, 3735, 4482, 4893, 4928, 5014, 5312, 5433, 5655, 5686, 5709, 5880, 6078, 6197, 6574, 6575, 6617, 6631, 6662, 6938, 6999, 7057, 7087, 7395, 7737, 7848, 7851, 7873, 8125, 8131, 8163, 8163, 8181, 8210, 8425, 8680, 9067, 9122, 9237, 9261, 9375, 9651, 9677, 9864, 9960, 10037, 10155, 10202, 10261, 10583. (Ej 634, 811, 1580.)

     

*På titelbladet till utgåvan står felaktigt Gustav Klemming angiven som utgivare, se Ronge (1957:74, not 224).


#3

Uilin ij märkia ok höra
hwath fordhom kunno the hedhno göra
ij forstandin thz ey wäl
vtan ij gömin thz mz snille ok skäl
aff konung alexander wil iak sighia
thz scriptin sigher wil iak ey thighia
ij tolff aar wan han wärlena sik
honom gafwo skat badhe fatighe ok riik
som aldre sidhan ängin fik
hwarte dödher äller qwik
hwath wan tidrik van berna ok percefal
herra gawian ok ektor ära ij thera tal
the fingo stor hug ok gingo at sofwa
litith wil iak tholik sigher lofwa
mädhan them fölgdhe ok enkte got mera
swa ära farne marghe kämpa flere
sma ok store badhe iätna ok risa
alexander war fore them som en litin qwisa
han war aff them then minste man
aff dygdh ok skäl prisadhis han
ok wan mera än alle thässe
opta stiälpir litin thuwa storo lasse
som iak tror ok märkir wäl
ok scriptin wtwisar mädher skäl
litla äro kan wärlin gifwa

#4

fram fore ewerdhelika at lifwa
the hedhne kämpa hafwa swa striit
at the ära kompne nid her siit
thz gaff them wärlin til löna
hwath är nw om the kämpa sköna
ther wärlina hafdho som the wille
ther badhe fra gudh ok hänne äro skilde
latom them ther blifwa ther gudh them an
gudh gifwi os thz hwariom man
swa ij wärline tro hans budh
at wi blifwum ij himerike mz gudh
tha wi skulum fra wärline dö
tha hiälpe os sancta maria mö

Egipto mästara the bära priis
fore alla män tha ära the wiis
komanda thing kunno the forstanda
hwath them kan hälzst koma til handa
the hafwa särdelis stora nadh
aff all himeltungil wita the raadh
stiärnor ok maana wita the thydha
huru watn ok wädher skal andro lydha
the wita alt hwath them skal ske
antigia wäl äller we

Som iak innan scriptene las
aff en konung heet nectanabus
aff diäwlskap war han all innan ful
än tho han skeen vtan som et gul
honum war saght thaghar ij fra
at konung artarexes til redho la
wille koma aff persia fulstark

#5

ok gesta nectanabum a egipto mark
ok thänkte nectanabum fanga ok winna 
tha genast ij thz sama sinne 
tha nectanabus thesse tidande fra
hemelika ij sit palaz monde han ga 
togh et kar alt giort aff eer 
fylte thz mz watn thz drogh ey meer 
han wiiste ther sina diäwls fund 
tha sa han ij the samu stwnd 
at marghe fughla mz wäpnte hand 
komo flyghande pa hans land 
en vngir riddare han kom tha 
til nectanabum han sagdhe swa 
artarexes hafwer thäs akt
idher at sökia mz mykle makt 
mz idher ridderlika at stridha 
här aff wäxer landzsins qwidha 
Nectanabus swarar ey vtan wanda 
iak hafwer thik fangith borgh ok landa 
göm them wäl som iak tror thik 
thu rädhis fast swa thykkir mik 
thy thu er ey ij stridhom wan 
wid mak ok nadher thu bäter kan 
Dygdh dugher ey folkith wäl
vtan ther fölgher makt ok skäl 
han gaff honum ok en annor swar 
mädhan then riddare thagdhe qwar 
et grympt leon hawer til sidh 
at sla margh sma diwr nidh 
Tha thz war saght han tok ij thy 
göra tw skip aff wax badhin ny 
satte them swa innan et kar

#6

ther sidhärst aff watn alt fult war
thz watn hawer särdelis dygdh
ther mz är sloor diäwlskap bygdh
swa las han innen sinne book
mz diäwls konst thy han war klook
ok saa sina gudha wunna wara
aff barbara gudhum the wille fara
genast tha vntskipte han sik
ok wardh enom androm manne liik
aff sit howdh ok aff sinne haka
loot sit haar alt slät aff raka
fylte sin säk al genom ful
mz ädhla dyra stena ok gull
alt sit herskap han ater loot
han badh ey häst han gik til foot
ok flydde swa aff egipcia
ok in til ethiopia
han fördhe sik ther ij sindal hwiit
ok bleff swa alt sit rike qwiit
thädhan kom han ok til macedonia
propheta bonadh hafdhe ban a
sat ok spadde allom oppinbar
thy at han ther enkte känder war

Nw hafwa egipto män sin herra mist
ok fara wille som fughla a qwist
the leta ok spöria som the magho
änge hittas the han sagho
Thz wardh egiptom tha til radha
thera affgudh at bidhia om nadha
Seraphin thu sigh os a thina san
nectanabus war konung hwar är han

#7

Seraphis sigher them alt sant 
fore artarexen flydde han langt 
ok thordhe honum ey länger bidha 
artarexen komber ok vil här stridha 
winna idher ok idher land 
hwar man ganger honum a hand 
land ok folk ok all thera hws 
bethwingar han som ena mws 
äpter nakar litin tima 
skal nectanabus mz enom lima 
ater koma ok vnger wara
in til persida land wil han fara 
soma sla swa nidher til föter 
thz the fa aldre sidhan böter 
thera borgher ok thera tinna 
wardha tha at halfwo minna 
Seraphis hafdhe them swarin saght 
egipto folk alt mz ena akt 
maaladhe nectanabum ij en sten 
thy at han skulle än koma ij gen 
nectanabus bleff all okänd
ij macedonia han war omwänd 
konungx sidh ok konungx bonadh 
som en prophete war han kronadh

Konung philippus aff macedona 
han war tha til örlögh boen 
wt aff landith langan wägh 
thäs war nectanabus mykith gladh 
hans akt sigher iak alla sänder 
mz drötningine wille han wara känder 
the frw heet olimpiadis

#8

wään ok fagher thäs war han wiis 
thz war nectanabo wäl til mona
thz första han sik tala widh hona 
iak helsar idher frwa bald 
egipto mästare är iak wtwald
The fruan swaradhe wäl mz ära 
egipto mestara bäzste äro 
the ära fore andra wisasta män 
nectanabus swarar drötningine än 
Höör thu drötning macedona
thik bör wäl en wäldugh krona 
fore egiptum som thu sagdhe 
mz dygdh thz ordh thu saman lagdhe 
egipto folk ära wisasta män 
fore alla the ij wärline äru än 
mz konst ok snille ok mz skäl 
thetta pröwas mz mik wäl 
aff allom tungom kan iak spa 
hwilka leedh the skulo ga
ä hwath han talar äller sigher
elskogx bragdh han pläghar widher 
ij frw venus skola nam han book 
ij elskogx bragdhom war han klook 
han hafdhe gerna warith gladh 
fore frw venus skuld ij sama stadh 
mz the drötning hon war wään 
hwa weet hwath som timar än

The drötning dragher sik til hugha 
thenne mästare ma mykith dugha 
fagher ok wiis ok hemelik
han skal meer berätta thik

#9

Mäster iak spör thik hwar thänker thu a
iak huxar antswar mina gudha twa
mz thässo han sik til hänna lööt
gaff hänne ena tafflo wt aff sit skööt
ok war gör wt aff then rikasta sten
beslaghin mz gul aff änkte ben
aff riikheet war hon mykith wärdh
thy hon war giordh alt vtan flärdh
hon hiolt ij sik sirkla three
hwa som wil ma thet än see
tolff planeta tekn the första bar
the andra sool ok maana klar
thridhia hiolt siw stiärnor ij sik
thz ängin war the andre liik
ij them kunne han forstanda
hwath hwariom skulle koma til handa
Mäster om iak skal idher tro
olimpiadis drötning sagdhe swa
sigh hwath dagh konungin föddir war
swa at iak tror a idher antswar
Han las sina book ok sagdhe rat
hwath drötningin spordhe thz är sat
hwath ij wilin spöria mik
thz wil iak alt saman sighia thik
Olimpiadis thykte honum wäl tala
mäster thu sigher swala
iak är fore warnath wtan meen
thz första konungin komber heem
wil han sik andra drötning taka
ok mik alstingis bort fra sik wraka
hon badh then mästarin fore alla ära
hwath här ma nw sant om wära

#10

Thz haller nectanabus fore mykith got 
at fruan bidher fore vtan spot 
siin antswar gat han ey länger längt 
thy han hafdhe sik ther för omthänkt 
Philippus wil thik hawa ok älska 
ok tro änge tungo falske 
thik skal än tima mere mon
thu skal sköt ga mz enom vngom son 
amon gudh skal thik til koma 
han hawer hemelika sina doma 
han är som en midhaldrugh man 
ij midhio mato swa är han 
som en gudh ok ekke som man 
enkte skal thu rädhas fore han 
han hawer horn rät som et faar 
skäggith graat ok swa hans haar 
han komber thagher til thik braat
som thu sower först ij nat 
tha ij hawin glädhi ok gaman giort 
thu är mz en son swa hawer iak sport

Som iak forstaar qwinno hugher 
optelika fore hänne liugher 
ostadugheet ok hughin wil 
the göra flästa qwinnor mill 
hwa blidhelika bidher the kunno ey synia 
man ma hänne lokka mz et ynia 
qwinnor skulu gerna wara thysta 
ok ey alt spöria thz them lyste 
hwa mykith spör han faar swar 
thäs war drötning olimpiadis war 
til the ordh mästarin hafdhe hänne saght

#11

hon swarar wäl ok gat ey thaght 
Om thz wardher sant thu hawer mik iät 
fore gudh wil iak thik lofwa rät 
Nectanabus hiärtelika widh sik loo 
han hördhe drötningena tala swa 
han bödh hänne swa godha nat
gik thiit han giordhe sina konst ful rat 
mz diäwlskap ok hans mästers loff 
thykte drötningine första hon soff 
at amon gudh mz hänne laa 
som nectanabus hafdhe saght ij fraa 
ok sagdhe henne ij sina dröma 
thu äst mz en son han skal döma 
rät ok wrangt mällan alt folk 
swa waknar hon badh hänta sin tolk 
nectanabum ok sagdhe swa
hwath hon alt ij drömin sa 
badh sik sighia nar thz skal ske 
at amon gudh wil mik sik te 
Nectanabus ful kyndogher war 
sagdhe hänne thässin swar 
ij nat komber han som en drake 
frw tha wardher han thin make 
för omwändis han til en man 
ij min skipilse tha wändis han 
ok sidhan skal thu alt thz röna
som iak hawer thyyt thina dröma 
Nectanabus wan hona siälfwum sik 
amon gudh wiste ey aff tholik swik 
ij the nat ij första sympn 
kom en drake skeen ful gröön 
wardh at manne ok la ther qwar

#12

nectanabus thz siälfwer war
the lagho ena stund hwar ij annars fampn 
swa foor han ater ij sin ham 
han hafdhe tha sin wilia giort
ok sagdhe the drötning som iak hafwer hört 
bradhelika skal thu födha 
en vngan son fore vtan mödho 
hans like aldre sidhan födhas kan 
aff nakre qwinno äller man

The frwan wexte mykith thung 
ok gik mz en son fagher ok vng
thz skeen fore allo folke fast 
hon räddis mykith fore thenna last 
mäst fore konung philippus wredhe 
a hemwäghin war ok la al redho
Nectanabus märkte frwna laat 
seer henna sorgh ok storan graat 
Haff ey sorgh ok änga blygdh 
amon ok iak hiälpom thik mz frygdh 
at thik skadhar ängin man 
las swa ower henne som han wäl kan
mz diäwlskap ok truldoom 
swa willer han ok konung philippum 
at hon ma wäl oskadh lifwa
ok sidhan som för mz sinom herra blifwa
A samu nat ther äpter näst 
thz war ekke länger fräst 
philippus sik ij drömum budh 
mz hans husfrv sofwer amon gudh 
mz et fingirgul mykith skärt 
signadhe hona thz är storlika wärt

#13

thz hiolt ij sik en ädhla steen
dyrlika begrafwin mykith reen
et leons howuth stodh ther a
ok huru solin monde ga
et swärdh ful mykith hwast
honum thykte thz hawa ängin last
honum drömpde thz amon sagdhe swa
rät ij sömpnin ther han la
en son födhis aff thik godh qwinna
som aldre ma nakar man at winna
thz skal wara skermare thin
swa ok philippusa fadher sin
Philippus waknar war mykith moodh
ariolus thu äst mästare godh
thässe dröma hawa mik qwalt
tha han hafdhe them alla optalt
mäster ariolus swaradhe brat
Philippus thu skal wita fore sat
hon faar et barn rät ey aff man
vtan aff amon gudh san
thz barn wardher mykith mär
thz winder alt thz thz ower seer
Philippo thykker badhe wäl ok illa
at nakar gudh skulle hans husfrv wilia

Philippus wille ey länger borto wara
foor til landa honum mötte en skare
a hans wägh ther han reedh
en starker herra war storlika wreedh
stridde mz philippo then daghin fast
at ther margher hiälmir brast
en drake kom ther rädhelik

#14

war grym ok enom diäwl liik 
halp fast philippo ij the stridh 
thz han thörffte änkte qwidha 
swa kom philippus oskadder heem 
the frwor gingo honum ij geen 
vntfanga honum mz store dygdh 
hans drötning war mz store blygdh 
philippus är til henna kär 
han an henne ey thäs wär 
olimpiadis husfrv miin 
tha amon gudh kom til thiin 
thz war mik ij sömpnin teet
gaff thik en son thz är mik ey leet 
thz giordhe ängin annar man 
thz är thik ey blygdh ok ängin skam

Ther näst hiolt philippus et hoff 
thäs gafwo honum marghe loff
ther sökte til badhe arm ok riik 
han pläghadhe them wäl alt vtan fwik 
the hafdho ey drikka for vtan wiin 
nectanabus tok ther til konster siin 
kom som en drake ij thz hws 
ther brusto badhe glas ok liws 
aff rädde fiol hwar annar nidh 
then drake kyste drötningena widh 
Tha thetta vnder war swa skeet 
ok hwar man hafdhe thz ful wäl seet 
Philippus talar badh tha om liudh
then same drake ij sama skrwdh
war när mik tha iak sidhärst stridde 
halp mik tha iak storlika qwidde

#15

Tha thetta vnder war forgätith 
ok folkith hafdhe fulnär ätith 
en litin fughil in ij thz palazith flögh 
mz wäne röst ok matelik högh 
mz faghrom sang ok mykith söt 
ok sattis a philippusa skööt 
et äg lagdhe han ther thaghar nidher 
hwilkith som fiol a golwith widher 
at thz gik alt sundir ij thry 
ther op kröp en litin madhker ij thy 
kring om philippum han skiotelika ran 
ok wille swa krypa in ij han 
han thrängde sik fast ok wille in 
thaghar brast sunder badhe krop ok skin 
Konung philippus sörgdhe tha 
badh sik ariolum sin mästara fa 
Ariolus sigh mik sant oppinbara 
hwath tholikt säter hwath skal thz wara 
Ariolus badh then konung ey rädhas 
thik höwer häller mykith glädhias 
drötningin skal en son födha 
som landith radher äpter thin dödha 
han skal them styra storlika wäl 
badhe mz snille ok swa mz skäl 
honum skal mykin sigher at hända 
han ma ey för ater wända 
än han hawer wunnith hwath han wil 
ok ängin creatwr ära swa ill 
han skal them rät alla forwinna 
land ok borgher ok starka tinna 
han skal fara al landin om 
göra fridh ok wäghin rwm

#16

ängin formaa mote hans makt
tha han hawer thz giort han hawer ij akt
fara heem til fädhernis land
som han thy när komber a hand
ok hawer wunnith all wärlzins ödh
han wardher siwker ok blifwer dödh

Nw är then timen komin
at the frwan skal födha then sonin
hon hafdhe pino ok stora nödh
ok thänkte sik hafwa wissan dödh
nectanabus wacta hona tiit
rätte hona op nakath liit
al elementa bedröffdh ära
ok aff solene stora mödho bära
swa födde hon wtan allan wanda
en son hwa thz wil forstanda
thz barn fiol a iordhena nidher
iordh ok bergh skulfwo ther widher
thordyn ok lyghneel mon ey brista
thz rädhis fughla a alla qwista
teknin waro halfwo flere
badhe minna ok swa mere
äpter thz kom eth mykith skal
rädhelikith ower landin all
Tha philippus sa thässin store vnder
han monde fore räzl brista sunder
han sagdhe rädhelika ij thässe mato
til drötningina ther the saato
iak misthänkte thik min kära
at en man skulle wära

#17

fadher at thässom vnga son
iak tror nw at hans fadher är amon
thy radher iak thik ok biudher fast
lat han op födha vtan last

Man gaff thy barne nampn
alexander swa kalladhis han
som aff et leon war hans haar
hans öghon myrk ok litith klaar
thz ena swart thz andra glwt [gwlt?]
thz andra stort ok thz war flwt [fwlt?]
hwassa waro ok hans tänder
mykith starka badha hans händer
som ens leons war hans syyn
saa al tiidh op til skyyn
sidhan sattis han til book
wardh sinom mästara yffrith klook
han nam mera än andre flere
til thäs han thörffte ey meer

Alexander war tolff aar
war än spaker som et faar
nw wände han sina sidher om
han kände sik wara mykith froom
han kände sik springa ok kasta steen
diwst at ridha vtan alt meen
huru han skulle örlögh öwa
mz ärlikheet ok äkke röfwa
han wardh then könaste iak hafwer aff hört
han gat wäl sina tungo rört
til wäl at tala han sik Hafdhe

#18

philippus hans fadher sagdhe 
Mik thänkis wäl all thiin gärdh 
thu äst fromber ok mykith lärdh 
mik rädhis at mik hughin swiker 
mädhan thu äst mik änkte liker 
Thz ordh räddis the drötning milla 
at konungin mente hona illa 
hon lot nectanabum thaghar leta 
badh sik ena bön at weta 
Sigh huru min herra an mik
Han an thik frwa hiärtelik 
ok swa saa han op til ena stiärno 
alexander wille thz wita gerna 
honum then mästare the stiärno skodhar 
iak wil sighia hwath thz budhar
the ena stiärna ther thu seer 
är bedröffdh fore the andra meer 
Alexander sagdhe thaghar braat 
tee mik the thridhia om thu maat 
wil thu ij nat mz mik wara
iak wil thik tee flere stiärno skara 
fore then port pa the grafwa 
the mondo the nat ther roo hafwa 
Alexander spör thz margher far wil 
hwath dödh faar thu godh äller ill 
Jak tror nectanabus bör at swara 
at ängom stiärnom mon iak willer fara 
han sagdhe sant tha ij stadh 
iak weet ey miin aar äller min dagh 
min eghin son mon mik dödha
ther fore bär iak angist ok mödho
iak seer thz a ene stiärno klar

#19

alexander thaghar wredher war 
sköff han swa ij grafwina nidh 
illa gaffs nectanabus ther widh 
bliiff nw ther thu gamal säk
iak mz minne modher thu ij then bäk 
thu hiolt thik wiis ower stiärnor all 
nw skal thu dö aff et sörghelikt fall
swa giordhe nectanabus sit testement 
jak skal nw dö mit liiff er änt
thu är min son som mik gaff dödha 
iak är thin fadher iak loot thik födha 
swa gaff nectanabus op sin and 
alexander drogh honum pa land 
all ena wt aff the diwpo graff 
ther han war skowin nidher ij kwaff 
bar han swa til modher sina 
här är then ther stora pino 
giordhe mik ok marghom man
mz falske konst nw wan iak han 
Aff hans dödh war enkte gladher 
han war tho thin kötlik fadher 
han wan mik mz fals ok swik 
son thu haff thz hemelik
Modher mädhan thu loot thik daara 
thz är giort thu lät thz fara 
wi latom iordha then dödha krop 
han staar aldre tidhare op

Jak tror thz weet ängin annath här
än philippus är fadher at alexander 
föddir aff gudh amons nadhe
vtan alexander ok hans modher badhe

#20

at nectanabus är hans fadher ij löne 
nw gör scriptin som en höna 
hon lägger et äg vnder ena kisto 
ropar fast wil at hwar man thz wiste 
swa gör thu thu ma ey mala 
tholka blygdh vtan häller fiäla 
iak fölgher tho scriptine oppinbara 
alexander mon nectanabi son wara

Aff capadocia en riker förste 
til konung philippum fara lyste 
ey al stridha vtan glädhi hafwa 
then herra gaff philippo ena gafwo 
thz war en otamber häst 
mz starkom iärnlänkiom war han läst 
han war badhe stoor ok fagher 
han war feet ok äkke magher 
hans mat war ey annat vtan folk 
nödhugh ware iak hans tolk 
bucefalus war hans nampn 
thiwra howdh hafdhe han 
ij hans panno waro stoor horn 
högh ok stark som annor torn 
han war ij striidh sigherlik 
philippus thakkar then herra dygdhelik 
lot swa göra et hws aff iärn 
ok gömpde then häst ij starke wärn 
han lot honum til födha nywta 
alla the män ther sik forbryta 
här äpter beddis philippus swar 
aff sinom gudhom som sidher war 
han faar swar aff them gudhom sama

#21

then ridha thor then häst otama
han radher ok styrir äpter thik
ok wardher ij allom stridhom owinnelik

Alexander wäxer stark ok stoor
full rasker ä hwar han foor
han war thrättan aara redho
han räddis enkte fadhers wredhe
han kom gangande fore thz hws
ther hästin stodh läster bucefalus
in genom et litith windögha saa
hwar händer ok föter fore honum laa
howdh ok been aff qwinnor ok män
thz vndrar alexander än
alexander war diärff ok wille ey rädhas
tha hästin thz sa tha tok han glädhias
a mote alexandri handa
thy han gik in ok löste hans wanda
han fiol a knä ok räddis then man
alexander thz fulgörla fan
at hästin wille fölia hans wilia
the ära swa saate them kan ängin at skilia
thz giordhe aldre ängin för
alexander lot op the dör
han wille ridha then häst war högh
aff räzl ok kärleek han sik bögh
mot alexandro swa war han spak
alexander war rasker pa hans bak
alle the thz sagho hafdho thäs vnder
thz giter ey fulsaght nakar munder

#22

Alexander badh philippum sin fadher
a sit maal war han ful radher
ma iak ridha mik forsökia
mit herskap nakath bäter ökia
än tho thz philippo nödhught war
han kan honum ey halla qwar
philippus sänder honum wäl a stadh
fyra thusand wapnadha honum fölia badh
som alexandro skulle thiäna
han gaff honum hundradh örs ful wäna
epistitum alexanders frände
philippus mz honum ok bort sände
som thera thingom skal forstaa
här mz lata the thädhan gaa

Nw ära the aff thera rike skilde
ok ära swa som andre wille 
them lyster at dwälias vnder ene lidha 
sagho koma en herra ridha 
mz storom här ok mykle makt 
äwintyr at sökia thz war hans akt 
alexander gaff them godha tröst 
sino folke mz faghre röst 
badh them alla wara snar 
thäs wardh konung klauus war 
swa heet then herran som ther lände 
alexander sik mot honum wände 
Konung klauus spordhe hwa thz är 
som herra är fore thenna här 
iak wil thz wita för än iak stridher 
alexander swarar ok mälte widher

#23

Alexander swa kallas iak 
thz thör iak kännas vtan sak 
iak wil mith konungxrike fore thik heghna 
ok swa fore alla thina thäghna 
än tho thu äst stoor ok stark 
thu ma tho tappa thenna mark 
thik thykkir mik wara litin ok krank 
iak thänkir klyfwa thina hiälma blank 
thik ok alla thina at winna 
tha swarar klawus ij thz sama sinne 
hwath hiälpir os länger at thrätta 
wi rykkiom saman a thässa släta 
mik skamas dragha swärdh äller kniiff 
a mote thino wanstarka liiff
iak wil bläsa mz min and 
swndir ij midhio thik alexand 
ok alla thina swa ärin ij dödh 
min ande är hetare nakre glödh 
Alexander war thetta litin leek 
mot tholik gram war han offweek 
han fan et raadh mz alla lista 
han wille nödhugher lifwith mista 
han gat thz komith ij the fögho 
at the swa ower eno drogho
thz the lagdho fore en wissan dagh 
ok skullo stridha ij then stadh 
thz war alexander ij wild 
thy ära the nw swa at skild 
then konung ok alexander badhe 
komo som the daghin sagdho 
ther wil ängin fore androm wika 
the striddo tha swa riddirlika

#24

ther waro bambo ok pipo skal 
halfwo mere folka fal 
thz war alexandro bäst 
han sattis a bucefal sin häst 
han rörir mannelika sit godha swärdh 
thetta war hans första wtfärdh
foor at klawse them onda knöös 
klööff sundir ij tw hans stora höös 
som iak hafwer hört aff läsa 
klawus forgat sidhan at bläsa 
eld aff sik äller hetan lugha 
han saknar badhe swärdh ok bugha 
han bleff dödh ok marghe flere 
alt fore alexanders wredhe 
man fräghnar thz swa widha
hurw alexander wan the stridh 
ok alt konung klawsa rike 
alexander war konungx like 
konungx wald ok krono bära
thz wan alexander thäre 
han sätir til rätta hws ok land 
äpter sin wilia ok sinne hand 
han reedh swa heem mz storan froma 
til philippum ij macedona

mädhan alexander aff landith foor 
philippus hans fadher som iak tror
hafdhe sik andra husfrv takith 
ok olimpiadis bort fra sik wrakith 
thz war alexandro storlika leet 
at hans modher war then last teet 
han fan philippum ij et hoff

#25

thäs hafwi alexander loff 
han höl sit howdh mz sin krono 
badh sin fadher taka hona 
första krono ther iak wan
tak hona fadher sagdhe han 
aff mit howdh ok ängin annar 
ther vndrar a margher mander 
Aff the ther saato war en man 
limpias swa heet han 
han wille alexandrum mödha 
philippus thiin husfrv skal sköt födha 
the thu nw sidhärst fik 
en son är thik siälfwum liik 
han skal styra all thiin land
ok ekke thu alexand
jak wänte han köpte dyrt thz ordh 
alexander giordhe a honum mordh 
mz en litin käp slo han swa 
at limpias ther dödher la 
Philippus wardh wredh vtan flärdh 
foor mot alexandrum mz sit swärdh 
wil wräkkia limpias dödh 
alexandro giordhis ängin nödh 
han wägher sinom fädher mz ära
han sa et hol a golwith wära 
ij ginom thz holith stegh han nidher 
hans fadher styrte til iordhena widher 
ok forma sik änkte hiälpa 
the vndra al at han mon swa stiälpa 
Alexander sagdhe til honum tha 
hwi kan thu ey a fotom sta 
ther för war swa mäktogh en man

#26

at thu europas land all wan 
thz vndra marghe andre flere
badhe the mindre ok the mere 
aff hwath siwkdoom han laa krank 
thz thydher alexander vtan wank 
thin siwkdoom hafwer thu siälfwer dödh 
at the wredhe thu wast möd 
tha iak hafdhe limpiam slaghith ij häl 
thz war then skalker wärdher wäl 
thz war mik blygdh at höra 
tholik ordh til mit öra
fadher iak hafwer ey giort illa
än thu som mit liiff wille spilla 
thu wille mik sla fore limpias saka 
thin sak är all större at taka 
thu hafwer mina modher drifwith bort 
thz är mik blygdh mykith stort 
fore thässa badha gerninga twänne 
matte thu fadher ful wäl bränna 
thu ware ey wärdher rättelik 
at iak skulle tala widh thik 
Philippus grater mykith fast
han kändis siälfwer widh sin last 
at han war brutlik mot sin son 
alexander war tha redhoboen 
lot sina modher koma rast 
fore philippum vtan allan last 
philippus gaff hänne hyllist siin 
iak lofwar thik thz kära miin 
iak wil os aldre skilia aat 
för än mik wardher lifwith faat

#27

Philippus war en herra storlik liik <riik?>
hafdhe margha konunga vnder sik
ther honum gafwo skat ok twl
badhe aff silff ok swa aff gull
han ägher ok siälfwer göra skat
dario keysara thz är sat
Ther komo nw rät riddara twa
darij skat badho sik faa
the willo skattin genast föra
alexander badh them riddara höra
sighin dario a sin tron
naar philippus är vtan son
tha skal hans höna äg aff gull
läggia honum ok göra tull
ä mädhan sonen ma lifwa
skal hönan äglöös blifwa
the riddara fa ey annor swara
swa lata the til darium fara

Philippus fik breff ij thässe mato
them wil iak idher forstanda lata
armenie land hafdhe them sänt
the hafwa sik nw fra philippo wänt
the waro rät hans vnder dana
vntsighia han ok göra som fana
ok bedhas stridha thaghar ij stadh
alexander dwalde ey han war radh
ok foor swa armeniis ij mot
slo them alla nidher fore foot

Pausonias konung mäktogh man
han war philippo vnderdaan

#28

war hans man ok giordhe honum skat 
han hafdhe tho til philippum hat 
mz macedonis hafdhe han raadh 
hemelika sik til hiälpa badh 
forradha thera herra vtan brut 
the fölgdho honum fläste wt 
the budho philippo at stridha 
han far them mot ey vtan qwidho 
tha the funnos a förste mark 
philippus war them wanstark 
the striddo fast vtan alla nadhe
pausonias ok philippus badhe 
pausonias stoor sigher faar 
philippus rymde illa saar 
pausonias reedh mz glädhi full 
äpter philippum ok slo han om kull 
ij hans rike war tha nödh 
thy at han sagdhis wara dödh 
Pausonias waxte diärfwer nw 
han wille winna philippi husfrv 
rände ij palazen ok tok hänne
ok wille swa bort mz hänne ränna 
thz wiste ängin ij thz palaz
at swa hafdhe giort pausonias 
för än han tok ropa fast 
alexander war tha redho rast 
äpter pausoniam ok war ey seen 
swa löste han sina modher ij gen 
slo pausoniam genast ij hääl
han hämpdis sins fadhers thäs är han säl 
tho wiste alexander ey et ordh
at hans fadher la slaghin a iordh

#29

för än en qwinna fore sina ära
sagdhe thz alexander häre
hwar hans fadher dödher la
alexander finder honum tha
helsar honum mz starkom graat
han sa them dödhin skulle skilia aat
Philippus sagdhe til honum tha
iak wil gladher til dödhin ga
mädhän thu hämpdis fadher thin
gaff op sin andha ij sama sin
han lot sin fadher wäl beganga
lot han iordha ij kalla sänga

Alexander lot alla macedona 
fore sik stämpna ok saman koma 
sattis sik a sins fadhers stool 
han skeen litith minna än en sool 
badh them alla se pa 
the kunno hans mening ey forsta 
för än han thydde siälfwer thz 
iak sigher idher allom slät
idher rätzl ok idher qwidha 
skal idher bradhlika al forlidha 
ther ij for barbarom hafwin hafft 
iak wil them winna mz minne makt 
Nu hylla honum macedones alle 
göra honum gynst thusand falle 
lofwa ok swäria honum tro 
mädhan han lifdhe the giordho ok swa 
Alexander bödh alla sina män 
at wara til redho thaghar ij sän 
sik at fölia mz wapn ok häst

#30

vtan dwalu som ij kunnin bäst

En gamal riddare ful godh thägne 
swarar a alla thera wäyna
herra latin os gambla hema wara 
the vngo latin mz idher fara 
thy gamble män ok wanföre 
kunno litith ij örlögh göra 
aff the vnga hafwin ij hiälp ok tröst 
laten os wära takin them först 
Alexander sagdhe til them 
iak later ängin fara hem 
om iak ma nakath ther ij walla 
idher gambla wil iak hälzst behalla 
aff idher skal iak hawa radh ok wit 
vnge daara wita lit 
gamalt raadh thz winder alt 
vng fromheet smälter som salt 
sidhan lofwa alle hans raadh 
ok fölia honum som han badh 
Alexander helsar macedona 
hans män ok han ära redhebone 
foro swa bort fore örlöghx skuld 
tholdo optelika badhe hunger ok kyld 
macedones kunno til örlöghx bäst 
badhe til foot ok swa til häst
fore alt thz folk ij wärline är 
the nadher hafwa macedones säär

alexander kom til tragantes stadh 
ther waro affgudh thäs wardh han gladh 
thänkte sik swar aff them fa 
han fik ther ängin thy foor han them fra

#31

ower hafwith kom han tha fram 
mz skip til italiam 
alle the ij landith waro
the thordho ey annath fore store fara 
the hylla honum ok lofwa tro 
ok loot them rät widh nadhe bo 
Romara fräghna ij thy sinne
at han hafdhe alt italiam inne 
the foro til hans ok wordho honum hul 
fördho honum siäx {thunsand} [thusand] wikter gul 
ther til tolff thusand silffwith skärt 
thz war honum alt saman kärt 
ok nyo thusand gulkrono 
yffrith riik ok mykith sköna
swa gingo romara honum a hand 
badhe mz folk ok swa mz land

Til affrica land kom han tha 
ther thordhe ängin moot honum sta 
han wan thz land alt som thz stodh 
aff tholko ökis fast hans moodh 
Swa foor han thädhan thz är sant 
til en öö ij hafwith langt 
amon gudh han war ther a 
alexander monde til honum ga 
til hans mönster äpter nadhe 
ok wille lydha allo hans radhe 
ther han took sik första hampn 
ther sat en mykin swartir rampn
Alexander bödh han thaghar skiwta 
ängin fik the lykko nyta 
vtan alexander all ena

#32

han slo then rampn mz enom stene 
sidhan gik alexander ij mönstridh in 
giordhe sit offer ij thz sin

Swa foor han til kapiferi 
han wan alt thz honum war fore 
ther war et mönster thz war läst
han badh ther som han kunne bäst 
at han skulle ther fanga swar 
aff them gudhum som ther war 
ij sympnen ij the samw nat 
kom seraphis gudh til honum brat 
han sagdhe honum som ij moghin höra 
alexander thu skal bort föra 
thetta bergh här staar swa stort 
hurw ma iak thz föra bort 
thz är omöghelikt at nakar mander
thz bort föra sagdhe alexander 
Swasom thetta berghith ey röras ma 
swa kan thit wald ängin besta
Alexander spordhe ij sömpne tha
hwath dödha skal iak thaghar fa
thz är människione mäst vtan we
ey wita sin dödh för han skal ske 
Tho mädhan thu bidher mik 
thin dödh wil iak sighia thik 
thin dödh faar thu aff en dryk
thäs giff thino hiärta ey en nyk 
ok haff fore thin änga angist 
alexander waknadhe iämwist 
sokkar fast war mätelika thyst

#33

hawer angist ok sorgh ij sit bryst 
han bödh swa sin här redho wara 
til skaloniam monde the genast fara 
han räddis ängin han war fulstark 
han läghre sik opa the mark 
ther aldre för stodh nakar by
ther lot han byggia en stadh aff ny
alt opa skalonia heedh
{hon} [han] war badhe stoor ok breedh
alexandria thaghar kallas han
han är fulgodh a mina san
han liknar han widh sit eghith nampn
thy bygdhe han ther margha godha hampn 
han bygdhis fast op ij en ring 
ther flughu formarghe fughla om kring 
flere än iak kan a tal
thz kom them foghlom til dighert qwal
thy kretis folk kunno mz lista 
the fughla fa för the aff wisto 
ok aato them op alla slät 
alexander sörgher thaghar rät 
thänkir stadhin sorga ij skaman fräst 
til honum kom en egipto präst 
Herra thu thorff änkte syrghia 
lat wäl byggia thz thu lot byria 
jak thydher swa then fughla flok
at mykith folk skal här födhas op 
Sidhan lot han byggia thäs bäter 
then stadhin är äpter hans wilia sätter 
han hafdhe stoor kärleek til hans 
han lot fara til egipto landz

#34

lot taka ieremie propheta been 
fördhe them til alexandriam vtan meen 
thy at orma ok trul skullo bort fly 
aff then stadh han bygdhe aff ny 
genast ieremie been komo ther
ther blifwo ey trul äller orma qwar

Alexander hafdhe han tha byght til ända 
han monde thaghar thädhan wända 
til sidones stadh the genasta leedh 
mz sinom här skiotelika reedh 
han wan sidones ij twa dagha 
ther ganga än aff widha sagha 
Fore tiris stadh lagdhis han brat 
la ther än the sama nat
han thänker then stadhin at häria
tiri wilia sik alle wäria
thy at the ära starke ok trösta sik 
the hafwa vnder sik margh herra riik 
godha borghar ok fasta städher
the akta alexandrum ey et wädher 
wi wiliom alexandro änkte bugha 
han kan os änkte aff at thrugha 
Alexander fik thaghar thenna swar 
ängin leker honum ther mz war 
han wiste wäl tiri män wara 
til örlögh fulwäl raska ok snara 
them kunne aldre ängin winna 
alexander skreff et breff ij thy sinne 
til iadum wällogh iudha biskop 
til honum hafdhe han mykith hop 
badh sik thiit til hiälpa koma

#35

äller sänder mik idhra män soma 
tha wil iak idher gifwa til ränta 
then skal ther darius lot hänta 
aff minom fadher arlika til twll 
han lofwar iak idher ok warin mik hull
Tha iadus biskop breffwith hördhe 
han swaradhe honum som breffwith fördhe 
hwath hafwer alexander darlika hugha 
thz ma honum ängaledhis dugha 
at han kan darium fordrifwa 
äller hans skat nakrom bort gifwa 
Alexander ma mz ängom rät 
göra a moot thy han hafwer iät 
han hafwer lofwath dario tro 
ij sighin alexandro ater swa

Alexander fangar iadus swar
a mot them biskop han wredher war 
Alexander thordhe ey mz tiri stridha 
han hafdhe fore them starka qwiidha 
om nattena tedhis honum tha 
innan sömpnin ther han la 
som han hiolle en wiinbärs qwist 
ii sinne hand en litin frist 
kastadhe han swa a iordhina nidher 
trodh han a mz sina föter widher 
at mosten wt aff bärin ran 
alexander ariolum genast fan 
sagdhe honum aff sin drööm 
ariolus kan genast thydha them 
thenna stadhin skal thu winna 
ok alt thz folk som ther är inne

#36

war ey seen til stadhin fara 
thu akta enkte thera skara 
Alexander giordhe som han badh 
rykte genast fore then stadh 
ok fan tiri folk fore sik redho 
hiolt fore stadhin ok waro wredhe 
gafwo ther alexandro kiiff 
thy miste margher man sit liiff 
the striddo aff niidh ok aff haat 
tiri män the flyddo braat 
til thera stadh ginom thera porta 
färre komo heem ok flere äru borto
fore stadhin ther the stridhin stodh 
starke ströma fiollo aff blodh 
swa store hopa aff dödha män 
them kan ängin tälia än 
alexander saknar änga sina 
thäs gullo tiri thz är them pina
Alexander stormar til stadhin nw 
han skikkar sit folk swnder ij tw 
badh them storma mz eld ok tiära
some skiwta ok some stena bära
tiri stadh hawer starkan mwr 
the rädhas fast som annor diwr 
the willo sik gerna til nadher gifwa 
om han wille them lata lifwa 
then stadh alexander thaghar wan 
lot ther lifwa aldre en man 
ey barn ey kono ey hana ey hund 
han brände then stadhin all ij grund 
ok andra starka städher twa 
som hart när tiri fore honum la

#37

the waro tiri vnderdana
the hulpo them som andre fana 
ij the thre städher ära alle dödhe 
städhärne nidher brutne ok liggia ödhe 
cecilia ok rodis hörir tiris til 
them gaar ower thz sama spil 
han wan alla them ther bygdo 
them han vnte liiff the wordho honum trygge
alexandro ok wordho hans män

han foor swa thädhan til ierosolimam 
ok wil biskop iadum hema gesta
han mente honum ey mz thz bästa 
han thänker iado the sama plagho 
som flere ij tiris aff honum sagho 
han brännir ok dräper hwath han giter 
han skonar ey folum äller witer 
Jadus tok skadha ä hwart han fra 
later swa budh allom iödhom fa 
bedhis raadh moot tholikt qwal 
thet sama beddis ok the iödha al 
them war ilt til radha taka
a moot thenna stora omaka
Jadus bödh fasta ok offra gudh 
the sighia gerna wilia göra hans budh 
at them skulle thz ey ower ga 
som tiris gik ower ok cecilia 
J sömpnen äpter the nästa nat 
herra gudh tedhis iado brat
sagdhe honum thu skal glädhias
alexandrum skal thu änkte rädhas 
morghon arla lät saman kalla

#38

thit folk ok thina män alla 
dragh swa pa godh klädhe ok hwiit 
genast alexander komber hiit 
gak moot honum mz alla thina 
alexandro skulin ij diwplika nigha 
thz war iado et sälikt raadh 
han giordhe alt som gudh honum badh 
Jadus gik moot alexandri koma 
nigher honum mz frygdh ok soma 
Alexander sa then biskop bära
en hat a sit howdh mz ära 
a honum sat en skiwa aff gull 
mz tetagramaton all scrifwath full 
thz war gudz nampn ij himerik 
thz halp iado höghelik 
fore fridhz tekn han thz vntfangar 
swa thydde thz wt alexander 
badh swa alla sina qwar sta 
ensamen wil han til biskopin ga 
han fiol a knä til iordhina nidh
lofwar gudz nampn mykith widh 
ok hedhrar then biskop ower mato 
the sworo winskap män the gato 
alle iödha wordho hans vnderdaan 
iadus vntfangar af honum laan 
Alexandri män spordho mz et roop 
hwi knäfiol thu fore then biskop 
tiri konunga vndra thet
parmacion konung ok alle slät
hwath ther skal mz menas
at iadus aff alexandro hedhras 
{Alexander badh alla sina thägna} [Alexander badh sina alla thägna]

#39

vndren ey a min {knafall} [knäfal] 
iak badh til gudh som mik skoop
hiälpa mik swa är mit hop
thenna biskop iak ij sömpnin sa
tha iak snimpst fore macedon la
han sagdhe til mik mz kärlekx fikt
thu skal winna all persida rikt
ok alla them ther innan boa
thäs hopas iak ij skulin thz troa
tha wardher mins fädhernis skatter fri
alt macedon ok alle ij
thäs magho persi alle grata
the wardha macedones vndersata
som för fingo badhe skat ok twll
aff macedon arlika silff ok gull
thy hawer iak nw ij minom hugha
thiit at fara mz allom minom mogha
winna persiam ok all thera makt
swa som mik war ij sömpnen saght

Swa foor alexander mz all fin hoop
in ij stadhin mz iado biskop
alle iödha bedhas hans fridh
ok swäria honum manskap widh
iödha land ok ierosolima
wnder alexandrum alle ga
then biskop badh mz fagher lata
at alle iödha nyta mata
thera lagh ij babilonia
han syn them enkte han sagdhe ia
han gaff them nadher thz är sat
ij ärin frälse fore allom skat

#40

alt iödha land hwart siwnda aar 
{thz tha} [tha thz] war saght han genast gaar 
in ij mönstridh mz konungx skrwdh 
som han bäst kunne thiäna gudh 
widh sina bön fan han et breff
prophete daniel thz siälfwer skreff 
han hafdhe spaat fore wissa doma 
at en man aff grecan skulle koma 
mz mykle makt til persia 
ok them at winna ok hwath han aa 
Alexander sik här aff mykith glädher 
thetta breffwith ludde honum mädher 
tha han thädhan aff mönstridh gik 
klärka ok preste han wäl wntfik 
biskopa ok alla thera klärkdoom 
han begafwadhe hwar som ther kom 
han foor thädhan mz sigher ok froma 
wan sidhan alt babilonia 
ok all the land ther liggia vnder 
borghar ok städher slaar han swnder 
folk ok fä slaar han til hälia 
hardhan dödh mono the sik wälia 
ther honum wilia ey ga a hand 
honum lidher fast til persia land 
thiit hafwer alexander allan sin wilia 
honum ma ther ängin aff skilia

Twa tiri män them här ij bland 
til swena hafdhe konung alexand 
hemelika aff härin mono the ga 
til keysar darium ij persia 
berätta honum rät alla the saka

#41

ther alexander thänker fore sik taka
hwru han wil winna al persia
ok thik darium siälfwan häl at sla
the sighia honum annath manght
hwru wiit ok hwru langht
han wärlina om farith
ok huru hans äfwe hafwa warith
the thighia aldre om et ordh
hwarte om brand äller mordh
wi twe sluppom aff hans wadha
wi gifwom os gerna ij idhra nadhe
ok wiliom trolika när idher blifwa
ok wiliom om alexander enkte gifwa

Then keysar badh maala a et perman
alexanders likn ok hans materiam
ther the likast kunno badhe
the giordho som darius them sagdhe
the skrifwo et likn äpter alexand
honum fullikt badhe a foot ok hand
Darius sa thz han war litin
han reeff swnder thz perman skin
hiolt han badhe fore haadh ok spot
sände honum et breff thz war ey got
thz ludde som ij höra ma
som iak fan ij scrifftine sta

Ui darius keysar ok konung riik
alla herra herre os är ängin liik
ok solena skin ok persa gudha
latom alexandro warom swen budha
ok sändom thik glädhi fore helso
os är saght tho ey fore wisso

#42

aff thinom daarskap ok thinne akt 
thu wil hiit mz thinne röfwara makt 
ok thänker winna hws ok land 
hwa kan tälia all hafsins sand
ok alla stiärnor ther himelin röra
swa möghelikt är thik thz göra 
at tälia mit folk ij min här 
tha iak biudher them allom säär 
saman koma ij en skara 
thy ware thik bäter hema wara 
mz thinne modher ok hafwa ro 
wi biudhom thik thu gör rät swo 
at thu os ey för at spordhe 
lat thik angra thz thu för giordhe 
se wi sändom thik en bal
badhe blötan ok wekan genom all 
ther mz ena krokota swipa 
swa skal thu ther mz gladhlika leka 
bland annor barn thina lika 
et gulkar aff godha gerning rika 
sändom thik til glädhi nw
fatighdoom ok enkte annath hawer thu 
gull hafwer iak yfrith ij lande miin 
swa at thz forwinder solena skin 
far bor<t> mz thit röfwara folk
thu ma än wäl di thina modher miölk 
ok lat thina dwalu ekke länge 
swa frampt som thu wil ekke hängia

Alexander thetta breff vnfangar 
han later sit radh saman ganga 
hans män miströsto sik all

#43

ok räddos mykith marghin fall
fore thz breff darius sände
alexander them godha tröst kände
ij thörffwin ey tro a breffsins ordh
wi ätom för ok gaam til bordh
tho en hund ma mykith gö
ther kan ängin man aff dö
ij somom stykkiom troom wi rät
at os breffwith sigher sat
swa som mz thz mykla gull
han sigher wara siin land all full
thy bör os at thänkia ther aa
hwru wi skulom thz gullith fa
then breffuitb fördhe han hängia bödh
ok wille genast göra hans dödh
Then sändebudh bidher mz snille
herra ij maghin ey mino lifwe spille
iak är til idher sänder om swar
iak giordhe idher aldre skalka par
ij maghin mik rät ängaledhe
lata hängia fore idhra wredhe
mik wita alle obrutlike wara
herra ij {kräkin} [kränkin] ey idhra ära
mik at hängia är ängin tykt
thz wanfräghdhar herra idhra rykt
then sändebudh swarar mz skiäl
alexander badh honum lifwa ok fara wäl
sidhan gik alexander äta
ok lot fulwäl pa fore sik räta
han giordhe alla sina gladha
ok skop them alla handa nadhe
hwar talar widh annan ok hawer ro

#44

the tala alt aff keysar dario
Tha twa riddara the waro fulköön
badho alexandrum om ena böön
käre herra wilin ij os läna
thusanda riddara aff idhra thägna
wi wiliom keysar darium gripa
ok hans borgh aff honum slika
föra swa han idher vtan nödh
antiggia lifwande äller dödh
Alexander badh them sitia til bordh
thakkar them fore thera godho ordh
mit loff ware thaghar ekke stort
än iak lote stiäla darium bort
iak wil han ärlika winna ij kiiff
hwath ware ällas om mit liff
nw skriwadhe alexander swar
til darium bort sänder them snar

Darius keysar iak kungör thik
iak fik thiin breff mykith smälik
ij tedhin mik badhe haadh ok spot
storan smälik ok änkte got
tholik herra som ij sighins wara
är thz blygdh ok stoor wanära
at hafwa smälik tungo vtan mato
ij namen thz ey aff mäster kato
han läre thz fore första dygdh
späkia sina tungo vtan blygdh
iak hafwer seet eld i spottarins hws
thz brände nidher som et liws
han kunne thz ey släkkia mz sit spot
thy är thz idher ängin boot

#45

spotta mik mz idhre höghfärdh
ij fa än at wita hwath iak är wärdh
ij redhin idher som ij wilin bäzst
iak wil idher sökia ij skaman fräst
thu hafwer fore mik et wilkoor
at thu äst badhe högher ok stoor
winder thu mik innan kiiff
thu tagher bort ens röfwaras liiff
thu sigher thiin land all wara full
mz rikedoom ok mykith gull
thit gull tagher bort skinith aff sool
swa wäldugh siter thu a thin stool
thz gullith störker wäl min hugh
min fatighdoom skal thz rätta op
som thu sagdhe mik at lidha
mz then ball wil iak wt thydha
thz är wärlin hon wardher miin
the swepa är alt thz ther är in
alle skulu mik nigha ok bugha
thz kan ängin aff mik thrugha
mz thit gulkar pröfwar iak swa
iak skal skat aff all wärline fa
ok winna land ok folk mz swärdh
thu wiste ey hwath thiin gafwa war wärdh
för än iak thydher thik thz nw
swa thydher thiin gafwa thz finder thu
tholik gafwa är mykit stoor
at gifwa all wärlina ok thz ther boor
swa gifwa at siälfwer han ey weet
som honum är sidhan äpter leet
thy är thz iak hwar man bidher
skodhe ok witi hwath han gifwer

#46

äller hwem han sina gafwor an
at thz ey sidhan angrar han 
alexander lot genast breffuith ga 
til darium in ij persia 
ok alexander siälfwer stadder är
in ij asia mz all sin här 
han gör ther som han är förra wan 
lägger ödhe badhe hws ok land 
ok gör dario storan skadha
han lifwer widh hans land vtan nadhe

Jak wänte nw käre darius sik 
tha han alexanders breff fik 
halfwo mera om then wanda 
ther alexander gör ij hans landa 
darius skreff til soma sina män 
iak biudher idher warin ey seen 
farin ok häntin alexand 
han röfwar nw alt asia land 
hafwer thz bränt ok ödhe laght 
thz är os fore wisso saght 
förin han mik hiit ful rast 
han wäxer ij sinom daarskap fast 
iak wil honum näpsa mz liima ok riis
thy han är et barn litith wiis 
eno barne höfwer ey annor plagha 
thz ma ängin sidhan klagha 
swa wil iak han sända hans modher 
wäl kläddan ok wäl til boen 
hon later han swa mz barnom leka 
ok ey swa länger ij landom reka 
til stridha är han alt offlät

#47

sina modher at di är honum bäter rät

The scriffwa dario ater ij stadh 
wi kunnom ey göra hwath thu badh 
ij witin thz waar käre herra 
alexander är barne mykith wärra 
han hafwer wart goz alt op bränt 
alt thz wi attom aff os ränt 
wi ärom fa som lifweno borghom 
waare fränder dödho mz sorghom 
konor ok barn hafwum wi mist 
somplike aff os sloppom mz list 
thy kunnen ij ey hiälp aff os fa 
äpter hiälp wi til idher ga
ij hallen allexandrum ey fore swa litith 
marghe hafwa fore honum wikith 
han lot for ga tiri stadh 
ther han stodh är nw et wadh 
the waro iämpmäktoghe som thu
hwar äru the herra bliffne nw
the ära flere swa ära farne 
han skonar hwarte kono äller barne 
thz kan ängin til fulz at tala 
hwarte greka äller wala 
hwath han hafwer wunnith sik 
ok han gaff aldre fore ängom wik 
herra thik bör thänkia til thiin landz
ij latin fara idhar dandz
ij ärin alt wane widher wäl mak 
thänkin ok bäter a thässa sak

Tha darius hafdhe breffuith hört 
at ey annath got wardh honum fört

#48

aff hans män han vnte wäl 
the warna honum mädher skäl 
thz alexander la widh gratikus flodh 
är onder ok ekke godh
swa maghom wi röna fore warom 
ilt är leka mz tholkom darom 
darius thänkte diwplik a
hwru thz matte wara swa 
han skreff sit breff til alexandrum 
han hedhrar sit nampn allom lundom 
som ij hans första breffue stodh 
han thänktis ther aff wara godh 
hwar tiidh han later siin breff walla 
han scriffwar sit nampn ower alla

Alexander hwath weet thu ey thz 
at alle gudha wäghia mik rät 
the hedhra mit nampn som wäl bör 
tror thu thz ey tha höör ok spör 
hwa hawer thz tha radhith thik 
at thu skal ey rädhas mik 
mädhan gudha skulu mik rädhas
vtan mit budh ma ängin glädhias 
thu far nw badhe bärgh ok dal 
gäster mit land mz thina röfwara all 
thänker os mz them forwinna 
thu hafwer tholik laat som en qwinna 
thz är hänna sidh hon skal swika 
thy ma thu hänne wäl lika 
thu winder alt mz fals ok swik 
thu matte än gerna thakka mik 
om iak wille vnna thik the nadhe

#49

at thu matte ower macedon radha
ok konung wara aff wart laan 
göra os skat swa hädhan fraan 
som fadher fore thik philippus 
thu thänk thik bäter litin mws 
Jak wil här mz ene blädhro te
mina makt thz skal thu se
thz ther ij ligger kan thu thz tälia
tha magho thik persi til konung wälia 
swa som thik är thz wanda at räkna 
swa wilt är mik thusand män sakna 
aff minne makt tha iak stridher 
a hänne aldre ängin ände lidher 
thu hafwer darskap ij thinne akt 
at läggia thik moot otalik makt 
far häller heem iak wil thik forgifwa
thina skul tha ma thu lifwa
mz thinne modher ok bätra thik 
fore tholik nadher thu thakka mi

Alexander fik blädhro ok swa breff 
tha thz war läsith han thz swnder reeff 
han skar swnder blädhro ok band 
han tok ther wt mz sinne hand 
fore mykith aff walmogho frö 
aff forgiptilse räddis han ey dö 
han aat thz alt ij sin hals
han war them gafwom änkte fals 
ij mwnnen waro the honum söta 
vnder hans tänder rät fulblöta 
thy wille han thz frö ey bort kasta

#50

han fik et budh han mon thz lasta 
thz hans modher ligger siwk 
alexander syrgdhe miok 
aff sorgh war han mykith möd 
aldre swa mykith sidhan han war föd

Han skreff til darium syrghiande tha 
herra darius thu skal swa forsta 
minna modher breff hafwer iak seet 
hon är siwk thz är mik leet 
thy wardher iak til macedon ridha 
skodha hänna sorgh ok hänna qwidha 
ey at kyssa hänna bryst 
at hänna miölk är mik ey thyrst 
iak wil se hwath hänne walder 
äller hwath siwkdoom hänne balder 
thu thorff ey thänkia at iak wil fly 
iak radher thik mykith häller thy 
reedh thik widh hwru thu wilt 
iak komber ater ok gör thik ilt 
fore the säädh thu sände mik 
litith aff pipar sänder iak thik 
han skal döfwa mykin walmogha 
swa thydher iak thz ij min hugha 
thit folk ok frö är weekt ok blöt 
hwa thz hafwer thz är söt 
pipar är biter ok biiter fast 
swa är mit folk thz är rast 
är thz litith thz dugher thäs bäter 
mykin walmogha litith got säter 
thit mykla folk swa är ok thz 
iak rädhis thz enkte alt saman slät

#51

han lät swa darij sändebudh kalla 
fik them thz breff ok badh them walla 
han lot them gifwa thrätighi pund 
aff gull ij thz sama sin

Alexander foor ginom asiam 
thz mindra in til frigiam 
han foor the land swa ginom 
the magho aff sighia barnom sinom 
han wan ther margha städher ok borgher 
fore glädhi gaff han marghom sorgher 
iak sigher idher ij moghin thz tro 
at alle the ij the landin bo 
ära vnder alexandro gangne 
ther ära marghe brände ok fangne 
thz är nödh ok ekke lost
man se them dö aff hunger ok thörst
swa fara the moot honum sta
them skadhar enkte vnder han ga
tha han kom bort aff then landz ända 
widh sardis stadh monde han wända 
the wilia sik fore alexandro wäria 
ok wilia honum änga thiänist swäria 
alexander lägger til thera porta 
sardi sprungo som andre hiorta 
mz thera skiol ok thera bugha
thz ma them alz enkte dugha 
alexander wan them mz stoor mödho 
thz war aldra thera dödha 
han slo then stadhin nidher ij grund 
ther är nw badhe sio ok swnd

#52

Swa kom han til macedon heem 
han fan sina modher ok war ey seen 
aff the glädhi the fanga twa 
mon hans modher böter fa 
hon stodh op fraan all siin foot 
aff alexanders komo fik hon boot 
the glädhi ther the hafdho saman 
hon gaar ower alla handa gaman

Tha lyste alexandro ater fara 
ok ekke länger hema wara 
til tebas stadh kom han först 
han vnte them got ij sit bryst
thy the waro hans vnderdana
han bidher them sända sik til lana 
fyra hundradha riddara ok swena
wäl redda ok ey wara sena
ther mik skulu ij mit örlögh fölia 
badhe ower land ok bölia
tebey halla thz fore leek ok later 
the lästo alla sina porta ater 
loto alexandro sighia swar 
vtan han rasklika hädhan far 
wi wiliom han sökia mädher stridh 
ful rast ij thenna sama riidh 
alexander vndra ok loo ful fast
at hans män budho honum slikan last 
rykkir swa fast vnder stadhin then 
hörin ij starke tebey män 
mik dugher ekke rädhas idher 
ij thänkin winna pa mik sigher 
hwi läsin ij idhra porta swa

#53

ij ärin marghe ok wi ärom fa 
starke män plägha sik ey inne läsa 
hwi görin ij thz ij starke resa 
man läser inne qwinnor ok mö
ok ekke them ij stridh wil dö 
jdhra porta wil iak rät bryta 
jdhar mwr sla swnder ij gryta 
ther waro redho alle ij sän 
at storma thaghar til stadhin then 
the wardho han länge vtan last 
alexander stormar til them fast 
then storm hafdhe ända ij dagha thre 
män höre grata flere än lee 
alexander wan tha mwra ok grafwa
tebey mista thz the hafwa 
the mista badhe liiff ok ära 
thy är them swa mykith wärra 
the willo thera herra ekke sköta 
thz är nw alt wärra böta 
til alexandrum lop en man 
castromia sangare swa heet han 
jak bidher idher herra fore idhart wald 
nadhin os ok hafwin oppe hald 
latin thenna stadh ey swa fordarfwa
the waro daara alt offdiärffwe 
tha the satto sik idher ij moot 
the wilia idher gerna nw falla til foot 
thu later thit eghith fädherne häria 
som thz skulle häller wäria 
the wilia sik bätra ij allan stadh 
alexander honum bort ganga badh 
thu bidher nw som hädde för

#54

jak wil idher gifwa raskan bör 
han giordhe sidhan som wäl söme 
han later them wakna mz kalla dröme 
loot then stadhin ganzklika bränna 
ok hwar man ther ij eldin sända 
wände thz op för wiste nidh 
the ropadho wa vnde wach ther widh 
thz thörff ängin halla swa flat 
hwa som säter op iudas hat 
forradha sin herra vtan nödh 
han skal sik wänta tholik dödh 
swa hände them ther gingo howdh löös 
benin fiollo ok kroppin röös
the gafwo ower herra sin 
wille iämpne wara alle som swiin

Alexander foor ij en stadh heet platea 
honum alle gerna a händer ga 
ther war et mönster storlika riikt 
diane affgudh war thz wiikt 
ther sat en qwinna ij presta klädhe 
hon sagdhe honum thässe rädhe 
Alexander iak sigher thik for sanna 
thu wardher höffdhinge alla manna 
thin lika finder ängin nw 
thiin ordh godh qwinna nyter thu 
klädher hona til top ok til ta
mz thz bäzsta gulstykke han a

Alexander lyste ther ey länger bidha 
thiit kom annan daghin margha mila 
en höfdhinge heet transagoras

#55

gik ij mönstrith sina bönir las 
the sama qwinna iak sagdhe fra
til transagoram hon sagdhe swa 
thiit wälle skal sköt bort lidha 
thu ganger om brödh siälffwer widha 
qwinna thu äst mik mykith swaar 
tha alexander war här ij gaar 
thu spadhe honum tha til mona 
jak wil litith säta enne kono 
thz gaar thik swa transagora 
thu skal thz än wita fa 
Äpter thriggia dagha dwalan
famnas thera qwinna talan
Transagoras tok op sin gambla laat 
sände fals breff mädhan han gaat 
at alle skullo göra alexandro meen 
han giordhe illa thy han war hans swen 
han war tho mykith storlika riik 
han skammadhe sik ey fore sit swik 
then fughil örent gör sit näste 
örn äller spirff ok alle fläste 
han rymer fore sina skamlika gärdh 
rent näste hyser ey tholikt wärdh 
som swa wil orenlika byggia 
thz skulle tha transagoras hyggia

Alexander fik wita thässa akt 
til transagoram land som mik är sakt 
foor alexander war mykith gram 
fore honum flydde transagoram 
ok miste sit liiff ok alt sit wälde 
fore litin mon han thz bort sälde

#56

ok säter ther en forman annan 
hwem alexander siälfwer an 
transagoras gik aff sit säte 
han giordhe thz aff rätte käte 
transagoras flydde til athenas 
han giordhe siin ordh mykin hwas 
jak kärer a alexandrum stort 
han dreff mik aff mino wälle bort 
vtan sak iak war tho hans swen 
ok giordhe honum aldre meen 
han hafwer mit wälle androm forlänt 
aff mik hafwer han thz illa ränt

Athenas trodhe hans lyghn 
ok wordho transagoras alle trygdh 
the tala allä a alexanders hedher 
han är them wordhin alzstingx ledher 
Alexander thera dispil fra 
sände them breff ludhande swa 
athenas folk witin thz alla 
sidhan iak tok om wärlina walla 
Jak hafwer wunnith margha städher 
hws ok folk ok land ther mädher 
the ther stodho mote mz qwal 
the fingo aff mik nidherfal
Jak lagdhe them ödhe gööt thera blodh 
swa pläghar man löna alt hoghamodh 
the mik willo hylla ok tryggia 
the skulu alle ij fridhi byggia 
ok the som ey göra som tebey giordho 
the awoghan skiol mot mik fördho 
än nw sidhan iak aff macedon foor

#57

Jak gaff them löön som iak troor
Nw biudher iak idher athenis
ij sändin mik tio mästara wiis
ther bäzste ära aff idhra thäghna 
som makt hafwa a idhra weyna
at hylla mik ok lofwa tro
fore allom them ij landith bo
tha wiliom wi idher lofwa fridh
ij skulin nyta idhar gambla sidh
ok wiliom idher enkte gästa
thz görom wi a idhart bästa
wilin ij thässo budhi ey säta
tha wil iak koma ok göra idher läta

Athenenses fingo thetta breff
the hiollo them swa litith geeff
the stämpdo saman allan thera mogha
beddos raadh thz them matte dugha
the bidhia marghe fore gudz nampn
hiälpa nw transagoram
thz är wart raadh thz wi stridhom
wäl redde moot alexandro ridhom
wi wiliom honum ey vnder ga
som sina män pläghar swa forsma
the kunno ey ower eno dragha
hwath the wilia här til radha
Eskillus heet en mäster wiis röst
the badho honum om godha tröst
eskil stodh op ok badh til lydha
got raadh wil iak idher thydha
pröfwin ij idher at wara fulstark
at ij thörem möta a the mark

#58

alexandro ok moot honum stridha 
tha waren redho ok latin lidha 
är idhar makt nakath mindre 
ij hyllen honum häller vtan alt hinder 
Artarexen war en konung bald 
alexander dreff honum aff sit wald 
forwan honum innan kiiff 
ok tiros folk miste sit liiff 
ther ängin ij stridh thera like war 
the waro starke ok mykith snar 
tebei folk the striddo fast
the waro godh hälädhe vtan last
marghe andre städher ok land
ther alexandro wil ey ga a hand
han wan them the hafwa nw wärra
hwa honum ok hyllar fore herra
han läter them widh fridh ok ro
hyllen ij honum han gör idher ok swo
hwath orkin ij fore transagoras saka
alexandrum nw forwraka
äller ij wilin transagoras sak
taka oppa idhar bak 
transagoras hafdhe thz wäl forthiänt 
thz alexander hafdhe honum bränt 
alexander forderffwer ängin then 
som honum är en fultro swen 
hwilkin konung thordhe stridha 
mz egipto folk vtan qwidha 
för än konung alexander
han war them ij stridh mykith wander 
han wan alla egipto tungo
som klärka än aff badhe läsa ok siwnga

#59

ok bygdhe en stadh äpter sit nampn 
alexandria swa heter han 
al egipcia gat ther ey widh giort 
thz hafwin ij förra siälfwe sport 
thetta raadh är idhar boot 
ij standin honum enkte ij moot

Athenienses thakka eskils tala 
the sändo alexandro vtan dwala 
ena ärlika konungx krono 
the willo honum ther mz skona 
alexander forstodh thetta brat 
at the mento thz alt halff graat 
ok kändo wäl eskils raadh 
et annath breff han scrifua badh
    [Bladet E xi felar.]
the hafwa swa wapn som en man
the ära wäl widh örlögh wan 
the hafwa swa margha riddara nota
the rädhas litith alexanders hota
the fästa thera stadh mz stoor awel 
them brister ey tiära ok ey swawil 
the bidhia at alexander skal ey dwälia 
wilia mz honum badhe köpa ok sälia 
Alexander sa ij syon badhe stadh ok torgh 
thz mätte wäl wara en keysars borgh 
han giordhe ther draap ok mykith moordh 
ok lagdho saman bordh widh bordh 
thz gik fast a badha sidho
ther war ängin vtan qwidho 
the haalla thaghar ympse leek 
rät som skalle bardhe geet

#60

thz watn är röt ther för war hwiit 
the skip wardha toom ok folkith lit 
ther bränner nw badhe skip ok bater 
the komo swa fa til stadhin ater 
then stadh hafwer mist badhe folk ok karfwa 
swa bidher margher sina otharfwa 
Alexander thorff widh sina makt
han hafwer sik nw fore stadhin laght 
man se ther falla aff the planka 
marght hälädhe ok hiälma blanka 
the ropa a mwren alle sänder 
wi gifwom os gerna alexander 
badhe mz liiff ok swa mz goz 
wi wiliom thik thiäna nadha os 
the läsa fore honum op all thera dör 
them angrar thz the giordho thz ey för 
han lot them swa wara wid fridh
the thörffto thäs affe saman widh

Han drogh thädhan til abditam 
en mäktogher stadher tha war han 
land ok stadh drogho til saman 
giordho sik aff leek ok gaman 
tha alexander kom the logho höght 
the waro widh örlögh lit forsöght 
han gik them til som en biörn 
them forgik gaman ij försto storm 
wi biudhom thik konung alexand 
waar hws ok all waar land 
wi thiänum thik giff os liiff 
swa wan han them ok thz kiiff 
thz händer opta a mina tro

#61

then graater stundom ther förra loo
äpter alt offmykin fafäng later
komber opta en sörghelikin grater

Sidhan foor han fra abditam
han aldre mat fore sik fan
genom ödhkn ok wille skogho
fore vtan mat the alle drogho
han kom tha fram widh senis flodh
badhe thrötter ok mykith moodh
aff hunger ok aff storan swalt
war moxan folkith forgangith alt
han hwiltis ther swa naghra dagha
loot sik ok sina fulwäl plagha
han bätrar alt thz förra brast
hunger ok thörst är hardhar qwast
Jak hafwer hört aff gambla gäta
hwa liofft wil hafwa skal kärt lata
gudh gifwer allom som bedhis korn
tho binder han thz ey oxan a horn
han foor til lotrus wäghin war lang
a mat ok dryk war mykith thrang
leedh ther mällan badhe hunger ok thörst
han fik widh lotrus wil ok fisk
han hwiltis ther ok hafdhe nadhe
ij darij land mon han tha radha
honum hafwer thiit länge langath
thenna tidhande hafwer darius fangith

Til darium komo badhe flere ok färre
ther alle opa alexandrum kära
at han häriär all hans land

#62

badhe mz rooff ok swa mz brand 
darius wäxer ij hoghen mörk 
han thänker opa alexandri störk 
honum wäxer sorgh ok stoor angist 
borto är badhe raadh ok list
nw honum omthränger han bidher om raadh 
moot honum han hiolt förra for haadh
han loot sina män sik bebodha
badh sina angist mz sik skodha 
Alexander ther iak hiolt fore pilt 
gör mik skadha ok mykith ilt 
iak thänkte han wara enom röfwara liik 
mik thykker han wäxer en konung riik 
the ära ey röfwara som han före 
hwart han sik wänder äller röre 
han winder hwath fore honum staar
lykkan alt mz honum gaar
iak hiolt han alt fore haadh ok spot 
thänkte at honum ware änkte got 
mik hiälper ey at forsma han 
som är tholik manlik man 
os bör häller thänkia opa 
hwru wi sätiom wara wäria op aa 
än tho iak stoor rikedoom hafwer 
mik iäfwar at han vnder mik grafwer 
honum wäxer til ok mik faller fra
om godh raadh wil iak til idher ga

Darij brodher heet otiakar 
han swa honum första här 
thz är wäl thz ij ärin omwände 
swa opta ij alexandrum förra skände

#63

mz idher ordh ok smälik snak
thz ij rättin idher thäs hafwer thak
ij hafwin herra saght ful sant 
alexander gör marghom qwiidho ok qwant 
iak hördhe han aldre ij örlögh tappa
han faar ä nakath som äpter snappa
hwi görin ij ey som han gör
han far ij räghn ok all obör 
rädhis hwarce kyld äller forst 
han är ä siälfwer redho först 
han wil ey annan fore sik sända 
han gör thz siälfwer mz siin handa 
är som et leon fore annar diwr 
later sik ey läsa ij nakor mwr 
swa som ij herra pläghin göra
ij ärin rask ok ey wanföra 
ij skullin hafwa alexandri sidh 
ther blifwum wi alle behalne widh 
ij skullin ey swa hema liggia 
thz mak skullin ij aldre thiggia 
ij skullin ey sända annan man 
fore idher wt sagdhe han 
hwar herran är siälfwer folkeno borto 
thz är wilt som diwr ok hiorta 
ther är hwarte ratzl äller aghe
swa sigher mik the gambla sagha 
ther bien skilias fra sin wiisa 
äller et swiin fra sina grise 
the fara wil äpter sin herra 
the skilias swnder ok wardha färre 
thy them wil ängin saman halla 
forman vtan kärleek mon thz walla

#64

thz är ok ont ij thy hwse
ther ängin är rätzl äller kwse
man sigher at ther är än wärra
ther ängin är höffdhinge äller herra 
thetta skullin ij brodher wakta 
ok ey swa mykith idhra glädhi {äkta} [akta] 
at ij hafwin idher siälfwer fore enkte 
ok wi alle skadha til idher lite

Darius swarar aff sorghom modher 
aff hwario weest thu thz käre brodher 
at alexander är swa määr 
äller swa mäktogher fore andra säär 
mik thykkir han wara meer än man
om thiin ordh ära all swa san 
tha iak skulle skattin hänta 
ther ij aff macedonia monden wänta 
iak sa han tha badhe rask ok witer 
thz vndrar darius mz han giter

Alexander wänter ij hwario riidh 
aff dario keysar starka striidh 
thy later han räkna alt sit folk 
badhe mz skrifwara ok swa mz tolk 
wil wita sin här ok sin skara 
hwru starker han mon wara 
thrätighi thusand ok än tw 
footgangara hafdhe han nw 
halff fämpta thusand opa hästa 
wtläsna alla the bäzsta 
hundradha skip ok attatighe 
foro til syon ij thy wighe

#65

hans makt hafwer iak alla seet 
hon war ey meer än nw är teet 
ware iak salomon ok hafdhe hans snille 
ware iak swa wiis som iak siälff wille
ware iak folasta faana gäk 
ther ey kunne skilia bro om bäk 
iak wille thz vndra meer än vnder 
at han är badhe litin ok thunder 
skulle göra then framgang 
sik stort rwm ok androm thrang 
swa margh land wunnith hafwa 
thz är än mera vnder tala 
at han thör moot dario falla
hans makt kan ängin tälia mz alla

Alexander foor sik bäter fram 
til thz mere armeniam 
han wan thz land alt mz sit ödh 
the ära förgätne ther blifwa dödh 
foor thädhan margha dagha swa 
thz han kunne watn ey fa 
för än han kom til eufrates 
thz är en floodh som man aff läs 
ther fingo watn them hafwa lyste 
ther matte drikka hwem ther thyrste 
thz är ont watn ok rädhelikt 
iak weet hwarghin annath slikt 
thz wäller som en kätil siwdher 
thz höris langt hwru th<z> liwdher 
man kunne ther aldre byggia bro 
ok aldre mz nakra skipi ro

#66

swa är thz watn aff sik grympt 
badhe diwp ok swa strömpt 
alexander ware ther gerna ower 
han frestar hwath til hiälpa dugher 
later dragha riddara ok swena 
stora balka thz thör ängin mena 
later smidha langa länkia 
byghdhe swa bro ther ängin thänkte 
ok aldre bro förra stodh 
swa war thz en rädhelik floodh 
the bro war alzthingx redho lagdh 
mz store konst ok mäster bragdh 
the miströste hänne alle ok sagdhe swa 
iak wil ey först ther ower ga 
ther thordhe ängin til at häta 
ther först skal ga ther alle om thrätta 
the räddos the bro skulle swika 
ok hwar stok fra androm wika 
the rädhas siwnka nidher ij qwaff 
fore blöta fäng taka kalla graff 
Alexander lot sökia en aker man 
war en hirdhe han skulle tho fram 
nödh är iw enga koster
annath är wili ok annath är loster 
han bödh then hirdha ower ga 
tha war then hyrdhe then bäzsta han a 
han gik ther ower ok ängin för 
sidhan fingo ther marghe bör 
honum gik alexander näst
swa al hans här badhe folk ok häst 
then hirdhe lot swa heem at drifwa 
ok the brona genast swnder rifwa

#67

lot hona mz strömen bort flyta
ängin kunne henne tidhare nyta 
thz halla hans män fore mykith vnder
at han lot the brona hugga swnder
the ganga saman ti ok ti 
the sagdho alle forderffwadhe ära wi
om wi rymom ok tappom striidh
tha hafwum wi hwarghin trösta widh
wi ärom skärsatte om os görs nödh
gaar os illa tha ära wi dödh

Alexander wardh ther widh war
at hans här tholik angist bar
han sagdhe them allom ower lwt
macedones farin ij thy swa wt
at ij wilin ryma ok ekke sta
swa kunnen ij litin sigher fa
thz ware bätre hema sitith
än illa rympt ok illa wikith
an hafwer forgätith hedher ok ära
som thänker ryma fra sinom herra
hans liiff är honum ey at gaghne
the här ryma the wardha ey faghne
the mista sit liiff hwar the finnas
bätra är sta ok ärlika winnas
wi hafwum wilkor thz är twänne
antiggia tappa äller winna
tappom wi the sla os ij häl
winnom wi tha wardha wi säl
han döör iw först som här fly
thäs taker man wara ij hwariom by
ij thänkin hwru wi skulum stridha

#68

aldre fly vtan alt tiidh bidha 
ok standa fast tha fa wi froma 
för wil iak aldre til macedona 
än iak hafwer wunnith alla barbaros 
äller dödhin skal hända alla os 
än tho thz thänkia aff idher some 
at the andra ledhis hädhan koma 
hans hogher sigher honum orät 
wi skulum winna äller dö alle slät 
wi fa ängin annan ända
ther skulin ij idhar hugh til wända 
än tho darius hafwer storan skara 
ok wi ära fa thäs hafwin ij fara 
iak haller aff idher bätre en 
at han se ok then minste swen 
än nakra ti ok darij bäzsta 
thy kunno the enkte widh os lästa 
wi wiliom fast stridha vtan sorgha 
ok winna alt tha thorffwum wi ey borgha 
Nw hafwa macedones thera wilia wnst
ok persida land the wisa thera konst 
hwa bäzst kan bränna han är kärast 
hwa them ey hyller han döör sarast

Jak kände en herra heet nostadi 
skreeff dario sinom herra witin ij 
at iak hafwer seet margha herra 
alexandri lika aldre wärra 
iak hafwer warith fore hans hand 
thz mogho wäl känna idhur land 
the liggia ödhe ok ära op bränd 
marghe ära til honum wänd

#69

them gifwer han fridh ok godha nadh 
mik thykker thz wara thera radh 
koras ok iak wi hafwum striit
badhe fra goze ok folke ärom wi qwiit 
wi liggiom badhe fore dödhin saar 
thenna striidh wan alexander ij gaar 
han wan idhar stadh miteradis 
ok brände han op thäs ärin ij wiis

Dario gaar bort löghe ok later 
han skreff swa til nostadi ater 
nostadi thu äst then bäzstä herra 
ther wi äghum när äller fiärre 
til örlögh är ängin thin like 
ij allo waro keysars rike 
sampna genast alla wara maght 
hwar alexander hafwer sik nidher laght 
ther söök han ok striidh mz ära 
thäs skal thu et konungx nampn bära

Til alexandrum kom ij thässe stund 
en darii riddare mz falske fund 
herra iak komber a idhra nadhe 
iak wil idher darium forradha 
iak hafwer warith hans höwitzman 
fore alt hans folk a mina san 
ok opta sitith ij fara ok nödh 
han wille mik löna mz enom dödh 
iak hafwer aff idher ärlikheet sport 
thy rympde iak fra honum bort 
mik thykkir thik wara en keysar riik 
iak hördhe än aldre idhar liik

#70

iak wil idhar thiänare blifwa 
the stund iak ma ij wärline lifwa 
ok om thu wil mino radhe höra 
iak wil thik darium faghnan föra 
fa mik tio thusand män 
the raske ära ok äkke seen 
tha wil iak darium ok alt hans raadh 
faghna föra a thenna stadh 
thu wakta här qwar ok haff liisa 
thu ma stundom wäl androm wtwisa 
Alexander märkte hans öghna bragdh 
at ther war skalkheet saman lagdh 
thu gör som skalk ok ey ridderlik 
wil forradha thin herra äller mik 
fast far bort thu äst riddar rödh 
thu bränner aff skalkheet som en glödh 
hiälp thinom herra thz bäzsta thu ma 
mz thu är swa wiis tha gör ok swa 
iak wil idher känna ena lära
allom them mine winir ära
tha thu en skalk widh sliffona fa
thu skär hona aff ok lat han ga

alexandro kom et breff genast tha 
aff dario keysar thz ludde swa

Vi hafwum sport thina höghfärdh 
hon radher thik hon är all flärdh 
at thu wil koma ok tala mz mik 
mz iämpnom ordhom ok wara min liik 
ma thz nakra ledhis wara
tha skulo alle gudha fara 
hädhan fra ok byggia ij öster

#71

som hädhan fra hafwa byght ij wäster 
thu hafwer en sidh os til mena 
thu lokkar wara riddara ok swena 
hyllar them mz stora gafwor 
mz gul ok silff ok rika hafwor 
the fa thina gafwor alle nogh 
ther mz wil thu thik göra lioff 
thz thu thik swa mot os säter 
min win äst thu ey thäs bäter

swa skrifwar alexander honum ij gen 
til sina swara war han ey seen

Spot ok haadh ok smälik laat 
bör ängom gudhom the ära osaat 
thu wil them swa länge hädha 
at thik ma ther wäl om rädha 
at the thik gifwa sorgh fore käte 
swa löna the thik thin smälik läte 
thu sigher mik lokka thina män 
mz storom gafwom liofwar them 
hwath iak gifwer thz är mit 
om thin winskap aktar iak lit 
thin sidher ok min är ey ens 
mina gafwor göra thik ey til meens 
en godher man kan wäl thänkia 
lata sik fore änga gafwor kränkia 
thu äst ey wan gifwa gafwa 
thu wil them häller siälfwer hafwa 
thik thykker thz siälsyynt vnder wara 
at iak thor til thik darium fara 
at tala widh thik thz är thik vnder

#72

iak skal thik se för wi skylioms swnder 
hwath iak tappar äller winder 
iak wil thik koma vtan hinder 
äpter thit gull mik fara lyste
then wäkker iw brunnen ther först thyrste 
darij sändebudha lot han fa 
thetta breff lot them mädher ga

Alexander lot sit radh saman koma 
ok sina män bästa ok froma 
badh sik til et got budh radha 
ther ey spardhe skadha äller wadha 
ther darium kunne wäl bespee 
ok alla hans hanning wäl forsee 
ok hwru han siin thing opa säter 
tha witom wi war fordeel thäs bäter 
än fore morghon här a thänkin 
ok mz allo thz länger senkin 
thz mon them allom illa behagha 
ängin thera thör thz wagha 
a samw nat kom affgudh amon 
til alexandrum hör thu son 
then gudh skeen honum mykith prwdh 
han thyktis a hafwa konungx skrwdh 
siälfwer thu thz budhskap war 
ther thu wil til darium far 
thu hafwer ängin ther bäter weet 
än thu siälfwer thz hafwer iak seet 
tha kan thu pröfwa thin fordeel 
ok ma thäs bliffwa säl ok heel 
ij miin likn skal thu klädhas 
tha thörff thu darium ekke rädhas

#73

äpter min bonadh gör thik liik 
at min klädha sidh skapa thik

Alexander sigher aff sin dröm 
fore sino radhe fore allom them 
bidher them radha ok spör them al 
om han thz siälff göra skal 
hans raadh ganger swnder ij twa 
en radher til ok annar fra 
hwath the radha fra äller til 
alexander iw siälff fara wil 
emileo riddara tröste han bäzst 
han fölgdhe mz enom lösom häst 
then rasker war ok fulgodh 
ridhu swa til tigris flodh 
thz watn hafwer vnderlik hy 
margha milor höris hans gny 
thz hafwer en sidh thz är sat 
om winter ok waar hwaria nat 
fryys thz ater mz starkom iis 
thäs ära marghe wordhne wiis 
försto daghin sit liws tänder 
som alzenkte then iis forswänder 
hwart then isen foor the stwnd 
han wardher siwnka ther ij grwnd 
at ey fore all wärlzins öödh 
wordhe han holpin fra sin döödh 
Alexander kom rät ij the samo mato 
thz watn hafdhe sina iis gato 
ther omskipte han sin klädha sidh 
drogh annor a lagdhe siin nidh 
han hafdhe sik swa klädhe reet

#74

som honum war ij sömpnen teet
Emileus thu halt a thässa sidho
iak wil ensamen ower ridha
mz then lööshäst wakta här qwar
mädhan iak til darium far
Härra latin mik ridha ower först
fresta hwru isen är tröst
bliiff här qwar thz är mit budh
mino reso wil iak befala gudh

han reedh ther ower all oskänd
til persipolim ther war han ey känd
thz är en stadh ok borgh badhe
ther darius keysar mon opa radha
Alexander reedh fram fore then port
the vndra alle opa honum stort
a hans klädhe ok hans skrwdh
the thänkia han alle wara gudh
fore then port stodh mykith folk
thera maal kunne han ey vtan tolk
the spordho alle alexandrum til
hwa han är äller hwath han wil
Alexander swarar them allom sänder
iak hörir til konung alexander
han hafwer mik til darium sänt
miin ärende hafdhe iak gerna änt
ij wisin mik hwar han är
mädhan iak miin ärende fore honum bär

Darius war thz sin ey hema ther
han war borto sampna sin här
han hafdhe länge warith borto

#75

rät som the tala fore the porta 
the sagho darium koma heem 
han gaff alexandro genast göm 
gik honum til ok spör at han 
hwadhan äst thu godher man 
han war som en gudh a see
the han a sagho thz vndra the 
Alexander swarar honum fulhöght 
iak hafwer thik darium länge söght 
min herra konung alexand 
hafwer mik hiit til thik sänt 
han later thik spöria om thu thör stridha 
äller wil thu honum här qwar bidha 
äller wil thu hylla a hans nadhe 
tha äst thu vtan allan wadha 
thu giff mik swar til thenne thry 
darius swarar honum rät ij thy 
thu tala swa diärfflika vtan fara 
mon ey thu siälff alexander wara 
honum kom sant a tungo ok rät 
än tho han ey wiste thz 
Alexander hafdhe wäl hafft en sona 
honum likadhe ekke tholik thona 
Darius tok hans hand til sik 
thu skal äta först mz mik 
alexander pläghar ok göra swa 
al miin budh wäl vntfa 
han ledde han in widh höghre hand 
ther frygdhar sik til alexand 
han thydde thz mz siälfwum sik 
iak wardher än höghre ower thik 
han gik ij palazith vtan qwidho

#76

fölgdhe iämpt hans höghre sidho
til sit bordh honum sitia loot
widh annan ändan sik a moot
ängin then ij palazith siter
alexandrum ful vndrath giter
thz gapa ok vndra mz öghna laat
at the forgato thera mat
thy han war badhe litin ok ledher
aldre blidher vtan all tiidh wredher
han sat ok thagdhe widh thz bordh
honum wan ängin aff et ordh
man gaff them äta rikan kost
drikka wiin ok ädhla most
ther war hwar then disk ok en
wäl giordher aff gullith reen
nappa ok swa alle bulla
satte mz ädhla stena fulle
hans tafelsmidhe ij hans hws
som annan dagh tha gifwer thz liws
badhe dagh ok myrka nat
aff the stena ther ij sat
thz tafelsmidhe ma wäl lika
widh et gantzk konungx rike
Then keysar en nap thagher op bar
thäs bätre ey ij wärline war
alexandro honum tha til drak
mz got wiin thz hafdhe ey lak
Alexander swarar mz hiärta lät
iak gör idher herra gerna rät
then skänke war sinom herra hwll
bar then nap alexandro full
Alexander thakkar then keysar lut

#77

han wntfaar then nap ok drak han wt 
han giordhe rät ok nappin tömpde 
ok genast honum ij barmen gömpde 
Then skänke fore sin herra mälde 
at han nappin ij barmen fiälde 
thz vndrar then keysare ok alle hans 
the sagho alle til thäs manz 
Then keysar spordhe rät mz harm 
hwi stak thu nappin ij thin barm 
thu hafwer honum illa gömpt 
iak wil han ey swa hafwa glömpt

Alexander nappin aff barmen drogh 
kastadhe han fram ok höght han lo 
höör herra keysar darie 
swa är mins herra alexanders ee 
hwem han sänder wiin äller mat 
ij nap äller bulla disk äller fat 
han töme the kar ok göre rät 
ok behalle them all saman slät 
them ma ängin kräffwia ij gen 
tholik sidh är thik til meen 
mik thykker thu hafwer ey tholik sidh 
thiin kar thörff thu siälfwer widh 
alt thz folk ther hördhe opa 
lofwa then sidh ok sagdho swa 
tholik sidh ma man wäl ära 
inz tholik herra skullo wi wära 
tholik herra är got at thiäna 
ther tholka gafwor thör at läna

#78

Anthalopis heet en riddare ther 
han thyktis känna alexander 
han sagdhe thz enom ok swa twem 
han sagdhe thz rät for allom them 
alexander är then same man 
som ther siter thz är rät han 
iak sa han ij macedonia 
tha iak skulle mins herra skat wntfa 
the sagdho thz mällan sik hwar androm 
then sama man wara alexandrum 
Alexander fik pröfwa thera akt 
the willo honum tha hafwa til laght 
thänkto honum löna synda giäl 
honum halp stort at tha war qwäl 
han kröp ij myrkith man om man 
til han tha ij farstoffwuna kom 
han mötte enom bar et blws 
thz brände iämfast som nakath mws 
slo thz ij hans hofwuth swnder 
honum blödde badhe näsa ok mwnder 
han bredde ä mädhan stumpen wan 
thu sigh thinom herra godher man 
thetta är alexanders gärdh
til sin häst gör han sina färdh 
han forsökte tha sin godha häst 
rände thädhan som han ma mäst 
wäghin war honum fulwäl wiis 
kom til tigris flodh tha hon war iis 
rende ower then isen fast 
widh annath landith han swnder brast 
swa at alexander näplika landith lööt

#79

hästin bort mz strömen flööt 
the flodh stodh reen som et haff 
isen sank al nidher ij kwaff
han fan ther emileum riddara godh 
ther han badh bidha widh the flodh 
mz enom {löos} [löös] häst widh sina sidho 
opa honum wil alexander ridha

Then man iak sagdhe förra fra 
ther alexander monde mz blosith sla 
han lop for darium kära sik 
om the hug han aff alexandro fik 
darius lot badhe ridha ok ränna
alla them han monde känna 
the rändo badhe öster ok wäster 
hwa först war redho han war bäzster 
thz war myrkt thy tha war nat 
alexander hwarff them allom brat 
the kunno wäghin ekke halla 
myrkith monde thz storlika walla 
the rändo a bergh stok ok sten
marghom brusto sunder siin ben 
the kunno ey wäghia skog äller qwist 
thäs hafwa marghe siin öghon mist
some halsen swnder falla
thy komo the ey ater alle

Jak wil sighia hwath iak sa 
et belät aff gull monde ther sta 
innan keysar darij sal 
thz pläghadho hedhra keysar all 
thz war äpter keysar terses giort

#80

ij hans likn swa haffwer iak sport
han war fore alla keysar bäzste
then mildaste ok then älzste
thz beläte fiol ij stykke swnder
thz hiolt darius fore mykith vnder
thz belät war swa star<k>lika fast
mz thusand band war thz läst
thz matte ey röra nakor makt
swa stodh thz fast ä swa starkt
Darius sagdhe mz syrghiande röst
nw bigifwer iak alla mina tröst
land ok rike ok alt mit wälle
hws ok borgh makt ok bälle
thz skal mik bradhlika alt for ga
thz kan iak aff thz beläte for sta

Alexander kom ater til sin här
hans riddara lupo honum när
vntfingo han mz glädhis fwnd
lofwa then dagh ok the stwnd
at han kom ater hilbrigdho
alexander gör them alla tryggia
mz siin ordh som han wäl kunne
iak hafwer warith ij darius funde
hans makt hafwer iak alla seet
hwath han forma thz är mic teet
the ära ti for hwar en war
wanstarke ok wille som annor faar
the ära weke ok wankunne
än tho wi ärom fa ok thunne
wi ärom bätre än alle the

#81

wi winnom them thz skulin ij se
the lofwa han alle ok sighia ia
wi wiliom fast mz idher sta

Nw är darius mz al siin makt
hans här ok hans til markena laght
siäx hundrath thusand ok än siäx
är hans här til markena läghx
ey hafdhe alexander meer ey minna
alexander hafdhe ij thy sinne
thrätighi thusand til foot ganga
ok fyra thusand the ära swa manga
halff fämpta thusand opa hästa
waro wtläsne alle the bäzste
ther marghom hafwer äpter langath
the hafwa nw sin wilia fangith
til sin ofaghnath thraar opta manger
iak sa a enom widhom anger
hwar the herra badhe fara
hwar thera mz ful faghrom skara
the hiollo hwar widh sina liidh
slogho margh riddara a the riidh
margher wardh aff glädhi full
margher aff sorghom full om kull
tha the gingo til stridha saman
pipor ok bambor giordho ther gaman
the giordho fang mz söte thona
man pläghar pipara gerna skona
margh hwas swärdh monde ther skina
ther marghom giordho sorgh ok pina
the striddo badhe aff nidh ok haat

#82

hwar man giordhe thz bäzsta han gat 
ower margha milor höris then gny
fore pila flugh sa man ey sky 
swärdh ok kniiff lata the klinga 
marghin hiälm ok skiol sunder springa 
the förra öpto hugh ok sla 
the ropa nw fläste wale wa 
the förra öpto liggia nw thyst 
them falnar tungan ij thera bryst 
en ganzskan dagh ij ginom all 
stodh the striidh opa then wal 
thz är nw komith a en wank
darius wäxer mykith krank 
hans folk togh sik fast at grena 
badhe riddara ok swa swena 
the fly fast ij rotaskap 
rät som man pläghar ränna a kapp

Darius ropar til sin häst 
rympde bort som han ma mäst 
bidher sik ängin wäghin wisa 
sinom häst wille han litith lisa 
han thordhe aldre til ryggia se
hwarte glädhias äller le 
för än han kom heem ij sina borgh 
mz store fazl ok mykin sorgh 
Alexander bleff a markene qwar 
bidde til annan daghin thär 
dödha män saara ok kranka 
lot han alla saman sanka 
them dödha alla wäl begrafwa 
the saar ok siwkdoom a sik hafwa

#83

them lot han til läkiara föra
ok lot them alla hela göra
jak wil sighia a rätta san
darius miste nyo thusand män
the dödhe lagdhos nidher ij iordh
them saknar darius widh sit bordh
nyo hundrath miste alexander
aff sit folk som til foot ganger
hundradha män ok än tiwghu
til häst miste han nw

Alexander bleff ther sama stadh
nakra dagha mykith gladh
lot scriffwa breff som iak hördhe
hans wisso budh them bort fördhe

Härrom ok förstom ij syria
höffdhingiom ij capadocia
ok konungom ij cecilia
iärlom ok riddarom ij pelegonia
biwdher idher widh liiff ok goz
at hwar idhar sände os
vtan hinder hwar om sik
thusand par klädhe riddirlik
fodhradh wäl mz reenlik skin
sändin them til antiochiam in
kameli ok mwle ära starke
at bära thz ower bärgh ok marke
nidher til eufrates flodh
hafwer ther mz wiis budh ok godh
thz komber sidhan thiit iak är
ther mz wil iak klädha min här
hwilkin idher wil här mote sta

#84

han skal fra sino rike ga 
ij ärin mine vnder sata 
thy skulin ij thetta ekke lata

Darius sände breff til india 
til porum konung han heet swa 
käre win konung porus 
fore idher herra wi kärom os 
wi ärom sköt thrängde aff wart land 
then skadhan gör os alexand 
han hafwer os aff wunnith ena stridh 
wi thörfwum idhra hiälp nw widh 
ij komen os til hiälpa sköt
tha fa wi wäl waar skadha böt

Porus skreff honum genast swar 
at han illa siwker war 
iak ligger siwker fore dödh 
iak giter ey komith fore tholik nödh 
iak wil idher ey hiälp at mena 
mina riddara ok mina swena 
wil iak idher gerna at sända
mz them idhar skadha forwända 
the skulo idher til redho bidha 
faar them budh tha ij wilin stridha

Darius stärker sik aff ny 
sampnadhe folk aff hwariom by 
alexandro the tidhande widher far 
a thauro bergh han stadder war 
thz bergh war ont ok rät langt 
ij hwariom wägh mykith thrangt

#85

han redh thädhan thiit han spör
hwar darius sina sampnind gör
a enom dagh alexander reedh
thrätighi ok siäxtighi rasta leedh
thz war langer kirkiostigher
ther throtnadhe margher stolt man widher
han kom til tarsum sama dagh
ther la et watn ful got wadh
alexandro lyste ther ij sima
war thrötter ok heter ij alla lima
thz watn war kalt som en snio
han foor ther ij ok hafdhe roo
the lögh war honum illa kaal
han hafdhe näpliko lifweno waal
thz kaalla ok thz beta wil ey saman
thz war macedonum ey til gaman
the sagho honum maallöös liggia
honum wiste ängin lifwith thiggia
swa pinte honum the kaalla floodh
han foor ther in heter ok moodh
the drogho then herra aff watnith wt
macedones ropar ower lwt
nw ära wi alle stadde ij nödh
alexander waar herra är nw dödh
os är nw borto wit ok tröst
wi hafwom ey mz dario röst
tha darius thetta spöria faa
han later os alla aff lifwith ga
ängin komber lifwande hädhan
alexander la halff dödher mädhan
the syrgdho alle ij hans här
iw macedones först ok säär

#86

Alexander fik {ater ater} [ater] wit ok maal 
thera glädhi war meer än nakar graal 
tha the se han widher kwäka 
the för gräto lyste tha leka

Alexander badh philippum kalla 
sin läkiar mäster fore alla 
parmenius swa heet en man 
philippo läke han illa an 
han wille wita hans fordarff
thz halp honum tho ey et skärff 
han skreff et breff mz sinne hand 
sände thz swa til alexand 
herra wit thz alt hemelik 
philippus wil thik göra swik 
mz en dryk wil thik forgifwa 
drik han ey om thu wil lifwa 
ij then dryk thu bidher han blanda 
ther mänger han ij eter marghin handa 
thz raadh hafwer han mz dario
han hafwer lofwath philippo swa 
at philippus skal hans dotter hafwa 
än han kan thik forgifwa 
ok halff sit rike mädhan han lifwer 
philippo mz sinne dotter gifwer 
thäs wakten aat herra käär 
naar philippus idher drykkin bär 
laten han giälla tholik fals 
skilin honum hofwudh fra hans hals

Alexander las thetta breff
som parmenius til honum skreff

#87

awund är grund fore alt swik
wnna ängom got vtan siälfwum sik
alexander vndra thz ij sit sin
philippus kom mz drykkin in
han war giordher rät aff dygdh
ok ey mz parmenius lygdh
alexander tok them drykke mot
ther philippus honum bar til boot
han hiolt then dryk fast ij hände
swa ok thz breff parmenius sände
siin öghon opa philippum lagdhe
sa han a ok alzstingx thagdhe
han märkte fast hans öghno wik
om han skulle vntfärgha sik
han fäste siin öghon ij hans änne
stadhlika a hans änlite brände
ena stund ok än ful langa
swa wille han thz wita fanga
än then läke mz nakre list
hafdhe forgafwo ij drykkin wiist
Alexander fan rät ängin wank
at philippus war mz false krank
han sa wäl at parmenius lögh
drak wt then dryk ij en tögh
swa at änkte ater ij karit bleff
swa fik han them läke thz breff
som honum sände parmenius
til thz breff thu swara os
Philippus swarar wilin ij höra
herra iak wil mina orsäkt göra
parmenius kome hiit til swara
wi standom badhe wara fara

#88

Parmenius thu hafwer orät saght 
thetta hafdhe iak aldre ij akt 
at iak wille honum forgifwa 
iak seer han myklo häller lifwa 
han är min herra ok miin tröst 
mz thenna dryk hafwer iak löst 
honum wt aff alle hans soot 
han känner thz siälfwer wara boot
Som philippus sagdhe swa är thetta 
alexandro skadde enkte wätta 
han wardh karsk röster ok säl 
aff then drykkin matte han wäl 
han grep philippum ij sin fampn 
fore hans mwn kyste han han 
Se philippus min käre win 
hwath godhe tro iak hafdhe til thiin 
för än iak wille thik breffwith te 
drak iak alt wt ok räddis ey we 
sidhan fik iak breffuith thik 
thy iak wänte ey aff thik swik 
Parmenius stodh som et fool 
ther ey ware wärdher se a sool 
han kunne ey tala ey höra ey se 
aff rätte skam swa war honum we 
han kunne ey hafwa annor swar 
han sagdhe siälfwer som thz war 
hwath iak hafwer a philippum saght 
thz kännis iak alt wara osat

Alexander dömpde en rättan dom 
han straffadhe keysarin ey aff room 
lot honum aff hugga hofwth slät

#89

thz är wäl hwars öghlara rät
Jak wille at alle herra nw
badhe män qwinnor ok frw
willo haffwa alexanders sidh
thz ware spaka manna frid
tha wordho öghlara halfwo minna
hwath thz ware man äller qwinna
thz pläghas nw ij wärlin fast
at herra elska tholik last
the liwgha kunno ära them kär
skända annan ok göra sik määr
forwärffwar thz mz sins herra hylle
at hans herra honum hans pung fylle
the fa badhe päninga ok riikt
som swa hafwa lyghnara fiikt
the koma sik ij herra raadh
then bäter är wärdher at wardha forsmadh
thz walder falsker öghlara mwn
man skulle opösa tholik brwn
ther swa fwlt watn ij sik göme
then han atte han skulle han töma
swa at hwarte qwinna äller man
drukke aff thz fwla watn
man matte rädhas fore the nödh
at nakor drukke ther aff sin dödh
tholik dryk wardher opta skänkt
aff then man man hafdhe ey thänkt
swa skeer än ij alla landa
en öghlare gör rät marghom wanda
han pläghar hafwa thässin laat
ä hwar ha<n> kan thäs koma aat
ther han et ordh hörir han gör aff tw

#90

han lägger ther til siäx äller siw 
han pläghar mz söte tungo tala 
mz siin ordh opta en man wt hala 
nakath thz ordh aff honum forhöra
ther manne matte skadha göra 
han lofwar got ok menar fals 
tholikt är rät skalka kalz 
ful margher man ij wärline lifwer 
ther parmenius dryk drikka gifwer 
awund ok nidh lyghn ok hak 
thz görs marghom a hans bak 
skufwer annan wt sik siälfwan in 
swa wil han wardha sins herra win 
jak sigher thz rät a mit maal
mik standa til badhe greka ok waal 
hwa sik ij tholik banning wänder 
han wardher om sidhe ful wäl känder 
man ma thz än nakra stund öwa 
han kan thz ey swa nidher döwa 
äller swa hemelika mz thy om ga 
at wärlin kan thz ey for sta 
hans herra giter han ful wäl hört 
swa länge han hafwer sit kalz wt fört 
han gifwer honum goz ok hafwer han kär
han weet tho at han en skalker är 
tha han weet hwath han hafwer drifwith 
ij tholik akt swa länge blifwith 
han wardher honum sidhan ledher 
badhe onder ok swa wredher 
tha wardher han mz tholikt känd 
aff all wärlin wardher han skänd 
honum spottar ok hädher wäl then man

#91

ther ey thordhe förra tala om han
the swa köpa goz litla stund
mz lyghn ok hat ok fore awund
gudh wardher honum försto {wredher} [wredh]
hans herra ok alle wärline ledh
mz synd ok skam for gaar hans alder
ther swa pläghar lyghn ok skwalder
rätfärdhugheet hon är bäzst
hwa hona elskar han är näst
godhom mannom ok gudhi först
han thörff ey hugga hofwdh a bryst
haalle thz rät ok glädhis widh
tha slaar en öghlare sit hofwdh nidh
thz pläghe hwar en mz alle fikt
göre sinom thingom rät ok likt
tha thörff han ängom öghlara skona
han är wärdher ena hedhers krona
ok wardher känd mz hedher ok dygdh
skam ok last fölgher alle lygdh
parmenium ok alla hans fälla
them dugher ey wäl alla mäla
the ära swa marghe vtan tall
man kan them ekke mäla all
iak hafwer hört fore san ok skäl
at the mäla sik optast siälff
Tho wil iak thz al tiidh radha
man warne sinom herra fore skadha
hwa sins herra skadha weet
thz han hafwer iw fore wisso seet
äller hört före wisso saka
ther hans herra ma skadha aff taka
thz skal han sinom herra sighia

#92

ängin hans win ma ther om thighia 
dikte ther enkte fra äller til 
witi wäl hwath han sighia wil 
som han wil wardha wäl bekänder 
ok aff ängom manne forwänder 
thz är loff hedher ok ära 
sinom herra hulder ok tro wära 
beskirma hans hedher ok hans nampn 
ok wita hans bäzsta ok hans gaghn 
ey liwgha a annan wtan sak
ey sighia osant opa hans bak 
hwa thz gör han är otro 
sinom herra ok marghom manne äro (?)

Som iak hördhe ok som iak sa 
darius mz sinne makt thil redho la 
iak skreff ther hwar man fra man 
fäm hundhradh thusand hafdhe han 
the hafdho ey häst the gingo til foot 
alexandro foro the a moot 
hundradh thusand a godha hästa
ey matte darius mera lästa 
honum war hans skadhe mykith leedh 
han la ok bide a enne heedh
wänte aff alexandro striidh 
iak thänker han kom ij sama riidh 
rät som solin först op gik 
the herra twa mötto sik 
The striidh stodh tif middagh 
ändis mz stoor iämerlik slagh 
the striidh bordhis mz lekara sang
lyktas mz marghe brutne stang

#93

aff pipor ok bambor war mykith skall
fore swärdh ok kniiff war iämstort fall
hwar et aas faller a en mark
rampna ok vlfwa sampna thiit stark
ther girnas hwar for annan slita
sultne hunda fast saara bita
swa giordho perse ok macedona
ängin wille androm skona
Perse wilia sin skadha wräkia
macedones thera fatighdoom släkkia
aff thässe striidh war yffrith saght
illa hafwer darius sin skadha wraght
han rympde bort war mykith saar
han thörffte sik redha margha baar
han miste thry hundrath thusand män
aff sina footgangara alla sän
tio thusand män opa hästa
vlfwa ok räffwa wordho thera gesta
fyra män ok fyra thusand
bljffwo faghne til alexanders hand
Alexander miste ok ther
hundradha ok fyra aff sin här

J thässe striidh war en rasker man
darius hafdhe wtgiort han
han iätte honum dotter siin
hon war en iomfrv fagher ok fiin
än han kunne ij thz kiiff
alexandrum stinga genom sit liiff
vnderwan sik stora byrdhe
han sagdhe honum wilia myrdha 
han foor ij macedons klädha sidh

#94

siin eghin klädhe lagdhe han nidh 
han skop sik ij alla lata 
alzstingx äpter macedones mata 
Tha the stridhin ända fik 
ij alexanders här tha thrängde han sik 
kom rät a alexanders bak 
hog han ij hofwdh ena wak 
han hafdhe thz gerna bäter giort
handen war week ok swärdhit sliot 
hafdhe han alexanders hofwdh kloffwith 
tha hafdhe han när konungx dotter sofwith
alexanders riddara willo ey swa 
the gripa then kämpa om händer twa 
fore alexandrum honum drogho 
thz är otalikt thz the han slogho 
alexander vndrar höghelik 
thy at han war en macedon liik 
ok thänkte han wara sin eghin swen
iak spör hwi giordhe thu mik meen 
thu äst en man rättelik starker 
thu {hoger} [hog] mik swa at äpter wärker 
Then perse swaradhe ok sagdhe rät 
käre herra thänkin ey thz 
at iak nakar macedon är 
än tho iak klädha sidh mz them bär 
iak hörir keysar darius til 
sina dotter han mik gifwa wil 
om iak hafdhe dräpith thik 
antiggia mz fals äller swik
swa hafdhe iak thänkt om iak hafdhe naat 
ä hwru thz hafdhe sidhan gaat

#95

Alexander kalladhe alla fläst 
sina män badhe vnga ok älzst 
han lot them alla ther til höra 
hwath then mannen thordhe göra 
alexander sagdhe til alla sina 
hörin käre riddara mine 
tholik dirffwe ok tholikt moodh 
skulle hafwa hwar riddar godh 
thu nyyt thit dirffwe ok thin manheet 
fore thina gärninga thu hafwer teet 
thu war thik löös ok far thik wäl 
ok bliiff thik badhe heell ok säl 
Thz vndrar them thz ey for sta 
hwi alexander lot honum lösan swa 
perse flyddo ok vnclan löpa 
iadwt ij hwariom buska opa 
Alexander foor äpter til häst ok foot 
ilt ware koma honum ij moot 
han bränner ok häriar hwar han far 
thaghar wardh han enom palaz war 
skinande fast mz priis ok ära 
som thz matte et paradiis wära 
han rände ther op nöt lykko siin 
fan ther yffrith mat ok wiin 
han grep ther darij dötter twa 
hans husfrv ok hans modher swa 
thäs gläz han ok syrghia mange 
han fördhe bort fyra rika fanga 
hwa gul äller silff wille taka 
som snio matte han thz saman wraka

96

Darius kom til persipolim stadh
mz store sorgh ok enkte gladh
gik ther genast ij palaz sin
mz angist ok we tradh han ther in
illa saar ok mykith for tappat
qwinno ok barn for honum bort snappath
sina män ok sina modher miste
aff graat matte hans hiärta brista
hans sorgh hans graat hans hardha laat
räkte honum swa länge aat
han fiol nidher ok la ij dofwa
rät som then ther skulle sofwa
han danadhe ok rät som nakar qwinna
ok wiste enkte til sit sinne
han ropadhe widher mz et skri
thz war we ok thusand awi
awi at iak skulle wardha föd
ther nw skal wara swa for öd
we är thik nw alt persida
macedonum skal thu alt vnder ga
mit waall skal iak nw mista illa
ther för hafdhe badhe wit ok snille
swa margh en land ok margha städher
folk ok goz ok borgher ther mädher
iak hafwer wunnith til mit laan
nw skal iak wardha vnderdaan
iak som aldre rympde för
iak rymer nw genom hwaria dör
iak är nw badhe vsall ok ööm
thz bordhe wäl thänkia allom them
som sik ophöghia ij sino wälle

#97

ij hoghomoodh ok riikt ok storo bälle
kunne han thz thänkia tha
at thz skal honum omsidher for ga
tha lote han opta thz han gör
man thänker alt äpter ok ekke för
thz komber opta a en dagh
then man som gifwer annor lagh
taghar then minzsta gör aff then mästa
aff then mästa gör han then wärsta
then för sat höght han sätz tha siit
swa gör han honum hans säte qwiit
then för sat siit han siter tha höght
thetta hafwer iak nw for {soght} [söght]

Darius fik tha sinne ok skäl
lot skrifwa siin breff mykith wäl
mz radhe alla manna sinna
swa känner nödh nakne kono spinna

Min käre herra alexander
thik darius keysar helso sänder
glädhi ok fridh til helso thiin
thu forstat wäl breffwin miin
iak thänker a thiin mildogheet
ther thu hafwer marghom giort ok teet
iak kungör thik mz rätte san
at hwilkin en swa ärlik man
ware ij wärline swa som thu
fore thik födder äller nw
ther matte hafwa thin wiisdoom
swa sigherlikan ok swa froom
tha han hafdhe then hedher fangith

#98

ok honum äpter wilia alt gangith 
ok han saate a sit höghxsto säte 
han skulle hafwa matelik käte 
lata sik nöghia at thy han hafdhe 
göma thz han saman lagdhe 
ok ekke äpter offmykith sta
thänkia hwath ända thz pläghar fa 
then som for wil han for wardher 
thänk ther a war ey swa hardher 
thänk a tersen konung starkast 
äpter goz ok fiikt hafdhe han hast 
han war alt äpter sin eghin wilia 
han wille hwar man fra sino skilia 
han wan land silff ok gul 
ok wille aldre wardha ful
man hördhe hans lika aldre wara
honum thordhe ängin mote swara 
swa war han stark ok mykith baald 
äpter han fik iak persia wald 
ok swa thz gul han saman lagdhe 
som thu nw gerna aff mik haffdhe 
tha han wille ey ater wända 
mz fulom dödh fik han en ända 
rät ij sinne störsto höghfärdh 
offmykith girnas thz är flärdh 
han forswan ij elladha
swa skildis han fra alt thz han a 
thänk at thu hafwer aff gudz nadhe 
wit ok skiäl ok goz badhe 
thu haff ther mädh mato ok hoff 
köp ther fore enkte wärlz loff 
thakka gudh fore thin deel

#99

thz thu hafwer at thu nyte thz heel 
ok stat thik äpter ängo meer 
thu weet ey hwath ther äpter skeer 
girnas ey meer än gudh thik an 
offgirugh hogh därfwar marghin man 
Framdelis flyyr iak til thit sköt 
til thina nadher ok miskund söt 
giff mik nadher ok ena böön 
hona thigger iak fore all wärlz löön 
modher ok dötter ok husfrw 
giff mik them löös ok sänt mik them nw 
tha gifwer iak thik then rikasta skat 
ther ij wärline är thz är sat 
alt thz gull ij madian 
ij susis ok matrat iak ther fan 
ware forfädhra ok thera maght 
hafwa thz gullith saman laght 
thz ligger ther grafwith nidh ij iordh 
iak thänkte thz daghlika til mit bordh 
a thz silff ok gull kan ängin tall 
tagh thz ok gör mik enkte qwall 
ther til wiliom wi oplata thik 
alt medorum konungx riik 
ther mz skal thu keysar wara 
ower alt persidam ok thera skara

Thetta breff ij hafwen nw hört 
thz war til alexandrum fört 
thz fördho darij sände swena 
alexander lot thz höra alla mena 
ok badh them radha til thz bäzsta 
swa monde han marghin thera fresta

#100

Hwath iak skrifwar äller läs
hans riddara glädhias alle thäs
at them bödz thz mykla gull
the thänkto göra thera säkkia full
Parmenion en hans riddare kalla
han talar först fore them alla
thz budh idher bödz är mykit wärt
silff ok gull thz är swa kärt
takin ther widh ij sama sinne
ok sändin honum the faghra qwinna
Them thykte wäl radha parmenion
alexander lukte op sin mwn
parmenion iak thik sighia wil
darij sände budha hörin til
ij farin genast idhar wägh
idhrom herra dario thetta sigh
thz kome aldre ij hans hogha
at nakar löön ma honum dogha
ey gull ey silff ok ängin böön
ey konungxrike ok ängin löön
wara fanga wiliom wi ey bort lata
än thz kunne ske ij swa mata
at iak kan darium winna
hans gull ok silff mon iak tha finna
thz iak ma winna hwi skal iak thz köpa
the fanga later iak ey swa bort löpa
iak wil them halla a et annath sin
wardher iak wunnin aff herra thin
tha wil iak mik löfa mz thässa fanga
än thz kunne swa illa ganga
wille han sik siälfwan wunnin gifwa

#101

ok äpter ware radhe lifwa
tha skulle han thäs bäter magha
ok säligh wara alla dagha
lyster honum häller at stridha
witi thz for wisso wi wiliom honum bidha
han bödh the sändebudha fara
swa skulin ij idhar herra swara
han lot them rikelika begafwa
aff gull mädhan them lyste hafwa
the sagdho dario hwath the hördho
alexanders ordh honum opa fördho

Storom hogh darij hiärta omfaas
han hafwer än qwart naghath rampna aas
han stärker sik mz raadh ok snille
sina makt som han stridha wille
han sände siin breff til india
til konung porum the luddo swa
Herra porus konung röst
til idher staar nw all miin tröst
swa som iak til thik sidhärst skreff 
thu minnes än wäl the sama breff
the sama hiälp thörff iak nw widher
fore thina äro iak thik bidher
kom mik til hiälp dagh ok nat
mz alle the makt ther thu format
hiälp mik nw mit rike wäria
fore alexandrum som thz wil häria
han wil mik forganga lata
miin hws ok alla mina vndersata
hans hogh är grym som ens diwr
hans hiärta som thz ware en mwr

#102

som bölian wäxer fore wädher ok wind 
som hiorten modhas fore en hind 
swa röris ok alexanders hogh 
han gifwer fore ängom manne bogh 
han är girugh som sulten arn 
iak bedhis til lösn kono ok barn 
mit rike mit silff ok alt mit gull 
bödh iak honum fore them til tull 
han gör sik ther aff storan later 
the fanga faar iak ekke ater 
han sigher än wilia winna mik 
thy bedhis iak til hiälpa thik 
iak wil mina sampning genast göra 
thz starkasta iak hona kan wt föra 
ok wil thik wakta stund ok riidh 
alexandro wiliom wi gifwa striidh 
bätre är lata sik ärlika faa 
än skamlika skilias sino fra 
bätre är ärlika dö ij kiiff 
än skamlika nöta wt sit liiff 
wara nödh skadha ok wanda 
ther wi lidhom margha handa 
kunnom wi thik ey swa fulkära 
thy bidhiom wi fore idhra ära 
ij thänkin a wart angist ok we 
idhra hiälp later os tee 
frälsen os wt aff war sorgh 
folk ok land ok wara borgh 
thänk at foräldra thine ok mine 
waro fränder ok godhe wine 
ij skulin wita fore rätta san 
iak wil gifwa hwariom man

#103

ther thu mik före til hiälpa boot 
hwariom them som gaar til foot 
at wisso sold thre wikter gull 
fore thiänist siin hwar manadh ful 
hwariom riddara ok ärlik swen 
fäm wikter gull hwar manadhen 
idher ok them ful wäl spisa 
mz kost ok dryk ok allom lisa 
idher äller them skal enkte brista
änga nadher skulin ij mista
halfwa bytning aff alt thz rooff 
ther wi fa aff alexanders hoff 
thz haff halfft ok halff hafwa wi 
til fordelis tha fa ok ij 
bucefalum alexanders örs 
thz är got a hwar thz spörs 
mz alt thz redhe ther ligger a 
thu skal än mera til nadher fa 
wi wiliom thik thina mödho wäl löna 
hundradha iomfrwr faghre ok sköna
ok än attatighi iomfrwr wäna
mz tokt ok äro skulu the thik thiäna 
ä hwar ij liggin ena nat 
tha skulu the idher wardha brat 
the skulu idher alzstingx wara 
thäs skulin ij hafwa änga fara 
konung porus ij fordhin idher 
thz är thz iak höghelika bidher 
genast breffwith läfith är
mz idhre makt ok idhrom här

#104

Thänna breffwin waro bort sänd 
darij män ther honum hafdho thiänt 
nakre siäx äller flere
hwath the waro minne äller mere 
the flyddo hemelika fra hans bordh 
ther wiste ängin aff et ordh 
til alexandrum rympdo the 
loto honum badhe höra ok se 
alla the hanning darius dreff
hwru han poro om hiälp skreff 
hwru han lot sina sampning lidha 
at han wil än et sin stridha

The riddara thässin tidhande fördhe 
sagdho thz lwt at hwar man thz hördhe 
darius modher the faghra frw 
rodoganis swa heter hon nw
hon hördhe the riddara thetta sighia 
hon fik then graat hon kunne ey thighia 
hon skreff et breff thz ludde swa 
sände sinom son keysar dario

Jak rodoganis helso sänder 
dario min son swa äst thu nämpder 
iak hafwer thz sport thy ökis min anger 
thu sampnar folk swa sigher här manger 
badhe aff thit land ok vtan til 
mz alexandro thu stridha wil 
thu thänker alexandrum winna 
thy hans folk synis thik minna 
ney thz ma ey möghelikt wara
tho thu all wärlina ij en skara

#105

gate sampnath a en mark 
alexander ware hänne offstark 
thu tappar for honum vtan hinder 
komin ij saman alexander winder 
gudh hafwer honum sigher forlänt 
ok the nadh til iordhrike sänt 
at han skal winna ä hwar han är 
thy ware thik bätre sitia qwar 
min käre son iak wil thik radha 
swa frampt som thu wil lifwa widh nadhe 
war ey enbändin swa ij thin hogha 
thu thänker thiin höghfärdh wil thik dogha 
wil thu thit hiärta ey än böghia 
at enom skadha lata thik än nöghia 
tha wil thu mista liiff ok goz 
badhe thik fordarffwa ok all os 
wi faghna qwinnor komom ij wända 
ok mistom wälfärdh margha handa 
wi mistom tha fore thina sak 
al then hedher ok alt thz wäl mak 
ther alexander later os tee 
mz hedher ok dygdh ok enkte wee 
han haaller os ij höghe äro 
thy bidher iak thik min son käre 
thu gör thinne modher enkte qwall 
iak wil sighia hwath thu göra skall 
Thu läg aff thit stora hoghomoodh 
thiin thing magho all wardha godh 
om thu wil thz siälfwer waalla
thu ma ey owinskap mz alexandro haalla 
lat ey thu a litlo skilia 
thu gör rät alexanders wilia

#106

thu skal thz se thz är thik bäzst 
gör thu annath thz är thik wärst 
Genast darius breffuith fik 
han las thz wt ok bedröffdhe sik 
grät ok syrgdhe som han mäst gat 
honum thäktis hwarte dryk äller mat

Alexander ther han war stadder tha 
thänker ij sit hiärta swa 
hwi skal iak mik keysara kalla 
för än iak hafwer wunnith persos alla 
ok darium keysar mz alt sit rike 
för skal iak ey kallas keysars like 
sidhan wil iak keysars nampn bära 
tha är thz mik än större ära 
thz wil iak stadhlika ij minne akt 
fästa thz iak hafwer nw saght 
iak wil ok aldre hafwa roo 
aldre twa nätter en stadh boo 
för än iak kan darium winna 
hans folk ok land meer ok minna

Nw genast mz thässom thanka 
lot han sin här saman sanka 
ther war redho man som man 
til darij borgh the drogho fram 
swa när at the sagho hans borgh 
ij persipolim badh stadh ok torgh 
a ena fiärdhungx mila ther när 
lot han haalla qwar sin här 
han bödh widh hylle hwariom enom 
badhe riddarom ok swa swenom

#107

hugga skoghin op mz rötir 
risith binda til thera hästa föter 
ther bant hwar man starkan buska 
sinom häste widh foot ok ena rusko 
swa ridhu the til stadhin brat 
lagho ther fore a samo nat 
allan then wägh the ridhu thiit 
mwll ok sand yre swa wiit 
ther myrktis badhe himel ok wädher 
thz giordhe thz riis the drogho mädher 
widh föter opa thera hästa 
thy lot alexander thetta fresta 
at hans här skulle synas wara 
swa myklo större ij thera skara 
Persi spordho wapna gny 
mwll ok sand stöff op ij sky 
the sagho then här fläste ok flere 
them thykte them wara halfwo flere 
Persi räddos hwar ij sin stadh 
them lyste litith wara gladh

Darius war ther ey langt ij fra 
swa som iak hördhe saghur aff ga 
han la thenna wägh tigris flodh 
mz sin här han war ful godh 
han war starker aff kämpa riik 
hans makt wil iak sighia thik 
han hafdhe tio thusand waghna 
bygdhe til wärn ok wäl beslaghna 
mz iärn ok starka banda 
ok rät aff änga häsle wanda 
man läste them saman ij en ring

#108

the waro som en borgh om kring 
ther kunne ängin koma in 
the waro bygdhe mz panka ok tin 
hwa tholik borgh ma wt föra 
han skulle mykin froma göra 
han hafdhe footgangara mz sik ok 
fyra hundrath thusand ij en flok 
ok än fyra thusand ther til 
fore sannind iak thz sighia wil 
til häst hundrath thusand män 
the wilia mz alexandro stridha än 
Darius ok persi ära nw wredh 
them är thera skadhe nw wordhen ledh 
hwath iak gör thz langt äller stunt 
thz är nw komith ij then punkt 
annan daghin som solin op gaar 
tha matte han thäs wardha war
a enne storo släte heedh
hon war badhe lang ok bredh 
ther stodh ey stok äller sten opa 
ther möttos the herra badhe twa 
alexander ok än darius 
the waro til stridha badhe fws

Alexander sattis a sin häst 
bucefalus han war ey wärst 
hiolt ij midhio sinom här 
han skikkadhe them swa alla ther 
han styrkte them mz sinne röst 
gaff them allom godha tröst 
ij glädhins ärlike macedona 
wi winnom ij dagh ena keysars krono

#109

ij skulin alle gladhlika stridha 
vtan angist ok vtan qwidha 
han wardher säl som stander fast 
hwa här flyr han döör mz last 
wi wiliom ij dagh alt persia winna 
än tho wi ärom halfwo minna 
hafwin hwarte angist äller sorgh 
wi brytom än the waghna borgh 
hwa vtan qwidho är ij bryst 
ij stridh döör han ekke först 
hwa ij stridh rädhis som gaas for räff 
han skiälfwer ok falnar som en skäff 
han är för halffdödher en man 
än han sit swärdh wt dragha kan 
ij gangin gladhlika til thetta kiiff 
rädhins änkte fore idhart liiff

Tha alexander hafdhe them swa stärkt 
hans män haffdho hans ordh wäl märkt 
the frygdha sik ok wordho gladh 
the wordho diärffwe hwar ij sin stadh 
swa fast macedones sik gladde 
iämpfast stodho the persi rädde 
hwar en perse stodh ok skalff 
rät som en nyfödder kalff 
them syntis alexander swa grym 
som et leon swa thykte them 
the räddos fore honum mäst 
iämpfast fore hans godha häst 
Her byrias en stridh som scripten sigher 
hona ma wäl höra hwa ther til thigher 
sidhan wärlin bordhis först

#110

fore alla stridher war thenne störst 
ther man stridde a mote man 
swa finder han ther läsa kan 
pipara ok lekara waro ther
ther pipadhe hwar fore sinom här 
bambor ok boswna sang 
giordhe ther rät mykith bang 
ther kunne ängin annan höra 
fore thz skall the lekara göra

Alexander ok än macedona 
the döffdho fäst the lekara thona 
the giordho a persos hardhan gang 
the döffdho allan lekara sang 
swärdh ok kniiff a brynio ny
the klinga ok siwnga op ij sky 
the striddo fast a bäggia wäghna 
rät som fulgodhe thäghna
the sla ok stinga a badha händer 
ther saknar margher winir ok fränder 
ther war tha frestath marght got sw<ärdh>
ther aldre kom för ij tholka färdh 
iärnhat ok hiälm ok päkilhuwa 
ther för waro gra som en duwa 
som annor sool swa skino the blank 
nw wntfärghas the ok wardha krank 
the ära wordhne fläste rödh 
margher drikker vnder them dödh 
fore pila stank thz flögh swa thäät 
sa ängin hiälm a the slät 
ther dreff pilin som wrwädher 
tha badhe sniör ok räghne mädher

#111

Jak sigher thz a mina san 
ängin tunga fulsighia kan 
aff thz iämber ok aff thz gall 
aff thz roop ok manna fall 
som ther timpde ij the striidh 
biärgh ok dala skolfwo widh 
iordhin skalff ok donde fast 
margh gamul bergh ij stykke brast 
the striddo iämfast ey thäs sidher 
ä mz daghin at qwällenom lidher 
the stridha ok storma wäl til lika 
ther wil ängin fore androm wika 
thäs gälder margher räkke stark 
ther forgätin war opa the mark 
a badha sidhor seer man nödh 
margh rask häläde bliffwa dödh 
som korn fore skäro fiollo the 
ok rät som gräs fore nakan le 
the skriadho ok öpto mz vsul laat 
the hafdho we ok iämirlik laat 
the starka waghna som persi haffdho 
the wordho tha til iordhena lagdhe 
ok alle sunder ij stykke slaghne
ther blifwo flere dödhe än faghne 
markin war mz dödha män huld 
at man sa hwarte iordh äller mwld 
ther styrte man wt ower man 
starke ströma aff blodhith ran 
sidhan wärldin försto stodh 
gödz aldre swa mykith manna blodh 
som ij the striidh war gutith tha 
ther war aff blodh badhe ström ok a

#112

ther runno aff blodh store bäkkia
ther drunknadho ij marghe godhe räkkia
hwa ther skulle fram at trädha
vnder sin arm ij blodhit wädha
thz war them lifwandom mäst til ro
aff dödhom mannom hafdho the bro
ok aff the dödha hästa kroppa
aff enom ok androm mondo the hoppa
ther war et fuliämirlikit mordh
margh godh frw til änkio giordh
    [Bladet E xxvi felar.]
lot forbiudha vnder sin nadhe
at ängin skulle them palatz skadha
the loto them standa al obränd
släkto eldin som ther war tänd

thenna mark alexander opa la
widh tigris flodh iak sagdhe fra
han war stoor bredh ok slät
fordhom daghx war sidher thet
at herra ok försto aff persia
arme ok rike store ok sma
skullo iordhas a the heedh 
ther war en iordhmon fwl ok leedh
the lagdho lango aff then sidh
ther iordhas nw änge dödhe nidh
macedones sökto margha grifft
thy wordho ther margha hafwor skifft
gul ok stena mz the willo hafwa
groffwo the op aff the grafwa

#113

the funno ena graff riik ok skön 
hon matte wyrdhas widh mykith lön 
hon war aff en amatist
ful rikelika giordh mz fögho list 
the graff war heel hwarghin swnder 
al innan hul thz war et wnder 
Natius konung asiriorum 
la ther inne mz rikom forom 
man sa han skina genom then sten 
hans likamä heell ok alzstingis reen 
ther la inne nesta hans liik 
margha hafwor dyyr ok riik

the funno ther vnder annor mang
them al at scriffwa the wordho lang 
the hördho et roop ok iämirlikt gall 
alexandrum ropadho the thusand fall 
the gingo thiit ther ropith war 
ther sat margh man rask ok snar 
stukkadhe badhe om händer ok föter 
the wänto sik aldre fanga böter 
the hafdho än länge sitith ther 
hafdho ey warith alexanders här 
them halp thz aff stokkin fram
at the hördho thz wapna glam 
the pröffto thz alexandrum wara 
som ther war komen mz tholik skara 
Alexander lot them lösa sla 
ok bödh them genast thädhan ga 
the waro swa badhe vsle ok arme 
at margher a them sik forbarme

#114

alexander grät thera wanda
han sa them lama ij foot ok handa
han sörgdhe ok ömkadhe thera nödh
hwariom thera han gifwa bödh
tio wikter aff gullith reen
swa mykith sik hwar thera een
hwa them hafdhe nakath takith fra
thz bödh han them alt ater fa

Alexander foor thädhan mykith gladh
til persipolim then godha stadh
then bäzste stadh ij thz rike
änge ära ther andre slike
ängin en stadh war tha til
ij all wärlin iak thz sighia wil
ther swa storan rikedoom atte
widh persipolim ängin lästa matte
ther war darij hofwdh borgh
han flydde thädhan mädher sorgh
han thordhe ey alexanders bidha
mz angist monde han thädhan ridha
aff swenom hafdhe han litin ämpne
hans bäzsta män wil iak idher nämpna
bessus ok än närbazone
the fölgdho honum redhobone
aff flerom kan iak enkte scriffwa
thässe mondo när honum blifwa
the hafdhe badhe ij thera akt
et ont raadh til saman laght
the hafdho boyor latit göra
som the loto mz sik föra
thz wiste ängin vtan the een

#115

the boyor waro aff gullith reen 
the fangadho darium herra sin
slogho hans hofwth ok hans kin 
the slogho the boyor opa han 
skuwo ok bardho then ädhla man 
the wänto sik fa stora gafwo 
godh lön aff alexandro willo the hafwa 
Darius badh them mz lioff ordh 
hwi görin ij a mik thetta mordh 
aldra käriste winir mine 
hwi wilin ij mik til hälia pina 
iak hafwer idher teet storan hedher 
hwi är iak idher wordhen ledher 
iak bidher idher fore alla miskund 
ij laten aff idhre fule lwnd 
ij görin a mik änga oära 
ij latin mik ij nadhum wära 
iak hafwer yffrith sorgh ok qwal 
min skadhi är for vtan tal 
om än ij mik slaan ij häl 
thz är alexandro enkte wäl 
ä hwar han idher spöria faa
en mordhara rät skulin ij sta 
honum wardher thz storlika til mena 
at mik myrdha mine swena 
han gläz änkte aff min dödha 
ther ij mik görin mordhara snödha 
The akta litith om darij ordh 
slogho han thaghar nidher til iordh 
brutu honum sunder been ok arm 
begingo a honum storan harm 
them syntis honum dödhan liggia

#116

ok lifwith aldre tidhare thiggia
the ridhu sidhan hwart the willo
swa waro the fra sin herra skilde
ther la darius al halff dödher
när honum war tha ängin man födder

Thz war alexandro genast teet
thz sagdho the thz hafdho seet
at darius keysar fangin war
ok starka boyor a benom bar
genast ther äpter widh nästa heedh
alexander thagher äpter reedh
mz fäm thusand raska män
the ridhu ok sökto alle ij sän
han lette ey länge äpter han
alexander honum försto fan
ij midhiom wägh fore dödhin la
boyor aff gull hafdhe han a
han hafdhe margha diwpa vnder
been ok arma waro honum swnder
Alexander aff sinom häste tradh
mykith syrghiande ok enkte gladh
tha han sa darium illa saar
alexander aff sinne kapo far
bredde hänne darium opa
alla hans vnder monde han thwa
han rensadhe hans vnder ok hans saar
mz storom graat ok mykin taar
han fämpte darium om sin hals
mz storom harm for vtan fals
sagdhe til honum mz gratande röst
mz throno hiärta ok hulle tröst

#117

Herra darius herra min
stat thik op min käraste win 
tak thit rike ok alt thit wald 
bliiff en keysar riik ok bald 
mz alt thz thu förra atte 
tha thu bäzst i thino rike matte 
ok bliiff en keysar hädhan fra 
iak wil thik thit rike ater fa 
a waldhoghan gudh wil iak thz swäria 
iak wil thik aldre optare häria 
ok aldre mera thik fordriffwa 
thu skal ij fridhi fore mik bliffwa 
iak wil thik halla fore min fadher 
aff thinom skadha är iak ogladher 
ängin keysar är swa snödh 
ther sik glädher aff annars dödh 
herra darius iak bidher thik 
hwa thik hafwer slaghith sigh thz mik 
iak wil thz wräkkia opa them
göra them rät mordhara lön

Tha alexander hafdhe swa mält 
ok margha taara aff öghom fält 
Darius räkte op sina händer 
a mote alexandrum sik wänder 
grep alexandrum ij sin fampn 
han thakkar honum widher nampn 
kyste hans hals händer ok bryst 
mz godhom kärleek giordhe han thz först 
sidhan talar han alexandro til 
höör son hwath iak thik radha wil 
lat thin hogh ey offmykith radha

#118

thina höghfärdh ok hoghmodh badhe
haff thiin thing ij faghre mata
tak ey fore offstora lata
lat ok annan wara thin lika
wärlin pläghar gerna swika
tröst ey offmykith ther opa
thz thu sigher hwar stadh mon fa
ok thz thu winder mykin land
tak matelik thing thik til hand
thz thu kunne himilin naka
mz badhom handom til hans taka
thz thu liknadhis allom gudhum
ij thera gerningum ok thera budhum
thu skulle tho matelik hafwa thik
offstoor wördhning fäller ok sik
thy thänk a hwath ther äpter skeer
then grater stundom ther opta leer
thänk iw thz som wardha skal
wärlz ära är alt fals ok qwall
äpter mik tak thik äpter döme
hwru wärlin wil nw mik forglöma
jak war ij gaar en keysar bald
moxan all wärlina hafdhe iak wald
nw ligger iak här ok skal ij muld
jak är omäktogher mino huld
swa pläghar wärlin illa löna
alexander hör nw mina böna
jak {befalar} [befalär] thik mina modher
rodoganis war henne godher
tak mina husfrv til thina nadh
lat hona liffwa äpter thit radh
Roxonen kära dotter miin

#119

hon är en mö fagher ok fiin 
hona tak til husfrv thik 
thu faar hwarghin hänna liik 
ij ärin badhen aff godhe släkt 
hon aff mik thu aff philippus äät 
lat swa persiam ok macedona 
bliffwa vnder ena krona 
ther skal thu keysar ower blifwa 
Mädha<n> iak ma ey länger liffwa 
thetta är miin bön käre son 
thu gör mik thz än alt til mon 
iordha mit liik fore thina dygdh 
lat mina graff wäl wardha bygdh 
lat wäl bega min dödha krop 
ther mz gaff darius sin andha op 
han do ij alexanders handa 
nw är han skilder aff sinom wanda

Alexander grät thäs herra dödh 
allom persis han ombödh 
at the skullo thingath koma 
beganga darium mädher soma 
alexander lot han swa beganga 
at aldre matte ey keysare fanga 
större hedher än han fik 
vnder hans baar alexander gik 
han drogh han mz gratande taar 
a sinom hals the thungo baar 
Persi gräto ok giordho sik omaka 
ey swa stort fore darij saka 
vtan fore the stora mildheet 
the hafdho aff alexandro seet

#120

som han giordhe them dödha man 
at ängin thz fulsighia kan 
hans mordhara stodho badhe ther 
the thagdho ther til ginom qwar 
them syntis illa ok rädos om 
the skodhadho fast alexandrum 
the sagho at thz war honum leet 
at thz mordh war a darium skeet

Tha darius war swa wäl begangin 
mz allom hedher wäl vntfangin 
swa foor alexander til persipolim 
at opnom portom reedh han ther in 
honum thordhe ängin standa a moot 
allan sin här in mz sik loot 
hwath han kraffdhe ij then stadh 
han fik ther alt ä hwath han badh 
ther stodh en borgh ok palatz riikt 
ij wärlin är ey annath sliikt 
som alle keysara innan bygdho 
thz war byght aff rätte dygdh 
Alexander reedh ij thz palatz 
han sagdhe ängin et sin tratz 
the loto honum in ginom all dör 
ij tholikt annath kom han ey för 
han gik thz palatz alt om kring 
skudhadho ther marght vnderlikt thing 
tyrus konung lot thz byggia 
siälffwum sik swa monde han hyggia 
han war ther fordhom konung mild 
widh thz palatz är han nw skild 
alexander radher ther a nw

#121

hwath ther är häller möör äller frw 
golff ok gator ij thz palatz 
badhe thak ok hwar tratz 
ära all aff dyra stena 
alla handa färgho skina rena 
wäggiana siälffwa ära aff skärt gull 
satta mz ädhla stena full 
äpter himilin tha war thz giort 
et liknilse aff gull mykith stort 
sool ok maane stiärnor ok liws 
sken aff then himil ij thz hws 
the stolpa himilin oppe bära 
aff ädhla stena mono the wära 
enkte gull ma widh them lika 
swa ära the ädhla ok swa rike 
han saa ther vnder yffrith stoor

hwar then en ij persida boor 
lot alexander saman kalla 
the komo til hans iämbrat alle 
then nästa dagh ther äpter war 
persida krono han a hofdhe bar 
aff ädhla stena tha war hon 
swa sattis han opa sin tron 
a sit säte en keysars stool 
han skeen aff gull som en sool 
honum giordhe tyrus mädher soma 
swa bödh han persos fore sik koma 
lot them hylla sik for herra 
badhe flere ok swa färre 
han bödh scriffwa oppinbara 
et breff fore allom them skara

#122

thz war thera bescriffwin rät 
som han tha gaff allom them slät 
fore landzins bäzsta monde han thz göra 
thz ludde swa som ij maghin höra

Jak biudher allom hwariom enom 
badhe riddarom ok swa swenom 
köpmannom ok stadhom allom fläst 
han se bonde äller gäst 
at ij hafwin wäghin reen 
wäl ruddan badhe skogh ok gren 
ginom alt landith persida 
ok swa alt fram til ellada 
härstratona skulin ij halla fri 
allom them här fara inni 
thz hwar man ma felugh fara 
ok ohindrath allan wäghin wara 
köpmän ok bönder at köpslagha 
felughe fara ij thera dagha 
for thy landith är mykith riikt 
aff frukt ok alla handa fiikt 
ok wardher thäs bätre dagh fra dagh 
ij skulin halla all thässin lagh 
them skal ängin idhra bryta 
om han wil sina helso nyta 
Alexander them alla saman badh 
ij farin nw wäl ok warin gladh 
jak lofwar ok thakkar amon gudh 
ok alla andra gudha budh 
som mik hafwa holpith ok sigher sänt 
at iak hafwer nw mit örlögh änt 
mz godhom ända ower persida

#123

then skadha ther ij monden fa 
aff them stora manna dödha 
ther aff mon iak mik storlika mödha
thz mykla folk ther är slaghith ij häl 
thz thykte mik illa ok ekke wäl 
jak wille glädhias ij allan lima 
badhe arla ok swa snima 
om thennä skadhin ware ohänder 
thz margher är badhe slaghin ok bränder 
mädhan thz skulle ändelika ske 
gudha willo mik then sigher te 
hwath hiälper tha iak syrgher fast
thz kan nw hiälpa ey et bast 
ij hörin persi ärlike män 
et ärende hafwer iak til idher än 
Hwa ära the aff thässom mogha 
ther darium min owin slogho 
gangin fram ok kännins ther widher 
wärdhugh lön iak gifwer idher 
jak gifwer idher ful godh lön 
at ij skulin ther a finna rön 
ij kännins thz manlika vtan agha
ij maghin thäs bäter ij idhra dagha 
jak wil idher swa idhra thiänist gälla 
säle skulin ij daghin qwälla 
wilin ij mik ey annars tro 
iak swär om gudh ok lofwar swo 
iak swär om kära modher miin 
ij macedonia olimpiadim 
at idher skal ängin skadhe walla 
ij storom hedher wil iak idher halla 
for thy ij drapin owin min

#124

the mordhara swara ij thz sin 
thz ära wi thz hafwa giort 
som ij hafwin nw äpter sport 
Alexander bödh the mordhara gripa 
badh them rät til stäghlith slipa 
the mordhara swara thässa leedh 
keysar stor thu skudha thin eedh 
thu swor om gudha ok modher thina 
thu wille os hedhra ok ekke pina 
thu lofwadhe os hedher ok stoor lön 
halt thin edh thz är war bön 
Alexander swarar mz godhe snille 
hörin ij snödhe mordhara ille 
then tiidh iak min edh giordhe 
ok iak äpter the mordhara spordhe 
tha taladhe iak til thenna män 
som här standa alle än 
som skäre ära fore thetta mordh 
idher lofwadhe iak ey et ordh 
ij warin badhe thäs owärdhe
thz antiggia lekmän äller lerdhe 
skulle idher at tala til 
min edh iak wäl göma wil 
hwa hoghin fäster a hiärtath sit 
sin thanka ok hugh gömer mz wit 
thz är stadhfäst som hoghin gör 
min hogh ok thanka iak gömpde för 
hwath iak taladhe äller sagdhe 
thz giordhe munnen ok hoghin thagdhe 
hwath hoghin sigher thz är stadhfast
han skal man wakta aldra mäzst 
all ordh ära som annath wädher

#125

vtan stadhlik hogh är ther mädher 
ij mordhara ij forstandin ey idher 
ij hafdhin ey ällas käntz ther widher 
om iak ey swa höghelik 
sworith hafdhe then edh iak gik 
latin the mordhara hädhan ga 
thera rät ij latin them sta 
Alle persi the wordho tha gladh 
fördho them wt thaghar ij stadh
widh darij graff the stodho sin rät 
ther hulpo til alle persi slät 
alle persi mz enom mwn 
lofwadho tha alexandrum
the thakkadho honum mz godh wilia 
at han lot them lifwith fra skilia

Här äpter tha som thz war skeet 
alexander mz stoor wiisheet 
äpter radha sinna manna
hwem han wiste rätta ok sanna 
säter thz rike alt persida 
til rätta ok stadliga ärlik tha 
höwitzmän ower thz land 
alt äpter sinne eghne hand 
ower fäster borgher ok städher 
bönder ok almogha mädher 
antwardher thz them han tror wäl 
ther badhe wiste rät ok skäl 
han gaff ok länte marghan län
hws ok land margha borgher wän 
ä swa hwariom som han an 
ij persida war en gamal man

#126

duricus swa war han nämpder 
darij frände war han känder 
han war wiis ok dygdhelik 
honum vnte got badhe arme ok riik 
alle persi hafdho honum kär 
fore hwar then man ij persida är 
fore honum badho alle fläste
til alexandrum som the magho mäst 
at han honum nakath forläna 
ther han matte honum fore thiäna 
Alexander gaff fore thera bön 
durico et härtugh döm 
thäs ära alle persi gladh 
thakka alexandro a then stadh 
Thz land är nw komith til nadha 
alexander mon thz ärlika radha 
han styrer thz äpter {wilia} [wilin] sin
ful wäl badhe borgh ok tin

Alexander lot nw ropa et hoff
ower all land thäs hafwe han loff
til persipolim then ädhla stadh
hwar man han tha koma badh
thiit komo badhe en ok en
til thz hoff war ängin seen
han lot thz folkith saman kalla
*{tha} [the] thiit waro kompne alle
satte sik a sins keysars säte
mz eno keysarliko läte
han hafdhe siälfwer opa sik
siin keysars klädhe ful ärlik
lot swa fram ledha roxonen

#127

darij dotter the iomfrw wän 
the wänasta iomfrw man wil se 
dygdh ok tokt kan hon wäl te 
a sit hofwdh ena krono drogh 
hwa hona atte han hafdhe nogh 
hon war sat aff rika stena
hon skeen liws som sool the rena 
Alexander lot sik gifwa the mö 
han lofwadhe mz hänne lifwa ok dö 
han monde hona til husfrv taka 
thz giordhe han fore darij saka 
tha darius taladhe snimpsta ordh 
ther han la slaghin nidher a iordh 
han badh alexandrum tha 
sina dotter taka ok göra swa 
swa giordhe alexander nw
han tok sik hona til hwsfrv 
han lot sit bryllöp genast byria 
et bätre ma man aldre *{spöria} [spyria]
än genast a then sama dagh 
war thz bryllöp swa war tha lagh 
alle the thiit waro kallath 
hwadhan hälzt the hafdho wallath 
the fingo ther rät alla nadha 
til dryk ok swa til ätan badhe 
man satte hwar ä til sit säte
the ato ok drukko mz godh käte 
thz bryllöp stodh tiughu dagha 
at hwariom manne thz behagha 
thz giordhis ok mz storom priis 
thz lofwadhe badhe fole ok wiis 
hwa ther wille ränna diost

#128

hwa thiit kom kränker aff fylt äller thyrst 
han fik ther tij han wille et 
them war al thera wili weet

aff thässo bryllöp glädhias höght 
alle persi thz hafwa söght
the lofwadho thz ok lofwa än 
at alexander tok roxonen 
sik til drötning ok husfrv ther 
thäs hafwa the honum alle kär 
aff rätte glädhe ok kärlekx grund 
gingo persi ij samw stwnd 
thiit alle thera gudha stodho 
ther the al tiidh opa trodho 
baro them swa ij palazith in 
fore alexandrum ij samw sin
the löpto them höght ok sagdho swa 
loff thik alexander ij persida 
fore thz bryllöp thu hafwer giort 
thz thäktis warom gudhom stort 
ok allom them ij persida bo 
opa thik wiliom wi swa wäl tro 
swa som opa gudha waar 
ij wara dagha ok war aar 
Alexander giordhis wredher fast 
swaradhe them ater halla rast
hwath witin ij ekke bäter daara 
iak mon iämfast dödhelik wara 
som nakar idher ther thetta gör 
tholik hedher mik ekke bör 
at lika mik widh nakan gudh

#129

thz bör mik til sta thera budh 
iak är swa dödhelik swa som ij 
latin idhra gudha ater fli 
ij sama stadh the skulu standa
görin them länger ängin wanda
tha thetta bryllöp war alt änt 
the foro heem ther hafdho thiänt 
man gaff orloff man som qwinna 
heem at fara meer som minna

Alexander skreff til modher siin
ok aristotilem mästarin
han war hans raadh ok kännefadher
han war wiis ok ärlik madher
giordhe them witerlikt badhom twem 
alt til macedoniam heem
sina reso ok al sina färdh
ok hwath han hafdhe wunnith mz swärdh
han wntbödh them thz sunderlik
hwru persida honum a händer gik
ok aff thz mykla silff ok gull
som han ther fan all husen full
han skreff them aff bryllöp sino
aff sinne husfrv wäne ok fino
badh them glädhias mädher dygdh 
ok minnas thz bryllöp mädher frygdh

Äpter nakra dagha fa
lot han biudha en ledhung a
ower alt sit rike persidam
the komo til hans wäl rede fram

#130

han drogh swa thädhan mz sin här 
tw landskap lagho ther saman när 
magla ok hyrcania 
the ära badhin kallath swa 
in ij the land alexander foor 
stridde ther fast som iak troor 
han wan the land badhin tw 
til parthis land foor han nw 
the stodho honum fast a moot 
striddo mz honum til litla boot 
ther misto marghe liiff ok goz 
swa wan han alla parthos
Han foor til sitiam genasta leedh 
sitij waro storlika wreedh 
mz alexandro striddo the fast 
the waro aldre fore tholik qwast 
han slo margh otalik ij häl 
the honum hylla willo them war wäl 
han wan them ok göra skat 
konung alexandro thz är sat

han foor thädhan ower sitiam 
öster borter ij wärlina fram 
enkte land laa thiit wt mere 
ther man wiste aff sighia flere 
han fan ther folk wärre än trull 
thz hafdhe tho rät människio hull 
rädhelikith ok mykith oreent 
them gat ängin opa seet 
the hafdho syyn ä swa grym 
at ängin thordhe se a them 
thz lifdhe alt widh trulla sidh

#131

ängin människia fik ther fridh
thz aat folk mz huld ok krop
inbyrdhis aat hwart annath op 
ok alla handa creatwr
häst ok wargh foghil ok diwr
hwath som födhis a iordh äller wädher 
thz äta the alt saman mädher 
the stykke ther omöghelik ära 
olofflikt tala mon thz wära
tholikt dreff thz trulskön
swa oreen ok fwl ära thön 
the plägha enkte thera iordha 
the äta them op a thera bordhe
hwath man kan hälzt lifwande nämpna 
the lata sik thz til födho ämpna
hwath thz föddis qwikt äller döt 
them thykte thz wara alt fult söt
orena gerninga margha handa 
sa alexander aff them ganga 
ther ey lofflika ära skriffwa 
thz är alt ont thz the drifwa 
Rödhe iudha mon thz heta 
swa finder han än hwa them wil leta

tha alexander hafdhe thetta seet
badhe hört ok widha leet
at thetta folk dreff tholik last 
han thänkte ij sinom hoghe rast 
vtan thetta folk forgaar 
al wärlin äpter döme faar 
ok smittas ij tholik gerning snödh 
all wärlin hafwer thäs stora nödh

#132

om thz skal fanga sin fram gang 
äpter thera sidh tha smittas mang 
ok lifwa ij thera äpter döme
thz ware bätra at man them göme 
Alexander fan et ful got raadh 
thz folkith han saman drifwa badh 
ij en flok badhe män ok qwinna 
swa then mera som then minna 
swa at enkte ater bleff 
nor ij wärlina alla them dreff 
swa langan wägh rät ij nor 
at thiit ängin fara thör 
Thz war alexanders idhelik bön
til gudh som allom gifwer lön 
at wärlin skulle ekke smittas 
aff tholikt lifwerne ekke hittas 
äller aff thy folke blandas 
ok ängin optare swa illa grandas 
han badh swa länge gudh hördhe han 
gudh giordhe vnder the ära san 
ey stort fore alexanders saka 
vtan människio helso til maka
han bödh twem berghom the standa än 
ganga til saman badhin ij sän
the waro högh ok mykith lang 
gingo saman vtan alt bang 
alla thera fyra ända 
mondo sik til saman wända 
opa ena näwusta när 
til twa porta ingangin är 
ther är stort rwm innan til 
som et ganzt land iak thz sighia wil

#133

thz ena bärgh heet boreum
thz andra peruinctorium
The rödha iudha iak sagdhe fra
monde alexander ther in sla
han dreff ther in hwart ok et
thz war gudz wili at thz war skeet
aff malm ok eer godha porta twa
lot han fore gapith sla
the ära fullfast ther fore hängde
mz absintiton ära the saman mängde
the dygdh hafwer absintiton
han är wäl wärdhugh storan mon
mz hwath malme han wardher lödder
han bryter sidhan ängin födder
hwarte iärn eld äller staal
ok ängin man ok enkte baal
portane ära fore berghith hängde
the ära mz thässom malme mängde
bärghin ära alt kringom brant
som annar mwr thz är sänt
the ära som andre mwrwäggia högha
ther kan ängin op fore öghia
the *{rödhä} [rödha] iudha ära ther inne
badhe flere ok swa minne
at then man är ängin nakath sin
at til them kan koma in

Alexander foor thädhan mykith gladh
rät fram til caspia stadh
thz land war aff fetma söt
aff mykle frukt ok mykith nöt
lagdhe sik fore caspia porta

#134

storm ok striidh monde ther ey skorta 
innan then stadh ij caspia 
war folkith alt skipath swa 
at the hafwa draka ok orma 
ther the a nattom mädher storma 
the plägha them orma hema födha 
ok fostra op the orma snödha 
the göra thz fore thässa saka 
ä hwa them wil nakath omaka 
tha sla the lösa orma thenna 
mz thera eter mono the alt bränna 
thz plägha the göra a nätter tiidh 
här wardh alexander warnath widh 
han lot waka ok wakta wäl 
at änge draka stungo han ij häl 
han wan then stadh mz thäs land 
the gingo alexandro a hand

Til et land heet albania 
foor alexander genast tha 
albani folk är got ok hart
til stridha är thz mykith starkt 
swa brat the alexandrum fräghna 
the drogho honum mot som godhe thäghna 
mz mykith folk got ok rast 
thz war wäl reet vtan last 
hwar then man ij albania 
hafdhe en hund äller twa
the wärsto ij wärline ära
ängin diwr mondo wärre wära 
all wille diwr the forwinna
them fostra op badhe män ok qwinna

#135

the plägha them föra mz sik til stridh 
the ära ther wäl wane widh 
the skulu al tiidh forstriith plägha 
marghan man mono the wägha 
then man är ey ij wärlin til
sik wäria kan fore the hunda il
Tha alexander thetta hördhe 
at albani thässa hunda wtfördhe
han bödh hwariom sinom man 
taka et swiin hwar han kan
sagdhe thz mz skäl ok snille 
then tiidh the marghe hunda ille 
wardha mot os slaghne löös 
swa slaen thz swiin ij hofwth ok höös 
latin them skria ok öpa stort 
ok slaan them swa fra os bort 
tha skulin ij se at the starke hunda 
a them swinom bryta sina onda lunda 
the fölia them swinom äpter a foot
mädha<n> ga wi albanis a moot
Thz timpde swa som nw är saght 
the komo saman mz thera makt 
albani hafdho en hunda hoop 
alexander mykith swina roop 
albani släpto sina hunda all 
alexanders swiin ropa op ij gall 
släpto them mot them hunda här 
the hunda fölgdho them swinom ther 
mädhan the striddo widh the swiin 
alexander ok albani mällan siin 
the striddo ärlika vtan skuld 
albani lagdhos nidher ij muld

#136

margh otalik thusand män 
the ära forgätne alle än 
the hafwa tappath stora striidh 
ok beddos aff alexandro fridh 
alle the ther äpter lifwa 
skulu alexandro skat at gifwa 
han hwiltis ther ok hafdhe roo 
honum wardh ther gifwith a mina tro 
presentereth en starker hund 
högher ok stoor marghom lund 
han lot rät fore vnders saka 
en fiil ok et leon taka 
slo them löös badhin ij sän 
lot them ga mot hunden then 
han forwan badhe fiil ok leon 
ok aat them badhin ij sin mwn

Alexander foor aff albania 
ater til ryggia til caspia 
ginom thz land genasta leedh 
til india braat thädhan reedh 
äpter thz han kom ij india 
stora nödh monde härin fa 
thy at then wägh the ridhu ther 
war enkte vtan mos ok kär 
wil ödhkn bergh ok skogha lang 
swa aars war solena hetasta gang 
aff solena skin ij then tima 
monde folkith moxan forswima 
then wäghin haffdhe ängin ända 
them thykte han aldre ater wända 
swa war han lang ok mykith {wil} [il]

#137

innan the stora ödhkn ok will
hunger ok thörst ok stora genwärdh
leedh then här ij the färdh
thz räkte them ful margha dagha
at the lidhu thässa plagha
Macedones aff rätte wredhe
wordho alexandro ledhe
macedones alle the bäzste
gingo a raadh til saman fläste
sagdho hemelika hwar then andra
hwart wiliom wi nw länger wandra
wi maghom os gerna lata nöghia
at wi fingom persos vnder os böghia
them wi giordhom förra skat
the ära nw vnder os besat
them hafwom wi wunnith vnder os
ther til yfrith rikt ok goz
ok annor land ful margh wunnith
silff ok gull yfrith funnith
swa at wi ok all waar släkt
hafwom yfrith goz saman laght
wi hafwom yffrith alla handa
hwi görom wi o tholik wanda
hwat hafwom wi sysla ij india
äpter war dödh monom wi fa
os dräpa orma d<r>aka ok trull
aff tholikt är all india full
mz godhom wilia vtan nödh
gangom wi siälffwe til war dödh
forgätom badhe winir ok fränder
wi wändmo til ryggia alle ij sänder
farom os heem ä för bäter

#138

hwath wi gitom dagha ok nätter 
föliom alexandro enkte länger 
mädhan honum ey mera thränger 
honum är ey nödh hwi far han swa
vtan wil sik et loffordh fa 
ok at han wil rosa aff sin sigher 
at ängin skal wara annar sliker 
hwath wiliom wi os här mz bewara 
latom han mz persis ok medis fara 
hwart honum lyster thiit fari han 
winne mz them alt hwath han kan

Alexander fik höra thetta maal 
hans hiärta war ey wtan qwall 
han bödh sin här halla qwar
swa giordhe ok rät all hans här 
ij midhiom här a en storan sten 
stegh alexander op ginom en 
han sagdhe mädher höghe talan 
ij skikkin idher alt vtan dwalan 
macedones ok alle greci 
a ena sidho gangin alle ij 
persi ok medi a andra sidha 
hwar fra androm yfrith widha 
the giordho äpter wilia hans
skildos ij tw alle gantz
Macedonis ok grecis talar han til 
rät som iak idher sighia wil 
ij ärlike riddara thriffne 
hwi ärin ij swa wille blifne 
äller hwi wilin ij til landa nw 
lata war här skilias ij tw

#139

iak thänkte annath hafwa forthiänt 
fore mina mödho iak hafwer änt 
iak hafwer persos ok thera land
giort them til skat idher til hand 
ij skattadhin them alle för 
annor lön mik hafwa bör 
minnins idher opa the ordh 
som ij hördhin widh mit bordh 
ther darius konung til mik skreff 
mz sinom budhom ok sino breff 
ij räddins thz sin mykith fast 
iak styrkte idher halla rast 
mz minom radhom marghom lund
ij gladdins thaghar ij samw stund 
ok annath sin op a the mark 
tha ij saghin koma darium stark 
iak foor tha först wt ij thz kiiff 
ok satte wt for idher mit liiff 
at iak wille idher göra fri 
fore mina skuld thz fingin ij 
idher minnes ok iak ensamp foor 
til darium konung som iak troor 
tha iak ower tigris flodh reedh
til persipolim the langa leedh 
til darium war iak idhart budh 
ok skop mik äpter amon gudh 
idher til frälse giordhe iak swa 
ij kunden ey annars sigher fa 
aff minom radhom ok minom mandoom 
ärin ij wordhne riik ok froom 
alt ridderskap vtan herra wiis 
winna aldre nakan priis

#140

ä hwar iak hafwer mz idher farith 
iak hafwer än först ij stridhom warith 
ok sat mik opta wt for idhra saka 
nw wilin ij orloff aff mik taka 
wilin ij wäl swa farin wäl 
blifwin badhe heel ok säl 
persi ok medi blifwa när mik 
the ära mine winir vtan swik 
mz them wil iak mik fram fara 
iak wil them göra raska ok snara 
badhe til örlögh ok swa til stridha 
wi wiliom wara vtan qwidha

Tha alexander hafdhe thz mält 
margh annor ordh fore them talt 
macedonis war thz allom leet 
at them war thz nakath sin skeet 
the bedhas alexanders nadhe 
them angra at the fra honum thradhe 
Alexander käre herra waar 
waar daarskap war os illa saar 
wi wiliom göra allan thin wilia 
os aldre mera fra thik skilia 
ey hemelik ok ey oppinbara 
hwart thu wil thiit wi wiliom wi fara 
ij nödh ok lost mz thik blifwa 
om thu wil thetta os for gifwa 
wi wiliom aldre fra thik thra 
ä hwath thik kan hälzst ower ga

Swa foor alexander fram 
til fasiacen til indiam

#141

ä hwart han ij india drogh 
tha fik alexander breff
som porus konung til honum skreff 
the luddo som ij maghin höra 
pori budh monde them föra

Jak porus konung ij india 
helsar alexandrum biudhandhe swa 
thu alexander mz röfwara likna 
äpter land ok städher mon thu fikna 
nw mädhan thu dödhelik är
mik vndra hwi thu dirfwe bär 
at stridha mot gudh mz litle makt 
mz weko folk ij india laght 
ther änga dygdh til örlögh wita 
ok litith got a mot mik gita 
thin röfwara hoop ware wärdh 
lidha sin dödh fore et swärdh 
the fölia thik alle nödde hiit 
thy ära the thik krank aliit 
thu hafwer them wunnith vnder thik
swa thänker thu ok winna mik 
thu skal rät sköt annath finna 
thu thänker sigher alla stadz winna 
weest thu at iak hafwer the naadh 
at gudha taka aff mik raadh 
the lydha mik alle gerna 
fore alla män ma iak mik wärna 
iak hafwer sigher hwar iak far 
swa wardha mine owinir war 
iak winder hwath iak ower see

#142

thz wil iak thik mz skälom tee 
then hälghe man dyonisius 
til india war han mz örlögh fws 
han kom hiit mz store makt 
india at winna thz war hans akt 
han rymde hädhan mz storom wanda 
honum lyste ey meer til india landa 
han matte mik ey a mote sta 
fore then skuld radher iak thik swa 
at thu far hem ä förra bäter 
för än thu thik ij wadha säter 
far häller bort ij same stund 
äller thik skeer blygdh marghom lund 
thu weest thz alexander wäl 
at macedones waro indorum thräl 
hiit skattadho alle macedona 
thz ma thik ä ful wäl mona 
för tersen konung aff persia 
monde idher vndan os fa 
fore thy at macedonia rike thit 
är badhe armpt ok swa lit 
thz thäkkis ängom konung agha 
ther liggia til litla tillagha 
thu giter thik ther aff ekke föt 
thu wil thih hunger här hafwa böt 
thz thänker hwar konung witer 
widha sit land än han giter 
thu thänker ok at göra swa 
thu lat thz aff thin thanka ga 
lat thik äpter enkte langa 
hwath thu for ma ekke fanga

#143

iak radher thik ok biudher än 
thu far hädhan ok war ey seen

Tha alexander breffwith fik 
sit raadh lot han kalla sik 
lot thz läsa oppinbara 
fore allan sin riddara skara 
the stodho rädde ok syrgdho all 
ok räddos fast marghin fall 
Alexander them ful wäl tröste 
hörin ij godhe riddara röste 
wart hop skal ey falla nidher 
änga angist takin fore idher 
idher minnes wäl the breff 
ther darius konung til waar skreff 
mz höghfärdh ok stoor hoghomoodh 
swa gör nw konung porus godh 
mz indis folk är ey sampwit til 
fore sannind iak thz sighia wil 
barbara folk ok india moghe 
ära som diwr ij willom skoghe 
the brusa ok braska mz sin hogha 
ij örlögh mono the litith dogha 
the ära wäl diärff ij första sprang 
thera braskan stander ekka lang 
stark diwr vtan wit ok skäl 
wardher genast slaghith ij häl 
swa ära the ij india bo 
thz skulin ij wita a mino tro

Alexander lot skrifwa ij same stund 
til porum konung thässe lund

#144

Konunga konunger alexander 
son amons gudh är iak sänder 
ok drötning olimpiadis 
helsar iak thik porum wiis 
ij thino breffwe iak for stoodh 
som the stykke mik ära godh 
thu giordhe mina sorgh mykith lät 
iak ok alle mine slät 
fingom dirfwe ok stora tröst 
at india giter war fatigdoom löst 
thu sigher india wara riikt 
mz mykith goz aff alzskons fiikt 
macedonia fult aff fatigheet 
thz hafwer thu ij thino breffwe teet 
thz styrker mih hogh ok alt mit sin 
iak hopas thz winna alt til miin 
thin rikedoom innan india 
thy wil iak gladhlika til stridha ga 
mz thik at stridha vtan hinder 
thit mykla goz iak thaghar winder 
thäs war wis iak sigher nw 
ij thino breffwe skreff ok thu 
at alle män hafwa til sidh 
ä hwar the kunno koma thäs widh 
sit goz ok land göra wiit 
ok bätre är hafwa mykith än lit 
thy komom wi hiit som litle ärom 
ok fatighdoom fore riikheet bärom 
at wi wiliom os göra stora 
aff idhre myklo rika foro
ij skrifwin ok swa ij idhro breffwe

#145

ower alla gudha ärin ij greffwe
ok at ij ärin keysara there
thy lydha the thik badhe minna ok mera
swa fast som nakar dödhelik man
jak sigher thik porus a mina san
jak hafwer akt at stridha mz thik
som mz enom manne dödhelik
ok swa som enom barbara week
aff gudhom gör iak ängin leek
mote them äller thera makt
hafwer iak mik aldre sat
thz ware ok omöghelikith än
at nakre dödhelike män
äller thässin wärld all
thz hon ware större thusand fall
fore matte sta mot gudz wilia
idher badha wil iak rät at skilia
thu äst dödhelik mz höghfärdh
mz fafäng ordh ok mykin flärdh
mz thik hafwer iak thänkt at stridha
thit thrwgh gör mik änga qwidha
thu kan badhe skända ok hädha
thiin ordh kunno mik enkte rädha

thetta breff ok thenna swar
bradhelika til porum far
tha han hafdhe breffwith hört
wredhe ok ilzska ij honum röt
ok sampnar folk aff margha mila
ok ther til margha starka fila
som alle indi plägha hafwa

#146

ök til örlögh ära wäl tama 
han redde sik som han gat bäzst 
badhe til foot ok swa til häst 
mz mykith folk ok mykin mogha 
alexander ok han til saman drogho 
Pori här wär mykith större 
otalikt folk han mz sik före 
fyra hundradha thusand waghna
mz plankor alla wäl om slaghna 
folk ther ij mädhan the gato fört 
thz bäzsta reet ther iak hafwer hört 
han hafdhe folk til häst ok foot 
som han wt mz sik koma loot 
them kunne han ey tälia lata 
a thz folk war ängin mata 
fyra hundrath fila hafdhe han ther 
hwar thera a sinom bake bär 
ena borgh konstelik bygdh
mz storom priis ok mykle dygdh 
ij hwarie borgh thrätighi män 
the raske waro ok ekke seen 
the fila ware tame swa 
at när man skulle til stridha ga 
tha waro the iw först til redho 
the waro badhe gryme ok wredhe
the hogga ok bita mz sina tänder 
twa män äller thre dödha sänder 
mera skadha giordhe en fil
än hwar then skytta ok hwar then piil

Alexander spordhe thz nymär 
at the fiila fölia pori här

#147

sinne konst monde han tha at nyta 
aff malm ok eer lot han giwta 
ij manna likne beläte mang 
som annath folk badhe stoor ok lang 
ther the striidh skulle sik möta 
alexander lot ther stoor eld böta 
swa braat the komo a markena saman 
man sa ther marghan fiil wäl taman 
han lagdhe the beläte ij eldin in 
giordhe them heet ij sama sin 
fylte them swa mz hete glödh 
at the wordho rödh som annath blodh 
han hafdhe kärror aff staale giort 
them skadde the heta glödh ey stort 
han lot the beläta ther a fästa 
ä swa margh han kunne lästa 
ther kunne ängin andro skön
vtan thz ware folka kön
han skikkadhe them mot fila tan 
ok sidhan man a mote man 
macedones hafdho mykin agha 
the sagho aldre ij thera dagha 
swa storan här som porus fördhe 
aff androm slikom än ängin hördhe 
the mästa räzl the mondo fanga 
thz war fore the fiila manga

Alexander sa tha alla sina
aff sorgh hafwa stora pina
han stegh a sin häst bucefal
han sagdhe sino folke all
ij rädhins ey warin gladhe

#148

persi ok medi warin radhe 
ij skulin hafwa thässa forstriith 
the gingo a stadh ij sama riidh 
hafdho mz sik the beläte aff eer 
swa som förra scripten teer 
macedona ok greca ther
hioldo när alexandro qwar 
tha gingo ok persi ok medi fram 
mot porum ok hans fila gram 
the fila mot the belätin fara 
thänkto them lifwandes mankön wara 
the hoggo them mz tanna hwassa 
alt wär än nakre wille baffa 
the thänkto them skulu äta op 
the brände sik för badhe öghon ok top 
the brändo ok slogho sina tänder swnder
them war onytter thera mwnder 
the fila lopo alle til baka 
at them kunne ängin ater taka 
tha fingo fila räddogha then 
at the aldre meer stridha mot män 
aldre meer mädhan wärlin staar 
at nakar fiil til stridha gaar
thz war tha alt mz them änt 
them war til örlöghx känt

Porus war tha mykith dröffdher 
han war tha aff rädde söffdher 
medi ok persi gingo honum til 
porus war stark ok mykith ill 
the striddo fast the kämpa rask 
rät som man korn ij ladhu thrask

#149

the striddo swa at margher fik we 
man hördhe flere grata än le 
a badha sidhor man falla seer 
aff persis ok medis halfwo meer 
the fiollo nidher halfwo flere 
thy porus ok indi waro mere

Alexander sa sina falla 
han gik a stadh mz macedonis alla 
the ok greca waro tha hwile 
ok räddos tha fore änga fila 
the hoggo a indos mz hwas swärdh 
bucefal war tha mykith wärdh 
alexander satte sik op a han 
han rördhe sik som en thrifwin man 
bucefal then godhe häst 
dugdhe ij the stridhene bäzst 
han slo ok beet alt om kul 
han war bätre än nakath gul 
tiwghu dagha alla at slagh 
stodh thenna striidh hwar en dagh 
a snimpsta dagh stridhin stoodh 
tha war ther gwtith thz mästa blodh 
aff pori folk ok hans män 
at ängin lifwer ij wärline än then 
ther mera blodh gwtith sa 
thz matte manne vnder armana ga 
porus war ij store nödh 
han sa sina flästa liggia dödh 
han flydde thaghar aff thz kiiff 
näplika berghadhe han sit liiff 
hans folk flydde som lifwande war

#150

dödhe ok saare blifwu ther qwar 
Alexander ther a markene bleff 
offradhe gudhom gafwor geeff 
han lot swa iordha alla the dödha
än tho thz war nakar mödha 
ä mädhan han kunne finna et liik 
han groff them nidher all iämriik 
ä hwem the hälzst hördho til 
owan iordh han ängin lata wil

Han drogh thädhan lit ij fram 
til pori stadh thz war ey langt 
han lagdhis ther fore mz storm ok stridh 
ther gaff marght et hälädhe widh 
han wan then stadh ij annan dagh
mz mykin hog ok ful stoor slagh 
ther stodh et palatz yffrith riikt 
ij all wärline är ey annath sliikt 
thz war pori säta gardh
ther war bort *{rimpt} [rympt] badhe wakt ok wardh 
porus siälff mz mykin sorgh 
alexander gik sik ij the borgh 
han fan ther otalik vnder
them giter ey saght nakar mwnder
jak wil tho nakath ther aff mäla 
alt saman dugher thz ey fiäla 
thry hundrath stolpa all aff gull 
mz gulhofdhom waro the all full 
hwar stolpe hafdhe gulhofwth a 
ther stodh palatzith alt op a 
mällan hwar then stolpa ok een 
hängdo lööff aff gulle reen

#151

aff cristallo qwista wäxto thön 
gwl ok bla hwiit ok gröön 
the waro giordh mz fögha lista
aff smaragdo waro some qwista 
some aff margaritis fiin 
some aff lincidus skiin 
ok some aff androm dyrom stenom 
wäxte lööff aff thera grenom 
wäggiana waro aff skära gull 
satta mz rika stena full 
mz karbuncula ok amatist 
smaragda mädher store list 
adamas ok margarite
berilla godhe the skina hwite 
ok marghe andre stena flere 
ther waro vnder ok än mere 
thz hws porns pläghadhe ij äta 
ther wil iak vnder aff höra lata 
thz war rwmpt ok mykith stort 
mz äro war thz ful wäl giort 
innan til thz sama hws 
aff rikom stenom gaff thz liws 
war sat om kring beläte skön
aff rödho gulle waro thön 
syntis lifwande som nakar man 
ful wäl skipath a mina san 
mällan hwart thera stodh et trä 
mz blomster ful stodho thön ä 
trään siälff aff gullith reent 
aff ädhla qwistom waro thön greent 
a hwario green ok hwariom qwist 
sat en foghil mz konstelik list

#152

aff margha handa köne sköna 
ther siwnga kunno söta thona 
hwar thera som han lifwande ware 
skäpter aff fiädhrom ok aff hare 
hwar äpter sinne natura skapt 
swa som the liiff hafdho hafft 
thera näff aff gulle ära 
margarita ij thera örom bära 
Tha porus lyste wara gladh 
äller han sina gäste til sik badh 
tha lot han bläsa et mykith wädher
at all trän fyltos ther mädher 
ok swa the beläte iak sagdhe aff gull 
the wordho ok aff wädher full 
ther mz fa the fughla thera röst 
siwnga mz ful godhe tröst 
hwar äpter sino eghno kön 
mz sötom sang ok blidhom dön 
swa som thera natura sigher 
the siwnga alle ok ängin thigher 
the fylto thz hws mz sötan toon
sik frygdhadhe porus ij sin troon 
Portane waro aff fiilsbeen 
ok some aff godhom gimsteen
vmganga ok swala alla 
bänkia ok swa fotapalla 
aff cristalla ok gimsten godh 
gröne ok gwle ok rödh som blodh 
ther waro alla handa kar 
enkte wär än aff gullith klar 
ok aff silfwer reent ok hwiit
badhe stort ok swa lit

#153

aff smaragda ok cristallina 
the ther waro godha ok fina 
aff thässo war ther all handa 
som fore herrom pläghar standa 
man kan thz kar aldre nämpna 
ther man fan aff wärra ämpne 
än the iak hafwer nw op talt 
thz toko macedones alt 
ok alexander mz sinom här 
thz them ey lyste thz loto the qwar 
them angradho thz som iak hafwer hört 
at the gato ey meer bort fört 
the wordho ther rike alle slät 
thera släkt ok all thera äät

Alexander wille ey länger bidha 
siin breff lot han thädhan scriffwa 
til talafridam drötning bald 
ower amazoniam hafwer hon wald

Väldugh drötning talafrida 
ower qwinnor ij amazonia 
iak tror thik är witerlikt 
fore rätta sannind ok änga dikt 
hwru iak hafwer wunnith rike ok land 
full margh ära mik gangin a hand 
thu weest wäl aff darius nödh 
iak wan hans rike han är nw dödh 
mz poro hafwer iak sidhan striit 
han flydde vndan han gat ey biit 
miste ther sina godha män 
iak radher ower hans palatz wän 
ower hans land ok ower hans städher

#154

the ära mik nw alle mädher
margh annor land ok rike godh
ther mik mz örlögh mote stodh
hafwer iak wunnith vnder mik
iak wänter thz wara witerlikt thik
thy biudher iak thik drötning frw
thu sänt mik skat genast nw
thin skat sänt mik vtan meen
ä wäl sköt ok ekke seen
äller wil iak mik til thik mödha
thit land ok thik läggia ödhe

Talafrida monde breffwith faa
hon lot et annath scriffwa swa

Amazonum drötning talafrida
mz amazonum ij amazonia
ther mäktughast starkheet bära
fore allom them vnder himilin ära
kunnught gör iak herra idher
hwath ij amazonia är sidher
mädhan thu hafwer thik hingath stämpt
thu thänk thik ginom förra iämpt
hwru thu komber hingath swa
at thu aff os ey skadha fa
at aldre fik thu större för
om thu hiit nakra reyso gör
wilt thu wita wart lifwerne alt
ij thässo breffwe är thz op talt
wart lifwerne stander thässe lund
wi byggiom mällan sio ok sund
a enne öö mykith lang
hon hafwer til sik ängin ingang

#155

mällan tw bergh een stigher myo 
är ingangin a mina tro 
älleghis komber man hwarghin in 
waar öö hafwer ok tholikt sin 
thz weet ängin hänna ända 
ok ängin hwar hon ater wände 
hon är kringhworffwin mz en flodh 
thz är en ström mykith godh 
ängin är then lifwande man 
ther koma kan ower han 
här liggia redho nat ok dagh 
wämpta iomfrwr swa är war lagh 
ther aldre hafwa mz mannom warith 
vtan ä innan wapnom farith 
sidhan gudh them ij wärlina skoop 
the ära saman ij en hoop 
tw hundrath thusand ok tyswar tw 
the ära alla skära iomfrw 
wi andra ther man plägha agha 
wi se them ij fa dagha 
ey magho the ij ware öö bo 
vtan annan wägh widh then sio 
thrätighi dagha ij hwart aar 
ständer all tiidh höghtiidh waar 
jouis höghtiidh dyrkas tha 
thaghar the höghtiidh mon wt ga 
andra thrätighi dagha nästa 
ärom wi wara manna gästa 
tha ärom wi saman the ok wi 
wi ärom tha badhe gladha ok frij 
ey länger maghom wi saman wara 
swa skulom wi ater a öna fara

#156

hwa sina husfrv wil länger halla 
är han wäl känder thz ma walla 
tha an man honum et aars fräst 
at hafwa sina husfrv til gäst 
fore frygdh ok fore glädhis saka
swa skal man hona ater a öna taka 
Hwilkin kona swenbarn faar 
hon skal thz fostra om siw aar 
swa antwardhas thz sin fadher heem 
hwilkin qwinna aff allom them 
ther möbarn faar a war öö 
thz skal thz blifwa til thäs thz döö 
tha modhorin hafwer thz fostrath fram 
til wapna gör man hona tam 
soma nima skiwta mz bogha
ok soma skulo til stridha dogha 
soma nima diost at ränna 
alt ridderskap skal man them känna 
tha the ära vnga ok lina 
man skär them aff then andra spina 
thy at the wardha ther aff snara 
raska ok läta mono the wara 
hwem höghre spinin borto är 
ij örlögh sina gläfwio wäl bär 
hwa winstra spinan hafwer mist
mz bogha skiwter hon ful wist 
tha wi skulum til stridha fara 
swa margha ärom wi ij enom skara 
badhe möör ok swa qwinna 
hwarte meer äller minna 
tio {sinnon} [sinnom] hundrath thusand 
mz godhe wärio ok raske hand

#157

wäl redda badhe til hand ok foot 
swa farom wi warom owinom ij moot 
til tw bergh ingangin är
ther pläghom wi stridha mz warom här 
wi lata qwarra qwinnor ok möö 
ther al tiidh plägha göma war öö 
the iak sagdhe förra fra 
ey plägha the annath embete fa 
tha wi hafwom nakan sigher fangith 
ok os är wäl til handa gangith 
os lofwa ok hedhra ware män 
ok glädhias ther aff alle sän 
thz händer vnder stundom wäl
at nakar wara slaas ij häl 
tha är thetta ok war sidher 
at then skal taka aruino widher 
som then dödha är tha näst 
hänna skylasta frände älzst 
alexander thu skal ok thänkia 
om thu wil os ä kränkia 
winder thu os arma qwinna 
litith loff kan thu thik winna 
thz thu hafwer qwinnor skänt
annath loff hafwer thu ey thiänt 
winnom wi thik thz är os priis 
wi winnom en mäktugh keysar wiis 
thu finder ok här enkte goz 
thu kan ok enkte taka aff os 
här är hwarte goz äller riikt 
thu skodha thik wäl iämpt ok liikt 
at thu faar ey blygdh äller wanda 
wanhedher ok skadha margha handa

#158

Jak hafwer thik teet al war sidh 
thu sit häller qwar widh thin fridh 
för än thu taker skadha meer 
wil thu iw koma om swa skeer 
tha scriffwa mik thz vtan hinder 
widh the berghin thu os finder 
som iak hafwer nw thik aff saght 
widh thik at stridha mz all waar makt

thz breff sände hon alexandro 
tha han thz las höght han lo 
annor breff lot han göra
them lot han talafride föra

Talafrida drötning amazonum 
mz amazonis redhobonum 
helsar iak thik alexander 
thu weest thz wäl ok forstander
at thre delana wärlz thänna 
mz folk ok rikedoom hänna 
hafwer iak wunnith mz härskiold 
ok margha andra stridher thold 
thässa thre delana heta swa
asia europa ok affrica
the ära mik til thiänist giffna
thy sigher iak idher qwinnor thriffna 
thz ware mik blygdh ok litin sigher 
om iak thordhe ey winna idher 
jak radher idher än thz bäzsta 
wilin ij iw örlögh mz mik frästa 
tha fordärfwins ij ok blifwa dödha 
ok idher öö ligger tha ödha 
ok wardher aldre meer besat

#159

wilin ij stridha tha komin rat
til the bergh ij sagdhen för
min genasta wägh iak thingath spör
wilin ij ok ofordarffwadha bliffwa
tha wil iak idher got radh gifwa
blifwen qwarra a idhre öö
badhe qwinnor ok swa möö
widh the flodh ij wakten mik
iak halder annan wägh fridhelik
swa talomps wi mällan ij ok iak
thz gör iak fore thässa sak
at hwar ok en aff idhra män
skulu mik möta alle ij sän
ther wte fore a the heedh
iak wil them enkte wara wreedh
jak wil them ok enkte häria
thz wil iak om mina gudha swäria
amon iunonem ok minerua
the kome felugh alle diärffwe
wi talom saman iak ok the
thy at mik lyster them wäl se
iak wil them vntfa mz ära
änga angist skulu the bära
swa sköt the wilia ater heem
ij fridhe lata wi fara them
ij kesin thz idher synis bäzst
mz idhra qwinnor ther idher är näst
lat mik thin wilia wita fa
ther äpter säter iak miin thing opa
ä wäl rast vtan alt meen
skrifwa mik en antswar ij geen
The qwinnor ok swa talafrida

#160

waro ekke vtan qwidha 
them fiol tha blod her fore öra 
wisto ey hwath tha bäzst war göra 
then bäzsta wägh mondo the finna 
mz wilia alla thera qwinna 
the sändo alexandro skat 
hundrath hwiit örs thz är *{sät} [sat]
hundradha örsa fola hwiit
thy kom alexander ekke thiit

Alexander spordhe ij then sama tima 
at porus konung som flydde for snima 
fra sino rike ok sina män 
han war nw stadder ij bariacen 
mz myklo folk ok starkom här 
wil stridha mz alexandro thär 
Jämskyt alexander thetta fra 
han later sik godha förara fa
then wäghin ful wäl kunnogh war
mz sinom här han genast far 
the waro riddara ey mera än twa 
ther sik a wäghin kunno forsta 
augusta manadh stodh tha inne 
hitin war stoor ok kylden minne 
solin skeen vtan mato heet 
thz hon ängin widh nadher leet 
hans wägher la genom bergh ok skogha 
ödhkn ok mark alt thz the drogho 
orena wägha mz orma full
ther bygdho draka diwr ok trull 
the giordho folkeno mykla nödh

#161

aff thera eter bliffwo marghe dödh 
Allexander bödh them allom fast 
at the skullo sik wapna rast 
the kunno ey annars hafwa ro 
fore ormom ok trullom som ther bo 
the ridho wämpte daghin lang 
hiti ok thörst bethwinga mang 
som andra stiärnor skino the
swa waro thera wapn a se 
the ridhu swa then ganzska dagh 
widh watn komo the aldre ij slagh 
thz the matto släkkia thera thörst 
zefirus riddare han fan först 
watn ij enom hwlum steen 
thz hafdhe en man wäl drukkith een 
ij sin hiälm monde thz ösa 
thz kunne ey marghom thörsten lösa 
han fik thz alexandro tha
han stodh ok thänkte fast opa 
hwru han thz skipta skulde 
allom them ther thörstin tholde 
thz han ängom thera glömde 
mz wiisdoom han thz iämpnast dömde 
han slo thz watn a iordhena nidher 
aller hans här styrktis ther widher 
at han war them allom iämkär 
älzskadhe ey en fore annan fäär

then andra daghin härin far 
wordho the eno watne war 
the drogho ther alle saman til

#162

hwar for annan drikka wil 
thz watn war en mäktogh flodh 
ther wäxte rör ij watnith stodh 
hänna längd war siäxtighi fota 
til sin top fra henna rota 
hon war stark ok vnderlik miok 
som en gran swa war hon thiok 
the willo drikka watnith alle
thz war beskare än een galle 
tha war härin dröffdher aller 
ok aff thörste war han mykith qwalder 
ey swa stort fore siälfwo sik 
som fore thera fä mz them gik 
fore thera skuld dröffdhos the mäst 
badhe fore fila ok swa fore häst 
Alexander hafdhe fila stark 
thusanda mz sik a the mark 
tolff hundradha waghna lang ok stoor 
ther ij wäghin mz them foor
fyretighi kärror stoor ok riik 
en kärra war tio waghnom liik 
thässe fila kärror ok waghna 
waro alle fulle slaghna 
aff ädhla stena ok gulle skära 
som the fila ok waghna bära 
ther waro mwla ok örs the mästa 
dromedarij ok andre hästa 
som baro thera födha
korn ok alla handa grödha 
the waro swa margh otalik ther 
omöghilikith ware thz ij then här 
at nakar kan them scriffwa all

#163

ok ängin wiste thera tall 
ther fölgdhe ok mz ätanda fä 
som hwar en man älskar {är} [ä]
yxn ok köör faar ok geter 
ok margher godher galter feter 
the waro swa margh som sand ij sio 
man kunne ey tälia oxa äller ko 
han hafdhe folk som war til häst 
hundrath thusand thz gat han läst 
thry hundrath thusand gik til foot 
them war ey got koma ij moot 
the kränktos fast aff mykin thörst 
hästa ok fä aldra störst 
marghe gafwos ther op widher 
ok marghe fiollo aff thörste nidher 
ther waro marghe thörstughe swa 
sit eghith watn han lot sik fra
mz orloff iak swa diwplika läs 
the drukko thz stoor nödh war thäs 
some drukko olio feet
större thörst hafwer man ey seet 
the ridhu wämpte dagh ok nat 
hitin gaar them miok fast aat

Alexander syrgdhe vtan mata 
han sa them pinas ok illa lata 
fore sik siälff syrgdhe ey han 
vtan fore hwar then man 
badhe fore fä folk ok häst 
thera wanda syrgdhe han aldra mäst 
han fölgdhe thässe flodh alt fram 
allan then dagh til thäs han kom

#164

til et fäste war byght aff röö 
ij same flodh opa en öö 
the stora röö iak för aff sagdhe 
iämpte thz hws han sik lagdhe 
en halff mila war watnith breet 
til thz hwsith ther thz war seet 
man sa ther a wärnene sta 
thre män äller nakra twa 
Alexander lot ropa til thz fäste 
thz a india maal waro bäzste 
lot spöria äpter watnith sööt 
the gömpdo sik a wärnene skööt 
ok willo enkte wätta swara 
ther waro vnge riddara ok snare 
badhe aff nödh ok swa aff brädhe 
the drogho wt aff all siin klädhe 
foro swa nakne ij watnith wt 
hwar thera hafdhe ij hand et spiwt 
the willo swa til hwsith sima 
the hafdho ospara sina lima 
tha the komo mit a swnd 
trull toko them gen i same stwnd 
ypokanis the trull kalla 
siw ok thrätighi riddara alle 
swolgho them swa lifwandis op 
ij thera snödha fwla krop

Alexander drogh än mz the flodh 
hans här ok han aff thörste modh 
sidhan fingo the större qwal 
aff biörna ok leon wtan tall 
ok margha handa diwr ok trull

#165

war them alder wägher full 
swa ridhu the then ganzska dagh 
fingo aff trullom margh ond slagh 
rät om midhaptons tiidh
sagho the opa the andra liidh 
et watn badhe breet ok langt 
thz gläz aff et hälädhe mangt 
thre milor lang war then sio 
the lagdhos ther widh ok hafdho ro 
thz watn war got ok mykit sööt 
the bätra then thörst them för forthrööt

Alexander bödh braat sinom här 
bränna bort skoghin om watnith ther 
skoghin war al aff the storo röör 
hon bran fast thy hon war möör 
om then sio ena milo lang 
brändo the bort then skoghin thrang 
första manen om nattena skeen 
ther komo orma flere än een 
ther scorpiones mono heta 
til thz watn the wäghin leta 
the göra som the för ära wan 
the drikka aff thz söta watn 
swa komo draka ij trulla ham 
marghe ok store ok mykith gram 
the flugho wt aff berghom högh 
the willo ij watnith haffwa lögh 
sin thörst wille the ok släkkia 
marght hälädh mondo the op wäkkia 
aff thera öghon the spwta eter 
thera bläster war som lughi heter

#166

ok hwa aff thera bläste sik 
han war genast dödhelik 
thera mwn ä open stodh 
bran swa rödher som en glödh 
thera bryst stodh them op ij höght 
swa stin them gat ängin böght 
the baro ok ij hoffdhe thera 
hwar en stikil äller flere 
wär än nakor horn aff diwr 
them stander fore ängin mwr 
jordhin skalff a moot thz wädher 
som thera flokke fölgdhe mädher 
aff thera wingom gik gny ok brask 
thera flugh ok sprang war ful rask 
skorpiones ok thässe draka 
fälladho sik saman til maka 
opa then här stormadho the saman 
them gik tha bort later ok gaman 
Alexander sa them rädhas illa 
fore the ondo draka wilia 
han tröste them ok sagdhe swa 
ij skulin stridha ok hardhelika sta 
görin swa äpter som iak gör före 
swa wiliom wi minzska thera giri 
Alexander war tha först redho 
moot the trull ok draka ledho 
sidhan kom ther hwar en til 
alexandro gerna hiälpa wil 
the stridha swa ok hardhelika storma 
theth the forwunno the trul ok orma 
til dödha margha aff them slogho 
ok some wt ij eldin flughu

#167

som ther war bötter ij then skogh
the sagho ther bränna draka nogh
forne flughu fäghne bort
tha the gato them enkte giort
tiwghu riddara godh ok kön
ok hundradha footgangara skön
blifwu dödhe ij thz sinne
swa myklo är then härin minne
ther komo aff the röre langa
stora orma ok halla langa
the waro rätte orma skapt
the hafdho tho alt mera krafft
the waro onde ok swa ille
wärre än nakre cocodrilli
enkte iärn kunne a them fästa
mz swärdh ok spiwt monde thz frästas
the giordho a then här en gang
forsökto ther en riddara mang
the kunno the orma ey forwinna
för än the fingo thz til finna
at the them ij eldin drifwo
mästa delin ij honum blifwo
swa margha the thrängdo ij eldin in
the blifwo ther dödhe ij thz sin

A fämpta stund the sama nat
ther komo hwiit leon brat
the waro grymast alla diwra
the waro större än nakrä thiwra
the komo mz eno storo roop
mz stiärtin slogho sik a sin krop
the lupo thz folk genast ij gen

#168

giordho them nödh ok dighirt meen 
the sloghos widh them langa riidh 
the leon tappadho thenna striidh 
the wordho ther all slaghin ij häll 
iak sigher thz wara mykith wäl 
ther kom sidhan vnder eet 
thz man hafwer ey opta seet 
ther komo galta rädhelik stoor 
wille folk thiit mz them foor 
thz waro badhe qwinnor ok män 
the sprungo them til alle ij sän 
härin hafdhe ey annath hop 
än thz folk skulde them äta op 
hwar en qwinna hafdhe siäx händer 
som annor swärdh waro the galta tänder 
hwar thera börst war alin lang 
the giordho alexandro mykith thrang 
the galta börsta waro swa stinna 
som nakre hwasse staal tinna 
the qwinnor waro illa snala 
the hafdho naghla hwassa som naala 
a thera händer alla siäx 
swa som ok ij scriptene säx 
tha waro the män ther galtomen fölia 
ij hals ok bwk som annor bölia 
drogho sit liiff wt ok in 
man thykte them swälia alt til siin 
thässe galta hioggo saara 
the qwinnor mykle wärre waro 
the män waro aldra wärst 
mädher thera onda bläst

#169

Alexander wan them tho om sidher 
slo them al til dödha nidher

alexander ok hans här 
sidhan mykith syrghiande är 
han bödh them stora elda tända 
om kring härin a alla ända 
swa brat som thz war giort 
ther kom et diwr thz war stort 
äpter et örs war thz skapt 
thz hafdhe tho alt större makt 
thäs hofwdh war stort ok alzstingx swart 
som annath staal tha war thz hart 
ij thäs änne stodho thry horn 
högh ok lang som nakar torn 
the waro wämpt aff hardhom eer 
thz dräper mz them alt hwath thz seer 
hwath thz wille hafwa döt 
thz gat thz diwr alt ginom stöt 
mz the horn swa stark ok hwas 
thy stodhe ey fore aff staale et las 
a india maal heet diwrith swo 
at nampne ydentistanno 
thz diwrith war ok ful rast 
thz gik mote härenom fast 
thz diwr war them aldra wärst 
stak iw genom folk ok häst 
thz stridde mz them swa länge 
at thz then härin thädhan thrängde 
ok skilde härin swnder ij tw 
alexander hwikadhe rädder nw 
at han sa sina illa falla

#170

ok ryma fore eno diwre alla 
han lop hiit ok han lop thiit 
han ware gerna thy diwre qwiit 
sit folk han ater saman slo 
ok stridde än länger a mina tro 
the gato tha mz nödh ok makt 
thz onda diwr til iordhena laght 
ok slogho thz ther til dödha 
thz hafdhe them giort stora mödho 
fyra thusand folk aff then här 
dödho fore thy diwre thär 
thz waro riddara ok thera nota 
thz onda diwr monde them mota 
the liggia dödhe slaghne ij häll 
alexander lot them iordha wäll

Ther kom löpande aff thz röre 
til the män ther lagho dödhe 
sorkor swa stora ok manga 
som nakar räff stora ok langa 
ato aff the dödha män 
ena odhygdh hafdho the större än 
hwath diwr the fingo at bita 
wissan dödh skulle thz sik wita 
näplika swa litith the bita saa 
at thz diwr skal ey til dödhin 
ga the magho ey bita nakan man 
at han dödh aff fanga kan 
the ganzska nat ä mädhan the striddo
fore orma ok trull the mykith qwiddo 
fore natbakkom än halfwo mere 
grand ij sool waro ey flere

#171

the flughu ther the ganzska nat 
fore them sik ängin borghith gat 
större än duwor waro tha 
the hafdho tänder skapta swa 
som annath folk swa är thz wist 
thera winga som en thörne qwist 
wingane store som a en örn 
föter hwassa som en thorn
slogho marghom wt siin öghon 
fördho bort badhe näsa ok öron 
härin leedh aldra största nödh 
aff thässom natbakkom snödh 
then tiidh trul ok diwr the ondo 
mädher härin stridha mondo 
tha hindradhe them aldra mäst 
natbakkor giordho them tha wärst

Nw kom daghin liws ok reen 
sidhan war enkte trulla meen 
första them skeen liws dagher 
thiit komo fughla marghe faghre 
the waro siälffwe alle rödhe 
thera föter swarte ok snödhe 
thera näff tha war alt swart 
badhe langt ok mykith hart 
wt ij then sio the lagdho sik 
toko ther margha fiska qwik 
gäddor ok braxn flundror ok aall 
ato them op alt til et maall
the gladdos moot then liws dagh 
ridhu swa bort w thz willa hagh 
wt aff the ödhkn ok wille marka

#172

fra the trull ok diwr swa starka 
ij et land heet bactrimannia 
the mondo ther alla nadher fa 
thz land war riikt aff alle frukt 
ther bodhe got folk mz store tokt
gul ok ädhla stena dyre 
alla handa ful wäl göra 
är ij thz land swa mykith til 
som nakar tunga mäst sighia wil 
yffrith frukt a iordh ok trä 
ok yffrith alla handa fä 
ther wäxer trä ther bära wl 
somplik mz spannom trodhne full 
the ädhlasta ther man wil ä se 
ther ij landith bygdho alle the 
aff thässe wll klädhin bära 
rikelik giordh mono the wära 
the wll wäxer a alla qwista 
ther mon ängom klädhin brista 
thetta folk thz heter seres 
som thänna thradhin saman läs 
ok thässa wl til klädhe gör 
ey fa bactrimanni thz för 
Tha alexander kom ther in 
the faghnadho honum ij sama sin 
toko mot honum mz stadhlik tro 
badho han ther inne mz sik bo 
vntfingo han mz store dygdh 
the wordho honum alle tryg 
the skopo honum alt thz han beddis 
stoor ära honum aff them teddis 
at han thörffte ther aff ängom räna

#173

mz store gynst the honum thiäna 
han bleff ther ij thrätighi dagha 
lot sik ok sina ful wäl plägha 
hwath them brast the fingo thz ther
badhe han ok swa all hans här 
hans här ok hans riddara alla 
glädhia sik wäl thusand falla 
the wäxto diärffwe ok hogho stoor 
ängin rätzl ij thera hiärta groor 
aff thz at the wunno the trull 
the ledho diwr the slogho om kull

Porus konung iak sagdhe fra 
som flydde bort aff india 
han war ther när a ena dagxleedh
alexander genast thingath reedh 
porus hafdhe mykla makt 
han hafdhe sik til markena laght 
Alexander kom a sama anger 
han war bredher ok mykith langer 
han matte höra opa then wall 
mykith busuna ok pipo skall 
the rykto saman ok burdho stridha 
alexander monde tha ridha 
a bucefalo sinom häst
han war poro en hardher gäst 
Alexander giordhe ther första ingang 
han giordhe ther rwm ther förra war thrang 
the styrto nidher fore swärdh ok piil 
rät som haghil wt aff et iill 
swa som gräs fore enom lee 
a badha sidhur swa falla the

#174

iämirlikt skri ma man höra
som saare ok siwke mono göra
ther war margha handa later
then ene pipar then andre grater
then ene faller dödher nidher
annar ropar iadwt widher
then ene fangar then andre slaar
mz poro thz nw hardhast gaar
indi giordho fastelika nödhe
the liggia fläste alle dödhe
som nakar las ij margha hopa

til alexandrum monde porus ropa
sagdhe til honum thässa lwnd
alexander halt op ena stwnd
thu weest thz wäl mz ful godh skiäl
at ängom keysara höfwer thz wäl
lata sit folk myrdha swa illa
swa marghx manz lifwe lata spilla
sina dygdh skulle han siälfwer te
sin eghin störk lata ok se
latom nw bäggia wara här
standa ther til alt ginom qwar
hwar thera a ena sidho
wi latom os twa ena stridha
winder thu mik mit folk se thit
winder iak thik thit folk se mit
Thy beddis porus thz wilkoor
at alexander war litin ok han war stoor
han thänktis ther mz skula winna
at alexander war halfwo minna
han hiolt han enkte vtan for haadh

#175

at han war litin thy war han forsmadh 
thy porus war stoor han thänkte swa
alexandrum wil iak nidher sla 
fäm alna langer porus war 
badhe thiokker stoor ok snar 
Alexander war mio ok enkte fagher 
thre näwusta langer alzstingx magher 
thy war han aff poro hädder 
han war tho diärff ok ekke rädder 
Alexander swara swa til porum 
thu skal fölia thinom wilkorum 
ok badh swa sina qwarra sta
wi wiliom fäkta badhe twa
hwath iak tappar äller winder
wi fäktom genast vtan hinder
swa som thu siälfwer bödh thik til 
then kamp iak mz thik fäkta wil 
thu bödh mik at fäkta mz thik 
ther mz skal thu ey rädha mik 
härin stander ok seer opa 
hwru the herra saman ga 
the hioggo fast the kämpa godh
ä swa at ij hiälmen stodh 
the striddo badhe mz stoor priis 
the waro stark badhe ok wiis 
thera bäggias swärdh ful wäl klang 
at elder wt aff hiälmen sprang 
the stodho ij eno hardhe kiiff 
them war badhom lioff siin liiff 
Porus här giordhe ena rykt 
thänkto sina nödh swa hafwa thrykt 
the ropadhe alle mz et skri

#176

porus sa til baka ij thy 
sa sik til ryggia them a mot 
alexander war tha rask a foot 
sprang til porum mz fullan awil 
klöff ij midhio hans howdh gawil 
hiog hans hofwdh swnder ij tw 
at porus ligger än dödher nw

Tha pori folk the sagho thz 
the rykto saman alle slät 
burdho thaghar aff nyo kifwa
them lyste ekke länger lifwa 
the striddo sidhan rät aff we 
ok ful hardhelika stodho the 
Alexander sagdhe mz wiisheet 
iak hafwer ey galnare män än seet 
ij witin at idhar herra är dödh 
hwi görin ij idher thässa nödh 
äpter hwario wilin ij stridha länger 
mädhan idher ey meer om thränger 
Jndi swaradho honum sköt
thz är aldra wara nyt 
häller ärlika dödhe blifwa 
än mista wart ok vsle lifwa 
mista badhe winir ok goz 
här är bäzst dö allom os 
Alexander han swaradhe them 
ij hallin op ok farin heem 
fri ok frälse hwar nyte sit 
badhe stort smaat ok lit 
idher skal ängin man omaka

#177

ey goz ey liiff aff idher taka 
fore thässa stridh skyllar iak ey idher 
thz är trona manna sidher 
fölia sinom herra swa giordhen ij 
ij warin thäs gladhe alle ok fri 
mz idhrom konung stridde iak 
mz idher weet iak änga sak 
Mädhan alexander them swa sagdhe 
al siin wapn the fra sik lagdho 
the gladdos fast aff the tröst
thakkadho honum mz ene röst 
the lofwadho han som annan gudh 
ok sworo honum göra hans budh 
the foro sidhan heem til landa 
waro alexandro gaghne til handa 
Alexander bleff qwar a the heedh 
loot hona sökia langx ok bredh 
äpter all the dödha liik 
lot them iordha ful hedherlik 
all the liik man finna matte
hwath them han äller porus atte 
han lot iordha porum ther 
rikelika fore allom säär 
han lot byggia widh the graffwa 
en stadh som bariacen än hafwa 
alexandriam lot honum heta 
sit nampn mon han honum weta

Alexander sidhan thädhan foor 
ginom skogho ok bergh högh ok stoor 
ther bygdhe folk ij the bergh

#178

qwinnor ok män for mykin dwärff 
han stridde mz them länge ok fast 
han gat tho weekt thera hast 
han wan them alla vnder sik 
rikan skat han aff them fik 
the berghin hafwa thässin nampn 
swa som iak ij scrifftene fan 
claucos permos ok aspios 
wariacos ok peremenos 
ther waro annor bergh än flere
tho nämpnir scriptin äkke mere 
han foor sidhan ij ena ödhkn 
ther war mörkt frost ok thökn 
näplika kunne hwar annan se 
swa mörka dagha hafdho the 
ther kunne ängin känna sin sälla 
vtan han hördhe honum mäla 
ij thetta mörker siw dagha langa 
mondo the badhe ridha ok ganga 
The komo sidhan til ena flodh
ther war heet watn som en glödh 
the sagho thwärt ower thz swnd 
en ful fagher qwinno fwnd 
ther war saman margh en qwinna 
the wänasta ther man ma ä finna 
the skönasta man wil mz öghon se 
ful riik klädhe drogho the 
ij watnith saato the alla fläst 
silff stanga hafdho the alla mäst 
ij sinne hand hwar thera een
the waro stora aff silffwith reen 
enkte iärn hafdho tha

#179

ok trä kunno the aldre fa 
the waro reedda wäl til stridh 
flodhin war heet ok mykith wiidh 
hon war aff ormom ok aff trul 
ok aff drakom al ginom full 
thy gat ther ängin ower farith 
alexander hafdhe ther gerna warith 
han frestadhe til mz alla lista 
enkte raadh han ther til wiste
huru han ower koma skulle 
storan harm han ther aff tholde

Alexander foor thädhan fram 
a winstra sidhona til indiam 
kom til et thräsk thz war thört 
watnith war alt thörkath bort 
thz stodh alt fult mädher rör 
alexander sin wägh ther ginom gör 
ther kom et diwr honum ij gen 
thz giordhe marghom manne meen 
ok war vnderlika skapt ij nogh 
marghan riddara thz til dödha slogh 
vnderlik skapilse hafdhe thz a sik 
ryggin war swarter som et pik 
thz hafdhe cocodrilli bryst 
som en foghil war thz thyst 
ok swa lat ok ä swa seent 
aff sik siälffwo war thz oreent 
thz hafdhe tänder mykith hwassa 
starkare än tio willebassa
thy skadde hwarte spiwt äller swärdh 
thz tok for sik ful stort wärdh

#180

enkte matte a thy bita 
än wil thu thz iw ändelika wita 
mz storom släggiom war thz böst 
swa fik man thz fra lifwith löst

The gato ther ey länger dwalt 
thy the hafdho litith köpt ok mindra saalt 
genast aff thz thraskith drogho
swa ower ytersta india {skogha} [skogho]
the wordho ene flodh tha war 
hon heter rät bubeniar 
the lagdhos ther ok willo sik hwila 
thiit komo löpande marghe fiila 
otalik marghä ij in hop 
the giordho mykith brask ok roop 
Alexander genast a bucefal 
the hästa hafdho giordho swa all 
han bödh hwariom taka et swiin
thz war thäs iw meer thz hwiin 
han badh them fast hwariom sinom 
som redho waro mz them swinom 
thz the skullo swinin nidha 
stinga them ij örom ok sidha 
at the skullo hwina fast 
ga wi swa moot the fila rast 
the fila gingo mot the män 
hardhelika saman alle ij sän 
folkith räddos grywelika
ok willo fore them filom wika 
the loto swinen enkte öpa 
thy mondo the fila mot them löpa 
Alexander ropadhe mz höghe röst

#181

gaff them än ena godha tröst 
tha komom wi wt aff thässe nödh 
görin swa som iak idher bödh 
latin swinen skria lwt 
vnder eens ä wt ok wt 
latin them aldre aff at lata 
thz är aldra wara bata 
the loto them sidhan skria swa 
at ängin annan höra faa 
the skria ok skräna op ij gall 
thy flya nw the fila all 
the flyddo bort ok skildos aat 
alexander fölgdhe äpter brat 
rände äpter ij skogh ok mark 
slo ther marghan fiil ful stark 
thäs wardh härin mykith gladh 
ridho ater ij sin bodha stadh 
fördho mz sik swa mykith heem 
som them lyste hafwa aff filom them

Annan dagh a india skogh 
ther alexander ginom drogh 
the funno qwinnor halla manga 
stora ok thiokka ok mykith langa 
fliinskallot hofwdh vtan haar 
ok skäg swa siit at a spinana gaar 
the hafdho ey annor klädhe bära 
aff diwra hudhom mondo the wära 
op a weydhe wärk alla handa 
kunno the sik wäl forstanda 
the hafdho diwr ok waro tam 
the föddo them op ij hunda ham

#182

thz war tho diwr ok ekke hunda
the fölgdho them äpter alla lunda
som thz nakre hunda ära
the mondo ful wäl tame wära
man ma them thy wäl hunda heta
the ära som nakre hunda bete
the bita all diwr rät til dödha
dragha thz them qwinnom til födha
man ledde soma aff thässa qwinna
fore alexandrum ij thz sama sinne
han ropadhe fram en india tolk
lot til spöria thz qwinno folk
hurw the sit liwerne hiollo
äller hwru the sik födha skullo
ij the wille ödhkne marka
bland trull ok diwr the starka
ther aldre komber människia til
the swaradho som iak sighia wil
Aff weydhe wärk födhom wi os
the diwr wi betom är wart goz
här blifwom wi fore vtan ända
ängin ma os hädhan wända
the sagdho thera liwerne alt
som scripten hafwer för op talt

Alexander genast thädan reedh
kom opa ena stora heedh
ther kom the flodh löpande nidher
som iak snimpst aff sagdhe idher
ther sa han saman qwinnor ok män
the waro fwl ok ekke wän
the hafdho ängin klädhe opa

#183

the mondo alzstingx nakin ga 
the waro lodhin a föter ok händer 
ok alt thera liiff wtan thera tänder 
haarith war grofft som hästa maan
the bygdho badhe a land ok watn 
the bo ij watnith tha them lyster 
the drikka thäs bäter tha them thörster 
tha them lyster a landith bo 
tha göra the swa a mina tro 
genast härin kom them när 
the lopu all ij flodhena ther 
the ridhu mz flodhene langa stwnd 
sagho vnder margha lwnd 
sagho gämirlik qwinno flokka
swa sidhe waro therä lokka 
aff thera hofwth til thera täär 
the hafdho haar a kroppin säär 
hafdho haar a alt lifwith mädher 
skapath som andra strwz fiädher 
tänder hafdho the langa ok hwassa 
rät som nakre wille bassa 
the hafdho än et vnder qwart 
aff thera näsa hängde en stiärt 
som aff en oxa war han skapt
fäm fota lang swa war mik saght

Alexander mz sin mogha 
kom tha til ytersta india skogha 
fan ther qwinnor faghra ok sköna 
mykith raska ok mykith köna 
the waro rät siw fota lang 
stolta ok wäna ij thera gang

#184

the waro swa raska ij thera lop 
at ängin häst lop them op 
the qwinnor heta lamie
lokka swa sidha drogho the 
at the hängdo nidher a foot 
the komo alexandro ij moot 
at han soma aff them taka fik 
a thera fäghrind stort vnder gik 
the wänasta qwinnor man wille finna

¶ swa kom alexander ij thz sinne
a ena mark war mykith wiidh
han läghradhis ther ij sama riidh
the slogho ther op thera tiäld
thz timpde än fore midhian qwäld
at them kom et galith wädher
thz war them moot ok ekke mädher
thz bläste iw then mäste storm
thwingande fä diwr ok orm
ok alla handa creatwr
slo til mark wäl marght byght bwr
thera tiäld ok thera bodha
flughu bort som the stodho
eldin som the hafdho bööt
han haffdhe marghom manne mööt
han dreff ower härin widha
ok giordhe marghom stora qwidha
brände marghin sarlika illa
ok thera thingom monde han spilla
sand ok mwl ok asko thiok
dreff ther fast badhe steen ok stok
Härin tok tha mällan sik rwna

#185

nw ära gudha ij the lwna
at the wilia hämpnas a os
wi hafwom röfwath thera goz
ok thera landom skadha giort
wi hafwom them ther ey at sport
thenne storm är thera wredhe
the ära os nw wordhne ledhe
Alexander thetta höra fik
han ropadhe them alla til sik
ij skulin rädhas enkte wätta
gudhanna wredhe är ey thetta
thenne storm bläs fore thy swa
at höstin pläghar nw in ga
höstin ok somarin the skilias aat
nw är iämplangt dagh ok nat
swa pläghar wara höstins qwämpd
thy är thz ängin gudha hämpd
Thaghar stormin ater wändä
härin sina elda op tände
ok sökto saman thera thing
som stormen hafdhe bläst om kring

The foro thädhan ena dagxleedh
ok komo a ena andra heedh
the läghradho sik alle ther
en gamal riddare aff then här
la halffdödher ij et wägha skäl
alexander kom ther ridhande til
han stegh aff sinom häste nidher
sin riddara han sik sighia bidher
hwath skadhar thik min ridder godh
then ridder op mot honum stodh

#186

mz siwke röst tha sagdhe han 
fore kyld iak mik ey bergha kan
Alexander en man genast badh 
föra han ij sin bodha stadh 
lot then ridder wärma wäl 
äller hafdhe han frosith ij häl

Alexander lot ower härin ropa 
badh elda göra ij margha hopa 
swa brat som thz war giort 
ther kom et haghil thz war ful stort 
thet war swa stort som wlla fäät 
fiol rät thiokt ok mykith thäät 
thera elda holpo marghom man 
ther blifwo dödher a mina san 
fäm hundrath män aff haghle thy 
som tha monde falla nidher aff sky 
sidhan kom thet största räghn 
ther man hafwer hört aff säghn 
thz war them gaghn ok helsa godh 
at thz räghn swa langan tima stodh 
at thz snioen allan smälte
ok kyldena alla sköt bort älte 
Sidhan kom mörker dagha thre 
at ängin kunne annan se 
ok ängin kunne then andra känna 
nw äpter thriggia dagha thenna 
fiollo skyn nidher a iordh 
hwar man wänte sik tha mordh 
som annor blos tha brändo thön 
rödh ok gwl bla ok grön 
man thykte som iordhin skulle brinna

#187

all saman op ij thz sama sinne 
Alexander badh tha bönir sina 
badh gudh lösa thässa pina 
hans bön war hördh genast tha 
mörker ok moln monde for ga 
liwsith kom ok solin skeen 
frost ok mörker giordhe ey meen

Alexander genast thädhan foor 
ij et landskap som iak troor 
folkith heter oxiadraces
swa som man ij böker aff läs 
thz pläghär mz ängom stridha 
thz plägha hafwa änga qwidho 
goz lyster them ey at agha 
ängin klädhe wil thz dragha 
all tiidh nakne ganga the 
the heta for thy granasophiste 
a swänsko hafwer thz swa inbära 
wise nakne mono the wära 
thässin nampnen iak hafwer teet
swa är thetta folkith heet 
thz hafwer ey hws äller gardha 
tholikt wilia the enkte wardha 
thz ligger som annath wille fää 
vnder stenom ok vnder trää 
ä hwar the kunno koma aat 
ther plägha the göra sina nat

Swa sköt thera konung thz fra 
at alexander ij hans lande la 
han sände honum breff a moot

#188

mz godhom mannom them föra lot

Vi dödhelike granasophiste 
alexandrum konung helsa the 
wi fingom höra nw for snima 
at thu wil koma mz alla thina 
ij wart land mz thinne makt 
swa är os fore wisso saght 
thz skal thu fore sannind wita 
här kan thu enkte wunnith gita 
ängin priis ok enkte goz 
thu kan ok enkte taka aff os 
ängin then ther nw är til 
os fra waro nakath sin skil 
wi hafwom hwarte goz äller sädh 
vtan thz wi ärom födde mz 
som os gudh ij wärlinä skop 
til enkte goz staar war hop 
thz wi hafwom aff naturan saka 
thz kan os ängin bort aff taka 
thu kan os ekke stridha aff 
thz got os natwren gaff 
wart lifwerne ok eenfallugheet 
som wi hafwom thik nw teet 
ther kan thu os ey fra skilia 
här kan thu enkte göra thin wilia 
genast breffwith läsith war 
alexander skreff them thässin swar 
ij skulin ekke rädhas mik 
iak komber spakker ok fridhelik 
badhe mz späkt ok swa mz fridh 
ij hafwin ängin räddugha widh

#189

Alexander foor swa in til them 
han sa ther hwarte hws äller heem 
han sa them alla nakna ganga 
yffrith otalika manga 
alla männena swnderlik 
fra qwinnor ok barn alt idhelik 
fra qwinnor ok barn the ganga mono 
bland thera fä gingo barn ok kona 
swa är thera sidher alla stwnd 
alexander spordhe thässa lwnd 
hwar ära the hws ij pläghin ij bo 
äller hwar pläghin ij hafwa ro 
äller pläghin ij hws ey hafwa 
the wiisto honum hwla grafwa 
innan iordh ok vnder stenom 
vnder trääm ok thera grenom 
Thetta är waar hws som thu seer 
wi standom äpter ängo meer 
wi wiliom enkte annath agha 
thetta är os nogh ij wara dagha 
Alexander sagdhe ij thz sinne 
badhe til män ok swa til qwinna 
sagdhe til them alt om kring 
ij bidhin mik om nakar thing 
hwath idher thykker kärast wara 
thz wil iak idher ekke spara 
ä hwath ij bidhin ij wärlin all 
thz skall idher wardha vtan forfall 
iak wil idher neka enkte 
the beddos thz han aldre thänkte 
mädhan thu for ma swa stort gifwa 
tha {gifwom} [gif] os at wi maghom ä lifwa

#190

at wi aldre döa maghom 
annan rikedoom wi yffrith aghom 
wi ärom riik aff allom nadhom 
thz brister os wi aff thik badhom 
wi bedhomps enkte annath aff thik 
giff os thz tha ärom wi riik 
Alexander swarar them iämbrat 
mik är thetta siälfwom affaat 
iak är siälfwer dödhelik man 
fore vtan ända iak ey lifwa kan 
thy kan iak the nadher ey gifwa 
at ij skulin odödhelike lifwa 
The swaradho honum mädher skäl 
mädhan thu rädhis dödh ok häl 
for hwi gör thu swa mykith ilt 
badhe widh tampt ok swa widh wilt 
om alla wärlina löper thu 
röfwar män qwinnor ok swa frw 
thu wil hafwa alt thz thu spör 
marghom storan skadha gör 
Alexander swaradhe ater swa 
ij skulin thetta swa for sta 
gudz miskund ok hans makt 
hafwer mik thetta fore laght 
thässa gerninga iak ey bare 
vtan thz gudz wili ware 
jak teer ok gör wilia gudz 
jak är een swen til hans budz 
som ij siälfwe pröffwa maghin 
om ij skäl ok sampwit hafwin 
watnith stodhe en stadh qwart 
ok rördhis hwarte langx äller thwärt

#191

ware ey wädhrith som thz röre 
aff enom stadh ok en ij annan köre 
watnith wardher wädhreno säta 
ey kan iak mot gudhi thrätta 
Jak hafdhe gerna roo ok nadhe
jak skilde mik gerna aff thenna wadha 
aff thässo örlögh ok thässe striidh 
jak faar annan hugh ij sama riidh 
jak faar genast annan wilia 
jak kan mik ey här aff skilia 
thz gör gudh aff nadha siin 
han sänder ij thz sin ij hugha miin 
warom wi alle ij wärlin eens 
at enkte sampwit ware andro til meens 
ok tholikt sin hafdhe en som en annar
ok ena complexionem hwar en hannar 
hwath ware tha wärlin thenna 
ok alt thz som bygger ij hänne 
vtan som en aker släter 
ther hwarte ware wranger äller rätter

Tha alexander hafdhe thetta mält 
han badh thz folk heelt ok sält 
foor a ena heedh ther stodho trää 
aff thera högdh wardher gätith ää 
the waro swa högh at vnder war
alexander lagdhis tha ther qwar 
Thässin trä the hafdho en sidh 
the ga mz solene op ok nidh 
tha solin om daghin först op gaar 
man ma thäs all tiidh wardha war 
at trä vndan iordhene ga

#192

wäxa allan daghen swa
alt til thäs at middagh är
tha standa the ij stadhga qwar 
genast tha aff middaghin lidher
swa taka trään ganga nidher 
jämsköt som solin fiälar sik 
trään ganga nidher alt idhelik 
vnder iordhena ganga thön 
winter ok somar ära the grön 
swa göra the trä alla dagha 
ädhla frwkt the a sik hafwa 
the giordho iw the sötasta lwkt 
alexander bödh taka aff thera frwkt 
sinom enom riddara han thz bödh
han giordhe ok swa ok bleff genast dödh 
the hördho aff himilin ena röst 
hon sagdhe rät mz thässe tröst 
gange ängin the trämen till 
swa frampt om han lifwa wil 
hwa them länger närmeer gaar 
en wissan dödh han genast faar 
ther waro fughla samwleedh 
sköne ok faghre a the heedh 
the wänasto syyn hafdho the
at man matte ij sit hiärta le 
the syntos marghom lundom milde 
ä hwa som them taka wilde 
elder ok lughi aff them tände 
mannen thagher ij asko brände 
swa war thera fughla natwr 
the wordho marghom manne swr

#193

Til ena flodh foor han swa 
hon war stoor ok heet gauira 
härin lagdhis ther om nat 
the wordho thaghar wari braat 
hwar män annan wäghin gingo 
tha the them ther sea fingo 
the ropadho ower til thz folk 
spordhe them aat mz india tolk 
hwath handa folk tha thz war 
the gafwo them ater swa dana swar 
braghmani monom wi heta 
om ij wilin äpter os leta 
Alexander hafdhe alt tiidh hafft 
stadhughan thanka ij sinne akt 
thz han wille mz braghmanis tala 
han kunne aldre fore thässe qwala 
the flodh war swa vnderlik 
at han ther ower ey koma fik 
mz orma ok draka ok annor trull 
war the flodh al tiidh full 
at han ekke koma matte 
til thz land ther braghmani atto 
thz meente honum the orma ille 
scorpiones ok cocodrille 
draka ok trull ok fwla wäter 
the bo ther ij badhe dagha ok nätter 
twa manadha ij aarith ära 
augustus ok iulius mon thz wära 
tha skal the ohyra flodhena fly 
hwa ower wil han göme at thy

#194

fore hwi the ohyra rymer tha 
ther gör scripten ey skäl opa

Alexander ropadhe ower än 
til the sama braghmania män 
badh them fore alt thz han kan 
sända sik aff them nakan man 
The sändo en man a en kana 
han räddis ey aff trullom bana 
foor swa ower til alexand 
han took then man ij sina hand 
fik honum et breff thz lwdde swa 
badh thz dindimo konung fa

Dindimo konung braghmanie 
iak alexander thik helso tee 
iak later thik thz forstanda 
aff thik hafwer iak hört margha handa 
mykith saght ok mykith talt 
om iak skal thz troa alt 
opta hafwer iak thz fräghnath 
särdelis lifwerne hafwer thu häghnath 
at thu hafwer thit liwerne wilt 
särdelis fra alle wärline skilt 
thu halder thina sidher säär 
fore alla them nw lifwande är 
jak hördhe aldre nakan man 
ther tholikt lifwerne plägha kan 
thu pläghar ey äria äller sa 
hwarte skära äller slaa 
thu örker hwarte aker äller äng 
thu hafwer hwarte swen äller dräng

#195

thu wil ey lifwa aff skogh äller sio 
widh enkte got tha wil thu bo 
thetta är mik wisselika saght
thz är tho ey ij minne akt 
at thz är nakath sinne sant 
thy thz ware et lifwerne want 
jak wil thz tro aldre för 
än thu mik thz kunnoght gör 
lifwer thu ij tholke mato 
tha hafwer thu en vnderlik lata 
fore thenna skuld iak thik bidher 
om thu widh tholik sidh lifwer 
vntbiudh mik thz ater ij geen
ok om thu gör thz fore enkte meen 
om thu gör thz mz rätte snille 
thino lifwerne iak gerna fölia wille 
gör thu thz fore rätta saka 
thit lifwerne wil iak äpter taka 
fore thy iak hafwer hafft ij hogha 
mz alt mit sin ok all min mogha 
först fra minom barns tima 
at iak wille gerna mera nima 
Jak hafwer wilia wita meer
ok fölia them got lifwerne teer 
aff minom mästarom hafwer iak lärt 
at enkte wit är mykith swa kärt 
at iak skal thz ensamen wita 
alle the aff mik nwmith gita 
them wil iak känna hwath iak weet 
än thz är mik fore wisso teet 
at thu wil enkte ängom känna 
{thin} [thiin] wiisdoom wil thu inne bränna

#196

thy bidher iak ok biudher thik 
vtan alt hinder thu skrifwa mik
aff thässom sakom iak hafwer sport 
thz ma thik wanlika froma stort 
thz kan thik ängin skadha göra 
at thu later mik thz fore höra 
hwar man skulle thetta plägha 
hwar man kunne thz koma til wägha 
at känna androm thz han wiste 
sin wiisdoom han ther aff enkte miste 
han hafwer aldre thäs mindra qwart
got skulle man allom hafwa ospart 
swa är thetta lifwerne här 
hwar et liws brännande stär 
ä mädhan thu ther aff tända wille 
sinom lugha monde thz ther aff ey spilla 
thz brinder sidhan swa wäl som för 
sinom lugha ther aff thz ey for gör 
swa är ok människiona gudhlikheet 
thz godha hon hafwer androm weet 
hon hafwer ater ey thäs minna
thu scriffwa mik ater ij thetta sinne 
swar om thässin ärende all 
genast vtan all forfall

Dindimus las ower thetta breff 
alexandro han et annath skreff

Braghmanorum konung dindimus 
en skolamästara man kallar os 
helso alexandro *{budher} [biudher]
glädhi ok frygdh se mz idher 
ij thinom breffwom iak forstoodh

#197

at thu hafwer ij akt ok moodh 
lära ok nima wit ok snille 
fulkomplik wiisdoom thu wita wille 
fore hwilkith iak wil lofwa thik 
at thu thänker swa wiselik 
jak wil thik halla wiis ok sniäl 
at thik fölgher swa mykin skäl 
at thu hafwer hugh at lära 
hwath höghxte wiisdoom mon at wära 
högxte wiisdoom loff inbär
for alla wärlina han bätre är 
fulkomplik wiisdoom är bätre agha 
än styra all rike aff sina nadha 
hwilkin herra ey hafwer snille 
sinom vnderdanom styrer han illa 
är honum borto snille ok wit 
ille styrer han rike sit 
mik thykker wara omöghelikt 
at thu alexander thänker slikt 
thu wil nw nima wiisdoom ok sidh
ok sighx ther wilia lifwa widh 
hurw ma thz nakath sin tima 
at thu kan mith lifwerne nima 
wart lifwerne dragher swnder 
mit lifwärne thykker thik wara vnder 
ware sidhe ära skilde aat 
swa som daghin är fore nat 
ängom affgudhom pläghom wi blota 
them dyrkin ij til hand ok fota 
ij prydhin idher mz faghrom ham
mz kräselik mat badhe wil ok tam 
ther pläghom wi ey byggia widher

#198

thy bedhomps wi nw nadher aff idher 
thz wi scriffwom swa yterlik 
til ängin misthanka tak thz thik 
hwath hiälper thz iak scriffwar fast 
min sidh ok lifwerne som thu bazt 
for thy thu hafwer ey tima til 
at thu mit breff alt läsa wil 
thu kan thik ey lidhughan göra 
mit breff alt til ända höra
thin hugh thin thanke ok thiin akt 
hafwer thu ä til örlögh laght 
ij örlöghx thanka äst thu wänder 
hwath hiälper mit breff ther iak thik sänder 
tho skal thu thz äkke sighia 
at iak wil til thit breff thighia 
antiggia fore awund äller haadh 
aff waro lifwerne som thu badh 
wil iak thik scriffwa nakath stykke 
thu tak ther aff hwath thik thykke

wi braghmani hwar ok een 
ärom ij waro lifwerne reen 
eenfalught liffwerne reent ok slät 
hafwom wi warom gudhi iät 
änga synd wi göra pläghom 
enkte goz wi mera äghom
än som war nödhthörfft näppast kräfwer 
om goz äller gull här ängin gäffwer 
enkte mz allo wi girnomps meer
än som os rät nödhthörfft teer
thz sighiom wi rät nödhthörfft wara 
at man skal sino lifwe swa spara

#199

som man ma sik näppast nära 
thz sighiom wi wara nödhthörfft wära 
affgudha pläghom wi ey dyrka 
ängia iordh pläghom wi yrkia 
wi pläghom ey äria äller saa 
hwarte skära äller sla 
ängän oxa tämie til wk
ey plägha spinna aff nakan rok 
wi hafwom hwarte nät äller not 
ängom fiskom ärom wi a moot 
ängin diwr wiliom wi beta 
änkte wedhewärk wiliom wi leta 
wi fordärffwom ey diwr äller fisk 
tholikt skal ey opa waar disk 
enkte thz ther födhis a iordh 
wiliom wi läggia a wart bordh 
enkte wilt ey fughla ij wädher
thz är waar natwr enkte mädher 
wi hafwom os til mat ok födho 
yffrith korn vtan al mödho 
thz wäxer siälfft wt aff sik 
thz örker hwarte dödher äller qwik 
vtan manz ärffwodhe wäxer thz 
ther lifwom wi widh alle slät 
thetta är waar födha ok oppe hald 
thz gifwer os waar modher iordhin bald 
wi bedhomps änga större nadhe
ey til dryk äller ätan badhe 
wi spöriom änga större riikt 
wi hafwom til wärlina änga fiikt 
wi spöriom enkte störra laan 
wi sätiom ok aldre wara waan

#200

til nakra liiffshiälp ytermere 
wi älskom änga rätter flere 
girlika pläghom wi ey lifwa 
enkte annath waro lifwe gifwa 
ok ängin mat swa kräsillik är
gifwom wi waro liffwe här 
wi älskom rät änga ower aato 
a wara födho witom wi mato 
wi pläghom ekke swa at äta 
äller wart liiff swa fylle läta 
antiggia aff dryk äller mat 
at os wärker äpter aat 
wi pläghom ekke ganga fulle 
til dryk ok mat ära wi ey hulle 
fore thy hafwom wi then fordeel
at wi ärom vtan siwkdoom heel 
ängin soot ma os kränkia 
ängin läti ma os sänkia 
wi ärom ey lati allan tiidh 
raske ok snare ij hwarie riidh 
til alt thz wi skulom göra 
aff ängo hinder ärom wi wanföra 
swa som the män al tiidh äta 
alt got plägha the forgäta
the wardha ther aff lati ok thunge
badhe gamble ok swa vnge 
the fylla sik swa aff gudz lane 
the wardha lati honum at thiäna 
han gaar ä badhe thunger ok later 
honum radher badhe drykker ok mater 
han är hwarte gudhi äller sik 
ij nakrom ärendom nyttelik
 

#201

siwkdoom ok wanhelso tha fa the 
som blifwa vnder tholikt ee 
the *{thorffwa} [thörffwa] widher läkedoom
bidhia sik hiälp til sin siwkdoom 
thetta gör os änga nödh 
wi hafwom helso til waar dödh 
heelbrigdho ok swa helso godh 
aff ängom siwkdoom wardhom wi modh 
wi pläghom aldre siwke wardha 
för än os gäster dödhin härdhe 
wi hafwom thz ä wist ok iämpt 
nar dödhin komber ok hafwer os stämpt 
ij thy kunnom wi thz wäl pröfwa
waar alder allan eens deela 
ey lifwer länger en än annar 
swa är war dödher iämpn ok sanner 
här wardher swa gamall annar som een 
ok ä fra siwkdoom al tiidh reen 
sidhan hafwer gudh mz os swa giort 
at alle skulom wi ater ij iordh 
ower alla wärlina är thz swa 
at hwar man skal til dödhin ga 
än wi hafwom ä thetta hop
til war gudh som os skoop 
at genast wi gifwom war anda op 
tha skils siälin fra war krop 
warom skapara offrom wi hona 
han tagher hona til siin trona 
thetta är alla wara tro 
alexander hwi görin ij ey swa 
wi stridhom warom likarna ij mot 
wi klädhom hwarte hand äller foot

#202

wi klädhomps mädher löff ok gräs
a mote idhro liffwerne thwärs
gangom nakne ij wädher ok frosst
swa stridhom wi mot wärlzins lost
waar likame skal ängin wilia hafwa
vtan geenwärdh badhe nätter ok dagha 
wi lidhom thz mz tholamoodh 
genwärdh thing thykker os godh 
wi wiliom ekke hafwa thz mak 
hwarte fore kyld älder andra sak 
at wi wiliom elda böta 
hans wärme skal os ekke möta
widh ängan eld wiliom wi sitia
ängan wärma wiliom wi witia
Thu alexander keysar riik
thetta skulle thu alt winna thik
lifwa widh eenfallugheet
ok höghfärdhught liffwerne wara leet
thu födher owiner innan til
the owinir thu fra thik skil
innan thin krop tha födhas the
vtan til ma thu them ey se
thässa owinir thu födher swa
ther mono the sina födho aff fa
at thu stridher mz them thu seer
ok gör folke qwidho meer ok meer
mz them hafwer thu got at stridha
thu seer them badhe ganga ok ridha
wärlz män iak sighia wil
the ära thinä owinir vtan til
swa opta som thu mz them stridher
winder them ok slaar alt nidher

#203

thu minzskar folk dagh fra dagh 
röfwar ok gifwer annor lagh 
swa myklo meer wäxe hine 
som thu innan födher owiner thinä 
thu födher them swa margha op 
innan til wt ij thin krop 
än tho thu them ey sea faar 
the ära flere än a hoffdhe haar 
striidh mz them ok gör them minna 
mz godho lifwerne skal thu them winna 
swa hafwom wi här alle giort 
the owinir hafwom wi drifwith bort 
thässa sama owinir wara 
ther wi länge innan til baro 
them hafwom wi alla slaghith ij häl 
thäs ärom wi alle wordhne säl. 
the andra owinir vtan til ära 
som wi mz öghom sea wära 
ther os mena illa göra
äller örlögh a os föra
them rädhomps wi ey et stykke 
om thera striidh os enkte thykke 
wi wordhom ey hwath the wredhas 
ängxins hiälp wi mot them bedhas 
ey aff watn ok ey aff land 
wi rädhomps them ey widh en sand 
fore vtan räddogha ok vtan agha 
lifwom wi alla wara dagha 
wi bidhiom hiälp aff ängin man 
ängin os nakath aff taka kan
wart lifwerne wil iak ey scriffwa 
wi pläghom stundom ok swa lifwa

#204

at wi hafwom miolk aff fä 
ok ätom frwkt ther wäxer a trä 
wi drikkom alt aff tabena flodh 
hänna watn är os drykker godh 
swa opta som wi görom thz 
wi lofwom war gudh alle slät 
thakkom fore gafwor siin
wi hatom badhe most ok wiin 
hwath wi drikka äller äta skulom 
fore gudz skul wi thz alt thulom 
hwath wi hafwom aff widhermödho 
a wart liiff ok wara födho 
thz görom wi alt ij gudz nampn 
thy aff alzängo skop os han 
wi hopomps här fore fanga löön 
himerikis nadhe thz är war böön 
äwintyr äller annor nymäär
äller fanyt ordh thz talas ey här 
wi talom ey annath än nyt ok skäl 
thz är os got til wara siäll 
faa ordh ok siällan pläghom wi tala 
the ther ängom koma til qwala 
swa thighiom wi genast som en sten 
aff ware talan faar ängin meen 
wi pläghom ekke tala ant 
vtan all tiidh rät ok sant 
wi hatom goz ok rikedoom
aff gull ok silff waar pung är toom 
goz ok alla handa riikt 
mz os älskas aldre tholikt 
thy rikedoom är girugheet 
et omät giri swa är thz meent

#205

giri är omät ok aldre ful 
goz ok riikheet är hänne hull 
a giri weet man ängin ända 
han är vsal sik wil ey wända 
aff giri ok fiikt ok storom awil
han ledher man ij eld ok swawil 
til äwerdhelikith fatugheet 
ther han giter hwarte hört äller seet 
swa pläghar giri alla plagha 
them ä meer ok meer wilia hafwa 
wi hafwom ey awund mällan os 
wi kifwom hwarte om iordh äller goz 
wi pläghom ey kifwa äller thrätta 
fore ängin doom ga wi til rätta 
thy wi thörffwom ey thäs widh
wi lifwom badhe widh späkt ok fridh 
wi pläghom ey liwgha äller stiäla 
at wi thörffwom os fore doma fiäla 
ängin wara gör androm we 
thz han thörff sik fore domom te 
waar fatighdoom mz tholamoodh 
elskom wi mz wilia godh 
han skal os fore rikedoom sta 
ok säligheet ij himerike faa
wi pläghom aldre mot nakrom stridha 
ey wapn bära ey hästom ridha
The höghxte dygdh os mote är 
thz är miskund hon är ey här 
miskund är ey mz os til 
mz skälum iak thz wisa wil 
här thörff ängin miskund bedhas 
ok änga fwla gerninga rädhas

#206

här mon ängin nakath thz göra 
at han thörff äpter miskund spöria 
wi brytom thz aldre nakre lwnd 
at wi thörffwom thiggia miskund 
thy kan här ängin miskund gifwa 
at wi enfallelika monom lifwa 
ij ängom syndom haffwom wi lut 
wi pläghom göra ängin the brut 
at wi pläghom til scripta wandra 
äller lata os nakra synder angra 
änga almoso görom wi 
fore wara synder swa som ij 
hwarte goz päninga äller iordh 
gifwom wi kirkiom äller klärkom til sit bordh 
här synder ängin androm ij moot 
at ängin thörff här taka boot 
här thörff ängin androm forlata 
brut äller skul fore sina saka 
at gudh skal them thäs häller nadha 
at han skal sin iämkristin skadha 
wi thörffwom änga nadher thiggia 
ij hoordoom pläghom wi ey liggia 
warom losta görom wi alt ilt 
hans wilia hafwum wi fra os wilt 
wi elskom ey nidhskap äller karugheet 
ok änga the synder gitom wi seet 
ther wädhreno matte koma til mena 
aff allom syndo[m] ärom wi rene 
wi kunnom änga gerninga göra 
the til synda nakath höra 
ekke staar idhart lifwerne swa 
ij pläghin ey til scripta ga

#207

röghia idhra synder ledha 
idhra fwla gerninga alla op redha 
swa som a mote owinum stridha 
swa monin ij mz idhrom syndom kjffwa 
swa talin ij mz idhrum syndom fast 
ok sighin aff idhrom fwla last 
wi prydhom ey war likarna snödh 
ij klädhebonath bla äller rödh 
waar klädhe ära rasklika tald 
wi klädhom os mz iordhene bald 
wara husfrv möör ok qwinna 
lata sik mz änge fäghrind finna 
the klädhas ey mz marghom färghom 
at the fynas fore thy faghra marghom 
äller synas thäkka wara 
tha the ij fagher klädhe fara 
sik mz faghrom bonath prydha 
ney the wilia gudhi lydha 
tholikt fäghrind är ey hedher 
är thz tho hedher tha är han ledher 
at qwinnor skulo sik faghra skapa 
aff faghrom bonadh the a sik taka 
mz margha handa klädhom ny 
at göra sik en annan hy 
än som naturan giordhe henne 
rät som hon sin gudh ey känne 
hänne nöghör ey som gudh hona skop 
skapar sik siälff en annan krop 
mz klädha sik ok watn aff aa 
omskipta tha thera färgho swa 
at naturan widher sigher them 
hwa som wil han gifwi thäs göm

#208

thenna fäghrind är här hääd 
swa ära wara qwinnor ey kläd 
mz lööff ok gräs the thäkkia sik 
en dagh som annan ä iämriik 
the plägha sik aldre mz watne thwa 
at the skulo fore thy fäghrind fa 
mz ängo omskipta the sin lit 
at the skulo wardha hwiit 
äller aff nakre fäghrind skina
the behalla ä sama fäghrind sina
som them gudh ä försto gaff
the prydhas hwarte aff iordh äller haff
thy at thz är een synd swa stoor
som iak ena ij wärline tror
skapa sik siälfwer androm lwndom
mz faghrom lit ok nyom fwndom
än som gudh hafwer han skapt
han stridher moot natwrans krapt
han widher sigher thz gudh giordhe
gudz gerning han fore sina thordhe
ok wil gudz gerning bäter skapa
iak sigher han sik siälff for tapa
han stridher a moot sinom gudh
forsmar rät hans hälgha budh
thz är een synd stoor ok wand
hon skal ey elskas ij wart land
thz ware rät omöghelikt
at nakar skulle elska slikt
wi pläghom ey elska lögh äller badh 
ey batzstowo ok ey sima ij wadh 
heet watn görom wi os aldre

#209

vtan the dagh aff himilin falder 
aff hänne thwa wi wara händer 
swa opta gudh os hona sänder 
widh ängin warma wiliom wi {lifwom} [lifwa]
vtan then solin wil os gifwa
här pläghom wi ey swena hafwa
ther thiäna skulo om nakra gafwa
här ära änge thiänista män
wi ärom brödher alle {iämpij} [iämpn]
skapte aff gudh ij himerik 
han stop os alla iämpn ok liik 
thz är a mote siälom mäst 
ä hwa thz giör ij wärline hälzst 
sin iämkristin til thiänist agha
antiggia mz wilia äller plägha
ther gudh hafwer skapt badha iämpna
aff ene materia ok eno ämpne
aff sik siälfwom ok äpter sik
badhe iämpgodhe födhas the qwik 
bärgh äller sten pläghom wi ey bryta 
ey kalk ok änga handa gryta 
at byggia aff hws äller borghe
wi hafwom hws vtan sorghe
ij hwlom berghom byggiom wi
ey ij starkom borghom som ij
ä hwar wi kunnom koma widh
ij hwlom screffwom läggiom wi os nidh 
ther hafwom wi mak ok nadher godh
os skadhar ey räghn äller nakar flodh
ther höris änga handa wädher
een dygdh är warom hwsom mädher

#210

thz är waar hws mädhan wi lifwom
thaghar wi waar anda op gifwom
tha pläghar war hws wara waar grifft
swa hafwom wi wart lifwerne skipt
wi görom ey kar aff trä äller iordh
thz wi sätiom a wart bordh
tholikt wiliom wi aldre agha
ok änga höghfärdh a os dragha
wi sighlom ey a sio äller haff
ther sik plägha sighla ij qwaff
stora nödh opta lidha
wi wiliom hwarte sighla äller ridha
wi kännom os ey kloklika tala
at wi komom nakan ij sorgha qwala
mädher nyom fundom äller tungo slögh
ängin wara än nakath sin lögh
wi kunnom enkte orät sighia
thy natwran bidher os genast thighia
som natwran är os gifwin
ok ij eenfallugheet mz os bliffwen
swa talar badhe hiärta ok mwnder
thankin iw reen ok aldre onder
ij them skolom ga wi ey til book
ther mästara göras ij konstom klook
the nima om sidher ä swa manght
taka rät ok göra aff wranght
thera konst hafwer thässin sin
hwar konst är thera andra owin
thz är ä lyghn ok alt owist
ok osämia är thera bokalist
then ene sigher sik hafwa rät 
thz är tho lyghn the hafwa om thrät

#211

til slika skola gangom wi ey 
wi thrättom hwarte om ia äller ney 
war konst hon hafwer änga osämia 
eenfallugheet pläghom wi främia
war konst dragher ower eno wäl
wi nimom alle mz een skäl 
enkte dröwilse äller wille 
kännir war skole vtan snille 
wi pläghom aldre leka äller le 
vtan thz kan stundom nakath sin ske 
at os lyster glädhi göra 
äller nakath thz skämptan til höre 
tha läsom wi fore vnder stort 
{hwart} [hwat] ware foräldra hafwa giort 
tha gratom wi thz är wart löghe
at tholkom leek latom wi os nöghia 
tho at hwarist timar thz stundom 
at wi se glädhi marghom lwndom 
thz är thz wi glädhiomps mäst 
tha wi se himilin aldra skärast 
skina reen fagher ok skäär 
mz skinanda stiärnom han satter är 
tha solin skiin fagher ok hwiit 
hon gifwer os liws ok wärma hiit 
tha hon skiin wänast ij fin stadh
tha hafwom wi frygdh ok ärom gladh 
hon spredher aff sik liwsa grena 
the skina ower all wärlen rena 
wi se hafwith faghert ok reent 
som thz ware mz blomster steent 
tha thz pläghar sik at röra 
thz pläghar aff botnin alt op köra

#212

ok wil ey ower os at ga 
ok ey wt ower wart land at sla 
swa som thz gör ij andra landa 
thz gör idher ther storan wanda 
thz tagher wart land ij sin fampn 
ok smoltnar rät fore hwarie hampn 
swa som thz ware thäs syster 
wi se ok hwar dagh tha os lyster 
alla handa fiska kön 
göra ij hafwith mykin dön 
springa ok leka fiärre ok näär 
wi glädhiom os aff blomster här 
wi hafwom här hedho ok stora mark 
the bära blomster ok yrter stark 
wi wardhom mätte aff thera lwkt 
aff thera sötma ok thera frwkt 
wi glädhiom os widh wara skogha 
ther siwnga foghla mädher fogha 
mz söte tono ok fagher sang 
badhe nätter ok daghin lang 
wi frygdhom os widh thera röst 
winter ok somar waar ok höst 
thetta är waar högxte frygdh 
swa waar natwr innan til bygdh 
wi girnomps enkte störra wälle 
hwarte riikt goz äller bälle 
swa är wart lifwerne ok war sidher 
thz sigher iak alexander idher 
om thu wil thetta lifwerne halda 
ok wara rätwiso nw op talda 
thz skal thik alexander froma 
til äwerdhelika glädhi skal thu koma

#213

thik timar hedher ok glädhi stoor 
om thu waro lifwerne troor 
om thz kan ok wardha swa 
at thu wart lifwerne wil forsma 
tha skal thu thz äkke sighia 
at iak wille til thit breff thighia 
mädhan thu badh mik ther om swa fast 
wart lifwerne idher scriffwa rast 
thz hafwer iak giort som ij badhin 
wilin ij thz halla ij siälfwe radhin 
hwath idher siälffwom lyster bäzst
tw wilkor är idher näst 
idhart lifwerne ok än wart 
kees thz bäzsta ok halt thz qwart 
ok ä hwath thu häller gör 
wi hafwom os orsäkt som os bör 
Höör alexander keysar riik 
wi wiliom än meer scriffwa til thik 
ok bidhiom wi thik mykith höght 
mz eenfallo hiärta til thik böght 
thu thz ey til wredhe tak
läg ok änga sorgh a thin bak 
at iak swa yterlika scriffwa wil 
halt mik ther om ey godh ey ill 
iak wil thik formana opa 
hwru thit lifwerne pläghar sta 
et aminnilse wil iak thik gifwa 
radh sidhan hwru thik lyster ljfwa 
tha thu weest thenna {tw lifwerne} [lifwerne tw]
thit ok mit som iak scriffwar nw 
tha halt thz thera bätre är 
ok elska thz for annath säär

#214

Thu görs modhugh ok höghfärdh 
ok balder thik thy mykith wärdh 
at thu hafwer wunnith alt asiam 
alt affricam ok ewropam 
thäs thykker thik wara mykith bald 
hwar bljfwer thz tha thu äst kald 
thu sighx for taka solina skin 
tha hon staar ij fäghrind siin 
mz thinom ganzska wapna här 
at swa mykith skin aff them gär 
at soolskinith hafwer änga makt 
swa lysa thiin wapn swa hafwer thu saght 
thw lot swa drikka nilum flodh 
at hon aff sino lupi stodh 
thu lot hona swa drikka op 
at ther bleff aff watn ey en sup 
aff thino folk ok myklo fä 
ther aff pläghar thu rosa ä 
swa brytz thit modh ok hogha thine 
som rödha hafwith pläghar skina 
alt äpter riikt ok wärlz hedher 
thy skal thu gudhi wardha ledher 
thy haffwir thik fäst häluitis hund 
som i sömpnin darar marghin lund 
människio oc folk han synda later 
tha thu döör wardher thu hans mater 
thu äter alla handa kost 
thu giffwer thino liffwe allan lost 
aff ängo hafwer thu aterhald 
thu lifwer kräselika marghin fald 
a thit anlite läter thu skina 
thz thu pläghar halda fasto thina

#215

thu skiin annar än thu äst
thu äter swa opta thik lyster mäst 
idher barn i dräpa pläghin
them offren i affgudhom ä swa fäghin 
i görin osämio mällan herra 
ther gerna willo i make wära 
i nödhgin them at liffwa illa
som thz gerna lata wille
thik nögher ekke iordheriik 
thu thänker himerike winna thik 
thu spör ther äpter mz alle makt 
oc androm gifwer thu ther til akt 
hurw i skulin himerike fanga 
at thz matte idher til wilia ganga 
mz idhrom gudhom fulom oc ondom 
i synden i allo marghom lundom 
i görin oc swa som giordho the 
ther fore skeer idher oc them we
i maghin et äpterdöme taka
aff idhrom gudh iouis oc aff hans saka 
iouis en idher affgudh är
i hafwin honum mykith määr 
i witin at hans diäffwlsheet 
margha qwinnor synda leet 
mz sik i hoordome oreen 
oc giordhe marghom qwinnom meen 
thz sama giordhe proserpina
idhar gudhinna the faghra fina 
hon fyndadhe oc mz margha män 
oc hälzst mz them ther henne syntis wään 
i görin rät som gudhi idhre 
idhart rwm oc thera är siit nidhre

#216

thu fordriffwer folk aff frälse sino
halder thz widh ärffwodhe oc mykin pino 
later them thräla oc thik thiäna 
thera frälse monin i aff them räna 
i pläghin finna rät oc lagh
nya doma ä hwar en dagh
i wändin opta rät i wrangt
i thänkin ey hurw thz är krankt
i thänkin ängin haffwa skäl 
vtan then siin ordh kan tala wäl 
honum thykker idher wara wiis 
hans klooko tungo gifwer thu priis 
aff thy at <han> haffwer mykin nadhe 
at han sina tungo kan wäl radha 
iak sigher at hans tunga wtöser 
alt thz som hans samwit löser 
han haffwer stundom skäl oc wit 
ther ostridha tungo haffwer bit
tha wil iak til sannind sighia 
han är bäzster wäl kan thighia 
thu lägger saman silff oc gull 
aff goze wardher thu aldre full 
högh hws later thu mykith byggia 
a rikedoma mon thu all tiidh hyggia 
dagh oc nat i hwariom stadh
thiin girigheet wardher aldre gladh 
thu haffwer margha swena wäna 
som thinom wilia skulo thiäna 
mz höghfärdh oc store tukt 
thz är thik en litin frukt
wanlika thu liffwer ey thäs bäter 
hwarke drikker eller äter

#217

then man wärldina haffwer i hat 
honum nögher swa wäl i sinom mat 
oc swa wäl äter han som thu 
som alt iordhrike haffwer nw 
mz fulom lifnath oc orenom 
hwath wil thu tha mz gull oc stenom 
thu hafwer ther aff sorgh oc mödho 
fortappath siälina äpter thin dödha 
braghmannorum liffwerne enfallelik 
i allom stykkiom thz windir thik 
i pläghin haffwa en ondan sidh 
then tiidh i läggins dödhe nidh 
i läter idher i asko bränna
i forgylta gript tha iordhin i henne 
aff ädhla stena konstelik giordh 
oc forsmaan idhra modher the hälgho iordh 
ther i ärin alle wt aff kompne 
    [I handskriften är här tomrum för en vers.] 
hwath thing mon wärre wara 
fore alla wärldine a domin swara 
än the snödho människio been 
ther ey wil koma i iordhena reen 
rät höghfärdh mon thz haffwa 
at kesa kroppenom forgylta graffwa
aff ädhla stena latin i them göra 
i iordhina ma man idher liik ey föra 
swa elskin i idhra kroppa snödha 
badhe liffwande oc swa dödha 
vsle wardhin i fore pino oc löön 
tha i ärin dödhe thäs finnen i röön 
i pläghin dräpa fä oc nöt 
oc offren them a willa löt

#217

idhrom gudhom till loff oc ära 
at the skulo idher nadhughe wara 
i görin them beläte aff silff oc gull 
in i thera mönster all genom full 
ädhla stena oc annath goz 
tholik wantro är ey mz os 
forstandin i ey än vsle män 
at gudh han hördhe aldre än 
nakars böön fore kalffwa blodh 
oc ey fore ko i brännin i glödh 
hwarte fore wädhor eller buk 
oc fore ängin oxa vnder vk 
vtan manz gerninga rena ära 
oc godha akt i bönom bära
mz stadhught hiärta oc rätte tro 
then sina bönir bidher swa 
gudh hörir hans bön i sama stadh 
mz et ordh gudh alt wardh badh 
badhe himil oc swa iordh 
mz thetta ordh tha wardh alt giort 
badhe litith oc swa stoort 
mz thetta ordh all wärldin staar 
til then dagh han ater for gaar 
mz thetta ordh liffwa all diwr 
folk oc fä oc all creatwr 
thy skal thu thz for staa 
om thu wil gudz winskap fa 
mz hälghom ordhom oc bönom thiin 
oc stadhugha tro i alt thit sin 
tha hörir gudh thina bönir alla 
tha thu wil möghehka til honum kalla 
mz godhom hugh oc renom thanka

#219

han hörir ängin i hughin kranka 
thy at han ä<r> siälffwer reen 
rätwiis oc hälgher wtan meen 
thetta ordhith hedhrom wi 
mz godhom bönom thäs ärom wi fri 
wi loffwom thz oc dyrkom gerna 
fore thy thz ma os alla wärna 
til thz ordh är alt wart hop 
mz thz ordh gudh siälff os skoop 
thy offrom wi honum tholik akt 
ödhmiwk ordh i hiärtath sat 
mz hälghom bönom alt idhelik 
at han ower os forbarme sik 
j ärin alle galne daare 
enkte wise monen i wara 
i troon ey oppa en sannan gudh 
i görin alt a moot hans budh 
thz är ey gudh for vtan een 
i himerike badhe skäär oc reen 
han skop hwar man aff muld oc sand 
oc gaff honum ther til liiff oc and 
margha affgudha dyrkin i 
idhar löön wardher pina oc mykith awi 
i liffwen mz synd oc mykin last 
swa som idhre gudha iämfast 
badhe i mordh oc innan hoor 
oc innan affgudha thiänist stoor 
thy fara idhra siäla i diäffwla wald 
för än kroppen wardher kald 
i troen swa margha gudha wara 
som eens manz krop ma lime bära
i hwar idher lim en affgudh

#220

hedhrin i a mot gudhz budh 
i sighins i hwariom lime ägha 
en gudh som honum skal fore radha 
i dräpin fä i thera loff 
at idhrom syndom är thz opphoff 
i pläghin idher affgudh nämpna 
oc hwariom lime sin gudh känna 
minerwan gudh kallin i for thy 
at han san margha synder aff ny 
i halden hona faghra oc klara 
j iouis hoffwdh födde wara 
i sino hoffdhe halder hon 
alt manz wit oc wiisdooms mon 
i sighin at hon badhe wit oc skäl 
styrer i hwars manz hoffdhe wäl 
i kallen hona hoffwezsins gudhinna 
aff henne bidhin i skäl oc sinne 
oc i idhart hoffwdh wiisdoom sätia 
thz är tho alt fanyt flätia 
Jdher hiärta gudh heter swa 
henne kallen i wara iuno 
thy hon wäkte op alla wredhe 
oc war diärff oc thurugh alla ledhe 
thy sighin i hona ower hiärta all 
styra oc radha oc haffwa wall 
En gudh hedhren i fore idhart bryst 
thy at han fan stridha först 
mars kallen i hans nampn 
idhart bryst thänkin i styra han 
Twngunna gudh sighin <i> wara 
mercurium han haffdhe tungo snara 
han kunne wäl tala mz mykin list

#221

i hedhrin han fore idhra tungo wist 
En gudh hedhrin i fore arma idhra 
badhe til yffra oc swa til nidhra 
i sighin han heta herculem
i sagdhin han göra tolff dygdher wään
¶ J hedhrin en gudh som i bachus kalla 
han radher fore offwerflodhogbeet alla 
drukkenskap han första fan 
strwpans gudh i kallin han 
i sighin honum oc st<r>wpanom swa 
som han ower en wiinkällar sta
¶ J hedhrin en gudh fore idhre liffwer 
mästa hita han mannenom giffwer 
til at plägha stoor älskogha 
aff skörliffnath heet som logha 
then gudhin heter cupido
i sighin han wara brännande swo 
til skörlifnadh oc elskogx band 
swa heet som blos bränder i hand 
Cererem hedhrin i for thy 
han fan korn först vnder sky 
fore buksens gudh hedhrin i henne 
¶ Jouem hwa som han wil kenna 
han sighin i radha idhrom anda
¶ Ok opolinen gudh fore idhra handa 
idhra händer sighin i han styra 
han fan först läkedoom dyra 
han fan oc konst först at sionga 
ther man hördhe aff nakre tungo 
Wenerem iak ey vndan skil 
han är idhar gudh alt nidhan til 
til alla idhra lime ther

#222

skörlimpnaz modher hon första är 
swa pläghin i idhra lime skipta 
hwariom idhar lim en affgudh gipta 
siälffwe radhin i aldre enom
forgätith haffwin i gudhi renom 
ther idher skoop i wärldena alla 
a han wilin i aldre kalla 
än tho i wilin affgudhom thiäna 
enga nadher kunno the läna 
the binda idher the byrdhe a hals 
i skulin finna thera fals 
the läggia oppa idher en skat 
diäffla fa idhra siäll full rat 
hwath gaghnar thz offer i them sändin 
thz ware bätra at i ater wändin 
J offren marti hwitan swan 
oc iwnoni offren i pafughla tam 
Bacho wiin a markena wt 
ioui pläghin i offra stwt 
Appolloni offren i wädhur hwiit 
veneri sändin i duwor thiit 
Cereri offren i miölk til löön 
minerwi offren i natbakkor sköön 
Herculi pläghin i altare redha
mz lööff ok blomster ful wäl spredha 
Cupidinis tempil mz rosom strö 
mz söte lokt oc alzskons frö 
swa pläghin i offra hwariom sit 
somom stort oc somom lit 
i görin hwariom thiänist sina 
thz skal än wäl lata skina 
tha i them mäst thörffwin widher

#223

the falla idher alle nidher
hwar then gudh i pläghin dyrkia 
som i sighin idhra limi styrkia 
thz är tha lyghn oc orät sakt 
idhro lifwe hafwa the änga makt 
the kunno idhre lifwe ey hiälpa 
vtan til ewerdhelika pino stiälpa 
alla the makt iak sighia wil 
hon är i thz fä them offras til 
thz är them offrath thz är thera 
änga makt tha hafwa the mera 
thy är idhart offer oc idhar böön 
äwerdhelik pina ä til löön
i wilin them til hiälpa leta 
idhra gudha pläghin i them heta 
orät nampn tha gifwin i them 
the ära kötmangara thäs gifwin göm 
the skulu idhra lime slita 
som sultne wlffwa plägha bita 
swa marghe gudha i pläghin hafwa 
a idhrom limom oc liffwe dragha 
swa marghe diäffla äre mz idher 
oc dragha idher til heluitis nidher 
swa margha gudha i sighin wara 
til swa margha pinor skulin i fara 
thenna dygdh tha hafwa idhre gudhi 
i synden alt äpter thera budhi 
Then ene gudh han biudher off aato 
then andre drikka vtan mato 
some biudha göra hoordoom 
some styld rooff oc mykin mordoom 
swa plägha the idher skynda fram

#224

til synd til laster oc til skam 
sit ämbete weet hwar thera wäl 
i thiänin them alt vtan skäl 
vsle i fore thiänist slika 
i ärin arme oc aldre rike 
idher staar fore pina oc nödh 
fore idhra thiänist äwinnelik dödh 
galne män at i swa thiäna
tholkom gudhom som idher räna 
äwinnelikt liiff ä bort i fra
oc kunno idher ey böter fa 
the kunno ey hiälpa siälfwom sik 
oc ängo hwarte dödho eller qwik 
tha the idhra bönir höra 
the biudha idher ey annath göra 
än thz syndinne mädher är 
är thz swa at the thighia qwar 
oc höra the ekke idhar wilia 
tha latin i thz genast at skilia 
tha the höra idhra böön til meen
oc äre the i sinom swarom seen 
tha thänkin i genast i idhre akt 
idhra bönir hördha i haffwin sakt 
hwath the thz höra eller ey 
hwath the swara ia eller ney 
thz är idher iw alt til ilt 
än tho i halden thz got oc gilt 
thz är idher we oc wsulheet 
wistin i wäl thz ware idher leet 
tholika gudha som iak haffwer nämpt
i haffwin them idhart liffwerne känt

#225

the skulu idher alle döma 
fore idhra thiänist thz ma wäl söma 
hwa illa thiänar thz är wäl wärt 
ond löön at fa thz haffwin i lärt 
idhre mästara lärdho idher thz 
thy är thz badhe skäl oc rät 
at i skulin pinor lidha 
mz diäfflom vtan ända stridha
Thu alexander iak sigher thik
thu haffwer ena pino idhelik
soffwande oc wakande thänkir thu 
hurw thu skal winna möör oc frw 
at göra mz them synder stora
oc hurw thu skal annan forödha 
mz thiwffnath rooff oc mykith mordh 
a thina giri är enkte hoff 
alt thz thu hörir fore thik nämpna 
thz thänker thu thik alt at känna 
thu är ey ensamin om then sidh 
mz flästom är tholik giri wiidh 
west thu at rike kantalus 
som äpter goze war mykith foos
han är i hälwite diäffwl leedh
ther i iordhrike mykith reedh
ther äre diäffla skipadhe til
som giwta i honum orma ill
päninga oc goz silff oc gull
han är ä tomber oc aldre full
the kunna honum aldre fylla
mz tholikt skulu the idher gylla 
som i haffwin giri til wärlz fiikt

#226

äpter goz oc päninga oc stora riikt 
oc aldre idher nöghia lata 
i elskin kroppin oc siälina hata 
Cerberus war en rikir man 
i diäffla walde är oc han 
han haffwer fyra hoffwdh ther 
ey vtan en bwk vnder them är 
mädhan han lifdhe hans giri war swa 
dryk oc mat kom honum ey fra 
han war ä fulder aff wiin oc mat 
fulder oc drukkin han hwar dagh sat 
i helwite är han ledher orm 
han gör ther we oc hardhan storm 
han swälgher in wt i fin krop 
syndogha siäla oc äter them op 
han wardher mätter ey thäs hälder
the siäla han igen wt aff sik wälder
the magho fore thy idhre gudha heta
i helwite thörff man them ey leta
ey cerberum eller cantaulum
i fölghen fulwäl thera doom
i wilin aldre wardhe fulle
swa ärin i idhre giri hulle
i wilin ä haffwa meer oc meer
i girnins alt thz hughin seer
til goz oc owerflodhigheet
til syndoght {liffwerffne} [liffwerne] oc mykith oreent 
we oc we ther idher wardher 
hwath idher dödher wardher hardher 
awi är idher wsle män 
ther tholikt liffwerne halda än

#227

i pino skulin i ä wändas 
oc pinan hon skal aldre ändas

thetta breff ther i haffwin hört 
wardh til alexandrum fört 
han las thz som han kunde bäzst 
oc lät thz höra alla fläst 
han wardh wredher marghin lund 
oc lät thz scriffwa i same stund 
et breff til in til braghmania 
badh thz dindimo konung fa

Konung godh aff braghmania 
thik helsar alexander swa 
thw haffwer mik lateth thz forstanda 
i thino breffwe marghin handa 
är thz alt sant thu haffwer mik teet 
tha ärin i the bäzstä men ther iak haffwer seet 
ower alla the i wärldine ära
tha monin i the bäzsta wära 
i sighins enkte annath göra 
wtan thz är rätwiist at höra 
i sighin alle saman göra got 
mik thykker thz wara flärdh oc spot 
thw straffwar then sidh allom giffwin är 
alt thz människionna natwr kräffwer 
i sighin os alltiidh synda fast 
hwath wi görom thz skal wara last 
i sighin idher alt göra wäl 
i liffwin tho moot natwrinna skäl 
alt thz natwrin thorff här widher 
thz sighin i forsma mz idher 
i wilin wärldina wända om

#228

än i haffdhen makt oc rwm 
mädhan i forsmaen allan then sidh 
ther människionna natwr thörffwer widh 
tha thykkir os i warom thanka
thz i haffwin makt oc akt kranka
i haffwin ilwilia oc mykin awnd
mote allom gudhom marghin lwnd
badhe i hat oc awnd ill
eller thänkin i ey wara gudha til
i wilin nödhoghe annars sighia
tholik ordh mattin i bäter thighia 
i haffwin aff idhro liffwerne sakt 
margha handa vnder haffwin i op lakt 
aff idhärt liffwerne som i scriffwin
thz ware vnder thz i liffwin
thz thykkir mik wara daara ordh
i sighin ey yrkia akers iordh
hwarte örkia eller plöghia
ey folk ey fä til ärffwodhe böghia
ey saa oc ey planta trä
til födho hwarte folk eller fä
fagher hws i sighins ey byggia
til enkte gaghn tha wilin i hyggia
ther til wil iak swara swa 
ther thörff ängin vndra oppa 
thz wisa skälin oppinbara 
hwi i monen swa enfallughe wara 
fatighdoom oc armheet stoor 
haffwin i yffrith som iak troor 
i haffwin ey iärn eller eer 
ängin andbudh minne eller meer 
ther i maghin ärffwodhe mz örkia

#229

oc enkte idher til helso störkia 
thy kunnen i ey göra skip til sio 
widh enkte got tha kunnen i bo 
fore thy är thz möghelikt
thz i liffwin widher slikt
som annath fä oc wille diwr 
widh lööff oc gräs oc annor ohyyr 
mz allo idhre lifwerne alla dagha 
i haffwin wäl hört aff wlffwa plagha 
tha the fänga enkte as 
hwarte faar geet eller gaas 
tha slar han sik ful aff iordh oc muld 
thz gör han fore hunger skuld 
thz är nödh ey wili eller lost
thz i haffwin ey bätre kost
i thörffwin ey glädhias i idhrom wanda 
fatighdoom lidhen i margha handa 
i lidhen hugger thörst oc swalt 
aff rät armheet tholen i thz alt 
fore änga rätwiso görin i thz
fore fatighdoom haffwin i thz alt slät 
thz är armheet oc ey rätwisa 
thy staar thz idher fore ängin lisa 
bygdhom wi i idhro lande 
os ware aldre tholik wande 
then fatighdoom skuldom wi ey lidha 
i willom alla handa idha 
yrkia aker watn oc skogh 
liffwa badhe widh ardher oc plogh 
thy är idhart liffwerne lastelikt 
at i forsymen alt tholikt 
läti oc folska haffwer thz spilt

#230

thz i tholin swa mykith ilt 
i tedhin mik i idhro breffwe
at idhra husfrwr engin ledhe 
wilia thera liiff at prydha 
oc enga handa fäghrind lydha 
the wilia ey haffwa klädhe godh 
oc til wärlz liffnath enkte modh 
mz engin handa klädhe ham 
swa ära the wärlz losta gram 
i sagdhin aff idhrom liffnadh meer 
swa som idhart breff här teer 
at enkte folk i idhart land
haffwer kärleek til elskogx band 
hwarte i hoor eller annars kost 
oc änga handa wärlz lost 
i allom losta haffwin i atirhald 
oc engin giptis i annars wald 
thz thykkir mik wara vnder stort 
än thz är mz wilia giort 
thz är iw et vndirlikt märke 
oc thz är mot natwrina stärke 
thz ma pröffwa hwar en man 
ther nakath got forstanda kan 
thz i haffwin thz fore rätta nödh 
oc ekke swa som natwren bödh 
thz görin i ey aff enfallogheet 
aff engin dygdh tha är thz skeet 
hurw maghin i haffwa nakra makt 
til nakan elskogx lusta hafft 
i ärin forsmäktadhe ok sultne ä 
idhra qwinnor ga som annath fä 
the ära ey swa lostelik

#231

som annor diwr tha födha the sik 
oc vtan klädhe liffwa the fwla
som häst. oc asn. fiil oc mwla
badhe widh gräs oc annath ilt
thz haffwer idhra natwra spilt
thetta halder ater idhar losta
hunger oc thörst oc andra kosta
frost oc nödh ysäld oc kyld
thy sigher iak thz wara blygdh
mote sin wilia wara reen 
then man gör gudhi mykith til meen 
hwath lön skal gudh honum giffwa 
ther nödhogher skal enfalligh liffwa 
mot hans wilia gör gudz budh 
engin lön faar han aff gudh 
i sighins aldre wilia höra 
nakar the thing til idhart öra 
ther i maghin aff wardha wiise
hwarte i book eller mz andra {pri<se>} [pris<e>]
oc enkte thz ther wiisdoom känner
til enkte skäl idhart samwit {bränne} [bränner]
i sagdhin oc i thässe lwnd
thz i pläghin göra enga miskwnd 
oc änga miskund thörffwin i widh 
wille diwr haffwa sama sidh 
i liffwin sama lwnd som thön 
the haffwa ey skäl ey thäff ey döön
the kunno engom sighia rät
oskälika liffwa the all slät
the wita hwarte rät eller wrangt
thy är thetta liffwerne krangt 
aff engin dygdh eller rätwise

#232

fa the glädhi eller lisa 
aff enge rätwiso wardha the gladh 
mz them willom löpen i i raadh 
än os är mykin glädhi skapt 
som skäl oc samwit är til lakt 
wi kunnom os badhe styra oc radha 
mz godhom skälom aff allom wadha 
aff natwrinne haffwom wi liffwerne frälst 
at liffwa som os lyster bäzst 
hwath os lyster wäl eller illa 
oc ey swa iämpt som diwr the willo 
mik thykker thz wara vnderlik thing 
swa wiidh som wärldin är om kring 
at hwar then man i henne saate 
widh iämpnan sidh wara matte 
all tiidh iämpn i hugh oc sin 
som annor nöt oc nakor swiin 
swa som fä oc oskälik diwr
ganga mullandä som annar thiwr 
at wara hwarte gladher eller wredher 
then sidh ware os rät ledher 
aff tholko iämpno mato ledho 
ärom wi fra skilde alt redho 
thz är os glädhe oc stoor hughnadh 
äpter dröwilse wardhom wi gladh 
swa som himilen skipter sin hy 
mz storm oc räghn oc mz sky 
stundom mörker oc stundom klar 
swa är oc all skipilse waar
i os är margha handa hugher 
stundom thz som litith dugher 
oc stundom got mz godhe akt

#233

stundom glädhe oc stundom sorgh tillaght 
os är mykith til glädhe giffwith 
samuledh är thetta bliffwith 
at manzsins tiidh oc hans alder 
är omskiptelik marghän falde 
i sinom barndoom gerna gladher 
enfaldogher för än han wardher madher 
innan sinom bästa tima
til diärffheet far han tha mena 
han är diä[r]ffwer oc wil alt mödha 
tha han gaar til sin bäzsta grödha 
genast mannin thaghar ällis 
stadhugheet fra honum fällis
hwem haffwer thu hört i thina dagha
at sik forlata a owermagha
oc mz thera dirffwe kunne nakath beesta 
hurw ma manne thz wäl ga 
nar hördhe thu then vngan man 
ther man all tiidh stadhugheet aff fan
han är ostadhugh som et wädher
gamblom manne fölgher thz oc mädher 
at han omskiptis thusand fall 
a enom dagh vtan alt tall
i sinom skälom oc allom latom
ostadhigh är han i allom matom
tholik stykke oc annor mang 
wardha mik at skriffwa lang 
som os är til skipilse giffwith 
oc til wara gaghna bliffwith 
särdelis mz war fäm sinne
mz hörlse oc sinne oc godho minne
mz smak oc thäss oc godhe lukt

#234

oc nytom war sin mz godhe tokt 
tha os lyster gladha wara 
wi haffwom os tha mykith ospara 
aff wiin oc mat oc sötom sang
wi danzsom oc drikkom daghin lang 
wi haffwom makt a watn oc sio 
oc ower alt thz a iordhinne gro 
hwath hälzst waro liffwe lyster 
engom wara thetta brister 
i ärin fore thy folk skipath swa 
thz i wilin alt thz forsma 
hwath är thetta höghfärdh eller käte 
thetta är iw vnderlik läte 
eller görin i thz aff illom wilia
thz i idher fra allo godho skilia 
eller görin i thz for awund thy 
at wi ärom folk bätre än i 
eller hurw skal man thz wt thydha 
thz i wilin ängo godho lydha 
alt thz natwren haffwer käärt 
thz halden i fore enkte wärt 
mik thykker thz wäl mz minom sinnom 
mz waro liffwerne wi idher winnom 
äpter enom domara rät
är idhart liffwerne alt saman slät 
rät fawizska oc folska stoor 
han är en dare ther annath troor

dindimus fangar thetta breff 
et annath alexandro skreff

Alexander konwng höör
hwath iak thik här konnugt gör

#235

wi liffwom ey swa i wärldinne thenna 
thz wi os hona ewerdhelika känna 
eller for vtan ända här at byggia 
i thörffwen thz ey et sin hyggia 
wi ärom pelegrima här 
til thäs dödhin at os gaar 
wi wardhom swa at muld oc sand 
siälin far til sit fädhernis land 
henne är alt ilt fra skilt 
synden gör henne enkte ilt 
wi görom änga synda sak 
thz siälin rädhis nakath omak 
thy är thz aldra wara hop 
wi farom til gudh som os skop 
wi sighia at wi godhe ärom 
eller oc awund mot gudhom {bär} [bärom]
tha görom wi warom gudhi renom 
enkte thz wi illa menom 
oc enkte mote wilia hans 
then gudh os skoop alla ganzs 
    [Bladet F xxix felar.] 
genast breffwith läsith war 
alexander skreff honum ater swar

Herra konung dindime 
thu lät mik i thino breffwe te 
at i thy lande ther thu är 
all wärlz säto haffwin i ther 
i sighin idher hälgha wara 
ther wil iak thik swa til swara 
thz är rät orsakan twa

#236

thz ena thz engin kan idher na 
engin kan koma a idhart land 
oc engin kan fa a idher hand 
annath mon iak swa fornema
thz i kunnin ther aldre wt koma 
ther ärin i swa inne stängde 
oc ä til mykin ysäld thrängde 
oc i wardhin ther ä inne bliffwa 
alla the stund i skulin liffwa 
idhart land loffwin i ä mädhan 
fore thy i kunnin ey koma thädhan 
thy loffwin i idhra mykla osäld 
som i tholin marghin fald 
nödhight liffwerne är thz idher 
enfalligheet som thu sigher 
man ma thz pröffwa mädher skäl 
hwa i mörko hwse pinas i häl 
oc allan sin alder lidher ther 
the magho wäl hälghe kallas här 
the sit liffwerne swa wt liffwa 
ther a sino liffwe pino giffwa 
swa stander idhart liffwerne til 
i pinins i mörkestoffwo ill 
i ärin ther swa inne gömd
fra allo godho ärin i glömd 
rät som folk i mörko hws 
ther hwarte seer dagh eller liws 
idher natwra haffwer thz gifwith 
aff inge dygdh tha är thz bliffwith 
hwarte aff rätwiso eller enfalligheet 
thz är ey got som i haffwin teet 
thy ma wart liffwerne idhart fordöma

#237

som hwars manz skäl ma wäl göma
i thörffwin ey annath aff gudhi wänta
fore tholik löön oc liffwerne til ränte
vtan pino ewerdhelik 
swa wäl dödhe swa som qwik
hwath folk ma man armare kalla
än thz som sina wärld alla
i pino oc nödh ä liffwa skal
oc aldre fanger the pinan tal
ey at enast i wärldine thenna 
vtan äpter sin dödh ewerdhelika bränna
iak sigher i ärin vslaste män 
ther iak haffwer hört i wärldine än 
ther tholik pina fore staar 
ey här oc ey ther nakan ända faar
ilgerningis män the glädhias stundom 
i thässe wärld marghom lundom 
tha the wita sik brutlika wara 
oc til andra wärld mz pino fara 
the glädhias ther stundom ey thäs sidher 
tha thera time til pino lidher
än idher är swa mykith wär 
i glädhins hwarte här eller thär
hwa idher wil godha oc wiise heta
bland alt thz folk ther man wil leta
fore en syndara haldom wi han 
iak sigher idher thz a mina san 
os bör at sörghia oc saara grata 
fore idhra nödh skuld oc illa lata 
tha wi thänkiom a idhart we
thz i skulin grata oc ekke le
hwath doom är wärre i alla lagha

#238

än wara ofräls i sina dagha 
ther aldre ma nyta ena stund 
frälst liffwerne eller glädhis fund 
swa haffwer gudh mz idher giort 
ewerdhelika pino oc komber stort 
man sigher idhärt lifwerne är dömpd 
i ysäld oc nödh vtan ända gömd 
thy ma man idhart liffwerne kalla 
ena vsla näffst marghin falla 
oc ekke hälight som i sighin 
widh vsalt liffwerne i är bliffwen 
gudha skulu idher hata oc nidha 
fore then orät the aff idher lidha

Tha han thz breff hafdhe wtsänt 
han lät ther göra et märke wänt 
han lät ther resa en marmer sten 
ful wäl huggin fiin oc reen 
han hafdhe stora längd oc höghdh 
han lät honum skapa wäl mz dygdh 
han lät hugga i stenin en wärs
rät ower hans bredleek twärs 
han ludde swa hwa än wil thiit 
iak alexander kom alt hiit

han drogh sidhan thädhan a ena heedh 
han war badhe lang oc bredh 
hänna nampn thz heet ackea 
honum lyste ther alt liggia oppa 
om kring the heedh tha stodh en skogh 
ther ädhla frwkt öffrith drogh 
aff alla handa sötma frwkt

#239

swa widha kändis thera lwkt 
the frwkten födher marghin man
som wilder gik i skoghin then
wille folk i honum wandra 
ther aldre komo i andra landa 
the löpa ther wille än i dagh 
thz ära resa oc iätna radh 
swa stoor som bergh war thera liiff 
the waro wane wäl til kiiff 
the hafdho ey annor klädhe a
än some en skinfäld oc some twa
tha alexander hafdhe sik laght
a the heedh som iak haffwer saght 
tha komo genast aff then skogh 
kämpa oc resa rät i nogh 
swa marghe saman i en flok 
som haar aff wl är a nakar rok 
hwar thera hafdhe i händer thrukt
et ganzst trä mz rotom op rykt
som störste biälka kunno wara
ther the i sinom handom baro
oc gingo strax thiit härin la
oc togho fast oppa han sla 
Alexander kom mz härin op 
oc gingo swa saman mz et lop 
mot the willa kämpa starka 
thz hördhis wiit alt ower the marka 
hurw the resa mondo braska 
thera händer waro them fulraska 
the slogho swa mz thera biälka 
at marghe mondo fore them stiälpa 
ther fingo skadha öffrith mange

#240

aff thera staka stora oc langa 
härrin togh tha fast at wika 
the waro ey wane at fäkta mz slika 
ther war bang nödh oc gny 
härin togh all saman at fly 
alexander stodh fast genom qwar 
ropadhe til ryggia mz ordhom snar 
rymen ekke hädhan än 
i ropen höght alle i sän
som i orken aff liffwith mäst
tha winna wi then hardha gäst
tha giordho alle som alexander bödh 
the ropadho höght fore alla nödh 
the resa togho tha rädde wardha 
forgaffwo tha sina wärio hardha 
oc skildos thaghar genast aat 
flydde hwar thiit som han gat 
thz giordho the rät fore thy
thz the mondo swa vndan fly 
thz the ey för i thera dagha 
nakath roop höra plägha 
i thera flukt ther the rympdo 
alexanders här sik ey forsympde 
the rändo äpter oc slogho fast 
at marghom resa hiärtath brast 
oc giordho them margha dödh oc saar 
thz some sena böter faar 
ther bliffwo dödhe resa wille
siäx hundrath hardhe oc ille 
oc ther til thrätighi oc än fyre 
thz war ey skadhe om the ohyre

#241

Alexander miste aff sina nw 
hundradha män tiwghu oc siw 
Alexander bleff ther dagha thre 
margh fruktsam trä monde han se 
all hans här badhe folk oc fä 
radha ower the ädhla trä 
hwath frukt ther man wil hälzst nämpna 
war them ther til ful godh ämpne 
aata thz som them bäzst lyste 
thz them ey {hundradhe} [hungradhe] eller thörste

han foor swa thädhan skampt i fra 
til ena flodh ther la han tha 
om daghin rät som middagh war 
sagho the hwar en rese far 
han war stoor oc rädhelika langer 
oc genast fram til härin ganger 
han war ludhin aff hoffwudh til foot 
enkte war a honum blot 
hans haar war som borster a swiin 
alexander bödh tha riddara siin 
i gripin mik then resa ther 
förin han liffwandis i war här 
then rese stodh qwar oc rördhe ey sik 
han wille fore ängom giffwa wik 
han stodh oc thagdhe oc rördhis enkte {wänta} [wätta]
alexander vndradhe storlika thetta 
han bödh hänta thaghar rat 
ena mö til sik ther han sat 
han lät aff henne dragha wt 
mädhan hon hafdhe en klädhe klwt

#242

lät henne swa ledha nakna fram 
fore then resa then ledha gram 
then rese grep the iomfrv i gen 
han war tha ey til fota seen 
mz the iomfrv han thädhan löp 
oc kastadhe hona oppa sin krop 
alexander monde tha fastlika öpa 
bödh sina riddara äpter löpa 
oc badh sik möna ater hänta 
swa giordho the som iak mon wänta 
then rese han lop ä thäs meer 
oc ey et sin til baka seer 
han vrladhe rät som et nöt 
han lop swa länge thz han war thröt 
the gripu then sama resa tha 
mz store nödh mondo the han fa 
oc fördho swa han i härin heem 
ful wäl bundnan mz starke reem 
hwa then resan mz öghom sa 
the vndradho stort hans skapilse a 
swa mykith war han vndersam 
i sina persona oc i sinom ham 
Alexander bödh et baal op böta 
oc lät then resan ther i stöta 
bundnan fast om föter oc händer 
swa wardh then resin ther op bränder

Swa foor alexander thädhan bort 
oc kom til et bergh mykith stort 
thz bergh thz kallas adamantinum 
thz hafdhe i allom hwlom sinom 
ä swa wiit som berghith war

#243

gulboyor mykith hängiande klar 
a berghit op la wägher en 
then war en trappa aff ädhla steen 
aff renom saphiir bla oc grön 
op fore thz bergh la trappan thön 
thz berghith hafdhe stora högdh 
som the trappor waro op fore bygdh 
hwa the trappor tälia wil 
aff öffwersta berghith oc nidher til 
tha ära the halff thridhia thusand 
them hafwer giort en dygdhelik hand

Annan daghin äpter näst 
än fore rättan middagx frest 
gik alexander op the trappor alla 
swa monde han thz berghith om walla 
honum fölgdhe aff hans riddara some 
the han bödh siälffwer mz sik koma 
the gingo berghith fast om kring 
the sagho ther et swa vnderlikt thing 
the komo ther et palatz stodh 
thz war aff byghning mykith godh 
hwar the wäger i honum war 
war aff rena gulle klar 
windöghonen sat mz stena rika 
man matte thz enom keysar lika 
vtan til sken thz swa riikt 
innan til war thz thusand sin slikt 
solinna hws swa är thz nämpt 
ther stodh fore et mönster wänt 
thz war alt aff skära gull 
ther stodho wiin trä the waro all full

#244

aff qwistom aff gull oc alla grena 
the baro klasa aff ädhla stena 
hwar the gren oc hwar then qwist 
mz smaragda klasa oc amatist 
mz berillis oc godha robina 
oc trään siälff waro aff gullith fina 
Alexander mz sina riddara alla 
gik i mönstrith oc sina böner kalla 
thz stodh en säng war dyrlika reed 
hon war mz riko gulle breed 
som en sool skeen hon liws 
ower thz ganzska tempils hws 
i the säng ther la en man 
badhe stoor oc fagher tha war han 
hans stoorleek war them vndersam 
the gingo til sänginna bäter fram 
oc fingo han tha skodhath bäter 
hwiit rökilse war thz han äter 
han pläghadhe ey äta annan mat 
ther lot han sik nöghia aat 
hans drykker war opobalsamum 
han war swa gamal aff alderdoom 
thz hans skäg war hwiit som snio 
hans haar a hoffdhe thz war oc swa 
tha alexander thz seet haffdhe 
a siin knä han sik nidher lagdhe 
oc sidhan alle riddara hans 
the badho thera bönir til thäs manz 
Then gamble man han swaradhe swa 
wanlika i wilin wita fa 
hwar solinna trä oc manans standa 
som komande thing wita alla handa

#245

Alexander hördhe til hans röst 
han thäktis wara aff sorghom löst 
oc wardh aff allo hiärta gladh 
swa wardh han fäghin i then stadh
alexander thänkte ey länge sik
han swaradhe bradher gladhelik
ja the trän wiliom wi se
som komande thing kunno te 
Then gamble mannin swarar i gen 
thz ma wäl wardha än thu är reen
thu oc thine höffdhingia badhe
aff qwinnor blandan oc manna wadha 
tha maghin i thiit koma som trän ära 
gudhanna stadh mon thz wara
Alexander swaradhe genast här
fore tholikt liffwerne wi ärom skäär
Then gamble mannin aff sänginne stodh
han sagdhe i hörin höffdhingia godh
fingergull aff idhra händer
oc swa idher klädhe all i sänder
them skulin i wt föra aff idher
fölghin mik swa thiit som iak idher bidher

Alexander giordhe som han sagdhe 
thera klädhe the ther all aff sigh lagdhe 
ptolomeus oc än perdica 
oc antigonus the fölgdho tha 
han bödh swa allom androm hinom 
qwarra bidha riddara sinom 
then gamble mannen sik fram fördhe 
alexander fölgdhe honum siälff fiärdhe 
han fördhe them wti en skogh

#246

han war stoor oc thranger nogh 
all the trä i honum waro 
the rökilse oc opobalsamum baro 
hundradha föter war thera längd 
mz oliua trä tha wäro the mängd 
the gingo fram i skoghin langt 
the sagho ther rädhelikt vnder mangt 
the komo til et fulhöght trä 
the stodho oc vndradho ther a ä 
thz war höght fore vtan mato 
enga qwista ther a sato 
hwarte frwkt eller nakra grena
vtan öwä[r]st a skatanom ena 
ther sat en fughil vnderlik 
matelik storleek hafdhe han a sik 
han hafdhe oppa hoffwdh sit 
en kaamb äpter pafughla lit 
a hans hals oc käptom sinom 
war alt runnith mz rosom sinom 
hans stiärt war stoor oc mykith bredh 
mz alla handa litom spredh 
mz wänom rosom circla manga 
rikare ham kan man ey se fanga 
Alexander vndradhe thz swa stort 
han kunne sik ey mana bort 
Then gamble man han sagdhe tha 
then wäna fughil i vndrin a 
fenix är hans rätta nampn 
swa gingo the sik bäter fram 
the komo om sidher i skoghen ther 
ther solinna trä oc manens är 
Then gamble mannin badh sik höra

#247

alexander swa skal thu nw göra 
här sta the trä iak haffwer thik sakt 
thu skal thighia oc haffwa i akt 
hwath thu wil thänkia mädher thik 
i thino hiärta all hemelik 
hwath thu gerna wita wilt 
thz se got eller thz se ilt 
til thz skulu thik trän swara 
ther a skal thu ful wis wara 
Alexander spordhe mz wiisheet 
a hwath tungo wardher mik anzswar weet 
Then karlen swarar fore vtan dwala 
solinna trä a india maal 
giffwer thik antzswar när til ända 
a grezko mon thz sit maal wända 
manans trä swarar mz wit 
a grezko byriar thz anzswar sit 
oc lyktas oppa india röst 
swa wardher thik thin wili löst 
Alexander gik tha mz sägins fund 
oc kyste the trään i sama stund 
sin thanka genast thaghar lagdhe 
hans hiärta enlika widh sik sagdhe 
skal iak mädher sigher koma 
eller ey in til macedonia 
til mit fädhernis land mz froma oc priis 
thäs wille iak gerna wardha wiis 
Solinna trä thz swaradhe i thy 
macedonia land tha wardher thu fly 
thiit ma thu koma enga leedh 
thit wälde wardher tho ful breet 
thu wardher herra ower all iordh

#248

manans trä thz sagdhe siin ordh 
Alexander thu wit thz fore sant 
thu haffwer sköt thin alder änt 
thin time oc alder är sköt full 
thin forrädhare hafwer thik nw hull 
then thu kan nw minzst thil thänkia 
han skal thik liffwith tho aff kränkia 
Alexander spordhe mz mykin nadhe 
hwa är then mik skal forradha 
Trääth thz swaradhe tha mz lista 
än iak thik then mannen wiiste 
thu sloghe han dödh thaghar swa brat 
tha skiptis thz om aff thik är spaat 
iak monde tha spilla skäpnona makt 
oc alt thz skäpnor the hafwa lakt 
mik wreddis genast the syster thre 
skäpnona gudha ära the 
antropos oc än kloto 
oc lathesis the heta swa 
om iak them mote göra thordhe 
oc thera skäpno som the giordho 
tha willo the mik wredha wardha 
iak skulle pino thola hardha 
thu skal thz wita fore sannind wäl 
aff enkte iärn faar thu thiin häl 
än tha thu thänker swa mz thik 
thu döör af etir mädher swik 
oc förra än thu faar thin dödh 
tha äst thu herra ower all wärlz ödh 
ower all wärldina en herra bliffwa 
sidhan ma thu ey länger liffwa 
Then gamble man monde bradhlika tala

#249

alexander thu skal enga qwala 
thässom trääm länger göra 
thu skal them ey länger spöria 
wi wiliom ater til ryggia ga 
thädhan wi komom the giordho oc swa 
the gingo then wägh the komo thiit 
widh palazin wardh han karlen qwiit
the loto then gambla karlen ther
alexander gik swa i sin här

Annan daghin arla dagx 
han foor sik thädhan genast strax 
tiwghu dagha oc nätter langa 
ower bergh oc skogha oc hedha ganga 
i et landzskap kom han tha
thz hetir parafiaca
han lagdhis ther in oc hwiltis qwar
tha wardh thz folkith honum war
thz han la ther i thera land
the hafdho fore honum räzl oc wanda 
the sändo honum presenteet
the rikasta fodher ther man haffwer seet 
hälzst the bäzste i landith waro
the honum the presenteren baro
aff fiska skin waro the fodher
then fisken ma wäl prisas godher
hans skin är oliikt nakrom mardh
the waro aff haar som nakar lebardh 
ädhla oc riik oc dygdhelik
the fördho honum the fodher mädher sik
the waro aff neghen ögha skin
oc badho han at wara thera win

#250

the fodher waro godh oc mang 
hwart skin war siäx alna langt
som a them neghen öghomen saato
widh gull oc silff man them prisa matte 
J thässo lande iak sigher i fra 
en mäktigh stadh ther inne la
oppa et stort bergh oc höght
man gat ther ey wäl ower ökt
aff ädhla rika stena bygdh
vtan kalk mz konst oc dygdh
han war bygdher rät mz ära
en änkia mon thera forman wara
hon het siälff cleophilis 
henna stadher han kallas candacis
hon haffdhe thre söner karsk
the waro badhe thriffne oc rask
en het karactor oc annar marcippus
oc then thridhi heet candaulus

Alexander siin breff skriffwa badh 
the drötning til candacis stadh
han sände them henne i sama stund
the luddo rät i thässa lund

Alexander keysar ower alla 
aldra herra herra män mik kalla 
jak helsar idher i thetta sin 
cleophilis drötning kära win
radhande ower candacis stadh
mz godhe helso se thu gladh
iak an thik got fore andra säär
se hwath iak thik sänder häär
gudz amons mönster aff gulle riikt

#251

hans belät ther inne ther honum är liik 
giort alt äpter hans persona
iak bidher thik nw til mik koma
thz wi maghom badhin saman
talas widh mz glädhi oc gaman
oc särdelis oc fore thenna mon 
thz wi maghom hedhra gudh amon 
mz offer oc bönom badhe 
oc bidhiom til saman aff honum nadhe 
enlika a berghith wiliom wi ga 
ther wiliom wi honum wart offer fa

drötningin las thz breff til ända
hon monde honum et annath sända

Cleophilis iak drötning är
iak helsar thik alexander
konunga konunger ower alla
man ma thik nw swa wäl kalla
thy at iak thz wisselika weet 
thz thik war lango spaat oc teet
aff amon thinom gudhi kära
thz thu skal fore allom sigher bära
oc thz thu skulle egipcios winna
india land thz störra oc minna
ther til alt saman persiam
oc alt thz thu wil haffwa fram
thz mon thik alt vnder ganga
thy mon thw thenna priis fanga 
at amon gudh oc andre flere 
alle gudha minne oc mere 
the haffwa thik the nadher giffwith 
ä mädhan thu giter liffwande bliffwith

#252

wi kunnom ey nw koma til thik 
waar tro är ekke thinne liik 
thy wara siäla ära skära
dighert meer än idhra ära 
thy giffwom wi om amon enkte 
oc ey hans mönster som thu thänkte 
thy gak siälffwer a berghith wt 
oc offra thinom gudh oxa oc stwt 
hedhra han som thu kan bäzst 
ä mädhan thu giter honum läst 
tho skal thz thik witerlikt bljffwa 
thz iak wil thinom gudh amon gifwa 
ena krono aff thz rödha gull 
mz rikom stenom sat all full 
thik siälffwom sänder iak presenteet 
swa wään oc skön som thu haffwer seet 
hundradha gulstena riik oc skön 
the ära prisathe widh stoor lön 
iak sänder thik oc tio bwr 
the ära ey aff sten eller mwr 
the ära all gull konstelika graffwin 
mz ädhla stena all beslaghin 
ther ära inne fughla lukt 
ther siwnga kunno wäl mz tokt 
tw hundradha ära the fughla skönä 
ther siwnga kunna alla tona 
rät mz alla handa sang 
badhe nätter oc daghin lang 
the giffwa frygdh oc glädhi stoor 
fordriffwa sorgh i hiärtath boor 
iak sänder thik oc thrätighi kar 
aff ädhla stena oc gullith klar

#253

haffwin them a bordh fore idher 
tha idher lyster drikka widher 
tw hundradha apinior oc 
sänder iak thik i enom flok 
the kunno thik stora glädhi göra 
iak läter idher ther til föra 
fyra hundradha fiila godh 
ther aldre wardha thröt eller modh 
fyra hundradh läkatta skin 
iak sänder thik än i thetta sin 
oc ther til thry thusand godh panteer
i thetta sin fangin i ey meer 
fframdelis tha bidher iak thik 
thz thu ändelika scriffwa mik 
än thu haffwer wärldina alla 
eller länger skal thu än swa walla

Bland thässe budh ther hon wt sände 
en slöghan malara hon wt nämpde 
ther konstelika mala kunde 
the drötning honum biudha monde 
widh sina hylle oc sina nadh
alexandri skipilse hon maala badh 
hon badh then malara haffwa i akt 
maala han som han war skapt 
Then same malare giordhe swa 
tha han alexandrum monde se fa 
han skudhadhe han oc märkte fast 
gik swa thiit han maladhe han rast 
alexandri persone ful wäl liikt 
a högdh oc längd war thz sliikt 
som alexander siälffwer war

#254

then malare sik til drötninginna far 
gaar sik fore the drötning in 
oc antwardher henne i thz sin
alexandri personam malath wäl 
the drötning badh han wara säl 
thz han mz swa fögha lista
alexandri personam swa mala wiste
the drötning glädher oc frögdhar sik
aff thy at hon sea fik
alexandri personam malath wara 
hon monde ther länge äpter fara 
thz hon wille alexandrum se 
eller hans malan om thz matte ske

Thz timpde rät i then sama tima 
thz candaulus iak sagdhe aff for snima 
thenna drötninga son han är 
han haffdhe ena husfrv kär 
hon war en frv wänasta qwinna 
ther man thänkte i sit sinne 
candaulus mz sinne husfrw 
mz thera winom foro the nw 
thera ärinde aff stadhin bort
thz hafdhe hebrica konung sport
han sampnadhe sik mz mykin mogha
han haffdhe akt i sinom hogha
candauli husfrv aff honum taka
mäst fore henna fäghrind saka 
thz timpde rät i sama riidh 
hebrica konung fördhe ena striidh 
til candaulum fore hans dör 
the wiste ther aff enkte för

#255

än hebrica konung mz sinom hop 
badh hugga oc sla thz war hans roop 
Candaulus oc han badhe twa 
gingo saman som saghur ga fra 
mz bäggias thera folk oc makt 
striddo fast som mik är sakt 
Candaulus miste ther winir oc fränder 
them wardho aff hughna föter oc händer 
ther wordho marghe slaghne til dödh 
candaulus rympde mz store nödh 
han skildis nödhigh fra husfrv siin 
hon war dygdhelik wään oc fiin 
hebrica konung giordhe illa 
han wille the godha frwna spilla 
han togh henne mz wälde oc raan 
han fördhe hona heem til sit laan

Nw är candaulus stad i wadha 
han flydde thiit som han wänte nadhe 
oc flydde swa in til alexandri här 
oc wille gerna hiälp bidhia ther 
som han fram fore härin kom 
ther hiolt fore margher wäkter from 
oc gripu candaulum widh hans hals 
kalladho honum forrädhara fals 
til ptolomeum drogho the han 
han war fore härin en forman 
han war tha i alexandri stadh 
hwar man giordhe thz han badh 
ptolomeus spordhe then fangan til 
hwath är thz thu speiare wil 
hwath man äst thu hwi kom thu hiit

#256

candaulus swarar mädher wit 
Miin modher är en drötning känd 
cleophilis swa är hon nämpd 
Jak kom hiit rät fore thy 
thz iak wille hiit til hiälpa fly 
thiggia badhe hiälp oc raadh 
oc bedhas aff alexandro naadh 
a then orät mik är giordh 
badhe om rooff oc swa om mordh 
hebrica konung swa heet han 
ther mik haffwer giort til en arman man 
mina husfrv haffwer han aff mik ränt 
bäggias wara hedher haffwer han skänt 
han fördhe hona bort mz sik 
mz store nödh iak ryma fik 
candaulus sagdhe alla handa 
aff sinom skadha oc sinom wanda 
Tha han hafdhe sin wanda sakt 
ptolomeus fäste thz i siin akt 
til the wäktara han taghar mälär 
thenna fangan iak idher befäler
han skal idher wara befäld 
at göma här wte fore mit tiäld 
swa länge iak mit ärende gaar 
han gik tha thiit alexander war
i hans tiäld ther han soff
alexander sik brat op hoff
Hwa äst thu mik haffwer wäkt
ptolomeus giordhe sina orsäkt
han sagdhe alexandro brat 
aff candauli wanda genom sat

#257

hwart thz ordh han hafdhe hört
swa sköt thz war alexandro a fört
han swarar genast ptolomeo i gen
gak i thit tiäld oc war ey seen
lät thik et konungx säte göra 
i thiin bäzsta klädhe lat thik i föra 
sät thina krono a hoffwdh thit 
i min stadh thu thaghar sit 
Tha thetta är alt swa til redho 
lät candaulum fore thik ledha 
thu skal genast sighia til han 
hwath wil thu mik vnger man
thu haffwer sport at alexander
iak är nw then same mander 
tha han haffwer sakt hwath han will 
ropa thik swa en riddara til 
sigh honum thz han ware radh 
at hänta thik antigonum i stadh
sigh honum förra hemelik 
thz han gange äpter mik 
tha wil iak mz honum til thik ga 
i antigoni like oc fore thik sta 
Tha iak är komin fore thik fram 
antigonum kalla tha mit nampn 
sigh mik tha mz tungo diärff
thäs vnga herrans candauli wärff
honum siälffwom staddom när
oc androm flerom som standa ther
spör mik swa än iak thör wagha 
fölghia candaulum vtan agha

#258

oc hiälpa honum aff hans nödh 
ther hebrica konung honum bödh

Som nw är saght tha mondo the radha 
alexander oc ptolomeus badhe 
Ptolomeus giordhe samulund 
fulkompnadhe thetta litla stund 
alt thz alexander honum badh 
thz giordhe han swa gerna gladh 
Tha thz war komith til en ända 
äpter alexandrum monde han sända 
Alexander kom fram all okänd 
hans nampn war antigonus nämpd 
ptolomeus sat tha i hans säte 
alt äpter alexandri läte 
han spordhe alexandrum froma 
vnder antigoni persona 
kan thu nakath til radha taka 
at hiälpa til candauli saka 
thz han matte sin skadha wräkkia 
oc sina sorgher alla släkkia 
än tho at han stodh i antigoni likn 
han war tho äpter äwyntyr fikn 
Alexander keysar herra min 
faen mik nw i thetta sin 
swa mykith aff thin riddara skara 
som myk lyster mädher fara 
mz thässom vnga herra nw 
tha wil iak winna i gen hans husfrw 
eller iak wil ther om dödher bljffwa 
wilin i mik ther til orloff giffwa 
thenna resa mz honum a sla

#259

wilin i mik aff folke fa 
som mik siälffwom taka lyster  
a minom wilia thz ekke brister 
Ptolomeus swaradhe honum rast
badh han siälffwom taka fast
swa margha män han haffwa wille 
ey een honum vndan skilde

Alexander giordhe samuleedh 
a sama nat han thädhan reedh 
honum fölgdhe marghe riddara rike 
han war siälff i antigoni like 
the fordha sik som the gita mäst 
some til foot oc some til häst 
oc komo fram til then sama stadh 
a sama nat än fore nat 
ther hebrica konung bygdho inne 
alexander ropadhe i thz sama sinne 
til them stadhen waktadho ther 
en idher mit wärff til konungin bär 
thz wi wiliom stadhen thenna
nidher sla oc til asko bränna
oc ängom wiliom wi liffwith lata
vtan thz händer i swa dana mate
thz candaulus faar sina husfrv i gen
i sama stund vtan alt meen 
Tha candaulus thetta hördhe
thz han siin ordh swa diärfflika fram fördhe
tha sagdhe han mz gladhom mwn
iak loffwar thik antigonum 
thz kan wäl mz skälom pröffwas 
thz thu ma wäl en höffdhing höffwas

#260

fore alla alexandri män 
badhe diärffwer oc wiis fore allom them 
ängin then i stadhenom war 
willo alexandro giffwa antswar 
honum forthröt tha länger bidha 
han bödh sinom här til stadhin stridha 
the gingo til mz fulgodh wilia 
oc bruto ther margha planka thilia 
the bruto oc sunder alla dör 
som aldre giordhe ther ängin för 
The wäktara komo ther til mata 
oc sagho fulla hwaria strata 
mz wäpnath folk oc draghin swärdh 
the gingo tho mz ödmiwke färdh 
spordho til mz syrghiande röst 
hwath folk haffwer wara porta löst 
eller hwath folk tha ärin i 
sighin os thz thz thiggiom wi 
ther swaradhe then som tha wäl kunde 
alexander thz siälff wara munde 
Candaulus mon han wara nämpder 
fore war herra är han känder 
han wil sina husfrv ater haffwa 
eller idher skal ske ondä dagha 
vtan han faar sina husfrv ater
fore glädhi skal idher wardha grater 
wi wiliom inne bränna idher 
oc idher stadh all bryta nidher 
thz är tha alla idhra nyt 
i antwardhin hona ater sköt 
hon är mz idhrom konung här 
i thz palatz heer inne staar

#261

han haffwer henne ränt mz wald
oc lastelika giort marghin fald
stadhen sampnadhe sik i en hoop 
oc gingo til palazith i et lop 
hans porta alla sunder bösto 
candauli wanda thaghar lösto
oc togho hans husfrv fra herra thera 
ey räddis the hans wredhe mera
tlie hafdho ther til ey orät
eller hafdho the bränt alle slät 
tha genast the the frwna fingo
oc til candaulum til henna gingo 
oc fingo honum the ärlika qwinno 
han minte i thusand sinne
the glädhias badhin thusand fald
hwa thz sa the loffwadho thz all

Swa foro the aff stadhin wt 
hebrica konung ropadhe iadwt 
thz han haffwer sin älskogha mist 
the han wan mz faske list 
Alexander oc candaulus saman
ridhu badhe thädhan mz glädhi oc gaman
tha the komo aff stadhen bort
candaulus badh alexandrum stort
Antigone min käre herra
iak bygger hädhan ekke fiärre 
fölgh mik heem til modher miin
thu gör iw thz fore äro thiin
fore the äro thu haffwer mik teet 
godh löön wardher thik aff hänne weet 
konungxlikin gaffwa wardher thiin löön

#262

fölgh mik heem thz är miin böön 
Tha alexander hördhe thz
aff glädhi wardh hans hiärta lät 
thy at han hafdhe thäs lango i akt 
oc stadhelika i sit hiärta lakt 
thz han wille cleophilis se 
henne palathz oc henna ee 
henna stadh oc henna riikt 
thz fagdhis honum thz enkte war sliikt 
Alexander swarar mz wiise röst
wi wiliom fara i härin först 
til alexandrum min herra käär 
oc skal thu han bidhia om orloff säär 
thz iak ma mz hans minne 
fölghia thik heem i thetta sinne 
tha wil iak gerna mz thik fara 
om thz ma mz hans loffwe wara 
Tha syntis them thz badhom iämpt 
the hafdho sit raadh ther mz änt 
the komo tha fore ptolomeum fram 
han sat tha än i alexandri ham 
Candaulus han badh fore antigonum 
thz han matte fölghia honum 
them wardh orloff genast vnt 
thera dwala monde sidhan wara stunt

Alexandro fölgdhe enkte folk 
vtan en swen thz war hans tolk 
alexander fölgdhe honum fast 
them thykte thz wara näplika ena rast 
the komo om sidher fore et bergh 
ther bodhe hwarte trul eller dwärgh

#263

didalus bergh mon thz heta 
äpter annath tholikt skal man leta 
thz war swa höght iak thör thz ey sighia 
tho wil iak ther om ekke thighia 
thz syntis oppa skyyn stötas 
swa at berghith oc skyyn saman mötas
ther boor a cleophilis drötning godh
henna stadh ther öwerst a berghith stodh
op fore thz berghith la en leedh 
en godher wägher ey halla breedh 
tha the oppa berghith komo 
mykith vnder the fornomo 
alexander sa ther siälsyyn thing 
ä hwart han sa sik om kring 
han sa ther trä högh oc stoor 
apinior oc draka i them boor 
som cedrus trä ära the skapt 
the haffwa ena stora krapt 
ther wäxer a godh wiinbär 
hwar en klase swa stoor är 
thz ängin ma swa starker wara 
ther en klasa orkar at bära 
bland thässe trä somlike thön 
the bära äple rödh oc grön 
iämstoor som störste blidhe stena
ther wäxer nöter a some grena
swa stora som hoffwudh pa en man 
alexander thz ey fulvndra kan 
the foro swa i stadhen then 
ther cleophilis drötning bygdhe än
in i palazith ridhu the 
the godha drötning fik thz se

#264

thz henna son hilbrigdho war 
oc hans husfrv til henna far 
ther aff fik hon glädhis later 
thz hon badhe leer oc grater 
henna glädhi öktis sidhan meer 
thz hon alexandri riddara seer 
fore the hiälp ther alexand 
bewiiste henna son til hand 
hon war marghom lundom gladh 
hon drogh a sik i sama stadh 
siin rikasta klädhe ther hon atte 
sina krono hon a sit hoffwdh satte 
hon war aff ädhlom stenom riik 
engin frwa haffdhe henna liik 
sina riddara hon alla kalla loot 
gaar mz them sinom son a moot 
aff palazith wt mit i the borgh 
aff glädhi for gat hon alla sorgh 
hon vntfik sik son rät som en gudh 
oc myklo meer thz sändebudh 
Nw war thenna drötning milda 
the wänasta frv ther man se wilde 
genast alexander a hona sa 
honum thykte tha hans modher na 
swa waro the lika i thera hy 
the gingo tha saman all i thy 
i palazith in hwart i annars fampn 
the waro tha kompne i godha hampn

Alexander skodhadhe ther vnder mang 
a bygning oc a fughla sang 
han vndradhe a thz rika palatz

#265

aff gulle war badhe thak oc tratz 
Candaulus wiiste tha alexandro 
thz hws han skulde i soffwa oc ro 
han sa ther thusanda sänga bredda
mz reno gulle alla spredda
golffweth war aff ädhla stena
aff adamis oc berilla rena
the waro tha redho at ga til bordh
the taladho markt et glädhis ordh
bordhit oc swa hwar bordhstool
skeen aff ädhla stena som sool
alle bänkia oc fotapalla
aff got fiilsbeen tha wara the alle 
wäggiana waro aff rödha gull 
satto mz rika stena full 
thz husith stodh a ständrom fast 
giordha wäl fore vtan last 
aff ädhla stena porphiritico 
the waro wthugne konstelika swa 
som andra waghna syntis them wara bära 
ther syntis liffwandis folk a wara 
oc lupu vnder fiila föter 
thz enkte thera annath möter
man thykte som the fiila trädho
thz folk om kwl hwa thz wil skodha 
swa waro the ständra mästerlik
wt hugne aff guile oc stena riik
vnder thz palatz lop en flodh
man prisadhe henne wara swa godh 
som godhan miödh eller winith söt
thz syntis wara som gullith röt
ower thz bordh the fingo them mat

#266

alexander skudhadhe ther han sat 
hwart thz vnder ther iak aff sagdhe 
aff drykke kar som man ther hafdhe 
the waro aff ädhla stena giordh 
badhe fat oc diska oppa thz bordh 
the waro ey aff wärre stena 
än aff smaragdo rena 
aff ethnico oc amatist 
oc aff margaritis thz är wist 
saato oc hoffwadho oc giordho them kata 
aato oc drukko wäl til mata 
Alexander beddis orloff braat 
han stodh op oc bödh godha nat 
han lagdhe sik i thz sömpnhws 
ädhle stena gaffwo ther liws 
honum lyyste the ädhle stena klar 
om midhia nat som thz dagher war

Annan daghin äpter näst 
äpter middaghin ena litla fräst 
gik the drötning til alexand 
tok han om sina höghra hand 
gingo swa ensamen tw 
alexander oc the godha frw 
oc ledde han i et herbärghe in 
han vndradhe thz alt i sit sin 
swa war thz konstelika giort 
thz war badhe wiit oc stort 
thz war siälfft aff gullith fina 
aff rika stena monde thz skina 
thz war sat mz dyra margarita 
mz ädhla stena rödh oc hwita

#267

karbuncula oc smaragda 
golffwith oc wäggia ära alla lagdha 
mz adamas oc robina 
som ther thusanda sola skina
hon ledde han i en annan koffwa
ther gäster plägha siällan i soffwa
aff ädhla trä war han ämpnath 
rät som iak wil idher nämpna
aff cypres trä oc ebanis
aff cedrus godh oc asiptis
the trä ära godh marghin lund
the wäxa somplik a haffsins grund
thetta hws iak sigher nw fra 
thz monde oppa hiwlom sta 
tiwghu fiila af hugnom steen 
som the alle liffwandis seen 
aff ädhla steen porphiritico
tha äre the fiila a mina tro 
thz war swa giort aff mäster par
thäs wardh alexander ey förra war
än the fiila togho at ganga
som spänte stodho fore hiwlom mango
hwsith togh tha mädher skridha
alexander thykte tha mykith lidha
han sa sik wara tha i wanda 
honum thykte tha rät illa standa 
han räddis fast oc sagdhe swa 
til frwna ther the badhin sta 
thetta vnder ther iak här seer
thz är alla vndra meer 
hwa tholikt vnder i greco lande 
mz os saghe thz ware honum wande

#268

thz ware mz os mykith vnders thing 
i latin ey länger ga om kring 
Hon swaradhe honum mädher skäl 
alexander thz weet iak wäl
at thz ware idher vnder ther 
dighirt meer än mz os här 
Alexander hördhe nämpdan sik 
vnderlik räddogha han tha fik 
han omskipte badhe lit oc hy 
drötningin sagdhe genast i thy  
är ey alexander thw 
thu stander fast oc thänker nw 
oc omskipter änlite thit 
stundom är thz röt oc stundom hwiit 
thy iak nämpde thik som thw heter 
alexander stodh oc aff angist sweter 
Alexandri nampn är mik ey känd 
antigonus swa är iak nämpd 
drötningin grep hans höghre arm 
oc ledde han bort honum til harm 
i et hws ther genast näst 
ther war the materia inne läst 
ther hon lät maala äpter han
tha hon han i presentetith wan 
hon wiiste honum hans figuram 
maalath wäl i ena membranam 
alexander thu se här a 
känner thu thässa personam 
Tha stodh alexander oc skalff 
som et forrotith mwra hwalff 
han stodh rädder som en hare 
oc som en fughil wti en snara

#269

han kunne hwarte tala eller se 
swa war honum aff räddogha we 
The drötning spordhe honum til 
alexander hwath iak thik sighia wil 
hwi rädhis thu nw swa höght 
ther all wärldina haffwer til thik böght 
thu haffwer fordarffwath wärldina all 
giort folke oc diwrom mykith qwall 
thu haffwer fordarffwath indiam 
barbarorum land oc persidam
oc haffwer röffwath oc slaghith i häll
marghin man fore vtan skäl
thu haffwer giort them til eghna thräla
the förra saato hele oc säle
thu haffwer röffwath häriath oc bränt
marghom lundom wärldina skänt
thu staar nw witlöös i thit sinne
thu äst nw wunnin aff en qwinne
oc fangin i cleophilis hand
hwar är nw bliffwin all thiin land 
thz skulle thu förra haffwa thänkt 
offstort hiärta haffwer thik kränkt 
tha man ginge wärldin bäzst 
til wilia hwru han wille hälzst
tha skulle han mato fore sik taka
halda oc nakan fore sin maka
än tho margher thänker thz
tha honum ganger mädher alt slät
thz engin skal hans like wara
oc engin ma honum mote swara
twar hans hugher liwgher illa
hans första dygdh mon han spilla

#270

man finder en annan ä swa godh 
än tho han hafwer ey tholikt modh 
han haffwer tha mz sik mykin dygdh 
skäl oc wit i hiärtath bygdh 
tha han later en annan wara sin lika 
swa then arma som then rika 
Alexander stodh oc skar sina tänder 
riste sit hoffwudh oc wredh sina händer 
som en dumbe han all tiidh thagdhe
drötningin til honum ater sagdhe 
Oppa hwem tha äst thu wredher 
eller äst thu thik siälffwom ledher 
lat nw se hwath thu kan göra 
hwar är the makt thu kan fram föra 
hwar är nw thit keysars wald 
hwar är nw thiin fromheet bald 
Alexander swaradhe mz dröffdho huld 
iak är wredher for then skuld 
thz iak är nw swa mykith wärdh
thz iak haffwer nw ey et swärdh 
Drötningin swaradhe honum brat 
mädhan thik är et swärdh afaat 
hwath wille thu mz swärdhe winna 
än thu thz haffdhe i thetta sinne 
Alexander swaradhe henne rast 
jak wille beganga storan last 
först wille iak frw dräpa thik 
ther näst genast siälffwan mik 
min eghin godhwili haffwer mik swikith 
fore kärlekx skuld hingath wikith 
Honum swaradhe ater cleophilis 
thz ordh sagdhe en tunga wiis

#271

mz wiso radhe oc wise akt 
haffwer thu thz ordhith sakt 
thu skal nw rädhas enkte wänta 
fore sannind skal thu wita thetta 
som thu frälste mins sons husfrw 
swa wil iak thik frälsa nw 
thu frälste hona aff hebrica landa 
swa frälsar iak thik aff barbara handa 
wisto the thik wara här 
thik wordhe alla stund thäs wär 
the slogho thik i häl oc giwtu thit blodh 
som thu drap konung Porum godh 
fördreeff han först aff india 
thu monde han sidhan äpter sla 
min son karactor en vnger man 
konungx pori dotter agher han 
thy är thz thino liffwe wadhe
thz thu hingath nakath sin thradhe

Nw wardh hans hiärta nakath glat 
the gingo sik ater thaghar rat 
i thz palatz ther the aato 
ther henna sönir fore saato 
hon satte sik när them nidher 
mine käre sönir iak idher bidher 
storlika fore alla gudha 
thz i thenna godha sändebudha 
som alexander haffwer sänt os 
görin honum dygdh mz gaffwor oc goz 
i hedhrin han mz wärdhigh löön 
til idher är nw thz miin böön 
fore thz han göra thordhe

#272

a mote konung hebrica mordhe 
han frälste candaulum idhar brodher 
oc giordhe mik gladha idhra modher 
fore thy skulin i oc iak
giffwa honum gaffwor mz store thak 
Caractor henna yngxste son 
henne thaghar swara mon 
thz är sant miin modher käär 
at thenne här oc alexander 
frälste wara winir oc fränder 
wt aff thera owina händer 
fik os waar brodher hilbrigdho i gen 
oc swa hans husfrv for vtan meen 
tha witin i thz modher wäl 
thz alexander slo i häl 
porum minna husfrv fadher
thäs är iak oc hon mykith ogladher 
thz är minna husfrv anger 
thz antigonus fore os ganger 
henna sorgh hon är swa stoor 
at thz engin liffwandis troor 
om porum konung fadher sin
thy wil iak dräpa henna owin
antigonum som när idher siter
nw mädhan iak eer mera giter
alexandro giort til skam
tha skal antigonus ganga fram 
oc mista sit liiff fore händer mina 
swa giälda grise gambla swina 
thz alexander giordhe mik til meen
thz giälder antigonus hans swen

#273

Tha alexander thz höra faar 
sorghin til hans hiärta gaar 
thäs glädher iak mik thz han faar sorgh 
iak rädhis han ey i thässe borgh 
The drötning war en erlik qwinna 
hon wille sin son ey lata winna 
min käre son thu talar illa 
hwath hiälper os hans liffwe spilla 
hwath ära ware os slikt 
at dräpa thenna litla wikt 
thenna man swa illa dödha 
thz ware os gerninga snödha 
Candaulus monde sik tha te 
ney brodher thz skal ey ske 
thz thenne man skal myrdher wardha 
ther mik frälste aff sorgher hardha 
oc fördhe mik helan vtan swik 
oc mina husfrv mik ater fik 
han fik mik hona hela ater 
thäs wardh iak badhe riker oc kater 
han fördhe badhe mik ok hona 
ful wäl heem a thenna trona 
thy ware thz lasterlikt at höra 
än iak skulle han ey helan föra 
ater til alexandri sal 
vtan dröffwilse oc vtan qwal 
vtan hinder oc allan wanda 
honum skal skadha engin handa 
Caractor bant sit swärdh widh sidho 
alexandro rät til mykin qwidho 
han wille sit swärdh dragha wt 
oc ropadhe höght ower lwt

#274

iak sigher thik brodher candaulus
wil thu thz wi dräpom os
här inbyrdhis badhe ena
eller wil thu mik antigonum mena 
lät mik antiggia dräpa han 
eller thz kiiff swa ändas kan 
thz wi badhe saman twa 
i same stund til bardagha ga 
then wara bätre lykko finder 
thz se wi tha hwilkin wara winder 
wil thu antigonum häghna 
thu skal thz halla litith fäghna
Tha hafdhe alexander mykin nödh
han sa tha när wara sin dödh
Candaulus swarar tha brodher sin
iak tröster oc a händer miin
iak sigher thik karactor brodher kär
thu skal mik se all dödhan här
all huggin sunder fore thina föter
för än antigono skadha möter
för än han faar et finger saar
thäs skal thu brodher wardha war
Cleophilis thera modher godh
stodh aff angist oc sorgh mykith modh
tha hon sa sina synir badha 
stadda wara i tholik wadha 
thz the sik inbyrdhis dräpa wilia 
hon thänkte hurw hon skulle them at skilia 
hon fan thz radh som ther war bäzst 
alexander stodh ther hänne näst 
hon badh han hemelika mz sik ga 
oe standa them andra lit i fra

#275

hon badh han mz et hemelikt ordh 
thu widherstyyr nw thetta mordh 
thu äst konung alexander 
til godha radha äst thu sänder 
til wisa radha kan thu taka 
hiälp nw nakath til thässe saka 
te nw här thit wisa radh 
mot thetta mordh tha wardher iak gladh 
thz mine sönir dräpa ey sik 
fore thina skuld swa hemelik 
Alexander swarar henne braat 
iak wil them wäl skilia aat 
lät mik ga mz them at tala 
iak wil lösa thenna qwala 
Han gik thiit the badhe stodho 
cleophilis sönir godhe 
ther the kiffwadho vtan mato 
mz wredhom ordhom the illa loto 
han talar til caractor tha 
enkte loff kan thu ther aff fa 
thz thu mik slaar eller dräper 
oc thit modh a eno budhi wreker 
thz är thik hwarte priis eller ära 
thz thykker alexandro litith wara 
at mista en man aff sinne makt 
han giter ther om ful wäl thakt 
enom manne mon han litith sakna 
han wil thäs wär ey soffwa eller wakna 
honum är thz hwarte sorgh eller we 
thz han mik aldre tidhare see 
han haffwer margher riddara bäter 
ther han sina aliit oppa säter

#276

än iak nakath sin wardha skal 
han weet ey alla thera tall 
hwath west thu ey thz caractor 
thz swa margha stridher starka oc stoor 
ther alexander haffwer hafft 
han haffwer marghin riddara ater lakt 
oc mist marghin otalik thäghna 
ther han haffwer striit alla weyna 
mykith bätre än iak wardher 
ther i striidh war rask oc hardher
hwath sörgher alexander them 
han hafdhe them lango laght i glöm 
oc enga sorgh han fore them bär 
han saknar nw ey en aff sin här 
hwi skulle han tha sörghia mik 
ney caractor thz sigher iak thik 
han aktar min dödh rät enkte wätta
än wil iak thik loffwa thetta 
wil thu alexandrum haffwa 
iak wil han föra i faa dagha 
i thetta palatz mz fa män 
oc the porum drapo alla i sän 
är thz thin wili som iak nw bidher
tha wardh thäs wis thz bliffwer ther widher 
Caractor for stodh ey thässa fwnd 
han gladde sik i same stwnd 
han kastadhe badhe swärdh oc kniiff 
oc ower gaff thz langa kiiff 
wardh tha genast sins brodhers win 
forbadh ban thaghar i sama sin 
thz han giordhe honum til mena 
the wordho sidhan ower eno

#277

thz the willo antigoni radhe 
lydha gerna fäghne badhe 
The godha drötning wäxte gladh 
hon togh alexandrum tha i stadh 
oc sagdhe lönlika i thz sinne 
tha ware iak en saligh qwinna 
thz iak thik {hwarg} [hwar] dagh haffwa matte 
wi skullom swa saman byggia saate 
swa som thu ware min eghin son 
iak forwunne mz thin wiisdooms mon 
alla the mine owinir äre 
hwath the waro flere eller ferre 
thin wiisdoom skulle mik opta hyggia 
oc min skadha opta driffwa til ryggia

Alexander genast thädhan foor 
han war begaffwath som iak tror 
cleophilis gaff honum ena krono 
aff rikom stenom wärdhogha hona 
mz andra handa gaffwor rika 
ther enom keysara ma wäl lika 
Candaulus fölgdhe honum bort 
the foro en dagh som iak haffwer sport 
rät som daghen en ända gaff 
the komo tha til ena graff 
mällan bergh oc iordh mykith wiidh 
widher en högh vnder en liidh 
ther hwilto the sik the sama nat 
candaulus sagdhe om morghonin brat 
fore wisso wil iak thetta gäta 
här plägha gudhane inne äta 
the plägha stundom ther i bo

#278

oc i thässe graff at haffwa ro 
Alexander hördhe them ther tala 
han giordhe sit offer vtan dwala 
them affgudhom han sagdhe aff 
swa gik han in i the sama graff 
honum kom et mörkir aff skyn nidher 
han räddis vtan mato widher 
han sa ther gudha sitia oc sta 
en särdelis gudh han ther tha sa 
Han war stoor langer oc thiok
som en lykta bran hans öghon ok 
the waro stoor oc lyysto widha 
alexander togh tha fast at qwidha 
aff store rädde han enkte wiste 
maal oc skäl han moxan miste 
Then store gudhen taladhe nw 
alexander heel se thu
Alexander han hördhe ther til 
han swaradhe som iak sighia wil 
hwa äst thu herra riik oc bald 
hwaria handa är thit wald 
Honum swaradhe igen then affgudh 
ower alla wärldina haffwer iak budh 
iak radher oc styrer wärldin all 
iak driffwer hona som en ball 
hwem iak wil giffwa wärldina här 
hwem iak wil vnna lykko at bära 
thäs haffwer iak makt oc mogha alla 
thz ma engin ater kalla 
mit nampn är sothentetis 
alexander thz war thik wis 
thz iak haffwer thik lätith winna

#279

alla men badhe folk oc qwinne 
iak haffwer thik til vnderdana giort 
i all wärldin badhe lit oc stort 
fore alla men gaff iak thik nampn 
thy bygdhe en stadh i godhe hampn 
alexandriam äpter siälffwom thik 
han haffwer thu giort owinnelik 
iak sigher thik ey meer i thetta sin 
thu gak thik länger i holith in 
Alexander wäxte nakath gladh 
han gik fram som gudhin badh 
han sa koma et mörker aff skyyn nidher 
thz honum skalff hwar hans lidher 
han fik brat se a konungx stool
sitia en gudh skeen som en sool 
wänlika kläd i konungx ham 
alexander gik til honum fram 
oc spordhe rät mz diärffwe röst 
herra aff hwath wälde haffwer thu tröst 
Jak är kalladher seraphis 
fore alla gudha bär iak priis 
första ophoff alla thera 
är iak badhe mindre oc mera 
sidhärst iak thik sa alexand 
tha sa iak thik i libia land 
nw haffwer thu swa länge leet 
thz thu haffwer mik nw här seet 
Alexander swaradhe gudhin thenna 
seraphis om thz ma hända 
tha bidher iak thik fore alla dygdh 
thu giff mino hiärta ena frygdh 
thu sigh mik fore gudha all

#280

hurw länge iak än liffwa skal 
thz är thz högxsta iak wita wille 
för än iak mik fra thik skilde 
Seraphis swarar honum brat 
nw annath sin thu spör mik ther aat 
thetta sama thu mik spör 
thz sama spordhe thu mik för 
Alexander iak sigher thik thz mz skäl 
thz engom manne höffwer thz wäl 
at wita sina stund eller sin tima 
nar han skal falla i dötzins swima 
{hwar} [hwa] ther weet tima eller stund
thz dödhin skal sökia hans hiärta grund 
han lägger sit hiärta i sorgh oc thwang 
han haffwer ä we oc sorgher mang 
han thriffwis aldre fore sorgh oc nödh 
han thyktis hwar dagh thola dödh 
thy wil iak thina sorgh ey ökia 
thu skal ey wita nar thik skal sökia 
then hardha dödh sigher iak ey 
thz är ey dödhelika manna ee 
thu lät en stadh ful ärlika göra 
hans bätre ma man ey at höra
äpter thino nampne mon han hela 
alexandria hwa han wil leta 
marghe herra aff landom widha 
skulu til then stadhin stridha 
keysara oc förste kämpa rika 
skulu fore then stadhin wika 
i then stadhin redhis thiin gript 
ther wardher thit liik iordhinne gipt 
Alexander gik aff holith bort

#281

mz thässom swarom han haffdhe sport 
oc skildis fra candaulo brat 
ther bödh hwar androm godha nat 
mz glädhe winskap oc kärleek stoor 
sidhan hwar fra androm foor 
Alexander foor ther lit i fra
kom sama dagh ther hans här la
then andra daghin äpter näst
foor han thädhan thre milor frest
oc kom rät a ena stora heedh
hon war badhe lang oc breedh
mz trwl oc orma war hon full
the orma prisas fore mykith gull
the bära rät i hoffdhe thera
margha ädhla stena flere
carbuncula oc smaragda
i thera höös tha waro the lagdhe 
the waro store ower mato 
som en sool the skinande saato
the födhas widh laswr oc piper hwiit
thz är all there födho aliit
tholik mat är thera födha
hwiit piper oc laswr vtan mödho
the orma plägha ä hwart aar
ä swa opta augustus in gaar
inbyrdhis mono the siälffwe stridha
thera gny höris tha swa widha
the stridha tha swa angislika illa 
mz store makt oc mykin snille 
otalik thusand falla nidher 
the dödhin fa i stridhinne widher

#282

hwa tha wil haffwa ädhla stena 
han finder ther smaragda rena

Alexander foor tha thädhan fram 
honum mötto diwr i vndirlik ham 
the waro thriggia fota högh 
the haffdho oppa swina klöff 
hwar klöff war thriggia alna lang
diwren waro otalik mang
the haffdho all leona stiärt
the gingo härrin mote thwärt
oc haffdho hoffwud som en galt
thera tänder bitw genom alt
them fölgdhe margher griper mädher
aff them gik gny oc mykith wädher
the hafdho näff som annath spiwt
tha the spreddo sina winga wt 
the waro som annor säghel stoor 
fulstarka fiädhra som iak tror
the haffdho klöör ä swa langa
som nakra stora iärn stanga
the wara hwassa som nakar naal
starka oc hardha som annath staal
thässe diwr oc gripa alle
mondo mot alexandro falla
diwren stungo mz sina klöffwa
margh godh swärdh mondo the döffwa
tha gripa sla mz thera klöör
thz margher manz fore them döör
mz thera näff oc thera winga
mondo the marghin til dödhin thwinga
the slogho somom wt siin öghon

#283

aff somom slogho the badhin öron 
the rykto somom aff sina näsa 
som hwar man ma i scrifftene aff läsa 
the slogho mz thera winga swa 
thz hoffwodhit gik rät halsin fra 
Alexander sörgdhe rät fast fore thy 
thz han sa sina vndan fly 
han hwikadhe fast ä hiit oc thiit 
han sa sik haffwa litla aliit
han tröste sina riddara fast
oc badh them standa vtan last
han kom them saman mz store nödh 
the giordho sidhan som han bödh 
the striddo swa länge a the mark 
thz the wordho the diwren offstark 
oc wunno the diwr i the striidh 
alexander miste i the riidh 
tw hundradha riddara oc än aatta 
thz är nw tompt ther the saato

Alexander foor thädhan bort 
til et watn war matelika stort 
halff thridhie milo war thz breet 
man gat ther full wäl ower seet 
the sama flodh war mykith lang 
aff stoor röör war hon full thrang 
hwar en rö war swa stoor som ek
hardh som trä oc ekke week
Alexander wille ower the flodh
tha war han til radha godh
badh aff the röör skip at göra
ther the skullo sik mz ower föra

#284

The stodho hans budh oc waro ey sene
giordho sik skip rät alle mena
swa foor ther ower all hans här
äpter them bleff engin qwar
thz war et landskap the komo a 
swa braat thz folkith thz wita fa
thz alexander kom a thera land
the gingo honum genast a hand
oc sändo honum gaffwor rika
i allom landom finnas ey slika
fodher riik aff fiska skin
the sändo honum i thz sama sin
margh vnderlik presenteet
thz han haffdhe ey förra seet
vndersaam thing a fisk oc trä
oc margha handa siälsyyn fä
som ther wäxer i thz rödha haff
fläste honum sina gaffwor gaff
honum wordho klädhe full wäl fördh
aff haffkalffwa skin waro the giordh
honum sändis oc madhka mange
the waro badhe thiokke oc lange
the waro sötare än nakar fisk
ther man pläghar läggia a disk
the äre godhe oc söte at äta
thriggia alna ma man them mäta 
the sändo honum neghinögha 
thz allom hans här mon öff<r>ith at nöghia
hwart neghinögha war swa stort
thz hwart et wogh swa haffwer iak sport
halff thridhia hundrath wikter swara
nw a thässe flodh mon inne wara

#285

the wänasta qwinnor man matte se 
i the flodh tha bygdho the 
thera haar war a fotin siit 
som nakar miölk waro the hwiit 
Thässa qwinnor the haffwa en sidh 
som thz landskap bestander widh 
hwa sik wil ther ower föra 
ther nakath meen wil landeno göra 
första the koma mit a sund 
the qwinnor dragha them til grund 
Aff thässom qwinnom faghra twa 
monde alexander gripa fa 
the waro nakna oc hwita som snio 
full wäl skapta a mina tro 
the haffdho tio fota längd
mz engo lyte waro the mängd 
Alexander lät them lösa fara 
honum lyste ther ey länger wara

Han drogh thädhan til wärlz ända 
widh thz östra haffwith monde han lända 
enkte land war ytermeer 
gärna hafdhe han seet vnder meer 
han foor swa langt mz haffsins strand 
thz honum thykte tagha mz sinne hand 
himilen siälff oc stiärnor alla 
honum syyntis himilen moxan falla 
honum syntis himilen i haffwith sta 
oc haffwith in i himilen ga 
swa lankt war han komin i öster 
thz vndrar margh en riddara tröster 
han foor än mz haffsins sidho

#286

thz han sa fra fore sik widha 
ena ö i haffwith liggia
sit hop monde han til henna thiggia 
oc drogh iämpt the öö fore vtan dwala 
han hördhe ther folk a grezko tala 
swa la the öö strandinne när 
alexander talar til sin här 
til nakra godha riddara vnga 
ther lätte {wäre} [äre] oc ekke thunge 
ther aff idher kunno sima bäzst 
i simen a thässa öna näst 
oc häntin os badhe skip oc baata 
iak gör os the öna til vndersata 
Tha the riddara thetta hördho
aff siin klädhe the sik fördho 
wäl hundradha full raske män 
the samo i haffwith alle i sän 
the hafdho i händer swärdh oc spiwt 
som the komo fra landith wt 
ther rees en krabbe i haffwith op 
som tio eker mz root oc top 
han swalgh the riddara alla i sänder 
swa wardhe han ewerdhelika skänder 
thz war them krabba offdyyr mat
alexander stodh a landith flat 
han miste ther hundradha riddara sköna 
thz fingo the til thiänista löna

Alexander foor sik thädhan fast
mz haffwith fram margha rast 
han fan et land langt oc wiit 
thz la mz haffsins sidho siit

#287

mardi folk badhe ilt oc starkt 
thz war badhe blaat oc swart 
thz bygdhe ther i lande thy 
the willo bidha oc ekke fly
the hördho alexandri qwämd
the haffdho sik genast saman stämpt 
the sampnadho sik fast mote honum 
mz starkom här oc wäl til bonum 
siäxtighi thusand folk til foot 
swa foro the alexandri här a moot 
attatighi thusand folk til häst 
mera gato the äkke läst 
the waro raske i thera färdh
the kunno skirma wäl mz swärdh 
the sökto alexandrum tha 
ther han til redho fore them la 
the waro redho a badha {sidhe} [siddha]
oc loto them fast til stridhinna lidha 
the komo saman som kämpa starke 
oc sloghos at thz hördhis ower alla marka 
the striddo fast allan en dagh 
oc gaffwo wt margh rädhelik slagh 
macedones the fiollo fast
mardi gaffwo a them hetan qwast 
tha syntis thz alexandro illa 
han sa sina fore dödhin willa 
Tha wardh alexander wredher 
thz galt margher mardus ledher 
mardi togho tha at falla 
them kan iak ekke tälia alla 
thz war litith ther kom bort 
swa haffwer iak fore sanno sport

#288

Alexander for vtan iäff
wan them allom stridhena aff
tho mz nödh oc ärffwodhe storo
macedones some ther illa foro
för än han the stridhena wan
miste ther marghin raskan man
mardorum konung bleff ther fangen
marghe hans men aff honum gangen
Calamus het konung thera
han hafdhe nw nampnith oc enkte mera
sit rike haffwer han nw forstriit
thy haffwer han ater alstingx lit
Alexander spordhe nw calamum aat
hans ordh waro aff rätta haat
iak spör thik konung calamus
hwar äpter war thu hingath fws
hwath thänkte thu här at göra
eller hwath lyste thik här höra
eller hwath wille thu biudha mik
thz spör iak konung calamus thik
Calamus swarar ekke seen
han sagdhe tha alexandro i geen
thu spör mik vnderlika saka
hwi wil thu tholik flätio taka
seer thu ey hwi iak hiit sökte
glädhi thik oc sorgh mik ökte
thu thörff ey swa smälika fragha
thik forlidha nw sköt thine dagha
thu skal ey länge liffwa nw
iak swarar wäl meer oc spör nw thw
Alexander thykte illa lata

#289

han spordhe sik til litla bata
han hafdhe thz wti sin thanka
fastelika togh han tha at stanka
han lät thz tha aff hiärta sit
oc wille thz akta halla lit

Alexander foor thädhan til en stadh
sin här ther fore liggia badh
i stadhin syntis ey man ey qwinna
oc engin liffwandis wara inne
tho war stadhin full wäl läster
alexander röntis thagher bäzster
han steegh ensamen mwrin först
han bar oc op huggin störst
han thänkte stadhin wara toom
han rönte annath tha han in kom 
folkith la alt genom qwart
oc gömde sik war wapnath genom hart
the sprungo alexandro tha i gen
oc slogho han mz stok oc steen
the slogho han swa angislika
han wille tho ey fore them wika
the kringhworfdho han swa tha
rädhelika mondo the a han sla
Alexander stodh som manna bäzst
swa röntis them ther honum komo näst
han stridde ensamin widh them alla
margh hälädhe monde fore honum falla
han slo fast a badhe händer
han wardh ther full mannelika känder
ena bakwärn fik han nw

#290

han stridde swa mot thusanda siw 
oc än tio thusand waro the 
som sik loto i stadhin se 
swa mykith folk iak haffwer talt 
striddo mot honum ensamen alt
<thz> war tha hans mästa tröst 
<at> engin gat hans bakwärn löst 
han hafdhe ryggin til mwren wänt 
<el>ler haffdho the han illa skänt 
<ia>k scriffwar thz iak haffwer seet 
alexander haffwer sik manlika teet 
han slo ther marghin man til dödh 
oc marghe fingo aff saarom nödh 
han stridde ärlika for alt vnder 
mädhan bröt härin mwrin swnder 
hans riddara ther wte fore waro 
the wiste ey aff thenna fara 
ther alexander innan stodh 
rät som han war tha all moodh 
haffdho the ey mwren tha sunder brutith 
tha hafdhe alexander dödhin lutith 
ther komo tha hans riddara in 
oc all hans här i sama sin 
tha wardh alexander mykith gladh 
han fik tha hiälp genast i stadh 
honum kom til hiälp hans ganzska här 
thäs wardh them stadhenom sidhan wär 
oc slogho hwar man ther til dödha 
oc brändo stadhen op i glödha 
sidhan wardh alexander war 
thz han är wordhin illa saar

#291

aff et skwt wt vnder sin spina 
thz skadde hwarte been eller sine

Alexander lät sik thädhan lidha 
han spordhe ena öö i haffwith widha 
the öö mon än heta minia 
han kom thiit i bradhan tima 
en starker stadher war a the öö 
ther bygdho badhe frwr oc möö 
oc marghe riddara mykith wärdh
the spordho alexandri färdh 
thera konung heet abica 
han lät stadhen stängia swa 
alexander mon ther fore bliffwa 
the willo honum ey skattin giffwa 
the sagdho litith akta hans hoot 
thz kom them alt til litla boot 
thera skot alla handa 
waro mz ondo etir blandath 
Alexander stormar til then stadh
margh hans riddare awi qwadh 
han miste ther marght et häläth got 
ther bliffwo dödhe aff etir skot 
ther wordho marghe swa saarä illa 
thz the begaffwo badhe raadh oc snille 
the stormadho daghin alt til ända 
för willo the ey atir wända 
än them kom the mörka nat 
ther war marghom glädhi affaat 
Ther alexander i sömpnin la
amon hans gudh han fore sik sa 
han war skapter i mercurij ham

#292

oc gik genast til alexandrum fram
amon haffdhe mz sik et gräs
som man aff i scrifftinne lääs
oc sagdhe til alexandrum swa
i morghin arla tha thu skal op sta
tholikt gräs thu seer nw här 
som iak i *{mina} [minä] händer bär 
thz wäxer här i markinne nogh
badhe a heedh oc swa i skogh 
thz skal thu lata saman sanka
oc giffwa the saara oc the kranka
aff thetta gräs lät drikka giffwa 
allom them ther thu wil lata liffwa 
ther saare äre oc skotne aff eter 
then dryk skal wara sudhin heter 
gräsith skal siwdhas i got wiin 
giff thz swa drikka riddara thiin 
tha gör thz eter them enkte we
tha fa the bötir thz skal thu se 
Alexander waknadhe gladher miök 
amons raadh han gerna tok 
han giordhe rät som amon bödh 
oc frälste sidhan marghin man aff dödh 
han giordhe thz genast daghin skeen 
sidhan giordhe eter them enkte meen 
the ther saare oc skotne lagho 
the gladdos tha the sina helso sagho 
the bordho tha stridha ater aff ny
the magho thäs wär i stadhin thy 
the striddo swa länge widh stadhin then 
thz the brändo han op allan i sän 
badhe stadhin män oc qwinna

#293

folk oc fä meer oc minna
Tha han sa stadhin brändan wara
han monde thaghar thädhan fara

han reedh sidhan fore vtan dwala
ower bergh oc ower dala
han kom til et haff mz sina alla
ther man rödha haffwith mon kalla
ther la et bergh mykith höght
engin gat ther ower öght 
et höghre bärgh är ey til 
fore sannind iak thz sighia wil
thz vndrar alexander mäst
thz berghith war swa höght op wäxst
han lät ther härin qwarran hwila
mz fa män gik han margha mila
berghith op swa höght thz stodh
han wardh badhe thrötter oc modh
tha han öwerst a berghith kom
honum thykte rät swa som
thz han matte til himilen na
swa när syntis honum bergheno sta

Alexander hafdhe tha i akt 
stadhelika i sit hiärta lakt 
hwath konst han matte ther til finna 
thz han matte himilen winna 
han thänker a alla handa list
oc haffdhe i sinom thanka wist
then han iw til himilen skulle
ä hwath nödh han ther om tholde
härin haffdhe sin hugh all ther til
wita hwath iordh oc himilen at skil

#294

Thetta war hans mening all 
oc gik aff berghith vtan forfall
genast nidher ther han war 
widh rödha hafwith war han qwar 
han hafdhe wärldina swa länge leet 
mang vnderlik thing i hänne seet 
Nw lyste honum himilen skodha 
han giordhe wt sina sändebodha 
ther timbermän waro bätzst 
loot them hänta i skamman fräst 
ther slöghe waro oc konstelik 
bödh han thaghar göra sik 
en waghn mz konstelik bragdh 
ful wäl äpter hans wilia lagdh 
som han wille siälfwer hyggia 
swa loot han sik waghnen byggia 
ey et sin wille han fra witia 
thy han wille siälff i honum sitia 
han loot honum göra mz rätte tro 
mz starkom ämpnom binda swa 
som han hafdhe sik siälfwan käär 
han thänkte rät som thz är 
kan waghnen nidher mz mik brista 
min wilia faar iak ey tha fresta 
iak wil han läta binda swa wäl 
iak wil ey rädhas dödh eller häl 
waghnen war nw bygdh til ända 
loot swa äpter griipom sända 
han gik a berghith mz the griipa 
loot ther waghnen {ädher} [mädher] slipa 
mz enne handa behändikheet 
griipana til waghnen binda leet

#295

rät mz starka iärnlänkia
som the griipana kunde ey kränkia
all thera liiff eller thera flukt
tha han släpte them lösa i lukt 
han bant them fore thera aas
fore thera mwn mz starkan laas
ther til et kar konstelik giort
fult mz watn matelika stort
han loot thz fore the griipa hängia
sina reso loot han äkke längia 
han sattis siälff i waghnin in 
han hafdhe oc giort mz konstelik sin
mz watn oc kost margha handa
at solinna hiti gör them ey wanda 
Alexander togh sik mat til födho
oc watn til dryk aff hafwith rödha
ther han skulle lifwa widh
til thäs han kom ater nidh
Nw war alexander til redho
loot the griipa sina winga spredha
loot them fl<ygha> mz then wag<hn>
til thäs honum syntis som en aghn
flughu swa höght op mz han
at ängin man them se kan
the flughu swa höght tha om sidher
at skyyn togho moxan widher
Alexander sa tha nidher a iordh
{tha} [han] thordhe tha tala ey et ordh
honum thykte wara wärldina swa
rät som en litin ladha loo 
han sa ther hafwith ga om kring
om iordhina slungith i en ring

#296

thz syntis honum som drake en
ther beslungen ligger om en sten 
ey syntis honum tha wärlden större 
badhe watn oc iordh än i nw höra
Gudh wille ekke länger thola
the stora dirfwe oc gerning fola
han gaff honum et nidher fal
thz hans waghn i stykke smal 
i ena ödhkn wti en skogh
the griipa alla til dödha slogh
Alexander skadde siälfwom änkte
til sin här honum tha länkte
han lop fast badhe dagh oc nat
sorgh war honum tha ey afaat 
tio dagha gik han langa 
för än han kan sin wägh wita fanga 
til sin här widh thz rödha haff
gudh siälff honum lykko gaff
thz han kom häl til härin ater
sulten frosen oc swa water
hans riddara oc alle hans män
lupu honum i moot alle i sän
vntfingo han wäl allä saman
aff rätte glädhe hafdhe the gaman
Thz vndradhe hwar man i hans här
thz han kom swa farande thär
thz honum skulle ey skadhe wardha
aff thz starka fallith hardha
the glädhias alle aff käte stoor
at thz ängin man ful tror
thz the han wäl ater fingo
alt hans folk mz frygdhom gingo

#297

thera glädhe war swa mykin oc lang 
badhe mz dantz leek oc sang 
at ängin man kan thz fulscriffwa

¶ Alexander wil sina akt nw gifwa 
til annath sin oc andra hogha 
han wil fresta om thz ma dogha 
han hafwer thz i sit hiärta fäst 
forsökia hafwith nw här näst 
han thänkte ther fast stadhlika pa 
hurw han skulle wita fa 
the vnderlik thing i hafwith ära 
ther man sigher otrolik wara 
Alexander bödh sik genast hänta 
glas mästara som iak ma wänta 
ther godhe mästara wara monde 
oc honum et glas göra konde 
han lot thz glasith fulwäl giwta 
som han sit liiff thänkte nywta 
vtan til alt thz wäl beläggia 
mz iärnspika oc hwassa wäggia 
mz hwassa spika wäl om stält 
han hafdhe mästarenom thz befält 
at thz holith ther han in tradh 
mz glas han thz ater stoppa badh 
han tok ther in badhe dryk oc mat 
oc annath thz honum lyste at 
glasith war swa skäärt aff sik 
at han ther genom wäl se sik 
the iärnspika ther waro om lagdhe 
som iak idher för aff sagdhe
the waro fore thy ther näghlde widher

#298

som iak wil berätta idher 
ther hwarte fisk eller annor diwr 
oc ängahanda hafsins ohyyr 
skullo glasith sunder stöta 
iärnspikane skullo förro möta 
han hafdhe länkior lätith göra 
the längxsto ther man wille ä höra 
han trona riddara ther til tok 
ther ful starke waro ok
them bödh han the länkior at halda 
thz honum skulle ey skadhe walda 
Tha thetta war til redho alt 
som iak hafwer nw op talt 
han lot sik tha wti thz haff 
oc lot sik sänkia tha i qwaff 
i rödha hafwith nidher til grund 
han sa ther fiska margha lund 
oc alla handa fiska kön
the giordho a botnin mykin dön 
the lopo i hafwith hiit oc thiit 
han sa ther fiska swart oc hwiit 
bla oc mängda brwn oc grön 
aff alla handa färgho skön 
han sa ther fiska stoor oc sma 
some swa stoor som bergh ther ga 
oc some swa stoor som nakar eek 
han sa ther vnderlik fiska leek 
han <sa> ther diwr wara som trol
gingo ther botnin all genom fol 
soma hafdho föter fyra 
oc soma twa aff thässe ohyro 
the gingo ther som diwr a iordh

#299

han hördhe them tala ey et ordh
han sa ther nidhre waxa trä
aff thera frwk<t> aat thz fä
thetta onda trullakön leet
han hafdhe them nw fulwäl seet
hwru the brutu aff trämen frwkt
oc huru the hafdho sin hunger slukt 
the trullen gingo thiit han war
han bleff sitiande genom qwar
the räddos mykith meer än han
iak sigher thz a rätta san
the lupo vndan oc flydho bort
thz glädher alexandrum stort
han sa ther vnder oc annor dispil
thz han ängom sighia wil
han sagdhis oc ther se et vnder
thz thordhe tala ängin mwnder
thz han hafdhe them wäl sakt
thz hafdhe ängin takith til akt
thz man skulle ther tro pa
swa vndersam waro the vntfa
thy wille han hälder ther om thighia
oc ängom manne aff them sighia
han hafdhe tha seet badhe mykith oc mankt
oc thykte honum tha wara offlankt
för än han igen wt komith gat
han loot sik sidhan op winda rat
oc loot sik {tha} aff glasith bryta
vtan skadha oc vtan lyte

Han war badhe fäghin oc gladh
til sin här war han tha radh

#300

foor sik fram mz hafwith rödha 
genom hardha stigha thranga oc snödha 
oc lagdhe sik widh hafsins sidho 
han sa ther koma a markena widha 
rädhelik diwr margh oc stoor
the al saman moot härin foor 
the hafdho horn i hofwudh sit 
the waro lang oc aff staale hwiit 
the waro skapt som nakar swärdh 
oc waro the rask i thera färdh 
the hafdho od som nakar piik 
ther eno skote waro liik 
Alexander mz all sin skara 
monde diärfflika mot them fara 
the bordho ther tha ena striidh
thy fiöll ther margher riddare nidh 
the diwrin stungo iw swa fast 
thz badhe skiold oc plata brast 
hwar the diwrin stungo a 
ther kunde them enkte fore sta 
the giordho skadha alla wäyna 
stungo ther dödh margh godh thäghna 
tho om siidher wardh them wär 
alexander bleff a markinne qwar 
oc wan the grymmo diwrin ledho 
iak wil thz fore sannind redha 
ther bleff slaghith aff diwrom thenna 
fyra thwsand oc än hundrath thränne 
oc än et hundrath oc fämtighi 
som blifwo dödh i thässo wighe

#301

Alexander wille ey länger dwälia 
en annan wägh monde han wälia 
han foor then daghin alt til ända 
thz monde thaghar qwällen hända 
han slo sit tiäld oppa en plan
oc hafdhe thänkt at hafwa rolika waan 
ther wäxte piper alt om kring 
ther la margh en orm slungin i ring 
the orma waro store oc lange 
som högxsto trä oc alt formange 
the hafdho horn i hofdhe grön 
som wädhers horn tha waro thön 
hwa aff them ormom fik en vnd 
han skulle dö i same stund 
thässe orma bordho sik opriisa
hwino rät som nakre griise 
the waro otalike i enom flok 
them hängde a halse siidher lok 
the hafdho maan som annar häst 
the wordho tha alexandri gäst 
drifwo hans här rät allan op 
oc margher riddare vndan lop 
the komo saman oc toko at storma 
a mote thässa ledho orma 
the stungo marghin man i häl 
thz thykte ekke allom wara wäl 
Alexander nöt tha lykko godh 
the orma waro thröt oc modh 
han monde the orma alla winna 
oc slo swa margha i thz sama sinne 
thz them ängin tälia kunde

#302

alexander thädhen fara monde 
ther han tha the nattena bodhe 
ful mäktigh diwr fore honum stodho 
ther man mon sinphili kalla
the waro otalik i them walle 
hästa hull oc hästa maan 
the haffdho hwar ena hwassa tan 
langa oc stora som et spiwt 
the blästo eld aff mwnnen wt 
lifwith war stort som las aff hö 
fore thera färdh monde margher dö 
the in til härin hastelika sprungo 
thz brynior oc hiälma thaghar sprungo 
the brändo margha mz thera lugha
fore thera tan ma enkte dugha 
ther hiolt ey fore plata eller skiold 
the betaladhe marghom thera sold 
fore them do marght hälädhe rast 
some saara til ondan last 
Tha tok alexandro illa swiidha 
hans riddara thordho ekke bidha 
the hwikadho vndan som the gaato 
alexander fan tha ena andra maato 
Han dreff them tha ater saman
thz thykte them wara litith gaman 
oc byriadho tha stridha ater aff ny 
stodho tha fast oc thordho ey fly 
the sloghos tha aff gantzske makt 
swa som mik hafwer scrifftin sakt 
ther fiollo the diwr swa om kul 
thz thera kroppa huldo markena ful 
otalik diwr dödh at liggia

#303

ther aldre tidhare lifwith thiggia 
the andro mondo i skoghin löpa 
oc swa iämirlika swa illa öpa
Alexander miste margha män 
the äre alle forgätne än

han foor thädhen til enna flodh 
tha hwar man hafdhe bykt sik bodh 
rät om nattena som the lagho 
formargha myror the koma sagho 
vndan iordhinne the komo op 
the waro swa snara i thera lop 
som nagher fughel ther flygher mäst 
the hafdho tänder bassom wärst 
the waro swa som störste hunda 
oc illa til alla onda funda 
siäx fota lang war hwar there 
the waro saman thusande flere 
ok hafdho a sik raggot haar 
ä swa lodhit som annath faar 
som annath kol waro the swart 
i lopilh som en fughil snart 
The myror äre godha oc onda
hwa thz wäl forstanda kunde 
thz skulin i hafwa nw fore tro 
om nattena the vnder iordhinne bo 
tha gräfwa the oc sökia gul 
them stander fore ängin muld 
enkte gul kan sik fore them fiäla 
iordhin kan ey gullith swa stiäla 
ä hwar gul i iordhinne gror 
the myror finna thz som iak tror

#304

swa sköt daghin skiin wäl reen 
the stigha wt aff iordhinne hwar oc en 
oc bära gullith op mz sik 
thz är en gerning dygdhelik
the lata thäth a iordhinne blifwa
oc wilia ther enkte meer om gifwa
til thäs människian finder thz
tagher thz bort alt saman slät
Om daghin är thera sidher swa
thz the iw owan iordhina sta
til thäs solen gaar til widh
swa löpa the i iordhina nidh
Thz se diwr folk eller fä
biörna oc wlfwa {fulghla} [fughla] a trä 
thz dräpa the myror mz sina tänder 
oc äta them op alla i sänder 
Thässa myror giordho et bragdh
the haffdho thz fä alt belagd
ther i härin war mz alexand
the struku ther om ena rand
the slogho ther fä wäl thusand mang
oc störto ther dödh fore myra twang
the spardho ey hors oxa eller ko
ther dödho oc badhe galter o<c> so

första daghin komen war
alexander genast thädhen far
han kom a en faghran wal
han hördhe ther roop oc mykith skal
tha han hafdhe sat siin tiäld
ena godho stund fore qwäld

#305

ther monde folk wt aff berghin löpa 
vtan mato orkadho the öpa 
thz folk heter ciclopes 
swa sigher han som scrifftena läs 
thz waro resa thiokke oc lange 
the waro saman otalika mange 
grympt folk war thz oc ofögha 
the hafdhe ekke vtan et ögha 
sat midhwäghis a sit änne 
rät som en lykta tha hon bränner 
The sökto tha alexandrum snart 
ropadho höght oc slogho hart 
Alexander styrkte alla sina 
oc badh them ey fore räddogha twina 
The komo saman oc striddo fast 
margh en resa stang sonder brast 
the striddo alle wäl til wilia 
til thäs the resa toko sik at skilia 
the resa blifwo a thässom wal 
oc aldre kom en ater i thera hal 
ey at enast aff allom them 
ther budhit bar i hallina hem 
marghom resa rask oc röst 
är nw hofwudh fra halse löst 
otalik thusand dödho ther 
oc miste alexander aff sin här 
marghin riddara mot wilia sin 
thy är hans folk mykith minna

Han foor thädhen til en sio 
ther lagho i öia a mina tro

#306

the öia waro langa oc bredh
thiit giordhe alexander sina leedh
ther bygdhe a folk war vnderlikt
i all wärldinne er ey annath slikt
ther folk war mykith vndersampt
thz syntis badhe litith oc grampt
thetta folk war hofwudhlöst
mwn oc öghon sat a thäs bryst
thz kunne badhe tala oc höra
a thera bryst war badhe näsa oc öra
the hafdho a sik siw fota längd
thz syntis mz gulle wara mängd
som annath gul monde the skina
siw fota war thz a thioklek sina
han foor the öna länger fram
honum mötte diwr som han fornam
thera liiff war skapt oc thera krop
som nakar häst badhe maan oc top
swina föter hafdho the all 
lifwith sihwalfft som en ball 
tolff fota längd waro the thiok 
thrätighi föter a högdhina op
the waro ey höghre än thrätighi föter 
enna handa folk honum sidhan möter 
thz hafdhe näsa som glödhraka 
tha man wil eld aff oghnen raka 
tolff föter war til thera länder
som annath folk tha hafdho the tänder
fra halsen oc til länderna nidher
war siäx fota hwar en lidher
sihwalfft hofwudh som äple et
som störste sten man hafwer seet

#307

lifwith reent faghert oc hwiit 
alt til bältestadhin siit 
Sidhan war alt nidhan til 
swa swart som kol iak sighia wil 
thera föter rödhe som et blodh 
thetta folk hafdhe leona modh

Alexander loot sik thädhen lidha
a ena hedhe mykith widha
ther war hans häster bwcefal
aff siwkdom fangin oc mykith qwald
alexander bleff ther fore hans skuld
oc wille til räka göra hans huld
margha dagha wt at slagh
ther sa han bucefal snimpsta dagh
han hafdhe tha ändath all siin aar
ther bleff han a markinne qwar
Alexander fik tha stora angist
thz han hafwer bucefal mist
syrgher oc skriar oc han grater
oc han swa iämirlika illa later
sit haar aff sino hofdhe reeff
thz bucefal nw dödher bleff
thz war ey vnder thz han swa loot
han fik thäs häftins aldre boot
i striidh war han rask oc godh
som thusanda riddara ther han stodh
til striidh war han ful wäl tam
giordhe sik rwm ä hwar han kom fram
margh striidh war mz honum wunnin
margh man dödh fore honum funnin
oc opta fore bucefals saka

#308

monde alexander froma taka 
han halp opta aff nödh oc wanda 
aff folk oc diwr i lunda langa 
han frälste oc alexandrum tiit 
han war honum opta godh aliit 
han hafdhe allan godhan lak 
han stadde ängin a sin bak 
vtan alexandrum all en
honum reedh aldre annar swen 
oc ängin annar lifwandis man 
i sina dagha swa war han otam 
Alexander loot honum hedher söma 
han loot hans krop ful wäl göma 
han loot han iordha i rike graff 
ful wärdhigh löön han honum gaff 
oc giordhe hans graff aff ädhla sten 
ther lagdhos wti bucefals been 
oc loot han ärlika wäl beganga 
mz frwr oc möör oc riddara manga 
han lot honum mera hedher weta 
han loot en stadh äpter honum heta 
som än kallas bucefalia 
han mon än ther sama stadz sta 
a the mark ther bucefal do 
han loot alexander byggia swo 
bucefale sinom godha häst 
til hedher oc dygdh som han gat bäzst 
then stadhen bygdhis i hans nampn
ther ligger vnder margh en godh hampn

Alexander foor aff stadhen thenna
ful fast nätter oc dagha twänne

#309

til en sio tha monde han dragha 
han foor ther ower swa ga aff sagha 
thz war et landzskap got oc riikt 
aff alla handa frwkt oc wikt 
thz watnith kallas rätlika sal 
man far ther ower vtan toll 
tha thz folkith hördhe honum koma 
vntfingo <the> han mz dygdh oc soma
the fördho honum skat oc gafwa
thz bordhe herrom ful wäl hafwa 
fäm thusand fiila starka oc wään 
thera konung wntfik aff honum lään

Han foor swa thädhan margha rast 
dagh fra dagh mz storom hast 
han kom tha ther et palatz war 
mz sinom här han thingath far 
thz palatz war badhe wän oc riik 
erses konung ful dygdhelik 
loot han byggia mädher makt 
ther waro i hws som mik är sakt 
ful ärlik gör aff gullith klara 
mz ädhlom stenom satte waro 
wäggia oc thak a hwariom kofwa 
iak kan thz palatz ey full lofwa 
i thz palatz waro fughla mange 
full wäl röste i thera sangä 
the waro store wänlika hwite 
mz storo samwit oc godho wile 
the hafwa ena dygdh som i maghen höra 
the kunno thz mz wiisdoom göra 
hwilkin man som siwkdom bär

#310

eller nakraledhis siwker är
thz wisto the fughla vtan hinder
hwilkin sina soot forwinder
eller hwilkin ther döör aff sot sinne
thz kunno the fughla rät fornima
i thässe mato wita the thz
hwilkin siwkan man the se a rät
oc skodha the a hans änne wäl
han thorff ey rädhas nakra häl
then siwka the fughla wilia ey se
honum skal wisselika dödhin ske

Alexander foor sik thädhen bort 
til babilonia land som iak hafwer sport 
honum mötto orma manga lunde 
starke oc store ille oc onde 
the waro i syyn rädhelike 
ledhe diäffla äre slike 
tw hofwudh hafdhe hwar en orm 
the braskadho ther mz storom storm
thera öghon waro som mullögha
the lyysto swa som lyktor fögha
lifwith war som nakath skip
thera klöör hafdho ful hwast grip
ther waro diwr them ormom bland
the waro badhe leedh oc wand
aff apina skapnath waro thön
hwiit oc gra mängd oc grön 
atta öghon hafdhe hwart thera 
oc atta föter oc ey flere 
tw horn hafdhe diwrin thenne 
lang oc stoor i thera änne

#311

ther the plägha mädher winna 
folk oc fä hwath the kunno finna 
iak sigher thz fore rät oc skäl
the slogho margha ther i häl
aff thässom ormom oc diwrom ledhom
badhe grymmom oc swa wredhom
mz them stridde alexander swa
han monde orma oc diwr ther sla
swa mykin oc margh i the stund
man kunne them tälia ängin lund

Alexander reedh sik thädhen gladh
oc swa in i babilonia stadh
then starka stadh som stander än
honum bidde ther marghin ärlikin man
aff all the land i iordhrike äre
the mondo hans skat fore honum bära
sändebudha herra oc första
aff alle the tungo man höra lyste
som waktadho alexandrum ther
the gingo mot honum oc hans här
aff allom landom war ther folk
aff margha handa tungo tolk
en deel mon iak än them känna
iak wänter ther waro landzskap thenna 
aff galecia land oc spania 
aff sardina oc ytalia 
aff cecilia oc romarike 
aff britania oc flere slike 
aff all the land i wärldinne lagho
kom honum skat oc rika agho
aff östan oc sunnan nor oc wäster

#312

war ther margher sändebudhi gäster 
ther honum fördho skat oc tol 
ädhla stena silff oc gull 
ädhla hafwor gotz oc riikt
margh otalik thusand wikt 
thiänist oc hylle honum sworo 
alle för än the thädhen foro 
the beddhes aff honum nadher oc fridh 
ther hwar man skulle lifwa widh 
the badho han fore dygdh oc äro 
thz han skulle them trygger wara 
thz troen ware mz fridh oc späkt 
oc göra them änga handa aff täkt 
ey mz stridh rooff eller brand
eller läggia ödhe thera land 
the sworo honum tryggia edha 
swa räddis the fore hans wredhe 
the toko manzskap alle i sänder 
oc gingo alexandro tha a händer 
aff all wärldinne oc aff all thäs ödh 
the lofwa att göra hwath han bödh 
tha war han en herra korin 
ower alla wärldina mz edhom sworin 
ower all the land i wärldine war 
konungxlika krono han tha bar 
oc tok sin skat riik oc stoor 
aff alle wärldine som iak tror 
ther ängom manne aldre meer 
tholik ära nakath sin skeer 
han lyyste sin fridh ower wärldina alla 
han wille hwar man gerna halla 
hans budh thordhe ängin man bryta

#313

om han wille sina helso nyta
swa wan han mz konst oc makt
alla wärldina som mik är sakt
mz stridh oc rooff oc mz sit wald
oc mz stoor dirffwe marghin fald
mz godh radh oc snille lista
ther marghin man litith aff wiste
han {forsymadha} [forsymadhe] sik i ängin tima
hwarte arla äller oc sirla

Alexander hwiltes tha ther qwar
i babilonia mz all sin här
han monde ower all wärldina styra
oc ower alla handa hafwor dyra
ther äpter hans dödh skiptis illa
iak ma han lika ena leone willa
ther fanger ena feta bradh
oc wil hona äta oc hafwa nadh
tha thz leon hafwer fangith sin wilia
thz wil sik nödhight fra bradhinne skilia
thiit koma skoghskatta the äre hwite
the wilia oc aff asit slita
thz leon ma ey nyta sin mat
the katta fordrifwa thz fulbrat
eller the sla thz leon til dödh
eller oc thz rymer mz store nödh
sidhen äre the katta gladh
the springa til asit tha i stadh
the plägha sik fast ther om rykkia
oc wil hwar annan tha forthrykkia
the marra oc korra ä swa länge
thz hwar i annars halse hänger

#314

oc biiter hwar annar aff asit bort
some fa litith oc some stort
some fa änkte oc some et stykke
ä swa hwar som tha hafwer lykko
thiit flygha badhe örn oc kraka
oc mono sik aff asit taka
mädhen the katta om hona kifwa
thäs minna mon tha ater blifwa
the skipta the bradh illa iämpt
hafdhe them allom wäl omsampt
the hafdho alle yffrith fangith
swa wänter iak at nw är gangith
thz alexander monde forwärffwa
äpter hans dödh monde thz hwärfwa
sit gotz siin land sik rike alt
som iak hafwer för op talt
thz skipte han mällan sina fränder
hwariom swa som han war känder
oc androm wäldenärom sinom
ther honum thiänto i hardhom pinom
han gaff hwariom land oc mark
hwariom iw sin sunderlik park
han badh them saata saman bo
thz gik them illa the giordho ey swa

Som iak forstodh wäl fiortan aar 
thz war än näplika som et haar 
the bordho tha mällan sik at kifwa 
oc willo ekke saate blifwa 
the giordho hwar androm hadh oc spot 
the kunno ekke hafwa got 
hwar wille androm örlögh göra

#315

oc wille hwar annan aff sino köra 
the hafwa swa länge kifwath oc strit 
thz the hafwa i gen halla lit
ther sampnadhis til margh räkke röst
som giordho thera liiff alt löst
the ther komo alt vtan til
glädde sik mot thetta spil
hws oc land the til sik rykto
them thz atto the vnder sik thrykto
hafdho the ower eno draghith
them hafdhe ängin fra thera slaghith
iak wänter thz skeer i wärldinne än
hwar osämia är mällan män
the som saate skulo saman byggia 
aff thera osämio margher mon hyggia 
thz en frömedhe man wil ther til häta 
tagher thz bort the badhe om thrätta

Alexander sinne modher til screff
oc sinom mästara sände han breff
han heet aristotiles
som man aff i böker läs
oc giordhe them kunnukt opinbar
hurw hans resa gangin war
hurw han hafdhe giort sina färdh
oc hwath han hafdhe wunnith mz swärdh
aff india reso skreff han mäst
ther hafdhe han örlögh iw hardhast
oc hwath nödh han monde ther lidha
aff india skogha the waro widhe
hwath nödh han leedh aff frost oc hunger
hurw ther bleff dödh margh riddare vnger

#316

han skreff til them en ganzskan ända 
hwath honum monde i wärldinne hända 
badhe gamalt oc swa nyt
thz hafdhe han them wäl wtthyt

Aristotiles hans mästare wiis
oc hans modher olimpiadis
scrifwo honum breff i gen
mz raskom budhom oc äkke seen

Alexander konung ower alla
swa maghom wi thik fulwäl kalla
thz breff som thu hafwer os sänt
thz war os at höra liofft oc wänt
wi hafwom forstandith thina krafft
the thu hafwer i marghom stridhom hafft
mz folk oc trull orma oc draka
oc lidhit margha handa omaka
oc hurw thu aff skyen nidher fioll
oc hurw thu i hafwith sa the troll
oc margha handa pinor oc plikt
thz är vnder at thu matte thola slikt
fore then skuld wil iak lofwa thik
thz skulo gudha witna mz mik
neptunus oc än iupiter
thz iak thik lofwar oc prisar här
fore the gerninga thu hafwer giort
innan all the land thu ower foort
ä hwar thu foor tha hafwer thu wunnith
thz hafwer iak hört oc wäl befunnith
swa widha thu hafwer örlögh drifwith
thu hafwer iw widh sigher blifwith
thu hafwer wunnith alt meer oc minna

#317

thu stodh ä först i alla sinne 
thu rympde aldre fore nakar man 
oc aldre nakar man thik wan 
fore thenna stora sigher oc priis 
fore thinne lykko oc hiärtath wiis 
wiliom wi alla gudha priisa 
aff loff oc sang ther dygdher aff riisa 
som thik hafwa thässa nadher skapt 
thz thu hafwer tholka lykko hafft 
margh thing stoor oc vndersam 
hafwer thu drifwith i wärldinne fram 
man ma thik lika widher skäl 
gudha iämpninga wara wäl 
säle se thine höfwitzmän 
oc all thin här ä hwar han är än 
ther tholdo oc lidho i nödh oc lost 
hunger oc thörst hita oc frost 
oc all tiidh waro the thik til redho 
mote trwll oc diwrom ledho 
oc lyddo gerna thino radhe 
thit budh än aldre en tiidh forsmadho

Innan stadhen babilonia 
siter alexander a sinne trona 
han hafwer glädhe lost oc ro 
oc radher ower marght ärlikt bo 
tha kom honum thz i hugha 
oc lagdhe ther a makt oc mogha 
tw ädhla beläte wäl forgylt 
mz rikom stenom all genom fylt 
loot han göra mz konst oc snille 
som han them siälfwer hafwa wille

#318

the waro badhen aff gullith klar
fäm fota oc tiwghu hwart thera war
swa waro the a thera längd
mz rikasta stena badhen mängd
han loot a thenna belätin scriffwa
alt thz han monde i wärldinne drifwa
alla the resor han hafwer farith
oc aff all the land han hafwer i warith 
hurw honum är gangith til handa 
aff starkom stridhom oc storom wanda 
aff allo thy som honum är skeet 
oppa the beläten är thz teet
han loot thässe beläten sätia
full hedherlika vtan alla flätio
i babilonia annath thera
mz storom priis oc hedher mera
thz andra beläte loot han föra
til persida swa mon iak höra
ther loot han thz sätia nidh
mz dygdh oc loff oc mz fagher sidh

Innan stadhen babilonia
thz skedhe ther enne godhe kono
hon födde aff sik en ondan son
om honum war öffrith litin mon
til nafflan nidher war han man
oc än ful wän a mina san
ful wäl skapter hwiter oc rödher
then delin war honum alzstingx dödher 
nidhan nafflan tha war han trwll
hwar lidher mz diäffla hofwdh full
thz ledhasta trwll man hafwer hört

#319

i rät trwlla ham tha war thz fört 
nidhan nafflan liffdhe thz
thz ledha stykke alt saman slät 
Genast thetta barn war fööt 
halfft leffwande oc halfdelen döt 
modhorin loot thz full wäl winda 
i faghra sweppla ful wäl binda 
oc sände thz alexandro swa 
oc loot thz honum hemelika fa 
Tha alexander fik thz se 
han vndradhe fast ee oc ee 
han sände budh ariolo 
hans läkia mästara han heet swa 
loot han barnith hemelika skodha 
spordhe hwath thz skulle forbudha 
Ariolus sukkadhe oc illa läät 
ther han stodh oc iämirlika gräät 
han swaradhe alexandro igeen 
thetta barn thydher thik mykith meen 
kesar oc käraste herra min 
thz liidher nw sköt til ända thin 
thine dagha skulo nw sköt forlidha 
thu ma ey länger i iordhrike stridha 
thu skal sköt dö i bradhe stund 
thäs är mik we marghin lund 
Alexander swarar ariolo
hurw skal iak thetta tro
thz barnith är halfft en fagher man 
ganzklika dödher tha är han 
nidhan til et trwll oc diwr 
thz är lifwande a the ohyr 
kan thu thz bethydha wäl

#320

tha gör mik här a bätre skäl
Ariolus sagdhe genom sant
än tho thz war alexandro vrangt 
then dödhe delen i manna like 
han teknar thik ga fra thiin rike 
i iordhina nidher vtan iäff 
i bradhan tima i kalla graff 
then trwlla delen nidhre ledha 
wil iak thik ful wäl redha 
thz teknar konunga oc första 
badhe smärre oc swa största 
ther äpter thin dödh skulo radha 
hws oc land oc folk badhe 
Tha dröfdhis alexander fast 
starke taara honum aff öghom brast 
mz gratande röst sagdhe han ther 
är thz thin wili iupiter 
thz mine dagha skulo nw ändas 
oc mit liiff i gen i iordhina sändas 
iak thänkte thz thin wili ware 
thz iak skulle ey aff wärldine fara 
för än iak hafdhe allan wilia min 
iak thänkte göra i mit sin 
fulkompnath oc giort oc stadhfäst 
iak thänkte at hafwa swa langan fräst 
swa wäl hafdhe iak trot thik til 
mädhen thw mik thz ey vnna wil 
oc thu wil mik the nadh ey gifwa 
thz iak ma ey länger lifwa 
oc göra the thing iak hafdhe thänkt 
mädhen thu hafwer mik vte stänkt

#321

tha wil iak nw sta thit budh 
iak bidher thik iupiter min gudh 
thz thu mik thin dödhelika win 
tagh mik sköt heem til thiin 
i thiit rike oc i thit wald 
giff mik ther glädhe marghin fald

Iak wänter thz war en fögho man 
i macedonia bygdhe han 
antipater war han nämpder 
han war oc bland folk mz känder 
han hafdhe thz alltiidh iw i akt 
thz hafdhe han hemelika opta sakt 
thz han wille the wägha finna 
alexandro sit liiff aff winna 
thetta öffdhe han ful margh aar 
hurw han matte tagha thäs war 
thz han funne nakra the list 
thz alexander finge lifwet mist 
han kunne aldre fa the fögho 
ey mz makt list eller mogha 
thz han hans lifwe skadha kunde 
än tho han wilian hafwa monde 
Alexander hafdhe en misthanka 
thz antipater hafdhe hogha kranka 
til honum opta oc idhelik 
tho kunne han ey wakta sik 
hans modher olimpiadis 
hon war en frw halla wiis 
hon warnadhe alexandrum widher 
hwath han stodh op eller lagdhis nidher

#322

tha skulle han sik iw bewara 
thz antipater skulle han ey daara 
oc swa fore hans sonom twem
thz honum ey skadhe timpde aff them 
ä tha hon sände budh eller breff 
the hon til alexandrum skreff 
tha war iw thz henna högxste radh 
han sik wäl fore them wakta badh 
Antipater thänkte wärra 
hafdhe akt fordärffwa sin eghin herra 
han hafdhe i sit hiärta wist 
hwru han matte finna the list 
mz konst oc swik nakar lund
dräpa alexandrum mz nakre fund 
han fan mz raadh oc onda wägha 
forgiptilse monde han tha plägha 
han sökte en läkiara mz fals par 
ther i läkadoom konstigh war 
oc köpte aff honum en eter dryk 
fore tw pundh gull i enom ryk 
drykken war swa ond oc biter 
enkte träkar honum hallith giter 
thy köpte antipater sik
ena flasco aff staal starkelik
lot swa eter ther i ränna
han monde thz sinom sonom sända
Cassander heet sonen then
han war alexandri swen
han badh then drykken framdeles fa
sinom brodher iobas han heet swa
sigh thinom brodher hemelika thetta
hwath thenne drykken hafwer sätta

#323

sigh oc honum thz mädher 
tha alexander sik fastlika glädher 
tha han drikker mz riddara siin 
thz iobas blande i hans wiin 
aff thässe flasco iak hafwer thik teet 
thz ängin vtan han thz weet

Äpter thetta i fa dagha 
war alexander vtan agha 
som han soff om ena nat 
honum thykte kassandrum koma brat 
oc et swärdh hafdhe i sinne hände 
i genom hans hiärta thaghar lagdhe 
Genast han aff sömpnen waknar 
ariolo han tha ey saknar 
oc sagdhe honum aff sina dröma 
ariolus sagdhe them wara öma 
han sagdhe honum sannind alla 
cassander bär mot thik thanka kalla 
thänk thik nw alexander 
thz thik illa menar cassander 
ä hurw han latz wara släter 
hans hugher är tho ekke rätter 
han omgar mz thit mordh 
swa skal thu röna än miin ordh 
Sidhen äpter dagha thre 
monde cassander drykken te 
sinom brodher iobas i händer 
thy han war wäl mz alexandro känder 
han pläghadhe wakta hans drykke kar 
ä hwar hälzst alexander war 
all hans dryk badhe wiin oc miödh

#324

ther hafdhe iobas ower budh 
Alexander haffdhe han kär 
oc älskadhe iobam fore andra säär 
han war en fagher vnger man 
mz hwar man wäl omgik sik han 
särdelis hafdhe han the nadh 
han war opta i alexandri radh 
swa hafdhe han honum käär oc lioff 
thz ther war mz enkte hooff 
tha tok iobas aff sinom brodher 
then eterdryk ther ey war godher 
gömpde han swa som han kunne bätzst 
thz timpde genast ther äpter näst 
thz alexander aff litlo brädhe 
monde iobam litith rädha 
slo rät iobam i hofwdh sit 
vtan skuld tho halla lit 
hwarte aff awund eller nidh 
iobas wreddes ey thäs sidher 
sidhen fik iobas wilia ond 
til alexandrum i same stund 
onda thanka i hiärtath wreet 
mz rättom öghom gat han ey seet 
oc monde ther oppa fast thänkia 
alexandri liiff altiidh kränkia 
honum kom tha thz til hugha 
thänkte om thz matte ey dugha 
oc sagdhe genast widh sik ena 
iak skal honum göra til mena 
han skal blifwa gäk oc gook 
thz eter iak aff minom brodher tok 
thz wil iak honum drikka gifwa

#325

tha ma han ey länger lifwa 
then pwst wil iak honam swa löna 
thz skal han nw bradhlika röna

Thz skedde swa som iobas wilde 
i babilonia i eno gilde 
i eno hofwe riko oc storo 
marghe förste ther til foro 
alexander hiolt thz sama hoff 
fore hedhers skuld dygdh oc loff 
han hafdhe ther sina riddara bäzsta 
konunga oc grefwa oc rika gäste 
frwr oc möör oc godha qwinna 
aff babilonia meer oc minna 
han skop them nadher yfrith alla 
äta oc drikka thusand falla 
Alexander sat pa sin trona 
mz sinne wäldighe keysars krono 
han giordhis gladher oc swa kaat 
mz alla handa glädhis laat 
han drak fast oc spardhe änkte 
oppa glädhi oc frygdh altiidh thänkte 
widh sina riddara oc gäster hans 
the glädhias badhe widh wiin oc dandz 
han wäxte gladher ower mato 
som the i bätzste höghtiidh sato 
Alexander ropadhe iobam tha 
badh sik genast drikka fa 
lwt ower all han drikka öpte 
iobas thaghar etridh försökte 
han blandadhe eter i hans kar 
oc genast fore alexandrum bar

#326

Alexander tok tha karith i moot 
sik siälfwom til litla boot 
han drak wt thz iobas mängde 
oc etridh thaghar til hiärtath thrängde 
han ropadhe awi op i gall 
aff rätte we han gik a fall 
fiöl rät nidher ther han sat
oc forgat badhe dryk oc mat 
honum monde tha i hiärtath wärkia 
thz han ey annath kunne märkia 
än et swärdh hans hiärta stunge 
oc thusanda orma ther om slunge 
han rätte sik op oc tok at tala 
mit hiärta hafwer we oc mykin qwala 
iak wil bort fra idher ganga 
thiit iak wänter mik liisa fanga 
thy bidher iak idher alla saman
sitin badhe widh glädhe oc gaman 
ätin oc drikkin oc hafwin mak 
oc sörghen ey fore nakra sak 
herra oc förste oc andre män 
the toko at syrghia alle i sän 
oc fölgdho honum fore hans dör 
the willo ey skilias widh honum för 
än the hafdho hans ända seet 
eller honum wordhe helsa weet

Alexander gik tha i sin kofwa 
ther han pläghadhe inne sofwa 
i sinom palatz dyyr oc riik 
i babilonia wardh aldre sliik 
han badh iobam leta ena fiädher

#327

ther iak ma mik hiälpa mädher 
oc iw full langa vtan fals 
iak wil hona stinga i min hals 
thz etrith swa op ganga finge 
oc miin siwkdom wt aff lifwet ginge 
Jobas giordhe än tha illa 
mz fulkompne skalka snille
han smordhe fiädhrena a enne wra 
i then eter dryk han hafdhe tha 
oc fik hona alexandro skyt 
honum til skadha oc ey til nyt 
Alexander stak the fiädher 
i sin hals oc etrith mädher 
swa sköt fiädhrin i halsen kom 
etrith fik tha mere rwm 
oc öktis i honum tha swa wiidha 
han kunne thäs aldre böter bidha 
oc lagdhe sik tha gantzlika nidh 
han hafdhe we i hwar sin lidh 
Ewfratin flodh la ther när 
ther hans palatz nära star 
wt aff palatzith la en bro 
genom en dör nidh til then sio 
som eufratin mon kalla 
the flodh monde stridhlika falla 
alexander badh en riddara hull 
op lata the dör til flodhinna full 
om nattena folkith fra honum gik 
alexander thagher op rätter sik 
oc bordhe at krypa a goluith wt 
swa nakän han hafdhe ey en klwt 
han släkte wt badhe blos oc liws

#328

som ther brunno i thz hws 
han ropadhe altiidh awi ä 
han kröp a badha händer oc knä 
honum kunno ekke hans föter bära 
swa illa siwker mon han wara 
han kröp swa trappona nidher at 
swa när flodhinne thz han wardh waat 
genom the dör han bödh op läta 
han ropadhe awi oc monde grata 
han wille i flodhina hafwa kropith 
hafdhe ey hans husfrv äpter lopith 
thz hafdhe han iw stadhlika thänkt 
han wille sik ther hafwa dränkt 
Roxonen fast äpter honum lop 
rykte han ater w flodhinne op 
hon hiolt honum fast innan midhio 
mz iämirlikom grat hon tok han bidhia 
awi mik wsul qwinna arm 
iak seer nw min hiärtans harm 
min aldra käriste tha äst thu 
hwath hafwer thu thänkt göra nw 
hwath wil thu thik siälfwer dödha 
oc göra mik rät iämirlika mödho 
oc thino lifwe siälfwer spilla 
i thässe stridhe flodh oc ille 
Alexander swarar husfrv siin 
iak bidher thik aldra kärasta miin 
lät mik hafwa all min wilia 
lät mik ey fra flodhinne skilia 
iak wil hälder siwnka i grund 
hemelika i thässe stund 
än mine owine skulo thz se

#329

aff minom dödha glädhias the
Roxonen hans husfrv godh
ther aff sorgh oc graat war ful modh
hon war honum ther ensamen nästa
hon forsökte tha sin awel mästa
mz storom wanda oc ärffwodhe nogh 
alexandrum all ena i sängina drogh
hon fälde margha beska taara
oc taladhe til honum gratelika saara
hon minte hans mwn mz thusand kos
käre herra thänk a os
thu thänk sköt a thiin formaal 
oc gör fore mik ä nakar godh skäl 
hwar iak skal äpter thik blifwa 
mädhen thu ma ey länger lifwa 
oc hurw thu wil skipa thiin land 
för än thu gifwer op thin and 
thänk nw mädhen thu man nakath tala 
hwem thu thiin rike wil befala 
thänk a thina fränder oc magha 
som sik willo oppa wagha 
oc mz thik fara i hardha stridha 
oc hardh thing wille mz thik lidha
thänk a them thik hafwa thiänt
oc hwar then man thu hafwer känt
badhe a herra riddara oc swena
ropa hwar oc een oc alle mena
thz thu ängin thera forglöm
huxa oc thänk oppa alla them

Alexander tok sik thetta när
han ropadhe iobam han hafdhe kär

#330

thu kalla mik min kantzcelära
bidh han siin scriptygh mz sik bära 
Symeon swa monde han heta 
iobas monde honum genast leta 
tha symeon kom fore honum in 
alexander sagdhe i thz sama sin 
iak hafwer fore thy äpter thik sänt 
thu scal scrifwa mit testemänt 
i stadh oc stund tha scrifwa thu

Jak alexander biwdhom nw 
minom mästara aristotiles
thz thu ey forsyma thäs 
mit testement som iak nw ändar 
en wtscrifft thik ther aff sänder 
thu skal ther at formyndare wara 
hwath iak gifwer thz skal thu ey spara 
Thu bryt op wart fatabwr
ther thu hafwer gömpt i starkom mwr 
sänt swa genast aff waro gulle 
warom klärkom som os äre hulle 
ther wara graff skulo göma 
them skal thu ängaledhis forglöma 
hwariom thera tw hundradh pund 
aff gullith skära i same stund 
til thz tempel ther iak skal liggia 
i alexandria som iak lot byggia 
ther skulo the klärka inne thiäna 
thz wart liik kan ängin thädhen räna 
ther skulo the sionga ower the grafwa 
thz skulo the til löna hafwa 
iak skal them klärkom fa en forman

#331

ower mit liik oc them tha radhe han
ptolomeus skal ther ower radha
göma mit liik aff allom wadha
han skal oc wara herra thin
iak hafwer ingen bätre win
til honum skal thu thik halla
tha skal thik ängin skadhe walla
jak hafwer nw framdelis thänkt
ther mik hafwer länge äpter länkt
om roxonen henne timpde then mon
thz henna byrdh wordhe en son
tha skulin i han til macedona
fore idhar konung ändelika krona
laten han kalla at nampne slikt
som macedonum thykker liikt
kan miin husfrv dotter fanga
tha weet iak idher ey wägha manga
vtan takin til konung hwem i wilin
han blifwe konung i siälfwe til skilin
tha wil iak thz vndan taka 
fore mina käro husfrv saka
alt thz gotz badhe silff oc gull
i macedonia badhe skat oc twll
som iak hafwer saman lakt
ther thu aristotiles hafwer a wakt
hwath hafwor the hälzst äre
the skulo alla roxonens wara
them skal hon alla ägha
thz skal henne ängin weghra
Nw byriar iak miin rike skipta
iak wardher siälfwer i kalla gripta
ptolomeus min näste frände

#332

han skal styra mz sinne hände 
hafwa oc ägha alt affricam 
til östra landen til baklaram 
ower egiptos oc arabie 
the skulo honum thiäniste te 
Caliopatra en ärlik kona 
til husfrv take ptolomeus hona 
hon är godh oc mykith geff 
hwilkin min fadher fra sik dreff 
aff sinom arm henne kördhe 
vtan skuld som iak hördhe 
Obditon en höffdhing bald 
ower allericam land hafwe han wald 
Acrepitus perdica swär 
ower media land hans wili staar 
Pizon skal en herra bo 
ower tizaria folk a mina tro 
Min kanzeläre symeon
ware herra ower capadocion 
oc ower pelagonie 
godh land oc riik tha äre the 
Nearchus war mik hörsam 
han skal radha alt liceam 
paphafilia land hafwe ther mädher 
aff tholke gafwo han sik glädher 
Konatus gifwer iak oc et laan 
thz stora trangia til vnderdaan 
Oc et land som heter träia
thz skal lismatum til herra fa 
Philippus ponticirinalis 
han är oc en höfdhinge wiis 
han är min magh oc min oom

#333

han äghe alt polopomesion
Cassander oc iobas brödher twa 
antipatris söner the heta swa
the skulo hafwa til thiäniste lön
all india herskap the äre skön
Skapatoria innan baktriana
skal them standa alt til waana
zataliciam oc än ther til
iak them badhom gifwa wil
Tratillas hafwe seres land
the äre godh ok äkke wand
mällan tw watn äre the beflotin
thy giter han them ful wäl notith
idinicostolikati oc idaspen
swa heta the watnin badhe än
Jak gör til konung fitogina
ofwer all landen tabonia
Oxiakes sik en konung ware
til paramentos han sik fare
ower alt arkos oc sikanderis
thäs se thu oxiakes wis
Tiridas han hafwe aff os
herradoom ower rodianos
Fatan han skal wara herra
ower parthos än tho thz är fiärra
Philippus en konung wara skal
ower babilonia for vtan forfall
Arcaus han skal ekke mista
han radhe pilanzsus mz lista
Archelaus blifwe en forman
ower mesopotamiam
Notoace folk skal wara fri

#334

til thera land wisar iak ingen i 
the skulo alle frälse byggia 
som the wilia siälfwe hyggia 
the skulo sik siälfwe herra taka
iak forbiwdher them göra omaka 
Alt thz folk iak hafwer fordrifwith 
i hwath land thz är hälzst blifwith 
the hafwe fridh oc fare heem 
iak forbiwdher allom at hindra them 
the skulo frälslika nyta sit 
hwath thz är hälder stort eller lit 
Jak gifwer orloff allom minom här 
allo thy folke wtlänzst är 
the se riddare eller swen
fare sik heem vtan alt meen 
iak thakkar idher i thiänten mik wäl 
thy lifwen badhe heel oc sääl

Ä mädhen testamentith giordhis 
et större vnder siällan spordhis 
liongn eld oc thordön war swa stark 
thz ther skalff badhe skogh oc mark 
rädhelika war then thordön grym 
badhe liongneld oc storm oc starker dön 
swa starker dön kom ther nidher
thz alt babilonia skalff ther widher 
Greci oc macedones fläste 
en oc annar oc alle mäste 
wämpnto sik til hand oc foot 
a thera lifwe war enkte blot 
the lupo alle i enom hop 
til alexandri palatz op

#335

ropadho hökt oc iämirlika fara
til höffdhinganna ther inne waro
fore alexandrum i hans fälla
the mondo wredhe alle mäla
J herra alexandri raadh
i skulin os vnna thenna nadh
hwath idher är liofft eller leet
thz wi waar herra fangom seet
alexandrum waar herra kära
han wiliom wi nw se häre
eller i skulin dö vtan hinder
hwar en then man när honum finder
wi skonom hwarte kono eller man
ändelika wilia wi se han
Ther alexander fore dödhin la
thetta roop han höra fa
han spordhe til the herra godho
som fore hans säng när honum stodho
hwa ära the som swa skälla
oc swa iämirlika ropa oc gälla
hans höffdhinge swarar honum brat
herra thz gaar os aff allom laat
macedones oc alle greca
the wilia alle widh os leka
siin wapn hafwa the alle a lakt
the hafwa ropath oc swa sakt
vtan the idher se fanga
the wilia tha mz makt in ganga
oc bryta op badhe dör oc hws
oc sla thz sunder alt i krws
os wilia the dräpa alla inne
badhe meer oc swa minna

#336

eller wi skulom them in lata 
ther mona the sik oppa sata

Tha alexander thz forstodh 
än tho at han war aff siwkdom modh 
han badh sik bära aff sänginne bort 
wt fore palatzins port 
oc loot op läsa porta alla 
macedones oc greca fore sik kalla 
han loot them koma rat fore sik 
swa braat han them se fik 
han bordhe grata oc fälla taar
honum halp at grata hwar then ther war
han badh tha greca oc macedona
wara inbyrdhis mällan sik trona
samdräkteghe oc swa spaka
vtan kiiff oc lifwa i maka
Macedones ropa alle i sänder
war käre herra alexander
hwem skulom wi til konung hafwa
sidhen thu äst lagdher i grafwa
hwem skulom wi fore konung halda
mädhen wi maghom thik ey behalda
Alexander monde ther til swara
han skal idher konung wara
ther i wilin siälfwe wälia
ther idher wil ey mz orät qwälia
Macedones badho alle tha
i vnnen os til konung perdica 
oc latin han war herra blifwa 
honum wiliom wi thiänist gifwa

#337

Alexander hördhe thera bön 
perdica fik tha ful godh lön 
han gaff honum macedonia rike
tha war han en konungx like
fina husfrv badh han ganga fram
befälte hona perdicam
perdica thu äst en ädhla thäghne
roxonen tha skal thu häghna
tagh hona i göma thina
oc gör henne got fore böner mina
Macedones oc greca saara sukka
the mondo alle a knä bukka
oc gingo swa fram til alexand
kysto oc minto hans höghro hand
thz giordho the fore kärlekx saka
sidhen mondo the grata taka
then i hans palatz war then graat
oc swa iämirlika ill oc awi laat
sidhen wärldin ä först wardh
war nakar grater ä swa hardh 
tha nakar thordyn mäst rägnere 
än war thenne graten mere
ey at enast folkith grät
ther war et större vnder seet
solen myrktis oc miste sit skin
swa war hon dröffdh i thz sin
thz sagdhe alle rike oc arme
ther dödho marghe aff grat oc harme
En macedon heet spleneus
han war til alexandrum fws
gik fore hans säng ther han la

#338

han monde swa til ordha fa 
Alexander keysar stoor 
philippus thin fadher som iak tror 
han styrdhe macedona wäl 
land oc folk mz ful godh skäl 
tha ey han eller nakar then 
ther födder är eller födhis än 
styre swa wäl nakath rike 
thz the magho thik at lika 
thiin mildhet oc thiin dygdhelik ordh 
liknas enkte a thenna iordh 
hwarte i gerning eller i daadh 
ey mz makt oc ey til raadh 
Alexander räktis op i sin säng 
oc gaff en kinhäst then sama dräng 
thetta haff thu fore thit sqwalder 
oc bliiff en skalk al thin alder 
Sidhen grät alexander fast 
mz dödhum mwnne ropadhe rast 
vsal iak mik är nw we
thz skal nw bradhlika ske 
thz iak skal dö oc brat forlidha 
tha fanga macedones mykin qwidha 
macedones rike skal nw mindras 
dagh fra dagh skal thäth syndras 
Tha macedones hördho thässa röst 
begafwo sik tha alla tröst 
the gräto oc läto rät iämirlik 
the sagdho alle bland mällan sik 
wi willom hälder thusand fal
mz thik dö som wi sta all 
än lifwa länger äpter thin dödh

#339

oc thola omilda manna nödh
fore thy wart rike kan ey beesta
wi se wäl thz skal nw forga
awe är os a thenna dagh
awi wi wardhom aldre gladh
thu skal skilias nw fra os
fra land oc rike oc alt thit gotz
thz thu hafwer forwerffwit nw {forsnima} [for snima]
thu mister thz i vngan tima
thina storo äro mister thu
hon blifwer al äpter thik nw
thu hafdhe makt oc mykin wiisdom
oc war milder oc godher stark oc from
sidhen wärlden war först bordh
wardh thin bätre aldre spordh
swa forgaar oc wärlden thenna
man skal thin lika aldre känna
at wara aff enne qwinno födh
alexander thu äst nw forödh
hwar är nw thz thu war klok
hwar är thiin konst thu hafdhe aff book
thu äst höghborin aff godhe äät
hwar blifwer thz nw alt saman slät
hwar blifwer nw thiin tunga wiis
fore alla tungor bar hon priis
mattom wi dö thz willo wi bedhas
os allom ena graff mz thinne redhas

Tha alexander hördhe them swa tala 
han monde swara vtan dwala 
hörin macedones mine 
i ärin nw mine käriste wine

#340

i radhin aldre optare meer 
ower barbaros thz aldre skeer 
äpter thenna dagh thz witin {forwist} [for wist]
the forwinna idher mz makt oc list 
jak forgat i mit testement 
appollinis kloster hafwer iak thänkt 
i athenis stadh stander thz bykt 
iak gifwer ther til thz är mik trykt 
siäxtan thusand gambla ducata 
oc all the klädhe mik äre til mata 
som mino lifwe äro {til skornen} [til skoren]
hwath häller eller ey the äre boren 
alla greca mästara gifwer iak 
thera gudhom til loff oc thak 
thusanda ducata hwariom thera 
i thetta sin fa the ey mera 
iak bidher idher genast fara
til meldomasiam oc wara snara 
til declo oc detaw
riik land oc godh äre the nw 
balsamum oc mirram ther hänta 
som the landin plägha ränta 
ther mz skulin i smöria mit liik 
the salua är godh oc ärlik riik 
tha ma mit liik aldre nötas 
aff muld eller madhk nakath stötas 
thu brodher philippus arridens
tw thusand wikter alla säntz
skal thu taka i same stund
aff gullith reent wäl thusand pund 
thz lät thu bära fore offer mit 
tak siälfwer meer är thz for lit

#341

lät thz offra i alexandria 
oc latin mik ther wäl beganga

Swa brat thetta ordh war sakt 
tha war hans liiff til dödhin lakt 
han gaff thaghar sin anda op
ther la tha en dödher krop 
hans riddara oc höffdhinga godhe 
ther inne ther fore honum stodho 
fördho a han hans bätzsto klädhe 
mz store sorgh oc änge glädhe 
a hans hofwdh hans keysars krono 
widh wärdhoghan skat prisar man hona 
the baro han oppa hans waghn 
fördho han swa mz hedher oc gaghn 
aff babilonia margha mila
til alexandriam ther wille han hwila 
alle hans riddara oc hans thäghna 
hwadhan the waro alla wäghna 
the fölgdho hans liik alle fram 
alt in til alexandriam 
ther lagdho the han nidher i graff 
ther war grat fore vtan alt iäff 
frwr oc möör män oc qwinna 
badhe mera folk oc swa minna 
the grata ther i hwarie wra
i we oc sorgh mondo the thra 
ther war grat fore alla dör 
oc tholken hördhe man aldre för 
the äre nw widh alexandrum skilde 
än tho the thz ekke gerna wildo 
thz war them allom til litla tröst

#342

ther förra war en häläth röst 
the fara wille som bi fra wiisa 
the wänto sik aldre fanga liisa 
swa som fughil i skogh oc a qwist 
thy the hafwa sin herra mist

Thässe book hon hafwer nw ända 
hona loot til swenske wända 
aff latine oc swa til rima 
fore wisso skulin i thz for nima 
en ärlik drotzet innan swerik 
bo ionsson swa nämpner han sik 
i allom landom mz ärom känder 
i himerikis nadhe wardhe han sänder 
tha han aff thenne wärldinne far 
amen amen är mit swar
i sighin swa äpter alle i sän
mz gudhi se wi kär ameN
    Laus tibi christe qui es creator et redemptor idem et saluator
D xxv.    Aff konung alexander
    Assit principio sancta maria meo
 

Sidansvarig:  | 2025-04-06