Aff Konung Alexander
Den digitala texten har utarbetats genom OCR-läsning av J. A. Ahlstrands utgåva* (SFSS 12) och korrigering av den maskinlästa texten mot det tryckta texten. Korrigeringen utfördes av Victor Frans med finansiering från Svenska Akademien. En stickprovskontroll av den korrigerade texten har visat ett mycket litet antal fel, men en fullständig korrekturläsning är ännu inte genomförd. Texten har sedan justerats efter Ronges (1957:74–85) kommentarer till Ahlstrands utgåva på två olika sätt.
- Rättelser som Ronge anger med frasen "skall vara" har förts in i den digitala texten utan någon särskild markering, men en lista över vilka de verser som korrigerats följer nedan.
- Med frasen "handskriften har" uppger Ronge former i handskriften som emenderats i Ahlstrands utgåva, ofta utan kommentar.
Handskriftens form har i den digitala texten upptagits inom klamrar {} medan formen i Ahlstrands utgåva bibehålls men markeras med hakparentes [] enligt praxis i andra texter på Fornsvenska textbanken. Ronges uppgifter om mindre tillägg, överstrykningar, ord mellan rader etc. i handskriften har inte inkluderats. Ahlstrand markerar i vissa fall emendationer i sin utgåva med hakparenteser [] och dessa hakparentestecknen har i den digitala texten ersatts med <>.
I följande verser har rättelser ur Ronges (1957:74–85) kommentar införts utan markering:
59, 109, 370, 442, 473, 739, 816, 823, 847, 1131, 1240, 1248, 1355, 1378, 1546, 1655, 1894, 2155, 2203, 2332, 2448, 2507, 2563, 2644, 3392, 3610, 3735, 4482, 4893, 4928, 5014, 5312, 5433, 5655, 5686, 5709, 5880, 6078, 6197, 6574, 6575, 6617, 6631, 6662, 6938, 6999, 7057, 7087, 7395, 7737, 7848, 7851, 7873, 8125, 8131, 8163, 8163, 8181, 8210, 8425, 8680, 9067, 9122, 9237, 9261, 9375, 9651, 9677, 9864, 9960, 10037, 10155, 10202, 10261, 10583. (Ej 634, 811, 1580.)
*På titelbladet till utgåvan står felaktigt Gustav Klemming angiven som utgivare, se Ronge (1957:74, not 224).
#3
Uilin ij märkia ok höra
hwath fordhom kunno the hedhno göra
ij forstandin thz ey wäl
vtan ij gömin thz mz snille ok skäl
aff konung alexander wil iak sighia
thz scriptin sigher wil iak ey thighia
ij tolff aar wan han wärlena sik
honom gafwo skat badhe fatighe ok riik
som aldre sidhan ängin fik
hwarte dödher äller qwik
hwath wan tidrik van berna ok percefal
herra gawian ok ektor ära ij thera tal
the fingo stor hug ok gingo at sofwa
litith wil iak tholik sigher lofwa
mädhan them fölgdhe ok enkte got mera
swa ära farne marghe kämpa flere
sma ok store badhe iätna ok risa
alexander war fore them som en litin qwisa
han war aff them then minste man
aff dygdh ok skäl prisadhis han
ok wan mera än alle thässe
opta stiälpir litin thuwa storo lasse
som iak tror ok märkir wäl
ok scriptin wtwisar mädher skäl
litla äro kan wärlin gifwa
#4
fram fore ewerdhelika at lifwa
the hedhne kämpa hafwa swa striit
at the ära kompne nid her siit
thz gaff them wärlin til löna
hwath är nw om the kämpa sköna
ther wärlina hafdho som the wille
ther badhe fra gudh ok hänne äro skilde
latom them ther blifwa ther gudh them an
gudh gifwi os thz hwariom man
swa ij wärline tro hans budh
at wi blifwum ij himerike mz gudh
tha wi skulum fra wärline dö
tha hiälpe os sancta maria mö
Egipto mästara the bära priis
fore alla män tha ära the wiis
komanda thing kunno the forstanda
hwath them kan hälzst koma til handa
the hafwa särdelis stora nadh
aff all himeltungil wita the raadh
stiärnor ok maana wita the thydha
huru watn ok wädher skal andro lydha
the wita alt hwath them skal ske
antigia wäl äller we
Som iak innan scriptene las
aff en konung heet nectanabus
aff diäwlskap war han all innan ful
än tho han skeen vtan som et gul
honum war saght thaghar ij fra
at konung artarexes til redho la
wille koma aff persia fulstark
#5
ok gesta nectanabum a egipto mark
ok thänkte nectanabum fanga ok winna
tha genast ij thz sama sinne
tha nectanabus thesse tidande fra
hemelika ij sit palaz monde han ga
togh et kar alt giort aff eer
fylte thz mz watn thz drogh ey meer
han wiiste ther sina diäwls fund
tha sa han ij the samu stwnd
at marghe fughla mz wäpnte hand
komo flyghande pa hans land
en vngir riddare han kom tha
til nectanabum han sagdhe swa
artarexes hafwer thäs akt
idher at sökia mz mykle makt
mz idher ridderlika at stridha
här aff wäxer landzsins qwidha
Nectanabus swarar ey vtan wanda
iak hafwer thik fangith borgh ok landa
göm them wäl som iak tror thik
thu rädhis fast swa thykkir mik
thy thu er ey ij stridhom wan
wid mak ok nadher thu bäter kan
Dygdh dugher ey folkith wäl
vtan ther fölgher makt ok skäl
han gaff honum ok en annor swar
mädhan then riddare thagdhe qwar
et grympt leon hawer til sidh
at sla margh sma diwr nidh
Tha thz war saght han tok ij thy
göra tw skip aff wax badhin ny
satte them swa innan et kar
#6
ther sidhärst aff watn alt fult war
thz watn hawer särdelis dygdh
ther mz är sloor diäwlskap bygdh
swa las han innen sinne book
mz diäwls konst thy han war klook
ok saa sina gudha wunna wara
aff barbara gudhum the wille fara
genast tha vntskipte han sik
ok wardh enom androm manne liik
aff sit howdh ok aff sinne haka
loot sit haar alt slät aff raka
fylte sin säk al genom ful
mz ädhla dyra stena ok gull
alt sit herskap han ater loot
han badh ey häst han gik til foot
ok flydde swa aff egipcia
ok in til ethiopia
han fördhe sik ther ij sindal hwiit
ok bleff swa alt sit rike qwiit
thädhan kom han ok til macedonia
propheta bonadh hafdhe ban a
sat ok spadde allom oppinbar
thy at han ther enkte känder war
Nw hafwa egipto män sin herra mist
ok fara wille som fughla a qwist
the leta ok spöria som the magho
änge hittas the han sagho
Thz wardh egiptom tha til radha
thera affgudh at bidhia om nadha
Seraphin thu sigh os a thina san
nectanabus war konung hwar är han
#7
Seraphis sigher them alt sant
fore artarexen flydde han langt
ok thordhe honum ey länger bidha
artarexen komber ok vil här stridha
winna idher ok idher land
hwar man ganger honum a hand
land ok folk ok all thera hws
bethwingar han som ena mws
äpter nakar litin tima
skal nectanabus mz enom lima
ater koma ok vnger wara
in til persida land wil han fara
soma sla swa nidher til föter
thz the fa aldre sidhan böter
thera borgher ok thera tinna
wardha tha at halfwo minna
Seraphis hafdhe them swarin saght
egipto folk alt mz ena akt
maaladhe nectanabum ij en sten
thy at han skulle än koma ij gen
nectanabus bleff all okänd
ij macedonia han war omwänd
konungx sidh ok konungx bonadh
som en prophete war han kronadh
Konung philippus aff macedona
han war tha til örlögh boen
wt aff landith langan wägh
thäs war nectanabus mykith gladh
hans akt sigher iak alla sänder
mz drötningine wille han wara känder
the frw heet olimpiadis
#8
wään ok fagher thäs war han wiis
thz war nectanabo wäl til mona
thz första han sik tala widh hona
iak helsar idher frwa bald
egipto mästare är iak wtwald
The fruan swaradhe wäl mz ära
egipto mestara bäzste äro
the ära fore andra wisasta män
nectanabus swarar drötningine än
Höör thu drötning macedona
thik bör wäl en wäldugh krona
fore egiptum som thu sagdhe
mz dygdh thz ordh thu saman lagdhe
egipto folk ära wisasta män
fore alla the ij wärline äru än
mz konst ok snille ok mz skäl
thetta pröwas mz mik wäl
aff allom tungom kan iak spa
hwilka leedh the skulo ga
ä hwath han talar äller sigher
elskogx bragdh han pläghar widher
ij frw venus skola nam han book
ij elskogx bragdhom war han klook
han hafdhe gerna warith gladh
fore frw venus skuld ij sama stadh
mz the drötning hon war wään
hwa weet hwath som timar än
The drötning dragher sik til hugha
thenne mästare ma mykith dugha
fagher ok wiis ok hemelik
han skal meer berätta thik
#9
Mäster iak spör thik hwar thänker thu a
iak huxar antswar mina gudha twa
mz thässo han sik til hänna lööt
gaff hänne ena tafflo wt aff sit skööt
ok war gör wt aff then rikasta sten
beslaghin mz gul aff änkte ben
aff riikheet war hon mykith wärdh
thy hon war giordh alt vtan flärdh
hon hiolt ij sik sirkla three
hwa som wil ma thet än see
tolff planeta tekn the första bar
the andra sool ok maana klar
thridhia hiolt siw stiärnor ij sik
thz ängin war the andre liik
ij them kunne han forstanda
hwath hwariom skulle koma til handa
Mäster om iak skal idher tro
olimpiadis drötning sagdhe swa
sigh hwath dagh konungin föddir war
swa at iak tror a idher antswar
Han las sina book ok sagdhe rat
hwath drötningin spordhe thz är sat
hwath ij wilin spöria mik
thz wil iak alt saman sighia thik
Olimpiadis thykte honum wäl tala
mäster thu sigher swala
iak är fore warnath wtan meen
thz första konungin komber heem
wil han sik andra drötning taka
ok mik alstingis bort fra sik wraka
hon badh then mästarin fore alla ära
hwath här ma nw sant om wära
#10
Thz haller nectanabus fore mykith got
at fruan bidher fore vtan spot
siin antswar gat han ey länger längt
thy han hafdhe sik ther för omthänkt
Philippus wil thik hawa ok älska
ok tro änge tungo falske
thik skal än tima mere mon
thu skal sköt ga mz enom vngom son
amon gudh skal thik til koma
han hawer hemelika sina doma
han är som en midhaldrugh man
ij midhio mato swa är han
som en gudh ok ekke som man
enkte skal thu rädhas fore han
han hawer horn rät som et faar
skäggith graat ok swa hans haar
han komber thagher til thik braat
som thu sower först ij nat
tha ij hawin glädhi ok gaman giort
thu är mz en son swa hawer iak sport
Som iak forstaar qwinno hugher
optelika fore hänne liugher
ostadugheet ok hughin wil
the göra flästa qwinnor mill
hwa blidhelika bidher the kunno ey synia
man ma hänne lokka mz et ynia
qwinnor skulu gerna wara thysta
ok ey alt spöria thz them lyste
hwa mykith spör han faar swar
thäs war drötning olimpiadis war
til the ordh mästarin hafdhe hänne saght
#11
hon swarar wäl ok gat ey thaght
Om thz wardher sant thu hawer mik iät
fore gudh wil iak thik lofwa rät
Nectanabus hiärtelika widh sik loo
han hördhe drötningena tala swa
han bödh hänne swa godha nat
gik thiit han giordhe sina konst ful rat
mz diäwlskap ok hans mästers loff
thykte drötningine första hon soff
at amon gudh mz hänne laa
som nectanabus hafdhe saght ij fraa
ok sagdhe henne ij sina dröma
thu äst mz en son han skal döma
rät ok wrangt mällan alt folk
swa waknar hon badh hänta sin tolk
nectanabum ok sagdhe swa
hwath hon alt ij drömin sa
badh sik sighia nar thz skal ske
at amon gudh wil mik sik te
Nectanabus ful kyndogher war
sagdhe hänne thässin swar
ij nat komber han som en drake
frw tha wardher han thin make
för omwändis han til en man
ij min skipilse tha wändis han
ok sidhan skal thu alt thz röna
som iak hawer thyyt thina dröma
Nectanabus wan hona siälfwum sik
amon gudh wiste ey aff tholik swik
ij the nat ij första sympn
kom en drake skeen ful gröön
wardh at manne ok la ther qwar
#12
nectanabus thz siälfwer war
the lagho ena stund hwar ij annars fampn
swa foor han ater ij sin ham
han hafdhe tha sin wilia giort
ok sagdhe the drötning som iak hafwer hört
bradhelika skal thu födha
en vngan son fore vtan mödho
hans like aldre sidhan födhas kan
aff nakre qwinno äller man
The frwan wexte mykith thung
ok gik mz en son fagher ok vng
thz skeen fore allo folke fast
hon räddis mykith fore thenna last
mäst fore konung philippus wredhe
a hemwäghin war ok la al redho
Nectanabus märkte frwna laat
seer henna sorgh ok storan graat
Haff ey sorgh ok änga blygdh
amon ok iak hiälpom thik mz frygdh
at thik skadhar ängin man
las swa ower henne som han wäl kan
mz diäwlskap ok truldoom
swa willer han ok konung philippum
at hon ma wäl oskadh lifwa
ok sidhan som för mz sinom herra blifwa
A samu nat ther äpter näst
thz war ekke länger fräst
philippus sik ij drömum budh
mz hans husfrv sofwer amon gudh
mz et fingirgul mykith skärt
signadhe hona thz är storlika wärt
#13
thz hiolt ij sik en ädhla steen
dyrlika begrafwin mykith reen
et leons howuth stodh ther a
ok huru solin monde ga
et swärdh ful mykith hwast
honum thykte thz hawa ängin last
honum drömpde thz amon sagdhe swa
rät ij sömpnin ther han la
en son födhis aff thik godh qwinna
som aldre ma nakar man at winna
thz skal wara skermare thin
swa ok philippusa fadher sin
Philippus waknar war mykith moodh
ariolus thu äst mästare godh
thässe dröma hawa mik qwalt
tha han hafdhe them alla optalt
mäster ariolus swaradhe brat
Philippus thu skal wita fore sat
hon faar et barn rät ey aff man
vtan aff amon gudh san
thz barn wardher mykith mär
thz winder alt thz thz ower seer
Philippo thykker badhe wäl ok illa
at nakar gudh skulle hans husfrv wilia
Philippus wille ey länger borto wara
foor til landa honum mötte en skare
a hans wägh ther han reedh
en starker herra war storlika wreedh
stridde mz philippo then daghin fast
at ther margher hiälmir brast
en drake kom ther rädhelik
#14
war grym ok enom diäwl liik
halp fast philippo ij the stridh
thz han thörffte änkte qwidha
swa kom philippus oskadder heem
the frwor gingo honum ij geen
vntfanga honum mz store dygdh
hans drötning war mz store blygdh
philippus är til henna kär
han an henne ey thäs wär
olimpiadis husfrv miin
tha amon gudh kom til thiin
thz war mik ij sömpnin teet
gaff thik en son thz är mik ey leet
thz giordhe ängin annar man
thz är thik ey blygdh ok ängin skam
Ther näst hiolt philippus et hoff
thäs gafwo honum marghe loff
ther sökte til badhe arm ok riik
han pläghadhe them wäl alt vtan fwik
the hafdho ey drikka for vtan wiin
nectanabus tok ther til konster siin
kom som en drake ij thz hws
ther brusto badhe glas ok liws
aff rädde fiol hwar annar nidh
then drake kyste drötningena widh
Tha thetta vnder war swa skeet
ok hwar man hafdhe thz ful wäl seet
Philippus talar badh tha om liudh
then same drake ij sama skrwdh
war när mik tha iak sidhärst stridde
halp mik tha iak storlika qwidde
#15
Tha thetta vnder war forgätith
ok folkith hafdhe fulnär ätith
en litin fughil in ij thz palazith flögh
mz wäne röst ok matelik högh
mz faghrom sang ok mykith söt
ok sattis a philippusa skööt
et äg lagdhe han ther thaghar nidher
hwilkith som fiol a golwith widher
at thz gik alt sundir ij thry
ther op kröp en litin madhker ij thy
kring om philippum han skiotelika ran
ok wille swa krypa in ij han
han thrängde sik fast ok wille in
thaghar brast sunder badhe krop ok skin
Konung philippus sörgdhe tha
badh sik ariolum sin mästara fa
Ariolus sigh mik sant oppinbara
hwath tholikt säter hwath skal thz wara
Ariolus badh then konung ey rädhas
thik höwer häller mykith glädhias
drötningin skal en son födha
som landith radher äpter thin dödha
han skal them styra storlika wäl
badhe mz snille ok swa mz skäl
honum skal mykin sigher at hända
han ma ey för ater wända
än han hawer wunnith hwath han wil
ok ängin creatwr ära swa ill
han skal them rät alla forwinna
land ok borgher ok starka tinna
han skal fara al landin om
göra fridh ok wäghin rwm
#16
ängin formaa mote hans makt
tha han hawer thz giort han hawer ij akt
fara heem til fädhernis land
som han thy när komber a hand
ok hawer wunnith all wärlzins ödh
han wardher siwker ok blifwer dödh
Nw är then timen komin
at the frwan skal födha then sonin
hon hafdhe pino ok stora nödh
ok thänkte sik hafwa wissan dödh
nectanabus wacta hona tiit
rätte hona op nakath liit
al elementa bedröffdh ära
ok aff solene stora mödho bära
swa födde hon wtan allan wanda
en son hwa thz wil forstanda
thz barn fiol a iordhena nidher
iordh ok bergh skulfwo ther widher
thordyn ok lyghneel mon ey brista
thz rädhis fughla a alla qwista
teknin waro halfwo flere
badhe minna ok swa mere
äpter thz kom eth mykith skal
rädhelikith ower landin all
Tha philippus sa thässin store vnder
han monde fore räzl brista sunder
han sagdhe rädhelika ij thässe mato
til drötningina ther the saato
iak misthänkte thik min kära
at en man skulle wära
#17
fadher at thässom vnga son
iak tror nw at hans fadher är amon
thy radher iak thik ok biudher fast
lat han op födha vtan last
Man gaff thy barne nampn
alexander swa kalladhis han
som aff et leon war hans haar
hans öghon myrk ok litith klaar
thz ena swart thz andra glwt [gwlt?]
thz andra stort ok thz war flwt [fwlt?]
hwassa waro ok hans tänder
mykith starka badha hans händer
som ens leons war hans syyn
saa al tiidh op til skyyn
sidhan sattis han til book
wardh sinom mästara yffrith klook
han nam mera än andre flere
til thäs han thörffte ey meer
Alexander war tolff aar
war än spaker som et faar
nw wände han sina sidher om
han kände sik wara mykith froom
han kände sik springa ok kasta steen
diwst at ridha vtan alt meen
huru han skulle örlögh öwa
mz ärlikheet ok äkke röfwa
han wardh then könaste iak hafwer aff hört
han gat wäl sina tungo rört
til wäl at tala han sik Hafdhe
#18
philippus hans fadher sagdhe
Mik thänkis wäl all thiin gärdh
thu äst fromber ok mykith lärdh
mik rädhis at mik hughin swiker
mädhan thu äst mik änkte liker
Thz ordh räddis the drötning milla
at konungin mente hona illa
hon lot nectanabum thaghar leta
badh sik ena bön at weta
Sigh huru min herra an mik
Han an thik frwa hiärtelik
ok swa saa han op til ena stiärno
alexander wille thz wita gerna
honum then mästare the stiärno skodhar
iak wil sighia hwath thz budhar
the ena stiärna ther thu seer
är bedröffdh fore the andra meer
Alexander sagdhe thaghar braat
tee mik the thridhia om thu maat
wil thu ij nat mz mik wara
iak wil thik tee flere stiärno skara
fore then port pa the grafwa
the mondo the nat ther roo hafwa
Alexander spör thz margher far wil
hwath dödh faar thu godh äller ill
Jak tror nectanabus bör at swara
at ängom stiärnom mon iak willer fara
han sagdhe sant tha ij stadh
iak weet ey miin aar äller min dagh
min eghin son mon mik dödha
ther fore bär iak angist ok mödho
iak seer thz a ene stiärno klar
#19
alexander thaghar wredher war
sköff han swa ij grafwina nidh
illa gaffs nectanabus ther widh
bliiff nw ther thu gamal säk
iak mz minne modher thu ij then bäk
thu hiolt thik wiis ower stiärnor all
nw skal thu dö aff et sörghelikt fall
swa giordhe nectanabus sit testement
jak skal nw dö mit liiff er änt
thu är min son som mik gaff dödha
iak är thin fadher iak loot thik födha
swa gaff nectanabus op sin and
alexander drogh honum pa land
all ena wt aff the diwpo graff
ther han war skowin nidher ij kwaff
bar han swa til modher sina
här är then ther stora pino
giordhe mik ok marghom man
mz falske konst nw wan iak han
Aff hans dödh war enkte gladher
han war tho thin kötlik fadher
han wan mik mz fals ok swik
son thu haff thz hemelik
Modher mädhan thu loot thik daara
thz är giort thu lät thz fara
wi latom iordha then dödha krop
han staar aldre tidhare op
Jak tror thz weet ängin annath här
än philippus är fadher at alexander
föddir aff gudh amons nadhe
vtan alexander ok hans modher badhe
#20
at nectanabus är hans fadher ij löne
nw gör scriptin som en höna
hon lägger et äg vnder ena kisto
ropar fast wil at hwar man thz wiste
swa gör thu thu ma ey mala
tholka blygdh vtan häller fiäla
iak fölgher tho scriptine oppinbara
alexander mon nectanabi son wara
Aff capadocia en riker förste
til konung philippum fara lyste
ey al stridha vtan glädhi hafwa
then herra gaff philippo ena gafwo
thz war en otamber häst
mz starkom iärnlänkiom war han läst
han war badhe stoor ok fagher
han war feet ok äkke magher
hans mat war ey annat vtan folk
nödhugh ware iak hans tolk
bucefalus war hans nampn
thiwra howdh hafdhe han
ij hans panno waro stoor horn
högh ok stark som annor torn
han war ij striidh sigherlik
philippus thakkar then herra dygdhelik
lot swa göra et hws aff iärn
ok gömpde then häst ij starke wärn
han lot honum til födha nywta
alla the män ther sik forbryta
här äpter beddis philippus swar
aff sinom gudhom som sidher war
han faar swar aff them gudhom sama
#21
then ridha thor then häst otama
han radher ok styrir äpter thik
ok wardher ij allom stridhom owinnelik
Alexander wäxer stark ok stoor
full rasker ä hwar han foor
han war thrättan aara redho
han räddis enkte fadhers wredhe
han kom gangande fore thz hws
ther hästin stodh läster bucefalus
in genom et litith windögha saa
hwar händer ok föter fore honum laa
howdh ok been aff qwinnor ok män
thz vndrar alexander än
alexander war diärff ok wille ey rädhas
tha hästin thz sa tha tok han glädhias
a mote alexandri handa
thy han gik in ok löste hans wanda
han fiol a knä ok räddis then man
alexander thz fulgörla fan
at hästin wille fölia hans wilia
the ära swa saate them kan ängin at skilia
thz giordhe aldre ängin för
alexander lot op the dör
han wille ridha then häst war högh
aff räzl ok kärleek han sik bögh
mot alexandro swa war han spak
alexander war rasker pa hans bak
alle the thz sagho hafdho thäs vnder
thz giter ey fulsaght nakar munder
#22
Alexander badh philippum sin fadher
a sit maal war han ful radher
ma iak ridha mik forsökia
mit herskap nakath bäter ökia
än tho thz philippo nödhught war
han kan honum ey halla qwar
philippus sänder honum wäl a stadh
fyra thusand wapnadha honum fölia badh
som alexandro skulle thiäna
han gaff honum hundradh örs ful wäna
epistitum alexanders frände
philippus mz honum ok bort sände
som thera thingom skal forstaa
här mz lata the thädhan gaa
Nw ära the aff thera rike skilde
ok ära swa som andre wille
them lyster at dwälias vnder ene lidha
sagho koma en herra ridha
mz storom här ok mykle makt
äwintyr at sökia thz war hans akt
alexander gaff them godha tröst
sino folke mz faghre röst
badh them alla wara snar
thäs wardh konung klauus war
swa heet then herran som ther lände
alexander sik mot honum wände
Konung klauus spordhe hwa thz är
som herra är fore thenna här
iak wil thz wita för än iak stridher
alexander swarar ok mälte widher
#23
Alexander swa kallas iak
thz thör iak kännas vtan sak
iak wil mith konungxrike fore thik heghna
ok swa fore alla thina thäghna
än tho thu äst stoor ok stark
thu ma tho tappa thenna mark
thik thykkir mik wara litin ok krank
iak thänkir klyfwa thina hiälma blank
thik ok alla thina at winna
tha swarar klawus ij thz sama sinne
hwath hiälpir os länger at thrätta
wi rykkiom saman a thässa släta
mik skamas dragha swärdh äller kniiff
a mote thino wanstarka liiff
iak wil bläsa mz min and
swndir ij midhio thik alexand
ok alla thina swa ärin ij dödh
min ande är hetare nakre glödh
Alexander war thetta litin leek
mot tholik gram war han offweek
han fan et raadh mz alla lista
han wille nödhugher lifwith mista
han gat thz komith ij the fögho
at the swa ower eno drogho
thz the lagdho fore en wissan dagh
ok skullo stridha ij then stadh
thz war alexander ij wild
thy ära the nw swa at skild
then konung ok alexander badhe
komo som the daghin sagdho
ther wil ängin fore androm wika
the striddo tha swa riddirlika
#24
ther waro bambo ok pipo skal
halfwo mere folka fal
thz war alexandro bäst
han sattis a bucefal sin häst
han rörir mannelika sit godha swärdh
thetta war hans första wtfärdh
foor at klawse them onda knöös
klööff sundir ij tw hans stora höös
som iak hafwer hört aff läsa
klawus forgat sidhan at bläsa
eld aff sik äller hetan lugha
han saknar badhe swärdh ok bugha
han bleff dödh ok marghe flere
alt fore alexanders wredhe
man fräghnar thz swa widha
hurw alexander wan the stridh
ok alt konung klawsa rike
alexander war konungx like
konungx wald ok krono bära
thz wan alexander thäre
han sätir til rätta hws ok land
äpter sin wilia ok sinne hand
han reedh swa heem mz storan froma
til philippum ij macedona
mädhan alexander aff landith foor
philippus hans fadher som iak tror
hafdhe sik andra husfrv takith
ok olimpiadis bort fra sik wrakith
thz war alexandro storlika leet
at hans modher war then last teet
han fan philippum ij et hoff
#25
thäs hafwi alexander loff
han höl sit howdh mz sin krono
badh sin fadher taka hona
första krono ther iak wan
tak hona fadher sagdhe han
aff mit howdh ok ängin annar
ther vndrar a margher mander
Aff the ther saato war en man
limpias swa heet han
han wille alexandrum mödha
philippus thiin husfrv skal sköt födha
the thu nw sidhärst fik
en son är thik siälfwum liik
han skal styra all thiin land
ok ekke thu alexand
jak wänte han köpte dyrt thz ordh
alexander giordhe a honum mordh
mz en litin käp slo han swa
at limpias ther dödher la
Philippus wardh wredh vtan flärdh
foor mot alexandrum mz sit swärdh
wil wräkkia limpias dödh
alexandro giordhis ängin nödh
han wägher sinom fädher mz ära
han sa et hol a golwith wära
ij ginom thz holith stegh han nidher
hans fadher styrte til iordhena widher
ok forma sik änkte hiälpa
the vndra al at han mon swa stiälpa
Alexander sagdhe til honum tha
hwi kan thu ey a fotom sta
ther för war swa mäktogh en man
#26
at thu europas land all wan
thz vndra marghe andre flere
badhe the mindre ok the mere
aff hwath siwkdoom han laa krank
thz thydher alexander vtan wank
thin siwkdoom hafwer thu siälfwer dödh
at the wredhe thu wast möd
tha iak hafdhe limpiam slaghith ij häl
thz war then skalker wärdher wäl
thz war mik blygdh at höra
tholik ordh til mit öra
fadher iak hafwer ey giort illa
än thu som mit liiff wille spilla
thu wille mik sla fore limpias saka
thin sak är all större at taka
thu hafwer mina modher drifwith bort
thz är mik blygdh mykith stort
fore thässa badha gerninga twänne
matte thu fadher ful wäl bränna
thu ware ey wärdher rättelik
at iak skulle tala widh thik
Philippus grater mykith fast
han kändis siälfwer widh sin last
at han war brutlik mot sin son
alexander war tha redhoboen
lot sina modher koma rast
fore philippum vtan allan last
philippus gaff hänne hyllist siin
iak lofwar thik thz kära miin
iak wil os aldre skilia aat
för än mik wardher lifwith faat
#27
Philippus war en herra storlik liik <riik?>
hafdhe margha konunga vnder sik
ther honum gafwo skat ok twl
badhe aff silff ok swa aff gull
han ägher ok siälfwer göra skat
dario keysara thz är sat
Ther komo nw rät riddara twa
darij skat badho sik faa
the willo skattin genast föra
alexander badh them riddara höra
sighin dario a sin tron
naar philippus är vtan son
tha skal hans höna äg aff gull
läggia honum ok göra tull
ä mädhan sonen ma lifwa
skal hönan äglöös blifwa
the riddara fa ey annor swara
swa lata the til darium fara
Philippus fik breff ij thässe mato
them wil iak idher forstanda lata
armenie land hafdhe them sänt
the hafwa sik nw fra philippo wänt
the waro rät hans vnder dana
vntsighia han ok göra som fana
ok bedhas stridha thaghar ij stadh
alexander dwalde ey han war radh
ok foor swa armeniis ij mot
slo them alla nidher fore foot
Pausonias konung mäktogh man
han war philippo vnderdaan
#28
war hans man ok giordhe honum skat
han hafdhe tho til philippum hat
mz macedonis hafdhe han raadh
hemelika sik til hiälpa badh
forradha thera herra vtan brut
the fölgdho honum fläste wt
the budho philippo at stridha
han far them mot ey vtan qwidho
tha the funnos a förste mark
philippus war them wanstark
the striddo fast vtan alla nadhe
pausonias ok philippus badhe
pausonias stoor sigher faar
philippus rymde illa saar
pausonias reedh mz glädhi full
äpter philippum ok slo han om kull
ij hans rike war tha nödh
thy at han sagdhis wara dödh
Pausonias waxte diärfwer nw
han wille winna philippi husfrv
rände ij palazen ok tok hänne
ok wille swa bort mz hänne ränna
thz wiste ängin ij thz palaz
at swa hafdhe giort pausonias
för än han tok ropa fast
alexander war tha redho rast
äpter pausoniam ok war ey seen
swa löste han sina modher ij gen
slo pausoniam genast ij hääl
han hämpdis sins fadhers thäs är han säl
tho wiste alexander ey et ordh
at hans fadher la slaghin a iordh
#29
för än en qwinna fore sina ära
sagdhe thz alexander häre
hwar hans fadher dödher la
alexander finder honum tha
helsar honum mz starkom graat
han sa them dödhin skulle skilia aat
Philippus sagdhe til honum tha
iak wil gladher til dödhin ga
mädhän thu hämpdis fadher thin
gaff op sin andha ij sama sin
han lot sin fadher wäl beganga
lot han iordha ij kalla sänga
Alexander lot alla macedona
fore sik stämpna ok saman koma
sattis sik a sins fadhers stool
han skeen litith minna än en sool
badh them alla se pa
the kunno hans mening ey forsta
för än han thydde siälfwer thz
iak sigher idher allom slät
idher rätzl ok idher qwidha
skal idher bradhlika al forlidha
ther ij for barbarom hafwin hafft
iak wil them winna mz minne makt
Nu hylla honum macedones alle
göra honum gynst thusand falle
lofwa ok swäria honum tro
mädhan han lifdhe the giordho ok swa
Alexander bödh alla sina män
at wara til redho thaghar ij sän
sik at fölia mz wapn ok häst
#30
vtan dwalu som ij kunnin bäst
En gamal riddare ful godh thägne
swarar a alla thera wäyna
herra latin os gambla hema wara
the vngo latin mz idher fara
thy gamble män ok wanföre
kunno litith ij örlögh göra
aff the vnga hafwin ij hiälp ok tröst
laten os wära takin them först
Alexander sagdhe til them
iak later ängin fara hem
om iak ma nakath ther ij walla
idher gambla wil iak hälzst behalla
aff idher skal iak hawa radh ok wit
vnge daara wita lit
gamalt raadh thz winder alt
vng fromheet smälter som salt
sidhan lofwa alle hans raadh
ok fölia honum som han badh
Alexander helsar macedona
hans män ok han ära redhebone
foro swa bort fore örlöghx skuld
tholdo optelika badhe hunger ok kyld
macedones kunno til örlöghx bäst
badhe til foot ok swa til häst
fore alt thz folk ij wärline är
the nadher hafwa macedones säär
alexander kom til tragantes stadh
ther waro affgudh thäs wardh han gladh
thänkte sik swar aff them fa
han fik ther ängin thy foor han them fra
#31
ower hafwith kom han tha fram
mz skip til italiam
alle the ij landith waro
the thordho ey annath fore store fara
the hylla honum ok lofwa tro
ok loot them rät widh nadhe bo
Romara fräghna ij thy sinne
at han hafdhe alt italiam inne
the foro til hans ok wordho honum hul
fördho honum siäx {thunsand} [thusand] wikter gul
ther til tolff thusand silffwith skärt
thz war honum alt saman kärt
ok nyo thusand gulkrono
yffrith riik ok mykith sköna
swa gingo romara honum a hand
badhe mz folk ok swa mz land
Til affrica land kom han tha
ther thordhe ängin moot honum sta
han wan thz land alt som thz stodh
aff tholko ökis fast hans moodh
Swa foor han thädhan thz är sant
til en öö ij hafwith langt
amon gudh han war ther a
alexander monde til honum ga
til hans mönster äpter nadhe
ok wille lydha allo hans radhe
ther han took sik första hampn
ther sat en mykin swartir rampn
Alexander bödh han thaghar skiwta
ängin fik the lykko nyta
vtan alexander all ena
#32
han slo then rampn mz enom stene
sidhan gik alexander ij mönstridh in
giordhe sit offer ij thz sin
Swa foor han til kapiferi
han wan alt thz honum war fore
ther war et mönster thz war läst
han badh ther som han kunne bäst
at han skulle ther fanga swar
aff them gudhum som ther war
ij sympnen ij the samw nat
kom seraphis gudh til honum brat
han sagdhe honum som ij moghin höra
alexander thu skal bort föra
thetta bergh här staar swa stort
hurw ma iak thz föra bort
thz är omöghelikt at nakar mander
thz bort föra sagdhe alexander
Swasom thetta berghith ey röras ma
swa kan thit wald ängin besta
Alexander spordhe ij sömpne tha
hwath dödha skal iak thaghar fa
thz är människione mäst vtan we
ey wita sin dödh för han skal ske
Tho mädhan thu bidher mik
thin dödh wil iak sighia thik
thin dödh faar thu aff en dryk
thäs giff thino hiärta ey en nyk
ok haff fore thin änga angist
alexander waknadhe iämwist
sokkar fast war mätelika thyst
#33
hawer angist ok sorgh ij sit bryst
han bödh swa sin här redho wara
til skaloniam monde the genast fara
han räddis ängin han war fulstark
han läghre sik opa the mark
ther aldre för stodh nakar by
ther lot han byggia en stadh aff ny
alt opa skalonia heedh
{hon} [han] war badhe stoor ok breedh
alexandria thaghar kallas han
han är fulgodh a mina san
han liknar han widh sit eghith nampn
thy bygdhe han ther margha godha hampn
han bygdhis fast op ij en ring
ther flughu formarghe fughla om kring
flere än iak kan a tal
thz kom them foghlom til dighert qwal
thy kretis folk kunno mz lista
the fughla fa för the aff wisto
ok aato them op alla slät
alexander sörgher thaghar rät
thänkir stadhin sorga ij skaman fräst
til honum kom en egipto präst
Herra thu thorff änkte syrghia
lat wäl byggia thz thu lot byria
jak thydher swa then fughla flok
at mykith folk skal här födhas op
Sidhan lot han byggia thäs bäter
then stadhin är äpter hans wilia sätter
han hafdhe stoor kärleek til hans
han lot fara til egipto landz
#34
lot taka ieremie propheta been
fördhe them til alexandriam vtan meen
thy at orma ok trul skullo bort fly
aff then stadh han bygdhe aff ny
genast ieremie been komo ther
ther blifwo ey trul äller orma qwar
Alexander hafdhe han tha byght til ända
han monde thaghar thädhan wända
til sidones stadh the genasta leedh
mz sinom här skiotelika reedh
han wan sidones ij twa dagha
ther ganga än aff widha sagha
Fore tiris stadh lagdhis han brat
la ther än the sama nat
han thänker then stadhin at häria
tiri wilia sik alle wäria
thy at the ära starke ok trösta sik
the hafwa vnder sik margh herra riik
godha borghar ok fasta städher
the akta alexandrum ey et wädher
wi wiliom alexandro änkte bugha
han kan os änkte aff at thrugha
Alexander fik thaghar thenna swar
ängin leker honum ther mz war
han wiste wäl tiri män wara
til örlögh fulwäl raska ok snara
them kunne aldre ängin winna
alexander skreff et breff ij thy sinne
til iadum wällogh iudha biskop
til honum hafdhe han mykith hop
badh sik thiit til hiälpa koma
#35
äller sänder mik idhra män soma
tha wil iak idher gifwa til ränta
then skal ther darius lot hänta
aff minom fadher arlika til twll
han lofwar iak idher ok warin mik hull
Tha iadus biskop breffwith hördhe
han swaradhe honum som breffwith fördhe
hwath hafwer alexander darlika hugha
thz ma honum ängaledhis dugha
at han kan darium fordrifwa
äller hans skat nakrom bort gifwa
Alexander ma mz ängom rät
göra a moot thy han hafwer iät
han hafwer lofwath dario tro
ij sighin alexandro ater swa
Alexander fangar iadus swar
a mot them biskop han wredher war
Alexander thordhe ey mz tiri stridha
han hafdhe fore them starka qwiidha
om nattena tedhis honum tha
innan sömpnin ther han la
som han hiolle en wiinbärs qwist
ii sinne hand en litin frist
kastadhe han swa a iordhina nidher
trodh han a mz sina föter widher
at mosten wt aff bärin ran
alexander ariolum genast fan
sagdhe honum aff sin drööm
ariolus kan genast thydha them
thenna stadhin skal thu winna
ok alt thz folk som ther är inne
#36
war ey seen til stadhin fara
thu akta enkte thera skara
Alexander giordhe som han badh
rykte genast fore then stadh
ok fan tiri folk fore sik redho
hiolt fore stadhin ok waro wredhe
gafwo ther alexandro kiiff
thy miste margher man sit liiff
the striddo aff niidh ok aff haat
tiri män the flyddo braat
til thera stadh ginom thera porta
färre komo heem ok flere äru borto
fore stadhin ther the stridhin stodh
starke ströma fiollo aff blodh
swa store hopa aff dödha män
them kan ängin tälia än
alexander saknar änga sina
thäs gullo tiri thz är them pina
Alexander stormar til stadhin nw
han skikkar sit folk swnder ij tw
badh them storma mz eld ok tiära
some skiwta ok some stena bära
tiri stadh hawer starkan mwr
the rädhas fast som annor diwr
the willo sik gerna til nadher gifwa
om han wille them lata lifwa
then stadh alexander thaghar wan
lot ther lifwa aldre en man
ey barn ey kono ey hana ey hund
han brände then stadhin all ij grund
ok andra starka städher twa
som hart när tiri fore honum la
#37
the waro tiri vnderdana
the hulpo them som andre fana
ij the thre städher ära alle dödhe
städhärne nidher brutne ok liggia ödhe
cecilia ok rodis hörir tiris til
them gaar ower thz sama spil
han wan alla them ther bygdo
them han vnte liiff the wordho honum trygge
alexandro ok wordho hans män
han foor swa thädhan til ierosolimam
ok wil biskop iadum hema gesta
han mente honum ey mz thz bästa
han thänker iado the sama plagho
som flere ij tiris aff honum sagho
han brännir ok dräper hwath han giter
han skonar ey folum äller witer
Jadus tok skadha ä hwart han fra
later swa budh allom iödhom fa
bedhis raadh moot tholikt qwal
thet sama beddis ok the iödha al
them war ilt til radha taka
a moot thenna stora omaka
Jadus bödh fasta ok offra gudh
the sighia gerna wilia göra hans budh
at them skulle thz ey ower ga
som tiris gik ower ok cecilia
J sömpnen äpter the nästa nat
herra gudh tedhis iado brat
sagdhe honum thu skal glädhias
alexandrum skal thu änkte rädhas
morghon arla lät saman kalla
#38
thit folk ok thina män alla
dragh swa pa godh klädhe ok hwiit
genast alexander komber hiit
gak moot honum mz alla thina
alexandro skulin ij diwplika nigha
thz war iado et sälikt raadh
han giordhe alt som gudh honum badh
Jadus gik moot alexandri koma
nigher honum mz frygdh ok soma
Alexander sa then biskop bära
en hat a sit howdh mz ära
a honum sat en skiwa aff gull
mz tetagramaton all scrifwath full
thz war gudz nampn ij himerik
thz halp iado höghelik
fore fridhz tekn han thz vntfangar
swa thydde thz wt alexander
badh swa alla sina qwar sta
ensamen wil han til biskopin ga
han fiol a knä til iordhina nidh
lofwar gudz nampn mykith widh
ok hedhrar then biskop ower mato
the sworo winskap män the gato
alle iödha wordho hans vnderdaan
iadus vntfangar af honum laan
Alexandri män spordho mz et roop
hwi knäfiol thu fore then biskop
tiri konunga vndra thet
parmacion konung ok alle slät
hwath ther skal mz menas
at iadus aff alexandro hedhras
{Alexander badh alla sina thägna} [Alexander badh sina alla thägna]
#39
vndren ey a min {knafall} [knäfal]
iak badh til gudh som mik skoop
hiälpa mik swa är mit hop
thenna biskop iak ij sömpnin sa
tha iak snimpst fore macedon la
han sagdhe til mik mz kärlekx fikt
thu skal winna all persida rikt
ok alla them ther innan boa
thäs hopas iak ij skulin thz troa
tha wardher mins fädhernis skatter fri
alt macedon ok alle ij
thäs magho persi alle grata
the wardha macedones vndersata
som för fingo badhe skat ok twll
aff macedon arlika silff ok gull
thy hawer iak nw ij minom hugha
thiit at fara mz allom minom mogha
winna persiam ok all thera makt
swa som mik war ij sömpnen saght
Swa foor alexander mz all fin hoop
in ij stadhin mz iado biskop
alle iödha bedhas hans fridh
ok swäria honum manskap widh
iödha land ok ierosolima
wnder alexandrum alle ga
then biskop badh mz fagher lata
at alle iödha nyta mata
thera lagh ij babilonia
han syn them enkte han sagdhe ia
han gaff them nadher thz är sat
ij ärin frälse fore allom skat
#40
alt iödha land hwart siwnda aar
{thz tha} [tha thz] war saght han genast gaar
in ij mönstridh mz konungx skrwdh
som han bäst kunne thiäna gudh
widh sina bön fan han et breff
prophete daniel thz siälfwer skreff
han hafdhe spaat fore wissa doma
at en man aff grecan skulle koma
mz mykle makt til persia
ok them at winna ok hwath han aa
Alexander sik här aff mykith glädher
thetta breffwith ludde honum mädher
tha han thädhan aff mönstridh gik
klärka ok preste han wäl wntfik
biskopa ok alla thera klärkdoom
han begafwadhe hwar som ther kom
han foor thädhan mz sigher ok froma
wan sidhan alt babilonia
ok all the land ther liggia vnder
borghar ok städher slaar han swnder
folk ok fä slaar han til hälia
hardhan dödh mono the sik wälia
ther honum wilia ey ga a hand
honum lidher fast til persia land
thiit hafwer alexander allan sin wilia
honum ma ther ängin aff skilia
Twa tiri män them här ij bland
til swena hafdhe konung alexand
hemelika aff härin mono the ga
til keysar darium ij persia
berätta honum rät alla the saka
#41
ther alexander thänker fore sik taka
hwru han wil winna al persia
ok thik darium siälfwan häl at sla
the sighia honum annath manght
hwru wiit ok hwru langht
han wärlina om farith
ok huru hans äfwe hafwa warith
the thighia aldre om et ordh
hwarte om brand äller mordh
wi twe sluppom aff hans wadha
wi gifwom os gerna ij idhra nadhe
ok wiliom trolika när idher blifwa
ok wiliom om alexander enkte gifwa
Then keysar badh maala a et perman
alexanders likn ok hans materiam
ther the likast kunno badhe
the giordho som darius them sagdhe
the skrifwo et likn äpter alexand
honum fullikt badhe a foot ok hand
Darius sa thz han war litin
han reeff swnder thz perman skin
hiolt han badhe fore haadh ok spot
sände honum et breff thz war ey got
thz ludde som ij höra ma
som iak fan ij scrifftine sta
Ui darius keysar ok konung riik
alla herra herre os är ängin liik
ok solena skin ok persa gudha
latom alexandro warom swen budha
ok sändom thik glädhi fore helso
os är saght tho ey fore wisso
#42
aff thinom daarskap ok thinne akt
thu wil hiit mz thinne röfwara makt
ok thänker winna hws ok land
hwa kan tälia all hafsins sand
ok alla stiärnor ther himelin röra
swa möghelikt är thik thz göra
at tälia mit folk ij min här
tha iak biudher them allom säär
saman koma ij en skara
thy ware thik bäter hema wara
mz thinne modher ok hafwa ro
wi biudhom thik thu gör rät swo
at thu os ey för at spordhe
lat thik angra thz thu för giordhe
se wi sändom thik en bal
badhe blötan ok wekan genom all
ther mz ena krokota swipa
swa skal thu ther mz gladhlika leka
bland annor barn thina lika
et gulkar aff godha gerning rika
sändom thik til glädhi nw
fatighdoom ok enkte annath hawer thu
gull hafwer iak yfrith ij lande miin
swa at thz forwinder solena skin
far bor<t> mz thit röfwara folk
thu ma än wäl di thina modher miölk
ok lat thina dwalu ekke länge
swa frampt som thu wil ekke hängia
Alexander thetta breff vnfangar
han later sit radh saman ganga
hans män miströsto sik all
#43
ok räddos mykith marghin fall
fore thz breff darius sände
alexander them godha tröst kände
ij thörffwin ey tro a breffsins ordh
wi ätom för ok gaam til bordh
tho en hund ma mykith gö
ther kan ängin man aff dö
ij somom stykkiom troom wi rät
at os breffwith sigher sat
swa som mz thz mykla gull
han sigher wara siin land all full
thy bör os at thänkia ther aa
hwru wi skulom thz gullith fa
then breffuitb fördhe han hängia bödh
ok wille genast göra hans dödh
Then sändebudh bidher mz snille
herra ij maghin ey mino lifwe spille
iak är til idher sänder om swar
iak giordhe idher aldre skalka par
ij maghin mik rät ängaledhe
lata hängia fore idhra wredhe
mik wita alle obrutlike wara
herra ij {kräkin} [kränkin] ey idhra ära
mik at hängia är ängin tykt
thz wanfräghdhar herra idhra rykt
then sändebudh swarar mz skiäl
alexander badh honum lifwa ok fara wäl
sidhan gik alexander äta
ok lot fulwäl pa fore sik räta
han giordhe alla sina gladha
ok skop them alla handa nadhe
hwar talar widh annan ok hawer ro
#44
the tala alt aff keysar dario
Tha twa riddara the waro fulköön
badho alexandrum om ena böön
käre herra wilin ij os läna
thusanda riddara aff idhra thägna
wi wiliom keysar darium gripa
ok hans borgh aff honum slika
föra swa han idher vtan nödh
antiggia lifwande äller dödh
Alexander badh them sitia til bordh
thakkar them fore thera godho ordh
mit loff ware thaghar ekke stort
än iak lote stiäla darium bort
iak wil han ärlika winna ij kiiff
hwath ware ällas om mit liff
nw skriwadhe alexander swar
til darium bort sänder them snar
Darius keysar iak kungör thik
iak fik thiin breff mykith smälik
ij tedhin mik badhe haadh ok spot
storan smälik ok änkte got
tholik herra som ij sighins wara
är thz blygdh ok stoor wanära
at hafwa smälik tungo vtan mato
ij namen thz ey aff mäster kato
han läre thz fore första dygdh
späkia sina tungo vtan blygdh
iak hafwer seet eld i spottarins hws
thz brände nidher som et liws
han kunne thz ey släkkia mz sit spot
thy är thz idher ängin boot
#45
spotta mik mz idhre höghfärdh
ij fa än at wita hwath iak är wärdh
ij redhin idher som ij wilin bäzst
iak wil idher sökia ij skaman fräst
thu hafwer fore mik et wilkoor
at thu äst badhe högher ok stoor
winder thu mik innan kiiff
thu tagher bort ens röfwaras liiff
thu sigher thiin land all wara full
mz rikedoom ok mykith gull
thit gull tagher bort skinith aff sool
swa wäldugh siter thu a thin stool
thz gullith störker wäl min hugh
min fatighdoom skal thz rätta op
som thu sagdhe mik at lidha
mz then ball wil iak wt thydha
thz är wärlin hon wardher miin
the swepa är alt thz ther är in
alle skulu mik nigha ok bugha
thz kan ängin aff mik thrugha
mz thit gulkar pröfwar iak swa
iak skal skat aff all wärline fa
ok winna land ok folk mz swärdh
thu wiste ey hwath thiin gafwa war wärdh
för än iak thydher thik thz nw
swa thydher thiin gafwa thz finder thu
tholik gafwa är mykit stoor
at gifwa all wärlina ok thz ther boor
swa gifwa at siälfwer han ey weet
som honum är sidhan äpter leet
thy är thz iak hwar man bidher
skodhe ok witi hwath han gifwer
#46
äller hwem han sina gafwor an
at thz ey sidhan angrar han
alexander lot genast breffuith ga
til darium in ij persia
ok alexander siälfwer stadder är
in ij asia mz all sin här
han gör ther som han är förra wan
lägger ödhe badhe hws ok land
ok gör dario storan skadha
han lifwer widh hans land vtan nadhe
Jak wänte nw käre darius sik
tha han alexanders breff fik
halfwo mera om then wanda
ther alexander gör ij hans landa
darius skreff til soma sina män
iak biudher idher warin ey seen
farin ok häntin alexand
han röfwar nw alt asia land
hafwer thz bränt ok ödhe laght
thz är os fore wisso saght
förin han mik hiit ful rast
han wäxer ij sinom daarskap fast
iak wil honum näpsa mz liima ok riis
thy han är et barn litith wiis
eno barne höfwer ey annor plagha
thz ma ängin sidhan klagha
swa wil iak han sända hans modher
wäl kläddan ok wäl til boen
hon later han swa mz barnom leka
ok ey swa länger ij landom reka
til stridha är han alt offlät
#47
sina modher at di är honum bäter rät
The scriffwa dario ater ij stadh
wi kunnom ey göra hwath thu badh
ij witin thz waar käre herra
alexander är barne mykith wärra
han hafwer wart goz alt op bränt
alt thz wi attom aff os ränt
wi ärom fa som lifweno borghom
waare fränder dödho mz sorghom
konor ok barn hafwum wi mist
somplike aff os sloppom mz list
thy kunnen ij ey hiälp aff os fa
äpter hiälp wi til idher ga
ij hallen allexandrum ey fore swa litith
marghe hafwa fore honum wikith
han lot for ga tiri stadh
ther han stodh är nw et wadh
the waro iämpmäktoghe som thu
hwar äru the herra bliffne nw
the ära flere swa ära farne
han skonar hwarte kono äller barne
thz kan ängin til fulz at tala
hwarte greka äller wala
hwath han hafwer wunnith sik
ok han gaff aldre fore ängom wik
herra thik bör thänkia til thiin landz
ij latin fara idhar dandz
ij ärin alt wane widher wäl mak
thänkin ok bäter a thässa sak
Tha darius hafdhe breffuith hört
at ey annath got wardh honum fört
#48
aff hans män han vnte wäl
the warna honum mädher skäl
thz alexander la widh gratikus flodh
är onder ok ekke godh
swa maghom wi röna fore warom
ilt är leka mz tholkom darom
darius thänkte diwplik a
hwru thz matte wara swa
han skreff sit breff til alexandrum
han hedhrar sit nampn allom lundom
som ij hans första breffue stodh
han thänktis ther aff wara godh
hwar tiidh han later siin breff walla
han scriffwar sit nampn ower alla
Alexander hwath weet thu ey thz
at alle gudha wäghia mik rät
the hedhra mit nampn som wäl bör
tror thu thz ey tha höör ok spör
hwa hawer thz tha radhith thik
at thu skal ey rädhas mik
mädhan gudha skulu mik rädhas
vtan mit budh ma ängin glädhias
thu far nw badhe bärgh ok dal
gäster mit land mz thina röfwara all
thänker os mz them forwinna
thu hafwer tholik laat som en qwinna
thz är hänna sidh hon skal swika
thy ma thu hänne wäl lika
thu winder alt mz fals ok swik
thu matte än gerna thakka mik
om iak wille vnna thik the nadhe
#49
at thu matte ower macedon radha
ok konung wara aff wart laan
göra os skat swa hädhan fraan
som fadher fore thik philippus
thu thänk thik bäter litin mws
Jak wil här mz ene blädhro te
mina makt thz skal thu se
thz ther ij ligger kan thu thz tälia
tha magho thik persi til konung wälia
swa som thik är thz wanda at räkna
swa wilt är mik thusand män sakna
aff minne makt tha iak stridher
a hänne aldre ängin ände lidher
thu hafwer darskap ij thinne akt
at läggia thik moot otalik makt
far häller heem iak wil thik forgifwa
thina skul tha ma thu lifwa
mz thinne modher ok bätra thik
fore tholik nadher thu thakka mi
Alexander fik blädhro ok swa breff
tha thz war läsith han thz swnder reeff
han skar swnder blädhro ok band
han tok ther wt mz sinne hand
fore mykith aff walmogho frö
aff forgiptilse räddis han ey dö
han aat thz alt ij sin hals
han war them gafwom änkte fals
ij mwnnen waro the honum söta
vnder hans tänder rät fulblöta
thy wille han thz frö ey bort kasta
#50
han fik et budh han mon thz lasta
thz hans modher ligger siwk
alexander syrgdhe miok
aff sorgh war han mykith möd
aldre swa mykith sidhan han war föd
Han skreff til darium syrghiande tha
herra darius thu skal swa forsta
minna modher breff hafwer iak seet
hon är siwk thz är mik leet
thy wardher iak til macedon ridha
skodha hänna sorgh ok hänna qwidha
ey at kyssa hänna bryst
at hänna miölk är mik ey thyrst
iak wil se hwath hänne walder
äller hwath siwkdoom hänne balder
thu thorff ey thänkia at iak wil fly
iak radher thik mykith häller thy
reedh thik widh hwru thu wilt
iak komber ater ok gör thik ilt
fore the säädh thu sände mik
litith aff pipar sänder iak thik
han skal döfwa mykin walmogha
swa thydher iak thz ij min hugha
thit folk ok frö är weekt ok blöt
hwa thz hafwer thz är söt
pipar är biter ok biiter fast
swa är mit folk thz är rast
är thz litith thz dugher thäs bäter
mykin walmogha litith got säter
thit mykla folk swa är ok thz
iak rädhis thz enkte alt saman slät
#51
han lät swa darij sändebudh kalla
fik them thz breff ok badh them walla
han lot them gifwa thrätighi pund
aff gull ij thz sama sin
Alexander foor ginom asiam
thz mindra in til frigiam
han foor the land swa ginom
the magho aff sighia barnom sinom
han wan ther margha städher ok borgher
fore glädhi gaff han marghom sorgher
iak sigher idher ij moghin thz tro
at alle the ij the landin bo
ära vnder alexandro gangne
ther ära marghe brände ok fangne
thz är nödh ok ekke lost
man se them dö aff hunger ok thörst
swa fara the moot honum sta
them skadhar enkte vnder han ga
tha han kom bort aff then landz ända
widh sardis stadh monde han wända
the wilia sik fore alexandro wäria
ok wilia honum änga thiänist swäria
alexander lägger til thera porta
sardi sprungo som andre hiorta
mz thera skiol ok thera bugha
thz ma them alz enkte dugha
alexander wan them mz stoor mödho
thz war aldra thera dödha
han slo then stadhin nidher ij grund
ther är nw badhe sio ok swnd
#52
Swa kom han til macedon heem
han fan sina modher ok war ey seen
aff the glädhi the fanga twa
mon hans modher böter fa
hon stodh op fraan all siin foot
aff alexanders komo fik hon boot
the glädhi ther the hafdho saman
hon gaar ower alla handa gaman
Tha lyste alexandro ater fara
ok ekke länger hema wara
til tebas stadh kom han först
han vnte them got ij sit bryst
thy the waro hans vnderdana
han bidher them sända sik til lana
fyra hundradha riddara ok swena
wäl redda ok ey wara sena
ther mik skulu ij mit örlögh fölia
badhe ower land ok bölia
tebey halla thz fore leek ok later
the lästo alla sina porta ater
loto alexandro sighia swar
vtan han rasklika hädhan far
wi wiliom han sökia mädher stridh
ful rast ij thenna sama riidh
alexander vndra ok loo ful fast
at hans män budho honum slikan last
rykkir swa fast vnder stadhin then
hörin ij starke tebey män
mik dugher ekke rädhas idher
ij thänkin winna pa mik sigher
hwi läsin ij idhra porta swa
#53
ij ärin marghe ok wi ärom fa
starke män plägha sik ey inne läsa
hwi görin ij thz ij starke resa
man läser inne qwinnor ok mö
ok ekke them ij stridh wil dö
jdhra porta wil iak rät bryta
jdhar mwr sla swnder ij gryta
ther waro redho alle ij sän
at storma thaghar til stadhin then
the wardho han länge vtan last
alexander stormar til them fast
then storm hafdhe ända ij dagha thre
män höre grata flere än lee
alexander wan tha mwra ok grafwa
tebey mista thz the hafwa
the mista badhe liiff ok ära
thy är them swa mykith wärra
the willo thera herra ekke sköta
thz är nw alt wärra böta
til alexandrum lop en man
castromia sangare swa heet han
jak bidher idher herra fore idhart wald
nadhin os ok hafwin oppe hald
latin thenna stadh ey swa fordarfwa
the waro daara alt offdiärffwe
tha the satto sik idher ij moot
the wilia idher gerna nw falla til foot
thu later thit eghith fädherne häria
som thz skulle häller wäria
the wilia sik bätra ij allan stadh
alexander honum bort ganga badh
thu bidher nw som hädde för
#54
jak wil idher gifwa raskan bör
han giordhe sidhan som wäl söme
han later them wakna mz kalla dröme
loot then stadhin ganzklika bränna
ok hwar man ther ij eldin sända
wände thz op för wiste nidh
the ropadho wa vnde wach ther widh
thz thörff ängin halla swa flat
hwa som säter op iudas hat
forradha sin herra vtan nödh
han skal sik wänta tholik dödh
swa hände them ther gingo howdh löös
benin fiollo ok kroppin röös
the gafwo ower herra sin
wille iämpne wara alle som swiin
Alexander foor ij en stadh heet platea
honum alle gerna a händer ga
ther war et mönster storlika riikt
diane affgudh war thz wiikt
ther sat en qwinna ij presta klädhe
hon sagdhe honum thässe rädhe
Alexander iak sigher thik for sanna
thu wardher höffdhinge alla manna
thin lika finder ängin nw
thiin ordh godh qwinna nyter thu
klädher hona til top ok til ta
mz thz bäzsta gulstykke han a
Alexander lyste ther ey länger bidha
thiit kom annan daghin margha mila
en höfdhinge heet transagoras
#55
gik ij mönstrith sina bönir las
the sama qwinna iak sagdhe fra
til transagoram hon sagdhe swa
thiit wälle skal sköt bort lidha
thu ganger om brödh siälffwer widha
qwinna thu äst mik mykith swaar
tha alexander war här ij gaar
thu spadhe honum tha til mona
jak wil litith säta enne kono
thz gaar thik swa transagora
thu skal thz än wita fa
Äpter thriggia dagha dwalan
famnas thera qwinna talan
Transagoras tok op sin gambla laat
sände fals breff mädhan han gaat
at alle skullo göra alexandro meen
han giordhe illa thy han war hans swen
han war tho mykith storlika riik
han skammadhe sik ey fore sit swik
then fughil örent gör sit näste
örn äller spirff ok alle fläste
han rymer fore sina skamlika gärdh
rent näste hyser ey tholikt wärdh
som swa wil orenlika byggia
thz skulle tha transagoras hyggia
Alexander fik wita thässa akt
til transagoram land som mik är sakt
foor alexander war mykith gram
fore honum flydde transagoram
ok miste sit liiff ok alt sit wälde
fore litin mon han thz bort sälde
#56
ok säter ther en forman annan
hwem alexander siälfwer an
transagoras gik aff sit säte
han giordhe thz aff rätte käte
transagoras flydde til athenas
han giordhe siin ordh mykin hwas
jak kärer a alexandrum stort
han dreff mik aff mino wälle bort
vtan sak iak war tho hans swen
ok giordhe honum aldre meen
han hafwer mit wälle androm forlänt
aff mik hafwer han thz illa ränt
Athenas trodhe hans lyghn
ok wordho transagoras alle trygdh
the tala allä a alexanders hedher
han är them wordhin alzstingx ledher
Alexander thera dispil fra
sände them breff ludhande swa
athenas folk witin thz alla
sidhan iak tok om wärlina walla
Jak hafwer wunnith margha städher
hws ok folk ok land ther mädher
the ther stodho mote mz qwal
the fingo aff mik nidherfal
Jak lagdhe them ödhe gööt thera blodh
swa pläghar man löna alt hoghamodh
the mik willo hylla ok tryggia
the skulu alle ij fridhi byggia
ok the som ey göra som tebey giordho
the awoghan skiol mot mik fördho
än nw sidhan iak aff macedon foor
#57
Jak gaff them löön som iak troor
Nw biudher iak idher athenis
ij sändin mik tio mästara wiis
ther bäzste ära aff idhra thäghna
som makt hafwa a idhra weyna
at hylla mik ok lofwa tro
fore allom them ij landith bo
tha wiliom wi idher lofwa fridh
ij skulin nyta idhar gambla sidh
ok wiliom idher enkte gästa
thz görom wi a idhart bästa
wilin ij thässo budhi ey säta
tha wil iak koma ok göra idher läta
Athenenses fingo thetta breff
the hiollo them swa litith geeff
the stämpdo saman allan thera mogha
beddos raadh thz them matte dugha
the bidhia marghe fore gudz nampn
hiälpa nw transagoram
thz är wart raadh thz wi stridhom
wäl redde moot alexandro ridhom
wi wiliom honum ey vnder ga
som sina män pläghar swa forsma
the kunno ey ower eno dragha
hwath the wilia här til radha
Eskillus heet en mäster wiis röst
the badho honum om godha tröst
eskil stodh op ok badh til lydha
got raadh wil iak idher thydha
pröfwin ij idher at wara fulstark
at ij thörem möta a the mark
#58
alexandro ok moot honum stridha
tha waren redho ok latin lidha
är idhar makt nakath mindre
ij hyllen honum häller vtan alt hinder
Artarexen war en konung bald
alexander dreff honum aff sit wald
forwan honum innan kiiff
ok tiros folk miste sit liiff
ther ängin ij stridh thera like war
the waro starke ok mykith snar
tebei folk the striddo fast
the waro godh hälädhe vtan last
marghe andre städher ok land
ther alexandro wil ey ga a hand
han wan them the hafwa nw wärra
hwa honum ok hyllar fore herra
han läter them widh fridh ok ro
hyllen ij honum han gör idher ok swo
hwath orkin ij fore transagoras saka
alexandrum nw forwraka
äller ij wilin transagoras sak
taka oppa idhar bak
transagoras hafdhe thz wäl forthiänt
thz alexander hafdhe honum bränt
alexander forderffwer ängin then
som honum är en fultro swen
hwilkin konung thordhe stridha
mz egipto folk vtan qwidha
för än konung alexander
han war them ij stridh mykith wander
han wan alla egipto tungo
som klärka än aff badhe läsa ok siwnga
#59
ok bygdhe en stadh äpter sit nampn
alexandria swa heter han
al egipcia gat ther ey widh giort
thz hafwin ij förra siälfwe sport
thetta raadh är idhar boot
ij standin honum enkte ij moot
Athenienses thakka eskils tala
the sändo alexandro vtan dwala
ena ärlika konungx krono
the willo honum ther mz skona
alexander forstodh thetta brat
at the mento thz alt halff graat
ok kändo wäl eskils raadh
et annath breff han scrifua badh
[Bladet E xi felar.]
the hafwa swa wapn som en man
the ära wäl widh örlögh wan
the hafwa swa margha riddara nota
the rädhas litith alexanders hota
the fästa thera stadh mz stoor awel
them brister ey tiära ok ey swawil
the bidhia at alexander skal ey dwälia
wilia mz honum badhe köpa ok sälia
Alexander sa ij syon badhe stadh ok torgh
thz mätte wäl wara en keysars borgh
han giordhe ther draap ok mykith moordh
ok lagdho saman bordh widh bordh
thz gik fast a badha sidho
ther war ängin vtan qwidho
the haalla thaghar ympse leek
rät som skalle bardhe geet
#60
thz watn är röt ther för war hwiit
the skip wardha toom ok folkith lit
ther bränner nw badhe skip ok bater
the komo swa fa til stadhin ater
then stadh hafwer mist badhe folk ok karfwa
swa bidher margher sina otharfwa
Alexander thorff widh sina makt
han hafwer sik nw fore stadhin laght
man se ther falla aff the planka
marght hälädhe ok hiälma blanka
the ropa a mwren alle sänder
wi gifwom os gerna alexander
badhe mz liiff ok swa mz goz
wi wiliom thik thiäna nadha os
the läsa fore honum op all thera dör
them angrar thz the giordho thz ey för
han lot them swa wara wid fridh
the thörffto thäs affe saman widh
Han drogh thädhan til abditam
en mäktogher stadher tha war han
land ok stadh drogho til saman
giordho sik aff leek ok gaman
tha alexander kom the logho höght
the waro widh örlögh lit forsöght
han gik them til som en biörn
them forgik gaman ij försto storm
wi biudhom thik konung alexand
waar hws ok all waar land
wi thiänum thik giff os liiff
swa wan han them ok thz kiiff
thz händer opta a mina tro
#61
then graater stundom ther förra loo
äpter alt offmykin fafäng later
komber opta en sörghelikin grater
Sidhan foor han fra abditam
han aldre mat fore sik fan
genom ödhkn ok wille skogho
fore vtan mat the alle drogho
han kom tha fram widh senis flodh
badhe thrötter ok mykith moodh
aff hunger ok aff storan swalt
war moxan folkith forgangith alt
han hwiltis ther swa naghra dagha
loot sik ok sina fulwäl plagha
han bätrar alt thz förra brast
hunger ok thörst är hardhar qwast
Jak hafwer hört aff gambla gäta
hwa liofft wil hafwa skal kärt lata
gudh gifwer allom som bedhis korn
tho binder han thz ey oxan a horn
han foor til lotrus wäghin war lang
a mat ok dryk war mykith thrang
leedh ther mällan badhe hunger ok thörst
han fik widh lotrus wil ok fisk
han hwiltis ther ok hafdhe nadhe
ij darij land mon han tha radha
honum hafwer thiit länge langath
thenna tidhande hafwer darius fangith
Til darium komo badhe flere ok färre
ther alle opa alexandrum kära
at han häriär all hans land
#62
badhe mz rooff ok swa mz brand
darius wäxer ij hoghen mörk
han thänker opa alexandri störk
honum wäxer sorgh ok stoor angist
borto är badhe raadh ok list
nw honum omthränger han bidher om raadh
moot honum han hiolt förra for haadh
han loot sina män sik bebodha
badh sina angist mz sik skodha
Alexander ther iak hiolt fore pilt
gör mik skadha ok mykith ilt
iak thänkte han wara enom röfwara liik
mik thykker han wäxer en konung riik
the ära ey röfwara som han före
hwart han sik wänder äller röre
han winder hwath fore honum staar
lykkan alt mz honum gaar
iak hiolt han alt fore haadh ok spot
thänkte at honum ware änkte got
mik hiälper ey at forsma han
som är tholik manlik man
os bör häller thänkia opa
hwru wi sätiom wara wäria op aa
än tho iak stoor rikedoom hafwer
mik iäfwar at han vnder mik grafwer
honum wäxer til ok mik faller fra
om godh raadh wil iak til idher ga
Darij brodher heet otiakar
han swa honum första här
thz är wäl thz ij ärin omwände
swa opta ij alexandrum förra skände
#63
mz idher ordh ok smälik snak
thz ij rättin idher thäs hafwer thak
ij hafwin herra saght ful sant
alexander gör marghom qwiidho ok qwant
iak hördhe han aldre ij örlögh tappa
han faar ä nakath som äpter snappa
hwi görin ij ey som han gör
han far ij räghn ok all obör
rädhis hwarce kyld äller forst
han är ä siälfwer redho först
han wil ey annan fore sik sända
han gör thz siälfwer mz siin handa
är som et leon fore annar diwr
later sik ey läsa ij nakor mwr
swa som ij herra pläghin göra
ij ärin rask ok ey wanföra
ij skullin hafwa alexandri sidh
ther blifwum wi alle behalne widh
ij skullin ey swa hema liggia
thz mak skullin ij aldre thiggia
ij skullin ey sända annan man
fore idher wt sagdhe han
hwar herran är siälfwer folkeno borto
thz är wilt som diwr ok hiorta
ther är hwarte ratzl äller aghe
swa sigher mik the gambla sagha
ther bien skilias fra sin wiisa
äller et swiin fra sina grise
the fara wil äpter sin herra
the skilias swnder ok wardha färre
thy them wil ängin saman halla
forman vtan kärleek mon thz walla
#64
thz är ok ont ij thy hwse
ther ängin är rätzl äller kwse
man sigher at ther är än wärra
ther ängin är höffdhinge äller herra
thetta skullin ij brodher wakta
ok ey swa mykith idhra glädhi {äkta} [akta]
at ij hafwin idher siälfwer fore enkte
ok wi alle skadha til idher lite
Darius swarar aff sorghom modher
aff hwario weest thu thz käre brodher
at alexander är swa määr
äller swa mäktogher fore andra säär
mik thykkir han wara meer än man
om thiin ordh ära all swa san
tha iak skulle skattin hänta
ther ij aff macedonia monden wänta
iak sa han tha badhe rask ok witer
thz vndrar darius mz han giter
Alexander wänter ij hwario riidh
aff dario keysar starka striidh
thy later han räkna alt sit folk
badhe mz skrifwara ok swa mz tolk
wil wita sin här ok sin skara
hwru starker han mon wara
thrätighi thusand ok än tw
footgangara hafdhe han nw
halff fämpta thusand opa hästa
wtläsna alla the bäzsta
hundradha skip ok attatighe
foro til syon ij thy wighe
#65
hans makt hafwer iak alla seet
hon war ey meer än nw är teet
ware iak salomon ok hafdhe hans snille
ware iak swa wiis som iak siälff wille
ware iak folasta faana gäk
ther ey kunne skilia bro om bäk
iak wille thz vndra meer än vnder
at han är badhe litin ok thunder
skulle göra then framgang
sik stort rwm ok androm thrang
swa margh land wunnith hafwa
thz är än mera vnder tala
at han thör moot dario falla
hans makt kan ängin tälia mz alla
Alexander foor sik bäter fram
til thz mere armeniam
han wan thz land alt mz sit ödh
the ära förgätne ther blifwa dödh
foor thädhan margha dagha swa
thz han kunne watn ey fa
för än han kom til eufrates
thz är en floodh som man aff läs
ther fingo watn them hafwa lyste
ther matte drikka hwem ther thyrste
thz är ont watn ok rädhelikt
iak weet hwarghin annath slikt
thz wäller som en kätil siwdher
thz höris langt hwru th<z> liwdher
man kunne ther aldre byggia bro
ok aldre mz nakra skipi ro
#66
swa är thz watn aff sik grympt
badhe diwp ok swa strömpt
alexander ware ther gerna ower
han frestar hwath til hiälpa dugher
later dragha riddara ok swena
stora balka thz thör ängin mena
later smidha langa länkia
byghdhe swa bro ther ängin thänkte
ok aldre bro förra stodh
swa war thz en rädhelik floodh
the bro war alzthingx redho lagdh
mz store konst ok mäster bragdh
the miströste hänne alle ok sagdhe swa
iak wil ey först ther ower ga
ther thordhe ängin til at häta
ther först skal ga ther alle om thrätta
the räddos the bro skulle swika
ok hwar stok fra androm wika
the rädhas siwnka nidher ij qwaff
fore blöta fäng taka kalla graff
Alexander lot sökia en aker man
war en hirdhe han skulle tho fram
nödh är iw enga koster
annath är wili ok annath är loster
han bödh then hirdha ower ga
tha war then hyrdhe then bäzsta han a
han gik ther ower ok ängin för
sidhan fingo ther marghe bör
honum gik alexander näst
swa al hans här badhe folk ok häst
then hirdhe lot swa heem at drifwa
ok the brona genast swnder rifwa
#67
lot hona mz strömen bort flyta
ängin kunne henne tidhare nyta
thz halla hans män fore mykith vnder
at han lot the brona hugga swnder
the ganga saman ti ok ti
the sagdho alle forderffwadhe ära wi
om wi rymom ok tappom striidh
tha hafwum wi hwarghin trösta widh
wi ärom skärsatte om os görs nödh
gaar os illa tha ära wi dödh
Alexander wardh ther widh war
at hans här tholik angist bar
han sagdhe them allom ower lwt
macedones farin ij thy swa wt
at ij wilin ryma ok ekke sta
swa kunnen ij litin sigher fa
thz ware bätre hema sitith
än illa rympt ok illa wikith
an hafwer forgätith hedher ok ära
som thänker ryma fra sinom herra
hans liiff är honum ey at gaghne
the här ryma the wardha ey faghne
the mista sit liiff hwar the finnas
bätra är sta ok ärlika winnas
wi hafwum wilkor thz är twänne
antiggia tappa äller winna
tappom wi the sla os ij häl
winnom wi tha wardha wi säl
han döör iw först som här fly
thäs taker man wara ij hwariom by
ij thänkin hwru wi skulum stridha
#68
aldre fly vtan alt tiidh bidha
ok standa fast tha fa wi froma
för wil iak aldre til macedona
än iak hafwer wunnith alla barbaros
äller dödhin skal hända alla os
än tho thz thänkia aff idher some
at the andra ledhis hädhan koma
hans hogher sigher honum orät
wi skulum winna äller dö alle slät
wi fa ängin annan ända
ther skulin ij idhar hugh til wända
än tho darius hafwer storan skara
ok wi ära fa thäs hafwin ij fara
iak haller aff idher bätre en
at han se ok then minste swen
än nakra ti ok darij bäzsta
thy kunno the enkte widh os lästa
wi wiliom fast stridha vtan sorgha
ok winna alt tha thorffwum wi ey borgha
Nw hafwa macedones thera wilia wnst
ok persida land the wisa thera konst
hwa bäzst kan bränna han är kärast
hwa them ey hyller han döör sarast
Jak kände en herra heet nostadi
skreeff dario sinom herra witin ij
at iak hafwer seet margha herra
alexandri lika aldre wärra
iak hafwer warith fore hans hand
thz mogho wäl känna idhur land
the liggia ödhe ok ära op bränd
marghe ära til honum wänd
#69
them gifwer han fridh ok godha nadh
mik thykker thz wara thera radh
koras ok iak wi hafwum striit
badhe fra goze ok folke ärom wi qwiit
wi liggiom badhe fore dödhin saar
thenna striidh wan alexander ij gaar
han wan idhar stadh miteradis
ok brände han op thäs ärin ij wiis
Dario gaar bort löghe ok later
han skreff swa til nostadi ater
nostadi thu äst then bäzstä herra
ther wi äghum när äller fiärre
til örlögh är ängin thin like
ij allo waro keysars rike
sampna genast alla wara maght
hwar alexander hafwer sik nidher laght
ther söök han ok striidh mz ära
thäs skal thu et konungx nampn bära
Til alexandrum kom ij thässe stund
en darii riddare mz falske fund
herra iak komber a idhra nadhe
iak wil idher darium forradha
iak hafwer warith hans höwitzman
fore alt hans folk a mina san
ok opta sitith ij fara ok nödh
han wille mik löna mz enom dödh
iak hafwer aff idher ärlikheet sport
thy rympde iak fra honum bort
mik thykkir thik wara en keysar riik
iak hördhe än aldre idhar liik
#70
iak wil idhar thiänare blifwa
the stund iak ma ij wärline lifwa
ok om thu wil mino radhe höra
iak wil thik darium faghnan föra
fa mik tio thusand män
the raske ära ok äkke seen
tha wil iak darium ok alt hans raadh
faghna föra a thenna stadh
thu wakta här qwar ok haff liisa
thu ma stundom wäl androm wtwisa
Alexander märkte hans öghna bragdh
at ther war skalkheet saman lagdh
thu gör som skalk ok ey ridderlik
wil forradha thin herra äller mik
fast far bort thu äst riddar rödh
thu bränner aff skalkheet som en glödh
hiälp thinom herra thz bäzsta thu ma
mz thu är swa wiis tha gör ok swa
iak wil idher känna ena lära
allom them mine winir ära
tha thu en skalk widh sliffona fa
thu skär hona aff ok lat han ga
alexandro kom et breff genast tha
aff dario keysar thz ludde swa
Vi hafwum sport thina höghfärdh
hon radher thik hon är all flärdh
at thu wil koma ok tala mz mik
mz iämpnom ordhom ok wara min liik
ma thz nakra ledhis wara
tha skulo alle gudha fara
hädhan fra ok byggia ij öster
#71
som hädhan fra hafwa byght ij wäster
thu hafwer en sidh os til mena
thu lokkar wara riddara ok swena
hyllar them mz stora gafwor
mz gul ok silff ok rika hafwor
the fa thina gafwor alle nogh
ther mz wil thu thik göra lioff
thz thu thik swa mot os säter
min win äst thu ey thäs bäter
swa skrifwar alexander honum ij gen
til sina swara war han ey seen
Spot ok haadh ok smälik laat
bör ängom gudhom the ära osaat
thu wil them swa länge hädha
at thik ma ther wäl om rädha
at the thik gifwa sorgh fore käte
swa löna the thik thin smälik läte
thu sigher mik lokka thina män
mz storom gafwom liofwar them
hwath iak gifwer thz är mit
om thin winskap aktar iak lit
thin sidher ok min är ey ens
mina gafwor göra thik ey til meens
en godher man kan wäl thänkia
lata sik fore änga gafwor kränkia
thu äst ey wan gifwa gafwa
thu wil them häller siälfwer hafwa
thik thykker thz siälsyynt vnder wara
at iak thor til thik darium fara
at tala widh thik thz är thik vnder
#72
iak skal thik se för wi skylioms swnder
hwath iak tappar äller winder
iak wil thik koma vtan hinder
äpter thit gull mik fara lyste
then wäkker iw brunnen ther först thyrste
darij sändebudha lot han fa
thetta breff lot them mädher ga
Alexander lot sit radh saman koma
ok sina män bästa ok froma
badh sik til et got budh radha
ther ey spardhe skadha äller wadha
ther darium kunne wäl bespee
ok alla hans hanning wäl forsee
ok hwru han siin thing opa säter
tha witom wi war fordeel thäs bäter
än fore morghon här a thänkin
ok mz allo thz länger senkin
thz mon them allom illa behagha
ängin thera thör thz wagha
a samw nat kom affgudh amon
til alexandrum hör thu son
then gudh skeen honum mykith prwdh
han thyktis a hafwa konungx skrwdh
siälfwer thu thz budhskap war
ther thu wil til darium far
thu hafwer ängin ther bäter weet
än thu siälfwer thz hafwer iak seet
tha kan thu pröfwa thin fordeel
ok ma thäs bliffwa säl ok heel
ij miin likn skal thu klädhas
tha thörff thu darium ekke rädhas
#73
äpter min bonadh gör thik liik
at min klädha sidh skapa thik
Alexander sigher aff sin dröm
fore sino radhe fore allom them
bidher them radha ok spör them al
om han thz siälff göra skal
hans raadh ganger swnder ij twa
en radher til ok annar fra
hwath the radha fra äller til
alexander iw siälff fara wil
emileo riddara tröste han bäzst
han fölgdhe mz enom lösom häst
then rasker war ok fulgodh
ridhu swa til tigris flodh
thz watn hafwer vnderlik hy
margha milor höris hans gny
thz hafwer en sidh thz är sat
om winter ok waar hwaria nat
fryys thz ater mz starkom iis
thäs ära marghe wordhne wiis
försto daghin sit liws tänder
som alzenkte then iis forswänder
hwart then isen foor the stwnd
han wardher siwnka ther ij grwnd
at ey fore all wärlzins öödh
wordhe han holpin fra sin döödh
Alexander kom rät ij the samo mato
thz watn hafdhe sina iis gato
ther omskipte han sin klädha sidh
drogh annor a lagdhe siin nidh
han hafdhe sik swa klädhe reet
#74
som honum war ij sömpnen teet
Emileus thu halt a thässa sidho
iak wil ensamen ower ridha
mz then lööshäst wakta här qwar
mädhan iak til darium far
Härra latin mik ridha ower först
fresta hwru isen är tröst
bliiff här qwar thz är mit budh
mino reso wil iak befala gudh
han reedh ther ower all oskänd
til persipolim ther war han ey känd
thz är en stadh ok borgh badhe
ther darius keysar mon opa radha
Alexander reedh fram fore then port
the vndra alle opa honum stort
a hans klädhe ok hans skrwdh
the thänkia han alle wara gudh
fore then port stodh mykith folk
thera maal kunne han ey vtan tolk
the spordho alle alexandrum til
hwa han är äller hwath han wil
Alexander swarar them allom sänder
iak hörir til konung alexander
han hafwer mik til darium sänt
miin ärende hafdhe iak gerna änt
ij wisin mik hwar han är
mädhan iak miin ärende fore honum bär
Darius war thz sin ey hema ther
han war borto sampna sin här
han hafdhe länge warith borto
#75
rät som the tala fore the porta
the sagho darium koma heem
han gaff alexandro genast göm
gik honum til ok spör at han
hwadhan äst thu godher man
han war som en gudh a see
the han a sagho thz vndra the
Alexander swarar honum fulhöght
iak hafwer thik darium länge söght
min herra konung alexand
hafwer mik hiit til thik sänt
han later thik spöria om thu thör stridha
äller wil thu honum här qwar bidha
äller wil thu hylla a hans nadhe
tha äst thu vtan allan wadha
thu giff mik swar til thenne thry
darius swarar honum rät ij thy
thu tala swa diärfflika vtan fara
mon ey thu siälff alexander wara
honum kom sant a tungo ok rät
än tho han ey wiste thz
Alexander hafdhe wäl hafft en sona
honum likadhe ekke tholik thona
Darius tok hans hand til sik
thu skal äta först mz mik
alexander pläghar ok göra swa
al miin budh wäl vntfa
han ledde han in widh höghre hand
ther frygdhar sik til alexand
han thydde thz mz siälfwum sik
iak wardher än höghre ower thik
han gik ij palazith vtan qwidho
#76
fölgdhe iämpt hans höghre sidho
til sit bordh honum sitia loot
widh annan ändan sik a moot
ängin then ij palazith siter
alexandrum ful vndrath giter
thz gapa ok vndra mz öghna laat
at the forgato thera mat
thy han war badhe litin ok ledher
aldre blidher vtan all tiidh wredher
han sat ok thagdhe widh thz bordh
honum wan ängin aff et ordh
man gaff them äta rikan kost
drikka wiin ok ädhla most
ther war hwar then disk ok en
wäl giordher aff gullith reen
nappa ok swa alle bulla
satte mz ädhla stena fulle
hans tafelsmidhe ij hans hws
som annan dagh tha gifwer thz liws
badhe dagh ok myrka nat
aff the stena ther ij sat
thz tafelsmidhe ma wäl lika
widh et gantzk konungx rike
Then keysar en nap thagher op bar
thäs bätre ey ij wärline war
alexandro honum tha til drak
mz got wiin thz hafdhe ey lak
Alexander swarar mz hiärta lät
iak gör idher herra gerna rät
then skänke war sinom herra hwll
bar then nap alexandro full
Alexander thakkar then keysar lut
#77
han wntfaar then nap ok drak han wt
han giordhe rät ok nappin tömpde
ok genast honum ij barmen gömpde
Then skänke fore sin herra mälde
at han nappin ij barmen fiälde
thz vndrar then keysare ok alle hans
the sagho alle til thäs manz
Then keysar spordhe rät mz harm
hwi stak thu nappin ij thin barm
thu hafwer honum illa gömpt
iak wil han ey swa hafwa glömpt
Alexander nappin aff barmen drogh
kastadhe han fram ok höght han lo
höör herra keysar darie
swa är mins herra alexanders ee
hwem han sänder wiin äller mat
ij nap äller bulla disk äller fat
han töme the kar ok göre rät
ok behalle them all saman slät
them ma ängin kräffwia ij gen
tholik sidh är thik til meen
mik thykker thu hafwer ey tholik sidh
thiin kar thörff thu siälfwer widh
alt thz folk ther hördhe opa
lofwa then sidh ok sagdho swa
tholik sidh ma man wäl ära
inz tholik herra skullo wi wära
tholik herra är got at thiäna
ther tholka gafwor thör at läna
#78
Anthalopis heet en riddare ther
han thyktis känna alexander
han sagdhe thz enom ok swa twem
han sagdhe thz rät for allom them
alexander är then same man
som ther siter thz är rät han
iak sa han ij macedonia
tha iak skulle mins herra skat wntfa
the sagdho thz mällan sik hwar androm
then sama man wara alexandrum
Alexander fik pröfwa thera akt
the willo honum tha hafwa til laght
thänkto honum löna synda giäl
honum halp stort at tha war qwäl
han kröp ij myrkith man om man
til han tha ij farstoffwuna kom
han mötte enom bar et blws
thz brände iämfast som nakath mws
slo thz ij hans hofwuth swnder
honum blödde badhe näsa ok mwnder
han bredde ä mädhan stumpen wan
thu sigh thinom herra godher man
thetta är alexanders gärdh
til sin häst gör han sina färdh
han forsökte tha sin godha häst
rände thädhan som han ma mäst
wäghin war honum fulwäl wiis
kom til tigris flodh tha hon war iis
rende ower then isen fast
widh annath landith han swnder brast
swa at alexander näplika landith lööt
#79
hästin bort mz strömen flööt
the flodh stodh reen som et haff
isen sank al nidher ij kwaff
han fan ther emileum riddara godh
ther han badh bidha widh the flodh
mz enom {löos} [löös] häst widh sina sidho
opa honum wil alexander ridha
Then man iak sagdhe förra fra
ther alexander monde mz blosith sla
han lop for darium kära sik
om the hug han aff alexandro fik
darius lot badhe ridha ok ränna
alla them han monde känna
the rändo badhe öster ok wäster
hwa först war redho han war bäzster
thz war myrkt thy tha war nat
alexander hwarff them allom brat
the kunno wäghin ekke halla
myrkith monde thz storlika walla
the rändo a bergh stok ok sten
marghom brusto sunder siin ben
the kunno ey wäghia skog äller qwist
thäs hafwa marghe siin öghon mist
some halsen swnder falla
thy komo the ey ater alle
Jak wil sighia hwath iak sa
et belät aff gull monde ther sta
innan keysar darij sal
thz pläghadho hedhra keysar all
thz war äpter keysar terses giort
#80
ij hans likn swa haffwer iak sport
han war fore alla keysar bäzste
then mildaste ok then älzste
thz beläte fiol ij stykke swnder
thz hiolt darius fore mykith vnder
thz belät war swa star<k>lika fast
mz thusand band war thz läst
thz matte ey röra nakor makt
swa stodh thz fast ä swa starkt
Darius sagdhe mz syrghiande röst
nw bigifwer iak alla mina tröst
land ok rike ok alt mit wälle
hws ok borgh makt ok bälle
thz skal mik bradhlika alt for ga
thz kan iak aff thz beläte for sta
Alexander kom ater til sin här
hans riddara lupo honum när
vntfingo han mz glädhis fwnd
lofwa then dagh ok the stwnd
at han kom ater hilbrigdho
alexander gör them alla tryggia
mz siin ordh som han wäl kunne
iak hafwer warith ij darius funde
hans makt hafwer iak alla seet
hwath han forma thz är mic teet
the ära ti for hwar en war
wanstarke ok wille som annor faar
the ära weke ok wankunne
än tho wi ärom fa ok thunne
wi ärom bätre än alle the
#81
wi winnom them thz skulin ij se
the lofwa han alle ok sighia ia
wi wiliom fast mz idher sta
Nw är darius mz al siin makt
hans här ok hans til markena laght
siäx hundrath thusand ok än siäx
är hans här til markena läghx
ey hafdhe alexander meer ey minna
alexander hafdhe ij thy sinne
thrätighi thusand til foot ganga
ok fyra thusand the ära swa manga
halff fämpta thusand opa hästa
waro wtläsne alle the bäzste
ther marghom hafwer äpter langath
the hafwa nw sin wilia fangith
til sin ofaghnath thraar opta manger
iak sa a enom widhom anger
hwar the herra badhe fara
hwar thera mz ful faghrom skara
the hiollo hwar widh sina liidh
slogho margh riddara a the riidh
margher wardh aff glädhi full
margher aff sorghom full om kull
tha the gingo til stridha saman
pipor ok bambor giordho ther gaman
the giordho fang mz söte thona
man pläghar pipara gerna skona
margh hwas swärdh monde ther skina
ther marghom giordho sorgh ok pina
the striddo badhe aff nidh ok haat
#82
hwar man giordhe thz bäzsta han gat
ower margha milor höris then gny
fore pila flugh sa man ey sky
swärdh ok kniiff lata the klinga
marghin hiälm ok skiol sunder springa
the förra öpto hugh ok sla
the ropa nw fläste wale wa
the förra öpto liggia nw thyst
them falnar tungan ij thera bryst
en ganzskan dagh ij ginom all
stodh the striidh opa then wal
thz är nw komith a en wank
darius wäxer mykith krank
hans folk togh sik fast at grena
badhe riddara ok swa swena
the fly fast ij rotaskap
rät som man pläghar ränna a kapp
Darius ropar til sin häst
rympde bort som han ma mäst
bidher sik ängin wäghin wisa
sinom häst wille han litith lisa
han thordhe aldre til ryggia se
hwarte glädhias äller le
för än han kom heem ij sina borgh
mz store fazl ok mykin sorgh
Alexander bleff a markene qwar
bidde til annan daghin thär
dödha män saara ok kranka
lot han alla saman sanka
them dödha alla wäl begrafwa
the saar ok siwkdoom a sik hafwa
#83
them lot han til läkiara föra
ok lot them alla hela göra
jak wil sighia a rätta san
darius miste nyo thusand män
the dödhe lagdhos nidher ij iordh
them saknar darius widh sit bordh
nyo hundrath miste alexander
aff sit folk som til foot ganger
hundradha män ok än tiwghu
til häst miste han nw
Alexander bleff ther sama stadh
nakra dagha mykith gladh
lot scriffwa breff som iak hördhe
hans wisso budh them bort fördhe
Härrom ok förstom ij syria
höffdhingiom ij capadocia
ok konungom ij cecilia
iärlom ok riddarom ij pelegonia
biwdher idher widh liiff ok goz
at hwar idhar sände os
vtan hinder hwar om sik
thusand par klädhe riddirlik
fodhradh wäl mz reenlik skin
sändin them til antiochiam in
kameli ok mwle ära starke
at bära thz ower bärgh ok marke
nidher til eufrates flodh
hafwer ther mz wiis budh ok godh
thz komber sidhan thiit iak är
ther mz wil iak klädha min här
hwilkin idher wil här mote sta
#84
han skal fra sino rike ga
ij ärin mine vnder sata
thy skulin ij thetta ekke lata
Darius sände breff til india
til porum konung han heet swa
käre win konung porus
fore idher herra wi kärom os
wi ärom sköt thrängde aff wart land
then skadhan gör os alexand
han hafwer os aff wunnith ena stridh
wi thörfwum idhra hiälp nw widh
ij komen os til hiälpa sköt
tha fa wi wäl waar skadha böt
Porus skreff honum genast swar
at han illa siwker war
iak ligger siwker fore dödh
iak giter ey komith fore tholik nödh
iak wil idher ey hiälp at mena
mina riddara ok mina swena
wil iak idher gerna at sända
mz them idhar skadha forwända
the skulo idher til redho bidha
faar them budh tha ij wilin stridha
Darius stärker sik aff ny
sampnadhe folk aff hwariom by
alexandro the tidhande widher far
a thauro bergh han stadder war
thz bergh war ont ok rät langt
ij hwariom wägh mykith thrangt
#85
han redh thädhan thiit han spör
hwar darius sina sampnind gör
a enom dagh alexander reedh
thrätighi ok siäxtighi rasta leedh
thz war langer kirkiostigher
ther throtnadhe margher stolt man widher
han kom til tarsum sama dagh
ther la et watn ful got wadh
alexandro lyste ther ij sima
war thrötter ok heter ij alla lima
thz watn war kalt som en snio
han foor ther ij ok hafdhe roo
the lögh war honum illa kaal
han hafdhe näpliko lifweno waal
thz kaalla ok thz beta wil ey saman
thz war macedonum ey til gaman
the sagho honum maallöös liggia
honum wiste ängin lifwith thiggia
swa pinte honum the kaalla floodh
han foor ther in heter ok moodh
the drogho then herra aff watnith wt
macedones ropar ower lwt
nw ära wi alle stadde ij nödh
alexander waar herra är nw dödh
os är nw borto wit ok tröst
wi hafwom ey mz dario röst
tha darius thetta spöria faa
han later os alla aff lifwith ga
ängin komber lifwande hädhan
alexander la halff dödher mädhan
the syrgdho alle ij hans här
iw macedones först ok säär
#86
Alexander fik {ater ater} [ater] wit ok maal
thera glädhi war meer än nakar graal
tha the se han widher kwäka
the för gräto lyste tha leka
Alexander badh philippum kalla
sin läkiar mäster fore alla
parmenius swa heet en man
philippo läke han illa an
han wille wita hans fordarff
thz halp honum tho ey et skärff
han skreff et breff mz sinne hand
sände thz swa til alexand
herra wit thz alt hemelik
philippus wil thik göra swik
mz en dryk wil thik forgifwa
drik han ey om thu wil lifwa
ij then dryk thu bidher han blanda
ther mänger han ij eter marghin handa
thz raadh hafwer han mz dario
han hafwer lofwath philippo swa
at philippus skal hans dotter hafwa
än han kan thik forgifwa
ok halff sit rike mädhan han lifwer
philippo mz sinne dotter gifwer
thäs wakten aat herra käär
naar philippus idher drykkin bär
laten han giälla tholik fals
skilin honum hofwudh fra hans hals
Alexander las thetta breff
som parmenius til honum skreff
#87
awund är grund fore alt swik
wnna ängom got vtan siälfwum sik
alexander vndra thz ij sit sin
philippus kom mz drykkin in
han war giordher rät aff dygdh
ok ey mz parmenius lygdh
alexander tok them drykke mot
ther philippus honum bar til boot
han hiolt then dryk fast ij hände
swa ok thz breff parmenius sände
siin öghon opa philippum lagdhe
sa han a ok alzstingx thagdhe
han märkte fast hans öghno wik
om han skulle vntfärgha sik
han fäste siin öghon ij hans änne
stadhlika a hans änlite brände
ena stund ok än ful langa
swa wille han thz wita fanga
än then läke mz nakre list
hafdhe forgafwo ij drykkin wiist
Alexander fan rät ängin wank
at philippus war mz false krank
han sa wäl at parmenius lögh
drak wt then dryk ij en tögh
swa at änkte ater ij karit bleff
swa fik han them läke thz breff
som honum sände parmenius
til thz breff thu swara os
Philippus swarar wilin ij höra
herra iak wil mina orsäkt göra
parmenius kome hiit til swara
wi standom badhe wara fara
#88
Parmenius thu hafwer orät saght
thetta hafdhe iak aldre ij akt
at iak wille honum forgifwa
iak seer han myklo häller lifwa
han är min herra ok miin tröst
mz thenna dryk hafwer iak löst
honum wt aff alle hans soot
han känner thz siälfwer wara boot
Som philippus sagdhe swa är thetta
alexandro skadde enkte wätta
han wardh karsk röster ok säl
aff then drykkin matte han wäl
han grep philippum ij sin fampn
fore hans mwn kyste han han
Se philippus min käre win
hwath godhe tro iak hafdhe til thiin
för än iak wille thik breffwith te
drak iak alt wt ok räddis ey we
sidhan fik iak breffuith thik
thy iak wänte ey aff thik swik
Parmenius stodh som et fool
ther ey ware wärdher se a sool
han kunne ey tala ey höra ey se
aff rätte skam swa war honum we
han kunne ey hafwa annor swar
han sagdhe siälfwer som thz war
hwath iak hafwer a philippum saght
thz kännis iak alt wara osat
Alexander dömpde en rättan dom
han straffadhe keysarin ey aff room
lot honum aff hugga hofwth slät
#89
thz är wäl hwars öghlara rät
Jak wille at alle herra nw
badhe män qwinnor ok frw
willo haffwa alexanders sidh
thz ware spaka manna frid
tha wordho öghlara halfwo minna
hwath thz ware man äller qwinna
thz pläghas nw ij wärlin fast
at herra elska tholik last
the liwgha kunno ära them kär
skända annan ok göra sik määr
forwärffwar thz mz sins herra hylle
at hans herra honum hans pung fylle
the fa badhe päninga ok riikt
som swa hafwa lyghnara fiikt
the koma sik ij herra raadh
then bäter är wärdher at wardha forsmadh
thz walder falsker öghlara mwn
man skulle opösa tholik brwn
ther swa fwlt watn ij sik göme
then han atte han skulle han töma
swa at hwarte qwinna äller man
drukke aff thz fwla watn
man matte rädhas fore the nödh
at nakor drukke ther aff sin dödh
tholik dryk wardher opta skänkt
aff then man man hafdhe ey thänkt
swa skeer än ij alla landa
en öghlare gör rät marghom wanda
han pläghar hafwa thässin laat
ä hwar ha<n> kan thäs koma aat
ther han et ordh hörir han gör aff tw
#90
han lägger ther til siäx äller siw
han pläghar mz söte tungo tala
mz siin ordh opta en man wt hala
nakath thz ordh aff honum forhöra
ther manne matte skadha göra
han lofwar got ok menar fals
tholikt är rät skalka kalz
ful margher man ij wärline lifwer
ther parmenius dryk drikka gifwer
awund ok nidh lyghn ok hak
thz görs marghom a hans bak
skufwer annan wt sik siälfwan in
swa wil han wardha sins herra win
jak sigher thz rät a mit maal
mik standa til badhe greka ok waal
hwa sik ij tholik banning wänder
han wardher om sidhe ful wäl känder
man ma thz än nakra stund öwa
han kan thz ey swa nidher döwa
äller swa hemelika mz thy om ga
at wärlin kan thz ey for sta
hans herra giter han ful wäl hört
swa länge han hafwer sit kalz wt fört
han gifwer honum goz ok hafwer han kär
han weet tho at han en skalker är
tha han weet hwath han hafwer drifwith
ij tholik akt swa länge blifwith
han wardher honum sidhan ledher
badhe onder ok swa wredher
tha wardher han mz tholikt känd
aff all wärlin wardher han skänd
honum spottar ok hädher wäl then man
#91
ther ey thordhe förra tala om han
the swa köpa goz litla stund
mz lyghn ok hat ok fore awund
gudh wardher honum försto {wredher} [wredh]
hans herra ok alle wärline ledh
mz synd ok skam for gaar hans alder
ther swa pläghar lyghn ok skwalder
rätfärdhugheet hon är bäzst
hwa hona elskar han är näst
godhom mannom ok gudhi först
han thörff ey hugga hofwdh a bryst
haalle thz rät ok glädhis widh
tha slaar en öghlare sit hofwdh nidh
thz pläghe hwar en mz alle fikt
göre sinom thingom rät ok likt
tha thörff han ängom öghlara skona
han är wärdher ena hedhers krona
ok wardher känd mz hedher ok dygdh
skam ok last fölgher alle lygdh
parmenium ok alla hans fälla
them dugher ey wäl alla mäla
the ära swa marghe vtan tall
man kan them ekke mäla all
iak hafwer hört fore san ok skäl
at the mäla sik optast siälff
Tho wil iak thz al tiidh radha
man warne sinom herra fore skadha
hwa sins herra skadha weet
thz han hafwer iw fore wisso seet
äller hört före wisso saka
ther hans herra ma skadha aff taka
thz skal han sinom herra sighia
#92
ängin hans win ma ther om thighia
dikte ther enkte fra äller til
witi wäl hwath han sighia wil
som han wil wardha wäl bekänder
ok aff ängom manne forwänder
thz är loff hedher ok ära
sinom herra hulder ok tro wära
beskirma hans hedher ok hans nampn
ok wita hans bäzsta ok hans gaghn
ey liwgha a annan wtan sak
ey sighia osant opa hans bak
hwa thz gör han är otro
sinom herra ok marghom manne äro (?)
Som iak hördhe ok som iak sa
darius mz sinne makt thil redho la
iak skreff ther hwar man fra man
fäm hundhradh thusand hafdhe han
the hafdho ey häst the gingo til foot
alexandro foro the a moot
hundradh thusand a godha hästa
ey matte darius mera lästa
honum war hans skadhe mykith leedh
han la ok bide a enne heedh
wänte aff alexandro striidh
iak thänker han kom ij sama riidh
rät som solin först op gik
the herra twa mötto sik
The striidh stodh tif middagh
ändis mz stoor iämerlik slagh
the striidh bordhis mz lekara sang
lyktas mz marghe brutne stang
#93
aff pipor ok bambor war mykith skall
fore swärdh ok kniiff war iämstort fall
hwar et aas faller a en mark
rampna ok vlfwa sampna thiit stark
ther girnas hwar for annan slita
sultne hunda fast saara bita
swa giordho perse ok macedona
ängin wille androm skona
Perse wilia sin skadha wräkia
macedones thera fatighdoom släkkia
aff thässe striidh war yffrith saght
illa hafwer darius sin skadha wraght
han rympde bort war mykith saar
han thörffte sik redha margha baar
han miste thry hundrath thusand män
aff sina footgangara alla sän
tio thusand män opa hästa
vlfwa ok räffwa wordho thera gesta
fyra män ok fyra thusand
bljffwo faghne til alexanders hand
Alexander miste ok ther
hundradha ok fyra aff sin här
J thässe striidh war en rasker man
darius hafdhe wtgiort han
han iätte honum dotter siin
hon war en iomfrv fagher ok fiin
än han kunne ij thz kiiff
alexandrum stinga genom sit liiff
vnderwan sik stora byrdhe
han sagdhe honum wilia myrdha
han foor ij macedons klädha sidh
#94
siin eghin klädhe lagdhe han nidh
han skop sik ij alla lata
alzstingx äpter macedones mata
Tha the stridhin ända fik
ij alexanders här tha thrängde han sik
kom rät a alexanders bak
hog han ij hofwdh ena wak
han hafdhe thz gerna bäter giort
handen war week ok swärdhit sliot
hafdhe han alexanders hofwdh kloffwith
tha hafdhe han när konungx dotter sofwith
alexanders riddara willo ey swa
the gripa then kämpa om händer twa
fore alexandrum honum drogho
thz är otalikt thz the han slogho
alexander vndrar höghelik
thy at han war en macedon liik
ok thänkte han wara sin eghin swen
iak spör hwi giordhe thu mik meen
thu äst en man rättelik starker
thu {hoger} [hog] mik swa at äpter wärker
Then perse swaradhe ok sagdhe rät
käre herra thänkin ey thz
at iak nakar macedon är
än tho iak klädha sidh mz them bär
iak hörir keysar darius til
sina dotter han mik gifwa wil
om iak hafdhe dräpith thik
antiggia mz fals äller swik
swa hafdhe iak thänkt om iak hafdhe naat
ä hwru thz hafdhe sidhan gaat
#95
Alexander kalladhe alla fläst
sina män badhe vnga ok älzst
han lot them alla ther til höra
hwath then mannen thordhe göra
alexander sagdhe til alla sina
hörin käre riddara mine
tholik dirffwe ok tholikt moodh
skulle hafwa hwar riddar godh
thu nyyt thit dirffwe ok thin manheet
fore thina gärninga thu hafwer teet
thu war thik löös ok far thik wäl
ok bliiff thik badhe heell ok säl
Thz vndrar them thz ey for sta
hwi alexander lot honum lösan swa
perse flyddo ok vnclan löpa
iadwt ij hwariom buska opa
Alexander foor äpter til häst ok foot
ilt ware koma honum ij moot
han bränner ok häriar hwar han far
thaghar wardh han enom palaz war
skinande fast mz priis ok ära
som thz matte et paradiis wära
han rände ther op nöt lykko siin
fan ther yffrith mat ok wiin
han grep ther darij dötter twa
hans husfrv ok hans modher swa
thäs gläz han ok syrghia mange
han fördhe bort fyra rika fanga
hwa gul äller silff wille taka
som snio matte han thz saman wraka
96
Darius kom til persipolim stadh
mz store sorgh ok enkte gladh
gik ther genast ij palaz sin
mz angist ok we tradh han ther in
illa saar ok mykith for tappat
qwinno ok barn for honum bort snappath
sina män ok sina modher miste
aff graat matte hans hiärta brista
hans sorgh hans graat hans hardha laat
räkte honum swa länge aat
han fiol nidher ok la ij dofwa
rät som then ther skulle sofwa
han danadhe ok rät som nakar qwinna
ok wiste enkte til sit sinne
han ropadhe widher mz et skri
thz war we ok thusand awi
awi at iak skulle wardha föd
ther nw skal wara swa for öd
we är thik nw alt persida
macedonum skal thu alt vnder ga
mit waall skal iak nw mista illa
ther för hafdhe badhe wit ok snille
swa margh en land ok margha städher
folk ok goz ok borgher ther mädher
iak hafwer wunnith til mit laan
nw skal iak wardha vnderdaan
iak som aldre rympde för
iak rymer nw genom hwaria dör
iak är nw badhe vsall ok ööm
thz bordhe wäl thänkia allom them
som sik ophöghia ij sino wälle
#97
ij hoghomoodh ok riikt ok storo bälle
kunne han thz thänkia tha
at thz skal honum omsidher for ga
tha lote han opta thz han gör
man thänker alt äpter ok ekke för
thz komber opta a en dagh
then man som gifwer annor lagh
taghar then minzsta gör aff then mästa
aff then mästa gör han then wärsta
then för sat höght han sätz tha siit
swa gör han honum hans säte qwiit
then för sat siit han siter tha höght
thetta hafwer iak nw for {soght} [söght]
Darius fik tha sinne ok skäl
lot skrifwa siin breff mykith wäl
mz radhe alla manna sinna
swa känner nödh nakne kono spinna
Min käre herra alexander
thik darius keysar helso sänder
glädhi ok fridh til helso thiin
thu forstat wäl breffwin miin
iak thänker a thiin mildogheet
ther thu hafwer marghom giort ok teet
iak kungör thik mz rätte san
at hwilkin en swa ärlik man
ware ij wärline swa som thu
fore thik födder äller nw
ther matte hafwa thin wiisdoom
swa sigherlikan ok swa froom
tha han hafdhe then hedher fangith
#98
ok honum äpter wilia alt gangith
ok han saate a sit höghxsto säte
han skulle hafwa matelik käte
lata sik nöghia at thy han hafdhe
göma thz han saman lagdhe
ok ekke äpter offmykith sta
thänkia hwath ända thz pläghar fa
then som for wil han for wardher
thänk ther a war ey swa hardher
thänk a tersen konung starkast
äpter goz ok fiikt hafdhe han hast
han war alt äpter sin eghin wilia
han wille hwar man fra sino skilia
han wan land silff ok gul
ok wille aldre wardha ful
man hördhe hans lika aldre wara
honum thordhe ängin mote swara
swa war han stark ok mykith baald
äpter han fik iak persia wald
ok swa thz gul han saman lagdhe
som thu nw gerna aff mik haffdhe
tha han wille ey ater wända
mz fulom dödh fik han en ända
rät ij sinne störsto höghfärdh
offmykith girnas thz är flärdh
han forswan ij elladha
swa skildis han fra alt thz han a
thänk at thu hafwer aff gudz nadhe
wit ok skiäl ok goz badhe
thu haff ther mädh mato ok hoff
köp ther fore enkte wärlz loff
thakka gudh fore thin deel
#99
thz thu hafwer at thu nyte thz heel
ok stat thik äpter ängo meer
thu weet ey hwath ther äpter skeer
girnas ey meer än gudh thik an
offgirugh hogh därfwar marghin man
Framdelis flyyr iak til thit sköt
til thina nadher ok miskund söt
giff mik nadher ok ena böön
hona thigger iak fore all wärlz löön
modher ok dötter ok husfrw
giff mik them löös ok sänt mik them nw
tha gifwer iak thik then rikasta skat
ther ij wärline är thz är sat
alt thz gull ij madian
ij susis ok matrat iak ther fan
ware forfädhra ok thera maght
hafwa thz gullith saman laght
thz ligger ther grafwith nidh ij iordh
iak thänkte thz daghlika til mit bordh
a thz silff ok gull kan ängin tall
tagh thz ok gör mik enkte qwall
ther til wiliom wi oplata thik
alt medorum konungx riik
ther mz skal thu keysar wara
ower alt persidam ok thera skara
Thetta breff ij hafwen nw hört
thz war til alexandrum fört
thz fördho darij sände swena
alexander lot thz höra alla mena
ok badh them radha til thz bäzsta
swa monde han marghin thera fresta
#100
Hwath iak skrifwar äller läs
hans riddara glädhias alle thäs
at them bödz thz mykla gull
the thänkto göra thera säkkia full
Parmenion en hans riddare kalla
han talar först fore them alla
thz budh idher bödz är mykit wärt
silff ok gull thz är swa kärt
takin ther widh ij sama sinne
ok sändin honum the faghra qwinna
Them thykte wäl radha parmenion
alexander lukte op sin mwn
parmenion iak thik sighia wil
darij sände budha hörin til
ij farin genast idhar wägh
idhrom herra dario thetta sigh
thz kome aldre ij hans hogha
at nakar löön ma honum dogha
ey gull ey silff ok ängin böön
ey konungxrike ok ängin löön
wara fanga wiliom wi ey bort lata
än thz kunne ske ij swa mata
at iak kan darium winna
hans gull ok silff mon iak tha finna
thz iak ma winna hwi skal iak thz köpa
the fanga later iak ey swa bort löpa
iak wil them halla a et annath sin
wardher iak wunnin aff herra thin
tha wil iak mik löfa mz thässa fanga
än thz kunne swa illa ganga
wille han sik siälfwan wunnin gifwa
#101
ok äpter ware radhe lifwa
tha skulle han thäs bäter magha
ok säligh wara alla dagha
lyster honum häller at stridha
witi thz for wisso wi wiliom honum bidha
han bödh the sändebudha fara
swa skulin ij idhar herra swara
han lot them rikelika begafwa
aff gull mädhan them lyste hafwa
the sagdho dario hwath the hördho
alexanders ordh honum opa fördho
Storom hogh darij hiärta omfaas
han hafwer än qwart naghath rampna aas
han stärker sik mz raadh ok snille
sina makt som han stridha wille
han sände siin breff til india
til konung porum the luddo swa
Herra porus konung röst
til idher staar nw all miin tröst
swa som iak til thik sidhärst skreff
thu minnes än wäl the sama breff
the sama hiälp thörff iak nw widher
fore thina äro iak thik bidher
kom mik til hiälp dagh ok nat
mz alle the makt ther thu format
hiälp mik nw mit rike wäria
fore alexandrum som thz wil häria
han wil mik forganga lata
miin hws ok alla mina vndersata
hans hogh är grym som ens diwr
hans hiärta som thz ware en mwr
#102
som bölian wäxer fore wädher ok wind
som hiorten modhas fore en hind
swa röris ok alexanders hogh
han gifwer fore ängom manne bogh
han är girugh som sulten arn
iak bedhis til lösn kono ok barn
mit rike mit silff ok alt mit gull
bödh iak honum fore them til tull
han gör sik ther aff storan later
the fanga faar iak ekke ater
han sigher än wilia winna mik
thy bedhis iak til hiälpa thik
iak wil mina sampning genast göra
thz starkasta iak hona kan wt föra
ok wil thik wakta stund ok riidh
alexandro wiliom wi gifwa striidh
bätre är lata sik ärlika faa
än skamlika skilias sino fra
bätre är ärlika dö ij kiiff
än skamlika nöta wt sit liiff
wara nödh skadha ok wanda
ther wi lidhom margha handa
kunnom wi thik ey swa fulkära
thy bidhiom wi fore idhra ära
ij thänkin a wart angist ok we
idhra hiälp later os tee
frälsen os wt aff war sorgh
folk ok land ok wara borgh
thänk at foräldra thine ok mine
waro fränder ok godhe wine
ij skulin wita fore rätta san
iak wil gifwa hwariom man
#103
ther thu mik före til hiälpa boot
hwariom them som gaar til foot
at wisso sold thre wikter gull
fore thiänist siin hwar manadh ful
hwariom riddara ok ärlik swen
fäm wikter gull hwar manadhen
idher ok them ful wäl spisa
mz kost ok dryk ok allom lisa
idher äller them skal enkte brista
änga nadher skulin ij mista
halfwa bytning aff alt thz rooff
ther wi fa aff alexanders hoff
thz haff halfft ok halff hafwa wi
til fordelis tha fa ok ij
bucefalum alexanders örs
thz är got a hwar thz spörs
mz alt thz redhe ther ligger a
thu skal än mera til nadher fa
wi wiliom thik thina mödho wäl löna
hundradha iomfrwr faghre ok sköna
ok än attatighi iomfrwr wäna
mz tokt ok äro skulu the thik thiäna
ä hwar ij liggin ena nat
tha skulu the idher wardha brat
the skulu idher alzstingx wara
thäs skulin ij hafwa änga fara
konung porus ij fordhin idher
thz är thz iak höghelika bidher
genast breffwith läfith är
mz idhre makt ok idhrom här
#104
Thänna breffwin waro bort sänd
darij män ther honum hafdho thiänt
nakre siäx äller flere
hwath the waro minne äller mere
the flyddo hemelika fra hans bordh
ther wiste ängin aff et ordh
til alexandrum rympdo the
loto honum badhe höra ok se
alla the hanning darius dreff
hwru han poro om hiälp skreff
hwru han lot sina sampning lidha
at han wil än et sin stridha
The riddara thässin tidhande fördhe
sagdho thz lwt at hwar man thz hördhe
darius modher the faghra frw
rodoganis swa heter hon nw
hon hördhe the riddara thetta sighia
hon fik then graat hon kunne ey thighia
hon skreff et breff thz ludde swa
sände sinom son keysar dario
Jak rodoganis helso sänder
dario min son swa äst thu nämpder
iak hafwer thz sport thy ökis min anger
thu sampnar folk swa sigher här manger
badhe aff thit land ok vtan til
mz alexandro thu stridha wil
thu thänker alexandrum winna
thy hans folk synis thik minna
ney thz ma ey möghelikt wara
tho thu all wärlina ij en skara
#105
gate sampnath a en mark
alexander ware hänne offstark
thu tappar for honum vtan hinder
komin ij saman alexander winder
gudh hafwer honum sigher forlänt
ok the nadh til iordhrike sänt
at han skal winna ä hwar han är
thy ware thik bätre sitia qwar
min käre son iak wil thik radha
swa frampt som thu wil lifwa widh nadhe
war ey enbändin swa ij thin hogha
thu thänker thiin höghfärdh wil thik dogha
wil thu thit hiärta ey än böghia
at enom skadha lata thik än nöghia
tha wil thu mista liiff ok goz
badhe thik fordarffwa ok all os
wi faghna qwinnor komom ij wända
ok mistom wälfärdh margha handa
wi mistom tha fore thina sak
al then hedher ok alt thz wäl mak
ther alexander later os tee
mz hedher ok dygdh ok enkte wee
han haaller os ij höghe äro
thy bidher iak thik min son käre
thu gör thinne modher enkte qwall
iak wil sighia hwath thu göra skall
Thu läg aff thit stora hoghomoodh
thiin thing magho all wardha godh
om thu wil thz siälfwer waalla
thu ma ey owinskap mz alexandro haalla
lat ey thu a litlo skilia
thu gör rät alexanders wilia
#106
thu skal thz se thz är thik bäzst
gör thu annath thz är thik wärst
Genast darius breffuith fik
han las thz wt ok bedröffdhe sik
grät ok syrgdhe som han mäst gat
honum thäktis hwarte dryk äller mat
Alexander ther han war stadder tha
thänker ij sit hiärta swa
hwi skal iak mik keysara kalla
för än iak hafwer wunnith persos alla
ok darium keysar mz alt sit rike
för skal iak ey kallas keysars like
sidhan wil iak keysars nampn bära
tha är thz mik än större ära
thz wil iak stadhlika ij minne akt
fästa thz iak hafwer nw saght
iak wil ok aldre hafwa roo
aldre twa nätter en stadh boo
för än iak kan darium winna
hans folk ok land meer ok minna
Nw genast mz thässom thanka
lot han sin här saman sanka
ther war redho man som man
til darij borgh the drogho fram
swa när at the sagho hans borgh
ij persipolim badh stadh ok torgh
a ena fiärdhungx mila ther när
lot han haalla qwar sin här
han bödh widh hylle hwariom enom
badhe riddarom ok swa swenom
#107
hugga skoghin op mz rötir
risith binda til thera hästa föter
ther bant hwar man starkan buska
sinom häste widh foot ok ena rusko
swa ridhu the til stadhin brat
lagho ther fore a samo nat
allan then wägh the ridhu thiit
mwll ok sand yre swa wiit
ther myrktis badhe himel ok wädher
thz giordhe thz riis the drogho mädher
widh föter opa thera hästa
thy lot alexander thetta fresta
at hans här skulle synas wara
swa myklo större ij thera skara
Persi spordho wapna gny
mwll ok sand stöff op ij sky
the sagho then här fläste ok flere
them thykte them wara halfwo flere
Persi räddos hwar ij sin stadh
them lyste litith wara gladh
Darius war ther ey langt ij fra
swa som iak hördhe saghur aff ga
han la thenna wägh tigris flodh
mz sin här han war ful godh
han war starker aff kämpa riik
hans makt wil iak sighia thik
han hafdhe tio thusand waghna
bygdhe til wärn ok wäl beslaghna
mz iärn ok starka banda
ok rät aff änga häsle wanda
man läste them saman ij en ring
#108
the waro som en borgh om kring
ther kunne ängin koma in
the waro bygdhe mz panka ok tin
hwa tholik borgh ma wt föra
han skulle mykin froma göra
han hafdhe footgangara mz sik ok
fyra hundrath thusand ij en flok
ok än fyra thusand ther til
fore sannind iak thz sighia wil
til häst hundrath thusand män
the wilia mz alexandro stridha än
Darius ok persi ära nw wredh
them är thera skadhe nw wordhen ledh
hwath iak gör thz langt äller stunt
thz är nw komith ij then punkt
annan daghin som solin op gaar
tha matte han thäs wardha war
a enne storo släte heedh
hon war badhe lang ok bredh
ther stodh ey stok äller sten opa
ther möttos the herra badhe twa
alexander ok än darius
the waro til stridha badhe fws
Alexander sattis a sin häst
bucefalus han war ey wärst
hiolt ij midhio sinom här
han skikkadhe them swa alla ther
han styrkte them mz sinne röst
gaff them allom godha tröst
ij glädhins ärlike macedona
wi winnom ij dagh ena keysars krono
#109
ij skulin alle gladhlika stridha
vtan angist ok vtan qwidha
han wardher säl som stander fast
hwa här flyr han döör mz last
wi wiliom ij dagh alt persia winna
än tho wi ärom halfwo minna
hafwin hwarte angist äller sorgh
wi brytom än the waghna borgh
hwa vtan qwidho är ij bryst
ij stridh döör han ekke först
hwa ij stridh rädhis som gaas for räff
han skiälfwer ok falnar som en skäff
han är för halffdödher en man
än han sit swärdh wt dragha kan
ij gangin gladhlika til thetta kiiff
rädhins änkte fore idhart liiff
Tha alexander hafdhe them swa stärkt
hans män haffdho hans ordh wäl märkt
the frygdha sik ok wordho gladh
the wordho diärffwe hwar ij sin stadh
swa fast macedones sik gladde
iämpfast stodho the persi rädde
hwar en perse stodh ok skalff
rät som en nyfödder kalff
them syntis alexander swa grym
som et leon swa thykte them
the räddos fore honum mäst
iämpfast fore hans godha häst
Her byrias en stridh som scripten sigher
hona ma wäl höra hwa ther til thigher
sidhan wärlin bordhis först
#110
fore alla stridher war thenne störst
ther man stridde a mote man
swa finder han ther läsa kan
pipara ok lekara waro ther
ther pipadhe hwar fore sinom här
bambor ok boswna sang
giordhe ther rät mykith bang
ther kunne ängin annan höra
fore thz skall the lekara göra
Alexander ok än macedona
the döffdho fäst the lekara thona
the giordho a persos hardhan gang
the döffdho allan lekara sang
swärdh ok kniiff a brynio ny
the klinga ok siwnga op ij sky
the striddo fast a bäggia wäghna
rät som fulgodhe thäghna
the sla ok stinga a badha händer
ther saknar margher winir ok fränder
ther war tha frestath marght got sw<ärdh>
ther aldre kom för ij tholka färdh
iärnhat ok hiälm ok päkilhuwa
ther för waro gra som en duwa
som annor sool swa skino the blank
nw wntfärghas the ok wardha krank
the ära wordhne fläste rödh
margher drikker vnder them dödh
fore pila stank thz flögh swa thäät
sa ängin hiälm a the slät
ther dreff pilin som wrwädher
tha badhe sniör ok räghne mädher
#111
Jak sigher thz a mina san
ängin tunga fulsighia kan
aff thz iämber ok aff thz gall
aff thz roop ok manna fall
som ther timpde ij the striidh
biärgh ok dala skolfwo widh
iordhin skalff ok donde fast
margh gamul bergh ij stykke brast
the striddo iämfast ey thäs sidher
ä mz daghin at qwällenom lidher
the stridha ok storma wäl til lika
ther wil ängin fore androm wika
thäs gälder margher räkke stark
ther forgätin war opa the mark
a badha sidhor seer man nödh
margh rask häläde bliffwa dödh
som korn fore skäro fiollo the
ok rät som gräs fore nakan le
the skriadho ok öpto mz vsul laat
the hafdho we ok iämirlik laat
the starka waghna som persi haffdho
the wordho tha til iordhena lagdhe
ok alle sunder ij stykke slaghne
ther blifwo flere dödhe än faghne
markin war mz dödha män huld
at man sa hwarte iordh äller mwld
ther styrte man wt ower man
starke ströma aff blodhith ran
sidhan wärldin försto stodh
gödz aldre swa mykith manna blodh
som ij the striidh war gutith tha
ther war aff blodh badhe ström ok a
#112
ther runno aff blodh store bäkkia
ther drunknadho ij marghe godhe räkkia
hwa ther skulle fram at trädha
vnder sin arm ij blodhit wädha
thz war them lifwandom mäst til ro
aff dödhom mannom hafdho the bro
ok aff the dödha hästa kroppa
aff enom ok androm mondo the hoppa
ther war et fuliämirlikit mordh
margh godh frw til änkio giordh
[Bladet E xxvi felar.]
lot forbiudha vnder sin nadhe
at ängin skulle them palatz skadha
the loto them standa al obränd
släkto eldin som ther war tänd
thenna mark alexander opa la
widh tigris flodh iak sagdhe fra
han war stoor bredh ok slät
fordhom daghx war sidher thet
at herra ok försto aff persia
arme ok rike store ok sma
skullo iordhas a the heedh
ther war en iordhmon fwl ok leedh
the lagdho lango aff then sidh
ther iordhas nw änge dödhe nidh
macedones sökto margha grifft
thy wordho ther margha hafwor skifft
gul ok stena mz the willo hafwa
groffwo the op aff the grafwa
#113
the funno ena graff riik ok skön
hon matte wyrdhas widh mykith lön
hon war aff en amatist
ful rikelika giordh mz fögho list
the graff war heel hwarghin swnder
al innan hul thz war et wnder
Natius konung asiriorum
la ther inne mz rikom forom
man sa han skina genom then sten
hans likamä heell ok alzstingis reen
ther la inne nesta hans liik
margha hafwor dyyr ok riik
the funno ther vnder annor mang
them al at scriffwa the wordho lang
the hördho et roop ok iämirlikt gall
alexandrum ropadho the thusand fall
the gingo thiit ther ropith war
ther sat margh man rask ok snar
stukkadhe badhe om händer ok föter
the wänto sik aldre fanga böter
the hafdho än länge sitith ther
hafdho ey warith alexanders här
them halp thz aff stokkin fram
at the hördho thz wapna glam
the pröffto thz alexandrum wara
som ther war komen mz tholik skara
Alexander lot them lösa sla
ok bödh them genast thädhan ga
the waro swa badhe vsle ok arme
at margher a them sik forbarme
#114
alexander grät thera wanda
han sa them lama ij foot ok handa
han sörgdhe ok ömkadhe thera nödh
hwariom thera han gifwa bödh
tio wikter aff gullith reen
swa mykith sik hwar thera een
hwa them hafdhe nakath takith fra
thz bödh han them alt ater fa
Alexander foor thädhan mykith gladh
til persipolim then godha stadh
then bäzste stadh ij thz rike
änge ära ther andre slike
ängin en stadh war tha til
ij all wärlin iak thz sighia wil
ther swa storan rikedoom atte
widh persipolim ängin lästa matte
ther war darij hofwdh borgh
han flydde thädhan mädher sorgh
han thordhe ey alexanders bidha
mz angist monde han thädhan ridha
aff swenom hafdhe han litin ämpne
hans bäzsta män wil iak idher nämpna
bessus ok än närbazone
the fölgdho honum redhobone
aff flerom kan iak enkte scriffwa
thässe mondo när honum blifwa
the hafdhe badhe ij thera akt
et ont raadh til saman laght
the hafdho boyor latit göra
som the loto mz sik föra
thz wiste ängin vtan the een
#115
the boyor waro aff gullith reen
the fangadho darium herra sin
slogho hans hofwth ok hans kin
the slogho the boyor opa han
skuwo ok bardho then ädhla man
the wänto sik fa stora gafwo
godh lön aff alexandro willo the hafwa
Darius badh them mz lioff ordh
hwi görin ij a mik thetta mordh
aldra käriste winir mine
hwi wilin ij mik til hälia pina
iak hafwer idher teet storan hedher
hwi är iak idher wordhen ledher
iak bidher idher fore alla miskund
ij laten aff idhre fule lwnd
ij görin a mik änga oära
ij latin mik ij nadhum wära
iak hafwer yffrith sorgh ok qwal
min skadhi är for vtan tal
om än ij mik slaan ij häl
thz är alexandro enkte wäl
ä hwar han idher spöria faa
en mordhara rät skulin ij sta
honum wardher thz storlika til mena
at mik myrdha mine swena
han gläz änkte aff min dödha
ther ij mik görin mordhara snödha
The akta litith om darij ordh
slogho han thaghar nidher til iordh
brutu honum sunder been ok arm
begingo a honum storan harm
them syntis honum dödhan liggia
#116
ok lifwith aldre tidhare thiggia
the ridhu sidhan hwart the willo
swa waro the fra sin herra skilde
ther la darius al halff dödher
när honum war tha ängin man födder
Thz war alexandro genast teet
thz sagdho the thz hafdho seet
at darius keysar fangin war
ok starka boyor a benom bar
genast ther äpter widh nästa heedh
alexander thagher äpter reedh
mz fäm thusand raska män
the ridhu ok sökto alle ij sän
han lette ey länge äpter han
alexander honum försto fan
ij midhiom wägh fore dödhin la
boyor aff gull hafdhe han a
han hafdhe margha diwpa vnder
been ok arma waro honum swnder
Alexander aff sinom häste tradh
mykith syrghiande ok enkte gladh
tha han sa darium illa saar
alexander aff sinne kapo far
bredde hänne darium opa
alla hans vnder monde han thwa
han rensadhe hans vnder ok hans saar
mz storom graat ok mykin taar
han fämpte darium om sin hals
mz storom harm for vtan fals
sagdhe til honum mz gratande röst
mz throno hiärta ok hulle tröst
#117
Herra darius herra min
stat thik op min käraste win
tak thit rike ok alt thit wald
bliiff en keysar riik ok bald
mz alt thz thu förra atte
tha thu bäzst i thino rike matte
ok bliiff en keysar hädhan fra
iak wil thik thit rike ater fa
a waldhoghan gudh wil iak thz swäria
iak wil thik aldre optare häria
ok aldre mera thik fordriffwa
thu skal ij fridhi fore mik bliffwa
iak wil thik halla fore min fadher
aff thinom skadha är iak ogladher
ängin keysar är swa snödh
ther sik glädher aff annars dödh
herra darius iak bidher thik
hwa thik hafwer slaghith sigh thz mik
iak wil thz wräkkia opa them
göra them rät mordhara lön
Tha alexander hafdhe swa mält
ok margha taara aff öghom fält
Darius räkte op sina händer
a mote alexandrum sik wänder
grep alexandrum ij sin fampn
han thakkar honum widher nampn
kyste hans hals händer ok bryst
mz godhom kärleek giordhe han thz först
sidhan talar han alexandro til
höör son hwath iak thik radha wil
lat thin hogh ey offmykith radha
#118
thina höghfärdh ok hoghmodh badhe
haff thiin thing ij faghre mata
tak ey fore offstora lata
lat ok annan wara thin lika
wärlin pläghar gerna swika
tröst ey offmykith ther opa
thz thu sigher hwar stadh mon fa
ok thz thu winder mykin land
tak matelik thing thik til hand
thz thu kunne himilin naka
mz badhom handom til hans taka
thz thu liknadhis allom gudhum
ij thera gerningum ok thera budhum
thu skulle tho matelik hafwa thik
offstoor wördhning fäller ok sik
thy thänk a hwath ther äpter skeer
then grater stundom ther opta leer
thänk iw thz som wardha skal
wärlz ära är alt fals ok qwall
äpter mik tak thik äpter döme
hwru wärlin wil nw mik forglöma
jak war ij gaar en keysar bald
moxan all wärlina hafdhe iak wald
nw ligger iak här ok skal ij muld
jak är omäktogher mino huld
swa pläghar wärlin illa löna
alexander hör nw mina böna
jak {befalar} [befalär] thik mina modher
rodoganis war henne godher
tak mina husfrv til thina nadh
lat hona liffwa äpter thit radh
Roxonen kära dotter miin
#119
hon är en mö fagher ok fiin
hona tak til husfrv thik
thu faar hwarghin hänna liik
ij ärin badhen aff godhe släkt
hon aff mik thu aff philippus äät
lat swa persiam ok macedona
bliffwa vnder ena krona
ther skal thu keysar ower blifwa
Mädha<n> iak ma ey länger liffwa
thetta är miin bön käre son
thu gör mik thz än alt til mon
iordha mit liik fore thina dygdh
lat mina graff wäl wardha bygdh
lat wäl bega min dödha krop
ther mz gaff darius sin andha op
han do ij alexanders handa
nw är han skilder aff sinom wanda
Alexander grät thäs herra dödh
allom persis han ombödh
at the skullo thingath koma
beganga darium mädher soma
alexander lot han swa beganga
at aldre matte ey keysare fanga
större hedher än han fik
vnder hans baar alexander gik
han drogh han mz gratande taar
a sinom hals the thungo baar
Persi gräto ok giordho sik omaka
ey swa stort fore darij saka
vtan fore the stora mildheet
the hafdho aff alexandro seet
#120
som han giordhe them dödha man
at ängin thz fulsighia kan
hans mordhara stodho badhe ther
the thagdho ther til ginom qwar
them syntis illa ok rädos om
the skodhadho fast alexandrum
the sagho at thz war honum leet
at thz mordh war a darium skeet
Tha darius war swa wäl begangin
mz allom hedher wäl vntfangin
swa foor alexander til persipolim
at opnom portom reedh han ther in
honum thordhe ängin standa a moot
allan sin här in mz sik loot
hwath han kraffdhe ij then stadh
han fik ther alt ä hwath han badh
ther stodh en borgh ok palatz riikt
ij wärlin är ey annath sliikt
som alle keysara innan bygdho
thz war byght aff rätte dygdh
Alexander reedh ij thz palatz
han sagdhe ängin et sin tratz
the loto honum in ginom all dör
ij tholikt annath kom han ey för
han gik thz palatz alt om kring
skudhadho ther marght vnderlikt thing
tyrus konung lot thz byggia
siälffwum sik swa monde han hyggia
han war ther fordhom konung mild
widh thz palatz är han nw skild
alexander radher ther a nw
#121
hwath ther är häller möör äller frw
golff ok gator ij thz palatz
badhe thak ok hwar tratz
ära all aff dyra stena
alla handa färgho skina rena
wäggiana siälffwa ära aff skärt gull
satta mz ädhla stena full
äpter himilin tha war thz giort
et liknilse aff gull mykith stort
sool ok maane stiärnor ok liws
sken aff then himil ij thz hws
the stolpa himilin oppe bära
aff ädhla stena mono the wära
enkte gull ma widh them lika
swa ära the ädhla ok swa rike
han saa ther vnder yffrith stoor
hwar then en ij persida boor
lot alexander saman kalla
the komo til hans iämbrat alle
then nästa dagh ther äpter war
persida krono han a hofdhe bar
aff ädhla stena tha war hon
swa sattis han opa sin tron
a sit säte en keysars stool
han skeen aff gull som en sool
honum giordhe tyrus mädher soma
swa bödh han persos fore sik koma
lot them hylla sik for herra
badhe flere ok swa färre
han bödh scriffwa oppinbara
et breff fore allom them skara
#122
thz war thera bescriffwin rät
som han tha gaff allom them slät
fore landzins bäzsta monde han thz göra
thz ludde swa som ij maghin höra
Jak biudher allom hwariom enom
badhe riddarom ok swa swenom
köpmannom ok stadhom allom fläst
han se bonde äller gäst
at ij hafwin wäghin reen
wäl ruddan badhe skogh ok gren
ginom alt landith persida
ok swa alt fram til ellada
härstratona skulin ij halla fri
allom them här fara inni
thz hwar man ma felugh fara
ok ohindrath allan wäghin wara
köpmän ok bönder at köpslagha
felughe fara ij thera dagha
for thy landith är mykith riikt
aff frukt ok alla handa fiikt
ok wardher thäs bätre dagh fra dagh
ij skulin halla all thässin lagh
them skal ängin idhra bryta
om han wil sina helso nyta
Alexander them alla saman badh
ij farin nw wäl ok warin gladh
jak lofwar ok thakkar amon gudh
ok alla andra gudha budh
som mik hafwa holpith ok sigher sänt
at iak hafwer nw mit örlögh änt
mz godhom ända ower persida
#123
then skadha ther ij monden fa
aff them stora manna dödha
ther aff mon iak mik storlika mödha
thz mykla folk ther är slaghith ij häl
thz thykte mik illa ok ekke wäl
jak wille glädhias ij allan lima
badhe arla ok swa snima
om thennä skadhin ware ohänder
thz margher är badhe slaghin ok bränder
mädhan thz skulle ändelika ske
gudha willo mik then sigher te
hwath hiälper tha iak syrgher fast
thz kan nw hiälpa ey et bast
ij hörin persi ärlike män
et ärende hafwer iak til idher än
Hwa ära the aff thässom mogha
ther darium min owin slogho
gangin fram ok kännins ther widher
wärdhugh lön iak gifwer idher
jak gifwer idher ful godh lön
at ij skulin ther a finna rön
ij kännins thz manlika vtan agha
ij maghin thäs bäter ij idhra dagha
jak wil idher swa idhra thiänist gälla
säle skulin ij daghin qwälla
wilin ij mik ey annars tro
iak swär om gudh ok lofwar swo
iak swär om kära modher miin
ij macedonia olimpiadim
at idher skal ängin skadhe walla
ij storom hedher wil iak idher halla
for thy ij drapin owin min
#124
the mordhara swara ij thz sin
thz ära wi thz hafwa giort
som ij hafwin nw äpter sport
Alexander bödh the mordhara gripa
badh them rät til stäghlith slipa
the mordhara swara thässa leedh
keysar stor thu skudha thin eedh
thu swor om gudha ok modher thina
thu wille os hedhra ok ekke pina
thu lofwadhe os hedher ok stoor lön
halt thin edh thz är war bön
Alexander swarar mz godhe snille
hörin ij snödhe mordhara ille
then tiidh iak min edh giordhe
ok iak äpter the mordhara spordhe
tha taladhe iak til thenna män
som här standa alle än
som skäre ära fore thetta mordh
idher lofwadhe iak ey et ordh
ij warin badhe thäs owärdhe
thz antiggia lekmän äller lerdhe
skulle idher at tala til
min edh iak wäl göma wil
hwa hoghin fäster a hiärtath sit
sin thanka ok hugh gömer mz wit
thz är stadhfäst som hoghin gör
min hogh ok thanka iak gömpde för
hwath iak taladhe äller sagdhe
thz giordhe munnen ok hoghin thagdhe
hwath hoghin sigher thz är stadhfast
han skal man wakta aldra mäzst
all ordh ära som annath wädher
#125
vtan stadhlik hogh är ther mädher
ij mordhara ij forstandin ey idher
ij hafdhin ey ällas käntz ther widher
om iak ey swa höghelik
sworith hafdhe then edh iak gik
latin the mordhara hädhan ga
thera rät ij latin them sta
Alle persi the wordho tha gladh
fördho them wt thaghar ij stadh
widh darij graff the stodho sin rät
ther hulpo til alle persi slät
alle persi mz enom mwn
lofwadho tha alexandrum
the thakkadho honum mz godh wilia
at han lot them lifwith fra skilia
Här äpter tha som thz war skeet
alexander mz stoor wiisheet
äpter radha sinna manna
hwem han wiste rätta ok sanna
säter thz rike alt persida
til rätta ok stadliga ärlik tha
höwitzmän ower thz land
alt äpter sinne eghne hand
ower fäster borgher ok städher
bönder ok almogha mädher
antwardher thz them han tror wäl
ther badhe wiste rät ok skäl
han gaff ok länte marghan län
hws ok land margha borgher wän
ä swa hwariom som han an
ij persida war en gamal man
#126
duricus swa war han nämpder
darij frände war han känder
han war wiis ok dygdhelik
honum vnte got badhe arme ok riik
alle persi hafdho honum kär
fore hwar then man ij persida är
fore honum badho alle fläste
til alexandrum som the magho mäst
at han honum nakath forläna
ther han matte honum fore thiäna
Alexander gaff fore thera bön
durico et härtugh döm
thäs ära alle persi gladh
thakka alexandro a then stadh
Thz land är nw komith til nadha
alexander mon thz ärlika radha
han styrer thz äpter {wilia} [wilin] sin
ful wäl badhe borgh ok tin
Alexander lot nw ropa et hoff
ower all land thäs hafwe han loff
til persipolim then ädhla stadh
hwar man han tha koma badh
thiit komo badhe en ok en
til thz hoff war ängin seen
han lot thz folkith saman kalla
*{tha} [the] thiit waro kompne alle
satte sik a sins keysars säte
mz eno keysarliko läte
han hafdhe siälfwer opa sik
siin keysars klädhe ful ärlik
lot swa fram ledha roxonen
#127
darij dotter the iomfrw wän
the wänasta iomfrw man wil se
dygdh ok tokt kan hon wäl te
a sit hofwdh ena krono drogh
hwa hona atte han hafdhe nogh
hon war sat aff rika stena
hon skeen liws som sool the rena
Alexander lot sik gifwa the mö
han lofwadhe mz hänne lifwa ok dö
han monde hona til husfrv taka
thz giordhe han fore darij saka
tha darius taladhe snimpsta ordh
ther han la slaghin nidher a iordh
han badh alexandrum tha
sina dotter taka ok göra swa
swa giordhe alexander nw
han tok sik hona til hwsfrv
han lot sit bryllöp genast byria
et bätre ma man aldre *{spöria} [spyria]
än genast a then sama dagh
war thz bryllöp swa war tha lagh
alle the thiit waro kallath
hwadhan hälzt the hafdho wallath
the fingo ther rät alla nadha
til dryk ok swa til ätan badhe
man satte hwar ä til sit säte
the ato ok drukko mz godh käte
thz bryllöp stodh tiughu dagha
at hwariom manne thz behagha
thz giordhis ok mz storom priis
thz lofwadhe badhe fole ok wiis
hwa ther wille ränna diost
#128
hwa thiit kom kränker aff fylt äller thyrst
han fik ther tij han wille et
them war al thera wili weet
aff thässo bryllöp glädhias höght
alle persi thz hafwa söght
the lofwadho thz ok lofwa än
at alexander tok roxonen
sik til drötning ok husfrv ther
thäs hafwa the honum alle kär
aff rätte glädhe ok kärlekx grund
gingo persi ij samw stwnd
thiit alle thera gudha stodho
ther the al tiidh opa trodho
baro them swa ij palazith in
fore alexandrum ij samw sin
the löpto them höght ok sagdho swa
loff thik alexander ij persida
fore thz bryllöp thu hafwer giort
thz thäktis warom gudhom stort
ok allom them ij persida bo
opa thik wiliom wi swa wäl tro
swa som opa gudha waar
ij wara dagha ok war aar
Alexander giordhis wredher fast
swaradhe them ater halla rast
hwath witin ij ekke bäter daara
iak mon iämfast dödhelik wara
som nakar idher ther thetta gör
tholik hedher mik ekke bör
at lika mik widh nakan gudh
#129
thz bör mik til sta thera budh
iak är swa dödhelik swa som ij
latin idhra gudha ater fli
ij sama stadh the skulu standa
görin them länger ängin wanda
tha thetta bryllöp war alt änt
the foro heem ther hafdho thiänt
man gaff orloff man som qwinna
heem at fara meer som minna
Alexander skreff til modher siin
ok aristotilem mästarin
han war hans raadh ok kännefadher
han war wiis ok ärlik madher
giordhe them witerlikt badhom twem
alt til macedoniam heem
sina reso ok al sina färdh
ok hwath han hafdhe wunnith mz swärdh
han wntbödh them thz sunderlik
hwru persida honum a händer gik
ok aff thz mykla silff ok gull
som han ther fan all husen full
han skreff them aff bryllöp sino
aff sinne husfrv wäne ok fino
badh them glädhias mädher dygdh
ok minnas thz bryllöp mädher frygdh
Äpter nakra dagha fa
lot han biudha en ledhung a
ower alt sit rike persidam
the komo til hans wäl rede fram
#130
han drogh swa thädhan mz sin här
tw landskap lagho ther saman när
magla ok hyrcania
the ära badhin kallath swa
in ij the land alexander foor
stridde ther fast som iak troor
han wan the land badhin tw
til parthis land foor han nw
the stodho honum fast a moot
striddo mz honum til litla boot
ther misto marghe liiff ok goz
swa wan han alla parthos
Han foor til sitiam genasta leedh
sitij waro storlika wreedh
mz alexandro striddo the fast
the waro aldre fore tholik qwast
han slo margh otalik ij häl
the honum hylla willo them war wäl
han wan them ok göra skat
konung alexandro thz är sat
han foor thädhan ower sitiam
öster borter ij wärlina fram
enkte land laa thiit wt mere
ther man wiste aff sighia flere
han fan ther folk wärre än trull
thz hafdhe tho rät människio hull
rädhelikith ok mykith oreent
them gat ängin opa seet
the hafdho syyn ä swa grym
at ängin thordhe se a them
thz lifdhe alt widh trulla sidh
#131
ängin människia fik ther fridh
thz aat folk mz huld ok krop
inbyrdhis aat hwart annath op
ok alla handa creatwr
häst ok wargh foghil ok diwr
hwath som födhis a iordh äller wädher
thz äta the alt saman mädher
the stykke ther omöghelik ära
olofflikt tala mon thz wära
tholikt dreff thz trulskön
swa oreen ok fwl ära thön
the plägha enkte thera iordha
the äta them op a thera bordhe
hwath man kan hälzt lifwande nämpna
the lata sik thz til födho ämpna
hwath thz föddis qwikt äller döt
them thykte thz wara alt fult söt
orena gerninga margha handa
sa alexander aff them ganga
ther ey lofflika ära skriffwa
thz är alt ont thz the drifwa
Rödhe iudha mon thz heta
swa finder han än hwa them wil leta
tha alexander hafdhe thetta seet
badhe hört ok widha leet
at thetta folk dreff tholik last
han thänkte ij sinom hoghe rast
vtan thetta folk forgaar
al wärlin äpter döme faar
ok smittas ij tholik gerning snödh
all wärlin hafwer thäs stora nödh
#132
om thz skal fanga sin fram gang
äpter thera sidh tha smittas mang
ok lifwa ij thera äpter döme
thz ware bätra at man them göme
Alexander fan et ful got raadh
thz folkith han saman drifwa badh
ij en flok badhe män ok qwinna
swa then mera som then minna
swa at enkte ater bleff
nor ij wärlina alla them dreff
swa langan wägh rät ij nor
at thiit ängin fara thör
Thz war alexanders idhelik bön
til gudh som allom gifwer lön
at wärlin skulle ekke smittas
aff tholikt lifwerne ekke hittas
äller aff thy folke blandas
ok ängin optare swa illa grandas
han badh swa länge gudh hördhe han
gudh giordhe vnder the ära san
ey stort fore alexanders saka
vtan människio helso til maka
han bödh twem berghom the standa än
ganga til saman badhin ij sän
the waro högh ok mykith lang
gingo saman vtan alt bang
alla thera fyra ända
mondo sik til saman wända
opa ena näwusta när
til twa porta ingangin är
ther är stort rwm innan til
som et ganzt land iak thz sighia wil
#133
thz ena bärgh heet boreum
thz andra peruinctorium
The rödha iudha iak sagdhe fra
monde alexander ther in sla
han dreff ther in hwart ok et
thz war gudz wili at thz war skeet
aff malm ok eer godha porta twa
lot han fore gapith sla
the ära fullfast ther fore hängde
mz absintiton ära the saman mängde
the dygdh hafwer absintiton
han är wäl wärdhugh storan mon
mz hwath malme han wardher lödder
han bryter sidhan ängin födder
hwarte iärn eld äller staal
ok ängin man ok enkte baal
portane ära fore berghith hängde
the ära mz thässom malme mängde
bärghin ära alt kringom brant
som annar mwr thz är sänt
the ära som andre mwrwäggia högha
ther kan ängin op fore öghia
the *{rödhä} [rödha] iudha ära ther inne
badhe flere ok swa minne
at then man är ängin nakath sin
at til them kan koma in
Alexander foor thädhan mykith gladh
rät fram til caspia stadh
thz land war aff fetma söt
aff mykle frukt ok mykith nöt
lagdhe sik fore caspia porta
#134
storm ok striidh monde ther ey skorta
innan then stadh ij caspia
war folkith alt skipath swa
at the hafwa draka ok orma
ther the a nattom mädher storma
the plägha them orma hema födha
ok fostra op the orma snödha
the göra thz fore thässa saka
ä hwa them wil nakath omaka
tha sla the lösa orma thenna
mz thera eter mono the alt bränna
thz plägha the göra a nätter tiidh
här wardh alexander warnath widh
han lot waka ok wakta wäl
at änge draka stungo han ij häl
han wan then stadh mz thäs land
the gingo alexandro a hand
Til et land heet albania
foor alexander genast tha
albani folk är got ok hart
til stridha är thz mykith starkt
swa brat the alexandrum fräghna
the drogho honum mot som godhe thäghna
mz mykith folk got ok rast
thz war wäl reet vtan last
hwar then man ij albania
hafdhe en hund äller twa
the wärsto ij wärline ära
ängin diwr mondo wärre wära
all wille diwr the forwinna
them fostra op badhe män ok qwinna
#135
the plägha them föra mz sik til stridh
the ära ther wäl wane widh
the skulu al tiidh forstriith plägha
marghan man mono the wägha
then man är ey ij wärlin til
sik wäria kan fore the hunda il
Tha alexander thetta hördhe
at albani thässa hunda wtfördhe
han bödh hwariom sinom man
taka et swiin hwar han kan
sagdhe thz mz skäl ok snille
then tiidh the marghe hunda ille
wardha mot os slaghne löös
swa slaen thz swiin ij hofwth ok höös
latin them skria ok öpa stort
ok slaan them swa fra os bort
tha skulin ij se at the starke hunda
a them swinom bryta sina onda lunda
the fölia them swinom äpter a foot
mädha<n> ga wi albanis a moot
Thz timpde swa som nw är saght
the komo saman mz thera makt
albani hafdho en hunda hoop
alexander mykith swina roop
albani släpto sina hunda all
alexanders swiin ropa op ij gall
släpto them mot them hunda här
the hunda fölgdho them swinom ther
mädhan the striddo widh the swiin
alexander ok albani mällan siin
the striddo ärlika vtan skuld
albani lagdhos nidher ij muld
#136
margh otalik thusand män
the ära forgätne alle än
the hafwa tappath stora striidh
ok beddos aff alexandro fridh
alle the ther äpter lifwa
skulu alexandro skat at gifwa
han hwiltis ther ok hafdhe roo
honum wardh ther gifwith a mina tro
presentereth en starker hund
högher ok stoor marghom lund
han lot rät fore vnders saka
en fiil ok et leon taka
slo them löös badhin ij sän
lot them ga mot hunden then
han forwan badhe fiil ok leon
ok aat them badhin ij sin mwn
Alexander foor aff albania
ater til ryggia til caspia
ginom thz land genasta leedh
til india braat thädhan reedh
äpter thz han kom ij india
stora nödh monde härin fa
thy at then wägh the ridhu ther
war enkte vtan mos ok kär
wil ödhkn bergh ok skogha lang
swa aars war solena hetasta gang
aff solena skin ij then tima
monde folkith moxan forswima
then wäghin haffdhe ängin ända
them thykte han aldre ater wända
swa war han lang ok mykith {wil} [il]
#137
innan the stora ödhkn ok will
hunger ok thörst ok stora genwärdh
leedh then här ij the färdh
thz räkte them ful margha dagha
at the lidhu thässa plagha
Macedones aff rätte wredhe
wordho alexandro ledhe
macedones alle the bäzste
gingo a raadh til saman fläste
sagdho hemelika hwar then andra
hwart wiliom wi nw länger wandra
wi maghom os gerna lata nöghia
at wi fingom persos vnder os böghia
them wi giordhom förra skat
the ära nw vnder os besat
them hafwom wi wunnith vnder os
ther til yfrith rikt ok goz
ok annor land ful margh wunnith
silff ok gull yfrith funnith
swa at wi ok all waar släkt
hafwom yfrith goz saman laght
wi hafwom yffrith alla handa
hwi görom wi o tholik wanda
hwat hafwom wi sysla ij india
äpter war dödh monom wi fa
os dräpa orma d<r>aka ok trull
aff tholikt är all india full
mz godhom wilia vtan nödh
gangom wi siälffwe til war dödh
forgätom badhe winir ok fränder
wi wändmo til ryggia alle ij sänder
farom os heem ä för bäter
#138
hwath wi gitom dagha ok nätter
föliom alexandro enkte länger
mädhan honum ey mera thränger
honum är ey nödh hwi far han swa
vtan wil sik et loffordh fa
ok at han wil rosa aff sin sigher
at ängin skal wara annar sliker
hwath wiliom wi os här mz bewara
latom han mz persis ok medis fara
hwart honum lyster thiit fari han
winne mz them alt hwath han kan
Alexander fik höra thetta maal
hans hiärta war ey wtan qwall
han bödh sin här halla qwar
swa giordhe ok rät all hans här
ij midhiom här a en storan sten
stegh alexander op ginom en
han sagdhe mädher höghe talan
ij skikkin idher alt vtan dwalan
macedones ok alle greci
a ena sidho gangin alle ij
persi ok medi a andra sidha
hwar fra androm yfrith widha
the giordho äpter wilia hans
skildos ij tw alle gantz
Macedonis ok grecis talar han til
rät som iak idher sighia wil
ij ärlike riddara thriffne
hwi ärin ij swa wille blifne
äller hwi wilin ij til landa nw
lata war här skilias ij tw
#139
iak thänkte annath hafwa forthiänt
fore mina mödho iak hafwer änt
iak hafwer persos ok thera land
giort them til skat idher til hand
ij skattadhin them alle för
annor lön mik hafwa bör
minnins idher opa the ordh
som ij hördhin widh mit bordh
ther darius konung til mik skreff
mz sinom budhom ok sino breff
ij räddins thz sin mykith fast
iak styrkte idher halla rast
mz minom radhom marghom lund
ij gladdins thaghar ij samw stund
ok annath sin op a the mark
tha ij saghin koma darium stark
iak foor tha först wt ij thz kiiff
ok satte wt for idher mit liiff
at iak wille idher göra fri
fore mina skuld thz fingin ij
idher minnes ok iak ensamp foor
til darium konung som iak troor
tha iak ower tigris flodh reedh
til persipolim the langa leedh
til darium war iak idhart budh
ok skop mik äpter amon gudh
idher til frälse giordhe iak swa
ij kunden ey annars sigher fa
aff minom radhom ok minom mandoom
ärin ij wordhne riik ok froom
alt ridderskap vtan herra wiis
winna aldre nakan priis
#140
ä hwar iak hafwer mz idher farith
iak hafwer än först ij stridhom warith
ok sat mik opta wt for idhra saka
nw wilin ij orloff aff mik taka
wilin ij wäl swa farin wäl
blifwin badhe heel ok säl
persi ok medi blifwa när mik
the ära mine winir vtan swik
mz them wil iak mik fram fara
iak wil them göra raska ok snara
badhe til örlögh ok swa til stridha
wi wiliom wara vtan qwidha
Tha alexander hafdhe thz mält
margh annor ordh fore them talt
macedonis war thz allom leet
at them war thz nakath sin skeet
the bedhas alexanders nadhe
them angra at the fra honum thradhe
Alexander käre herra waar
waar daarskap war os illa saar
wi wiliom göra allan thin wilia
os aldre mera fra thik skilia
ey hemelik ok ey oppinbara
hwart thu wil thiit wi wiliom wi fara
ij nödh ok lost mz thik blifwa
om thu wil thetta os for gifwa
wi wiliom aldre fra thik thra
ä hwath thik kan hälzst ower ga
Swa foor alexander fram
til fasiacen til indiam
#141
ä hwart han ij india drogh
tha fik alexander breff
som porus konung til honum skreff
the luddo som ij maghin höra
pori budh monde them föra
Jak porus konung ij india
helsar alexandrum biudhandhe swa
thu alexander mz röfwara likna
äpter land ok städher mon thu fikna
nw mädhan thu dödhelik är
mik vndra hwi thu dirfwe bär
at stridha mot gudh mz litle makt
mz weko folk ij india laght
ther änga dygdh til örlögh wita
ok litith got a mot mik gita
thin röfwara hoop ware wärdh
lidha sin dödh fore et swärdh
the fölia thik alle nödde hiit
thy ära the thik krank aliit
thu hafwer them wunnith vnder thik
swa thänker thu ok winna mik
thu skal rät sköt annath finna
thu thänker sigher alla stadz winna
weest thu at iak hafwer the naadh
at gudha taka aff mik raadh
the lydha mik alle gerna
fore alla män ma iak mik wärna
iak hafwer sigher hwar iak far
swa wardha mine owinir war
iak winder hwath iak ower see
#142
thz wil iak thik mz skälom tee
then hälghe man dyonisius
til india war han mz örlögh fws
han kom hiit mz store makt
india at winna thz war hans akt
han rymde hädhan mz storom wanda
honum lyste ey meer til india landa
han matte mik ey a mote sta
fore then skuld radher iak thik swa
at thu far hem ä förra bäter
för än thu thik ij wadha säter
far häller bort ij same stund
äller thik skeer blygdh marghom lund
thu weest thz alexander wäl
at macedones waro indorum thräl
hiit skattadho alle macedona
thz ma thik ä ful wäl mona
för tersen konung aff persia
monde idher vndan os fa
fore thy at macedonia rike thit
är badhe armpt ok swa lit
thz thäkkis ängom konung agha
ther liggia til litla tillagha
thu giter thik ther aff ekke föt
thu wil thih hunger här hafwa böt
thz thänker hwar konung witer
widha sit land än han giter
thu thänker ok at göra swa
thu lat thz aff thin thanka ga
lat thik äpter enkte langa
hwath thu for ma ekke fanga
#143
iak radher thik ok biudher än
thu far hädhan ok war ey seen
Tha alexander breffwith fik
sit raadh lot han kalla sik
lot thz läsa oppinbara
fore allan sin riddara skara
the stodho rädde ok syrgdho all
ok räddos fast marghin fall
Alexander them ful wäl tröste
hörin ij godhe riddara röste
wart hop skal ey falla nidher
änga angist takin fore idher
idher minnes wäl the breff
ther darius konung til waar skreff
mz höghfärdh ok stoor hoghomoodh
swa gör nw konung porus godh
mz indis folk är ey sampwit til
fore sannind iak thz sighia wil
barbara folk ok india moghe
ära som diwr ij willom skoghe
the brusa ok braska mz sin hogha
ij örlögh mono the litith dogha
the ära wäl diärff ij första sprang
thera braskan stander ekka lang
stark diwr vtan wit ok skäl
wardher genast slaghith ij häl
swa ära the ij india bo
thz skulin ij wita a mino tro
Alexander lot skrifwa ij same stund
til porum konung thässe lund
#144
Konunga konunger alexander
son amons gudh är iak sänder
ok drötning olimpiadis
helsar iak thik porum wiis
ij thino breffwe iak for stoodh
som the stykke mik ära godh
thu giordhe mina sorgh mykith lät
iak ok alle mine slät
fingom dirfwe ok stora tröst
at india giter war fatigdoom löst
thu sigher india wara riikt
mz mykith goz aff alzskons fiikt
macedonia fult aff fatigheet
thz hafwer thu ij thino breffwe teet
thz styrker mih hogh ok alt mit sin
iak hopas thz winna alt til miin
thin rikedoom innan india
thy wil iak gladhlika til stridha ga
mz thik at stridha vtan hinder
thit mykla goz iak thaghar winder
thäs war wis iak sigher nw
ij thino breffwe skreff ok thu
at alle män hafwa til sidh
ä hwar the kunno koma thäs widh
sit goz ok land göra wiit
ok bätre är hafwa mykith än lit
thy komom wi hiit som litle ärom
ok fatighdoom fore riikheet bärom
at wi wiliom os göra stora
aff idhre myklo rika foro
ij skrifwin ok swa ij idhro breffwe
#145
ower alla gudha ärin ij greffwe
ok at ij ärin keysara there
thy lydha the thik badhe minna ok mera
swa fast som nakar dödhelik man
jak sigher thik porus a mina san
jak hafwer akt at stridha mz thik
som mz enom manne dödhelik
ok swa som enom barbara week
aff gudhom gör iak ängin leek
mote them äller thera makt
hafwer iak mik aldre sat
thz ware ok omöghelikith än
at nakre dödhelike män
äller thässin wärld all
thz hon ware större thusand fall
fore matte sta mot gudz wilia
idher badha wil iak rät at skilia
thu äst dödhelik mz höghfärdh
mz fafäng ordh ok mykin flärdh
mz thik hafwer iak thänkt at stridha
thit thrwgh gör mik änga qwidha
thu kan badhe skända ok hädha
thiin ordh kunno mik enkte rädha
thetta breff ok thenna swar
bradhelika til porum far
tha han hafdhe breffwith hört
wredhe ok ilzska ij honum röt
ok sampnar folk aff margha mila
ok ther til margha starka fila
som alle indi plägha hafwa
#146
ök til örlögh ära wäl tama
han redde sik som han gat bäzst
badhe til foot ok swa til häst
mz mykith folk ok mykin mogha
alexander ok han til saman drogho
Pori här wär mykith större
otalikt folk han mz sik före
fyra hundradha thusand waghna
mz plankor alla wäl om slaghna
folk ther ij mädhan the gato fört
thz bäzsta reet ther iak hafwer hört
han hafdhe folk til häst ok foot
som han wt mz sik koma loot
them kunne han ey tälia lata
a thz folk war ängin mata
fyra hundrath fila hafdhe han ther
hwar thera a sinom bake bär
ena borgh konstelik bygdh
mz storom priis ok mykle dygdh
ij hwarie borgh thrätighi män
the raske waro ok ekke seen
the fila ware tame swa
at när man skulle til stridha ga
tha waro the iw först til redho
the waro badhe gryme ok wredhe
the hogga ok bita mz sina tänder
twa män äller thre dödha sänder
mera skadha giordhe en fil
än hwar then skytta ok hwar then piil
Alexander spordhe thz nymär
at the fiila fölia pori här
#147
sinne konst monde han tha at nyta
aff malm ok eer lot han giwta
ij manna likne beläte mang
som annath folk badhe stoor ok lang
ther the striidh skulle sik möta
alexander lot ther stoor eld böta
swa braat the komo a markena saman
man sa ther marghan fiil wäl taman
han lagdhe the beläte ij eldin in
giordhe them heet ij sama sin
fylte them swa mz hete glödh
at the wordho rödh som annath blodh
han hafdhe kärror aff staale giort
them skadde the heta glödh ey stort
han lot the beläta ther a fästa
ä swa margh han kunne lästa
ther kunne ängin andro skön
vtan thz ware folka kön
han skikkadhe them mot fila tan
ok sidhan man a mote man
macedones hafdho mykin agha
the sagho aldre ij thera dagha
swa storan här som porus fördhe
aff androm slikom än ängin hördhe
the mästa räzl the mondo fanga
thz war fore the fiila manga
Alexander sa tha alla sina
aff sorgh hafwa stora pina
han stegh a sin häst bucefal
han sagdhe sino folke all
ij rädhins ey warin gladhe
#148
persi ok medi warin radhe
ij skulin hafwa thässa forstriith
the gingo a stadh ij sama riidh
hafdho mz sik the beläte aff eer
swa som förra scripten teer
macedona ok greca ther
hioldo när alexandro qwar
tha gingo ok persi ok medi fram
mot porum ok hans fila gram
the fila mot the belätin fara
thänkto them lifwandes mankön wara
the hoggo them mz tanna hwassa
alt wär än nakre wille baffa
the thänkto them skulu äta op
the brände sik för badhe öghon ok top
the brändo ok slogho sina tänder swnder
them war onytter thera mwnder
the fila lopo alle til baka
at them kunne ängin ater taka
tha fingo fila räddogha then
at the aldre meer stridha mot män
aldre meer mädhan wärlin staar
at nakar fiil til stridha gaar
thz war tha alt mz them änt
them war til örlöghx känt
Porus war tha mykith dröffdher
han war tha aff rädde söffdher
medi ok persi gingo honum til
porus war stark ok mykith ill
the striddo fast the kämpa rask
rät som man korn ij ladhu thrask
#149
the striddo swa at margher fik we
man hördhe flere grata än le
a badha sidhor man falla seer
aff persis ok medis halfwo meer
the fiollo nidher halfwo flere
thy porus ok indi waro mere
Alexander sa sina falla
han gik a stadh mz macedonis alla
the ok greca waro tha hwile
ok räddos tha fore änga fila
the hoggo a indos mz hwas swärdh
bucefal war tha mykith wärdh
alexander satte sik op a han
han rördhe sik som en thrifwin man
bucefal then godhe häst
dugdhe ij the stridhene bäzst
han slo ok beet alt om kul
han war bätre än nakath gul
tiwghu dagha alla at slagh
stodh thenna striidh hwar en dagh
a snimpsta dagh stridhin stoodh
tha war ther gwtith thz mästa blodh
aff pori folk ok hans män
at ängin lifwer ij wärline än then
ther mera blodh gwtith sa
thz matte manne vnder armana ga
porus war ij store nödh
han sa sina flästa liggia dödh
han flydde thaghar aff thz kiiff
näplika berghadhe han sit liiff
hans folk flydde som lifwande war
#150
dödhe ok saare blifwu ther qwar
Alexander ther a markene bleff
offradhe gudhom gafwor geeff
han lot swa iordha alla the dödha
än tho thz war nakar mödha
ä mädhan han kunne finna et liik
han groff them nidher all iämriik
ä hwem the hälzst hördho til
owan iordh han ängin lata wil
Han drogh thädhan lit ij fram
til pori stadh thz war ey langt
han lagdhis ther fore mz storm ok stridh
ther gaff marght et hälädhe widh
han wan then stadh ij annan dagh
mz mykin hog ok ful stoor slagh
ther stodh et palatz yffrith riikt
ij all wärline är ey annath sliikt
thz war pori säta gardh
ther war bort *{rimpt} [rympt] badhe wakt ok wardh
porus siälff mz mykin sorgh
alexander gik sik ij the borgh
han fan ther otalik vnder
them giter ey saght nakar mwnder
jak wil tho nakath ther aff mäla
alt saman dugher thz ey fiäla
thry hundrath stolpa all aff gull
mz gulhofdhom waro the all full
hwar stolpe hafdhe gulhofwth a
ther stodh palatzith alt op a
mällan hwar then stolpa ok een
hängdo lööff aff gulle reen
#151
aff cristallo qwista wäxto thön
gwl ok bla hwiit ok gröön
the waro giordh mz fögha lista
aff smaragdo waro some qwista
some aff margaritis fiin
some aff lincidus skiin
ok some aff androm dyrom stenom
wäxte lööff aff thera grenom
wäggiana waro aff skära gull
satta mz rika stena full
mz karbuncula ok amatist
smaragda mädher store list
adamas ok margarite
berilla godhe the skina hwite
ok marghe andre stena flere
ther waro vnder ok än mere
thz hws porns pläghadhe ij äta
ther wil iak vnder aff höra lata
thz war rwmpt ok mykith stort
mz äro war thz ful wäl giort
innan til thz sama hws
aff rikom stenom gaff thz liws
war sat om kring beläte skön
aff rödho gulle waro thön
syntis lifwande som nakar man
ful wäl skipath a mina san
mällan hwart thera stodh et trä
mz blomster ful stodho thön ä
trään siälff aff gullith reent
aff ädhla qwistom waro thön greent
a hwario green ok hwariom qwist
sat en foghil mz konstelik list
#152
aff margha handa köne sköna
ther siwnga kunno söta thona
hwar thera som han lifwande ware
skäpter aff fiädhrom ok aff hare
hwar äpter sinne natura skapt
swa som the liiff hafdho hafft
thera näff aff gulle ära
margarita ij thera örom bära
Tha porus lyste wara gladh
äller han sina gäste til sik badh
tha lot han bläsa et mykith wädher
at all trän fyltos ther mädher
ok swa the beläte iak sagdhe aff gull
the wordho ok aff wädher full
ther mz fa the fughla thera röst
siwnga mz ful godhe tröst
hwar äpter sino eghno kön
mz sötom sang ok blidhom dön
swa som thera natura sigher
the siwnga alle ok ängin thigher
the fylto thz hws mz sötan toon
sik frygdhadhe porus ij sin troon
Portane waro aff fiilsbeen
ok some aff godhom gimsteen
vmganga ok swala alla
bänkia ok swa fotapalla
aff cristalla ok gimsten godh
gröne ok gwle ok rödh som blodh
ther waro alla handa kar
enkte wär än aff gullith klar
ok aff silfwer reent ok hwiit
badhe stort ok swa lit
#153
aff smaragda ok cristallina
the ther waro godha ok fina
aff thässo war ther all handa
som fore herrom pläghar standa
man kan thz kar aldre nämpna
ther man fan aff wärra ämpne
än the iak hafwer nw op talt
thz toko macedones alt
ok alexander mz sinom här
thz them ey lyste thz loto the qwar
them angradho thz som iak hafwer hört
at the gato ey meer bort fört
the wordho ther rike alle slät
thera släkt ok all thera äät
Alexander wille ey länger bidha
siin breff lot han thädhan scriffwa
til talafridam drötning bald
ower amazoniam hafwer hon wald
Väldugh drötning talafrida
ower qwinnor ij amazonia
iak tror thik är witerlikt
fore rätta sannind ok änga dikt
hwru iak hafwer wunnith rike ok land
full margh ära mik gangin a hand
thu weest wäl aff darius nödh
iak wan hans rike han är nw dödh
mz poro hafwer iak sidhan striit
han flydde vndan han gat ey biit
miste ther sina godha män
iak radher ower hans palatz wän
ower hans land ok ower hans städher
#154
the ära mik nw alle mädher
margh annor land ok rike godh
ther mik mz örlögh mote stodh
hafwer iak wunnith vnder mik
iak wänter thz wara witerlikt thik
thy biudher iak thik drötning frw
thu sänt mik skat genast nw
thin skat sänt mik vtan meen
ä wäl sköt ok ekke seen
äller wil iak mik til thik mödha
thit land ok thik läggia ödhe
Talafrida monde breffwith faa
hon lot et annath scriffwa swa
Amazonum drötning talafrida
mz amazonum ij amazonia
ther mäktughast starkheet bära
fore allom them vnder himilin ära
kunnught gör iak herra idher
hwath ij amazonia är sidher
mädhan thu hafwer thik hingath stämpt
thu thänk thik ginom förra iämpt
hwru thu komber hingath swa
at thu aff os ey skadha fa
at aldre fik thu större för
om thu hiit nakra reyso gör
wilt thu wita wart lifwerne alt
ij thässo breffwe är thz op talt
wart lifwerne stander thässe lund
wi byggiom mällan sio ok sund
a enne öö mykith lang
hon hafwer til sik ängin ingang
#155
mällan tw bergh een stigher myo
är ingangin a mina tro
älleghis komber man hwarghin in
waar öö hafwer ok tholikt sin
thz weet ängin hänna ända
ok ängin hwar hon ater wände
hon är kringhworffwin mz en flodh
thz är en ström mykith godh
ängin är then lifwande man
ther koma kan ower han
här liggia redho nat ok dagh
wämpta iomfrwr swa är war lagh
ther aldre hafwa mz mannom warith
vtan ä innan wapnom farith
sidhan gudh them ij wärlina skoop
the ära saman ij en hoop
tw hundrath thusand ok tyswar tw
the ära alla skära iomfrw
wi andra ther man plägha agha
wi se them ij fa dagha
ey magho the ij ware öö bo
vtan annan wägh widh then sio
thrätighi dagha ij hwart aar
ständer all tiidh höghtiidh waar
jouis höghtiidh dyrkas tha
thaghar the höghtiidh mon wt ga
andra thrätighi dagha nästa
ärom wi wara manna gästa
tha ärom wi saman the ok wi
wi ärom tha badhe gladha ok frij
ey länger maghom wi saman wara
swa skulom wi ater a öna fara
#156
hwa sina husfrv wil länger halla
är han wäl känder thz ma walla
tha an man honum et aars fräst
at hafwa sina husfrv til gäst
fore frygdh ok fore glädhis saka
swa skal man hona ater a öna taka
Hwilkin kona swenbarn faar
hon skal thz fostra om siw aar
swa antwardhas thz sin fadher heem
hwilkin qwinna aff allom them
ther möbarn faar a war öö
thz skal thz blifwa til thäs thz döö
tha modhorin hafwer thz fostrath fram
til wapna gör man hona tam
soma nima skiwta mz bogha
ok soma skulo til stridha dogha
soma nima diost at ränna
alt ridderskap skal man them känna
tha the ära vnga ok lina
man skär them aff then andra spina
thy at the wardha ther aff snara
raska ok läta mono the wara
hwem höghre spinin borto är
ij örlögh sina gläfwio wäl bär
hwa winstra spinan hafwer mist
mz bogha skiwter hon ful wist
tha wi skulum til stridha fara
swa margha ärom wi ij enom skara
badhe möör ok swa qwinna
hwarte meer äller minna
tio {sinnon} [sinnom] hundrath thusand
mz godhe wärio ok raske hand
#157
wäl redda badhe til hand ok foot
swa farom wi warom owinom ij moot
til tw bergh ingangin är
ther pläghom wi stridha mz warom här
wi lata qwarra qwinnor ok möö
ther al tiidh plägha göma war öö
the iak sagdhe förra fra
ey plägha the annath embete fa
tha wi hafwom nakan sigher fangith
ok os är wäl til handa gangith
os lofwa ok hedhra ware män
ok glädhias ther aff alle sän
thz händer vnder stundom wäl
at nakar wara slaas ij häl
tha är thetta ok war sidher
at then skal taka aruino widher
som then dödha är tha näst
hänna skylasta frände älzst
alexander thu skal ok thänkia
om thu wil os ä kränkia
winder thu os arma qwinna
litith loff kan thu thik winna
thz thu hafwer qwinnor skänt
annath loff hafwer thu ey thiänt
winnom wi thik thz är os priis
wi winnom en mäktugh keysar wiis
thu finder ok här enkte goz
thu kan ok enkte taka aff os
här är hwarte goz äller riikt
thu skodha thik wäl iämpt ok liikt
at thu faar ey blygdh äller wanda
wanhedher ok skadha margha handa
#158
Jak hafwer thik teet al war sidh
thu sit häller qwar widh thin fridh
för än thu taker skadha meer
wil thu iw koma om swa skeer
tha scriffwa mik thz vtan hinder
widh the berghin thu os finder
som iak hafwer nw thik aff saght
widh thik at stridha mz all waar makt
thz breff sände hon alexandro
tha han thz las höght han lo
annor breff lot han göra
them lot han talafride föra
Talafrida drötning amazonum
mz amazonis redhobonum
helsar iak thik alexander
thu weest thz wäl ok forstander
at thre delana wärlz thänna
mz folk ok rikedoom hänna
hafwer iak wunnith mz härskiold
ok margha andra stridher thold
thässa thre delana heta swa
asia europa ok affrica
the ära mik til thiänist giffna
thy sigher iak idher qwinnor thriffna
thz ware mik blygdh ok litin sigher
om iak thordhe ey winna idher
jak radher idher än thz bäzsta
wilin ij iw örlögh mz mik frästa
tha fordärfwins ij ok blifwa dödha
ok idher öö ligger tha ödha
ok wardher aldre meer besat
#159
wilin ij stridha tha komin rat
til the bergh ij sagdhen för
min genasta wägh iak thingath spör
wilin ij ok ofordarffwadha bliffwa
tha wil iak idher got radh gifwa
blifwen qwarra a idhre öö
badhe qwinnor ok swa möö
widh the flodh ij wakten mik
iak halder annan wägh fridhelik
swa talomps wi mällan ij ok iak
thz gör iak fore thässa sak
at hwar ok en aff idhra män
skulu mik möta alle ij sän
ther wte fore a the heedh
iak wil them enkte wara wreedh
jak wil them ok enkte häria
thz wil iak om mina gudha swäria
amon iunonem ok minerua
the kome felugh alle diärffwe
wi talom saman iak ok the
thy at mik lyster them wäl se
iak wil them vntfa mz ära
änga angist skulu the bära
swa sköt the wilia ater heem
ij fridhe lata wi fara them
ij kesin thz idher synis bäzst
mz idhra qwinnor ther idher är näst
lat mik thin wilia wita fa
ther äpter säter iak miin thing opa
ä wäl rast vtan alt meen
skrifwa mik en antswar ij geen
The qwinnor ok swa talafrida
#160
waro ekke vtan qwidha
them fiol tha blod her fore öra
wisto ey hwath tha bäzst war göra
then bäzsta wägh mondo the finna
mz wilia alla thera qwinna
the sändo alexandro skat
hundrath hwiit örs thz är *{sät} [sat]
hundradha örsa fola hwiit
thy kom alexander ekke thiit
Alexander spordhe ij then sama tima
at porus konung som flydde for snima
fra sino rike ok sina män
han war nw stadder ij bariacen
mz myklo folk ok starkom här
wil stridha mz alexandro thär
Jämskyt alexander thetta fra
han later sik godha förara fa
then wäghin ful wäl kunnogh war
mz sinom här han genast far
the waro riddara ey mera än twa
ther sik a wäghin kunno forsta
augusta manadh stodh tha inne
hitin war stoor ok kylden minne
solin skeen vtan mato heet
thz hon ängin widh nadher leet
hans wägher la genom bergh ok skogha
ödhkn ok mark alt thz the drogho
orena wägha mz orma full
ther bygdho draka diwr ok trull
the giordho folkeno mykla nödh
#161
aff thera eter bliffwo marghe dödh
Allexander bödh them allom fast
at the skullo sik wapna rast
the kunno ey annars hafwa ro
fore ormom ok trullom som ther bo
the ridho wämpte daghin lang
hiti ok thörst bethwinga mang
som andra stiärnor skino the
swa waro thera wapn a se
the ridhu swa then ganzska dagh
widh watn komo the aldre ij slagh
thz the matto släkkia thera thörst
zefirus riddare han fan först
watn ij enom hwlum steen
thz hafdhe en man wäl drukkith een
ij sin hiälm monde thz ösa
thz kunne ey marghom thörsten lösa
han fik thz alexandro tha
han stodh ok thänkte fast opa
hwru han thz skipta skulde
allom them ther thörstin tholde
thz han ängom thera glömde
mz wiisdoom han thz iämpnast dömde
han slo thz watn a iordhena nidher
aller hans här styrktis ther widher
at han war them allom iämkär
älzskadhe ey en fore annan fäär
then andra daghin härin far
wordho the eno watne war
the drogho ther alle saman til
#162
hwar for annan drikka wil
thz watn war en mäktogh flodh
ther wäxte rör ij watnith stodh
hänna längd war siäxtighi fota
til sin top fra henna rota
hon war stark ok vnderlik miok
som en gran swa war hon thiok
the willo drikka watnith alle
thz war beskare än een galle
tha war härin dröffdher aller
ok aff thörste war han mykith qwalder
ey swa stort fore siälfwo sik
som fore thera fä mz them gik
fore thera skuld dröffdhos the mäst
badhe fore fila ok swa fore häst
Alexander hafdhe fila stark
thusanda mz sik a the mark
tolff hundradha waghna lang ok stoor
ther ij wäghin mz them foor
fyretighi kärror stoor ok riik
en kärra war tio waghnom liik
thässe fila kärror ok waghna
waro alle fulle slaghna
aff ädhla stena ok gulle skära
som the fila ok waghna bära
ther waro mwla ok örs the mästa
dromedarij ok andre hästa
som baro thera födha
korn ok alla handa grödha
the waro swa margh otalik ther
omöghilikith ware thz ij then här
at nakar kan them scriffwa all
#163
ok ängin wiste thera tall
ther fölgdhe ok mz ätanda fä
som hwar en man älskar {är} [ä]
yxn ok köör faar ok geter
ok margher godher galter feter
the waro swa margh som sand ij sio
man kunne ey tälia oxa äller ko
han hafdhe folk som war til häst
hundrath thusand thz gat han läst
thry hundrath thusand gik til foot
them war ey got koma ij moot
the kränktos fast aff mykin thörst
hästa ok fä aldra störst
marghe gafwos ther op widher
ok marghe fiollo aff thörste nidher
ther waro marghe thörstughe swa
sit eghith watn han lot sik fra
mz orloff iak swa diwplika läs
the drukko thz stoor nödh war thäs
some drukko olio feet
större thörst hafwer man ey seet
the ridhu wämpte dagh ok nat
hitin gaar them miok fast aat
Alexander syrgdhe vtan mata
han sa them pinas ok illa lata
fore sik siälff syrgdhe ey han
vtan fore hwar then man
badhe fore fä folk ok häst
thera wanda syrgdhe han aldra mäst
han fölgdhe thässe flodh alt fram
allan then dagh til thäs han kom
#164
til et fäste war byght aff röö
ij same flodh opa en öö
the stora röö iak för aff sagdhe
iämpte thz hws han sik lagdhe
en halff mila war watnith breet
til thz hwsith ther thz war seet
man sa ther a wärnene sta
thre män äller nakra twa
Alexander lot ropa til thz fäste
thz a india maal waro bäzste
lot spöria äpter watnith sööt
the gömpdo sik a wärnene skööt
ok willo enkte wätta swara
ther waro vnge riddara ok snare
badhe aff nödh ok swa aff brädhe
the drogho wt aff all siin klädhe
foro swa nakne ij watnith wt
hwar thera hafdhe ij hand et spiwt
the willo swa til hwsith sima
the hafdho ospara sina lima
tha the komo mit a swnd
trull toko them gen i same stwnd
ypokanis the trull kalla
siw ok thrätighi riddara alle
swolgho them swa lifwandis op
ij thera snödha fwla krop
Alexander drogh än mz the flodh
hans här ok han aff thörste modh
sidhan fingo the större qwal
aff biörna ok leon wtan tall
ok margha handa diwr ok trull
#165
war them alder wägher full
swa ridhu the then ganzska dagh
fingo aff trullom margh ond slagh
rät om midhaptons tiidh
sagho the opa the andra liidh
et watn badhe breet ok langt
thz gläz aff et hälädhe mangt
thre milor lang war then sio
the lagdhos ther widh ok hafdho ro
thz watn war got ok mykit sööt
the bätra then thörst them för forthrööt
Alexander bödh braat sinom här
bränna bort skoghin om watnith ther
skoghin war al aff the storo röör
hon bran fast thy hon war möör
om then sio ena milo lang
brändo the bort then skoghin thrang
första manen om nattena skeen
ther komo orma flere än een
ther scorpiones mono heta
til thz watn the wäghin leta
the göra som the för ära wan
the drikka aff thz söta watn
swa komo draka ij trulla ham
marghe ok store ok mykith gram
the flugho wt aff berghom högh
the willo ij watnith haffwa lögh
sin thörst wille the ok släkkia
marght hälädh mondo the op wäkkia
aff thera öghon the spwta eter
thera bläster war som lughi heter
#166
ok hwa aff thera bläste sik
han war genast dödhelik
thera mwn ä open stodh
bran swa rödher som en glödh
thera bryst stodh them op ij höght
swa stin them gat ängin böght
the baro ok ij hoffdhe thera
hwar en stikil äller flere
wär än nakor horn aff diwr
them stander fore ängin mwr
jordhin skalff a moot thz wädher
som thera flokke fölgdhe mädher
aff thera wingom gik gny ok brask
thera flugh ok sprang war ful rask
skorpiones ok thässe draka
fälladho sik saman til maka
opa then här stormadho the saman
them gik tha bort later ok gaman
Alexander sa them rädhas illa
fore the ondo draka wilia
han tröste them ok sagdhe swa
ij skulin stridha ok hardhelika sta
görin swa äpter som iak gör före
swa wiliom wi minzska thera giri
Alexander war tha först redho
moot the trull ok draka ledho
sidhan kom ther hwar en til
alexandro gerna hiälpa wil
the stridha swa ok hardhelika storma
theth the forwunno the trul ok orma
til dödha margha aff them slogho
ok some wt ij eldin flughu
#167
som ther war bötter ij then skogh
the sagho ther bränna draka nogh
forne flughu fäghne bort
tha the gato them enkte giort
tiwghu riddara godh ok kön
ok hundradha footgangara skön
blifwu dödhe ij thz sinne
swa myklo är then härin minne
ther komo aff the röre langa
stora orma ok halla langa
the waro rätte orma skapt
the hafdho tho alt mera krafft
the waro onde ok swa ille
wärre än nakre cocodrilli
enkte iärn kunne a them fästa
mz swärdh ok spiwt monde thz frästas
the giordho a then här en gang
forsökto ther en riddara mang
the kunno the orma ey forwinna
för än the fingo thz til finna
at the them ij eldin drifwo
mästa delin ij honum blifwo
swa margha the thrängdo ij eldin in
the blifwo ther dödhe ij thz sin
A fämpta stund the sama nat
ther komo hwiit leon brat
the waro grymast alla diwra
the waro större än nakrä thiwra
the komo mz eno storo roop
mz stiärtin slogho sik a sin krop
the lupo thz folk genast ij gen
#168
giordho them nödh ok dighirt meen
the sloghos widh them langa riidh
the leon tappadho thenna striidh
the wordho ther all slaghin ij häll
iak sigher thz wara mykith wäl
ther kom sidhan vnder eet
thz man hafwer ey opta seet
ther komo galta rädhelik stoor
wille folk thiit mz them foor
thz waro badhe qwinnor ok män
the sprungo them til alle ij sän
härin hafdhe ey annath hop
än thz folk skulde them äta op
hwar en qwinna hafdhe siäx händer
som annor swärdh waro the galta tänder
hwar thera börst war alin lang
the giordho alexandro mykith thrang
the galta börsta waro swa stinna
som nakre hwasse staal tinna
the qwinnor waro illa snala
the hafdho naghla hwassa som naala
a thera händer alla siäx
swa som ok ij scriptene säx
tha waro the män ther galtomen fölia
ij hals ok bwk som annor bölia
drogho sit liiff wt ok in
man thykte them swälia alt til siin
thässe galta hioggo saara
the qwinnor mykle wärre waro
the män waro aldra wärst
mädher thera onda bläst
#169
Alexander wan them tho om sidher
slo them al til dödha nidher
alexander ok hans här
sidhan mykith syrghiande är
han bödh them stora elda tända
om kring härin a alla ända
swa brat som thz war giort
ther kom et diwr thz war stort
äpter et örs war thz skapt
thz hafdhe tho alt större makt
thäs hofwdh war stort ok alzstingx swart
som annath staal tha war thz hart
ij thäs änne stodho thry horn
högh ok lang som nakar torn
the waro wämpt aff hardhom eer
thz dräper mz them alt hwath thz seer
hwath thz wille hafwa döt
thz gat thz diwr alt ginom stöt
mz the horn swa stark ok hwas
thy stodhe ey fore aff staale et las
a india maal heet diwrith swo
at nampne ydentistanno
thz diwrith war ok ful rast
thz gik mote härenom fast
thz diwr war them aldra wärst
stak iw genom folk ok häst
thz stridde mz them swa länge
at thz then härin thädhan thrängde
ok skilde härin swnder ij tw
alexander hwikadhe rädder nw
at han sa sina illa falla
#170
ok ryma fore eno diwre alla
han lop hiit ok han lop thiit
han ware gerna thy diwre qwiit
sit folk han ater saman slo
ok stridde än länger a mina tro
the gato tha mz nödh ok makt
thz onda diwr til iordhena laght
ok slogho thz ther til dödha
thz hafdhe them giort stora mödho
fyra thusand folk aff then här
dödho fore thy diwre thär
thz waro riddara ok thera nota
thz onda diwr monde them mota
the liggia dödhe slaghne ij häll
alexander lot them iordha wäll
Ther kom löpande aff thz röre
til the män ther lagho dödhe
sorkor swa stora ok manga
som nakar räff stora ok langa
ato aff the dödha män
ena odhygdh hafdho the större än
hwath diwr the fingo at bita
wissan dödh skulle thz sik wita
näplika swa litith the bita saa
at thz diwr skal ey til dödhin
ga the magho ey bita nakan man
at han dödh aff fanga kan
the ganzska nat ä mädhan the striddo
fore orma ok trull the mykith qwiddo
fore natbakkom än halfwo mere
grand ij sool waro ey flere
#171
the flughu ther the ganzska nat
fore them sik ängin borghith gat
större än duwor waro tha
the hafdho tänder skapta swa
som annath folk swa är thz wist
thera winga som en thörne qwist
wingane store som a en örn
föter hwassa som en thorn
slogho marghom wt siin öghon
fördho bort badhe näsa ok öron
härin leedh aldra största nödh
aff thässom natbakkom snödh
then tiidh trul ok diwr the ondo
mädher härin stridha mondo
tha hindradhe them aldra mäst
natbakkor giordho them tha wärst
Nw kom daghin liws ok reen
sidhan war enkte trulla meen
första them skeen liws dagher
thiit komo fughla marghe faghre
the waro siälffwe alle rödhe
thera föter swarte ok snödhe
thera näff tha war alt swart
badhe langt ok mykith hart
wt ij then sio the lagdho sik
toko ther margha fiska qwik
gäddor ok braxn flundror ok aall
ato them op alt til et maall
the gladdos moot then liws dagh
ridhu swa bort w thz willa hagh
wt aff the ödhkn ok wille marka
#172
fra the trull ok diwr swa starka
ij et land heet bactrimannia
the mondo ther alla nadher fa
thz land war riikt aff alle frukt
ther bodhe got folk mz store tokt
gul ok ädhla stena dyre
alla handa ful wäl göra
är ij thz land swa mykith til
som nakar tunga mäst sighia wil
yffrith frukt a iordh ok trä
ok yffrith alla handa fä
ther wäxer trä ther bära wl
somplik mz spannom trodhne full
the ädhlasta ther man wil ä se
ther ij landith bygdho alle the
aff thässe wll klädhin bära
rikelik giordh mono the wära
the wll wäxer a alla qwista
ther mon ängom klädhin brista
thetta folk thz heter seres
som thänna thradhin saman läs
ok thässa wl til klädhe gör
ey fa bactrimanni thz för
Tha alexander kom ther in
the faghnadho honum ij sama sin
toko mot honum mz stadhlik tro
badho han ther inne mz sik bo
vntfingo han mz store dygdh
the wordho honum alle tryg
the skopo honum alt thz han beddis
stoor ära honum aff them teddis
at han thörffte ther aff ängom räna
#173
mz store gynst the honum thiäna
han bleff ther ij thrätighi dagha
lot sik ok sina ful wäl plägha
hwath them brast the fingo thz ther
badhe han ok swa all hans här
hans här ok hans riddara alla
glädhia sik wäl thusand falla
the wäxto diärffwe ok hogho stoor
ängin rätzl ij thera hiärta groor
aff thz at the wunno the trull
the ledho diwr the slogho om kull
Porus konung iak sagdhe fra
som flydde bort aff india
han war ther när a ena dagxleedh
alexander genast thingath reedh
porus hafdhe mykla makt
han hafdhe sik til markena laght
Alexander kom a sama anger
han war bredher ok mykith langer
han matte höra opa then wall
mykith busuna ok pipo skall
the rykto saman ok burdho stridha
alexander monde tha ridha
a bucefalo sinom häst
han war poro en hardher gäst
Alexander giordhe ther första ingang
han giordhe ther rwm ther förra war thrang
the styrto nidher fore swärdh ok piil
rät som haghil wt aff et iill
swa som gräs fore enom lee
a badha sidhur swa falla the
#174
iämirlikt skri ma man höra
som saare ok siwke mono göra
ther war margha handa later
then ene pipar then andre grater
then ene faller dödher nidher
annar ropar iadwt widher
then ene fangar then andre slaar
mz poro thz nw hardhast gaar
indi giordho fastelika nödhe
the liggia fläste alle dödhe
som nakar las ij margha hopa
til alexandrum monde porus ropa
sagdhe til honum thässa lwnd
alexander halt op ena stwnd
thu weest thz wäl mz ful godh skiäl
at ängom keysara höfwer thz wäl
lata sit folk myrdha swa illa
swa marghx manz lifwe lata spilla
sina dygdh skulle han siälfwer te
sin eghin störk lata ok se
latom nw bäggia wara här
standa ther til alt ginom qwar
hwar thera a ena sidho
wi latom os twa ena stridha
winder thu mik mit folk se thit
winder iak thik thit folk se mit
Thy beddis porus thz wilkoor
at alexander war litin ok han war stoor
han thänktis ther mz skula winna
at alexander war halfwo minna
han hiolt han enkte vtan for haadh
#175
at han war litin thy war han forsmadh
thy porus war stoor han thänkte swa
alexandrum wil iak nidher sla
fäm alna langer porus war
badhe thiokker stoor ok snar
Alexander war mio ok enkte fagher
thre näwusta langer alzstingx magher
thy war han aff poro hädder
han war tho diärff ok ekke rädder
Alexander swara swa til porum
thu skal fölia thinom wilkorum
ok badh swa sina qwarra sta
wi wiliom fäkta badhe twa
hwath iak tappar äller winder
wi fäktom genast vtan hinder
swa som thu siälfwer bödh thik til
then kamp iak mz thik fäkta wil
thu bödh mik at fäkta mz thik
ther mz skal thu ey rädha mik
härin stander ok seer opa
hwru the herra saman ga
the hioggo fast the kämpa godh
ä swa at ij hiälmen stodh
the striddo badhe mz stoor priis
the waro stark badhe ok wiis
thera bäggias swärdh ful wäl klang
at elder wt aff hiälmen sprang
the stodho ij eno hardhe kiiff
them war badhom lioff siin liiff
Porus här giordhe ena rykt
thänkto sina nödh swa hafwa thrykt
the ropadhe alle mz et skri
#176
porus sa til baka ij thy
sa sik til ryggia them a mot
alexander war tha rask a foot
sprang til porum mz fullan awil
klöff ij midhio hans howdh gawil
hiog hans hofwdh swnder ij tw
at porus ligger än dödher nw
Tha pori folk the sagho thz
the rykto saman alle slät
burdho thaghar aff nyo kifwa
them lyste ekke länger lifwa
the striddo sidhan rät aff we
ok ful hardhelika stodho the
Alexander sagdhe mz wiisheet
iak hafwer ey galnare män än seet
ij witin at idhar herra är dödh
hwi görin ij idher thässa nödh
äpter hwario wilin ij stridha länger
mädhan idher ey meer om thränger
Jndi swaradho honum sköt
thz är aldra wara nyt
häller ärlika dödhe blifwa
än mista wart ok vsle lifwa
mista badhe winir ok goz
här är bäzst dö allom os
Alexander han swaradhe them
ij hallin op ok farin heem
fri ok frälse hwar nyte sit
badhe stort smaat ok lit
idher skal ängin man omaka
#177
ey goz ey liiff aff idher taka
fore thässa stridh skyllar iak ey idher
thz är trona manna sidher
fölia sinom herra swa giordhen ij
ij warin thäs gladhe alle ok fri
mz idhrom konung stridde iak
mz idher weet iak änga sak
Mädhan alexander them swa sagdhe
al siin wapn the fra sik lagdho
the gladdos fast aff the tröst
thakkadho honum mz ene röst
the lofwadho han som annan gudh
ok sworo honum göra hans budh
the foro sidhan heem til landa
waro alexandro gaghne til handa
Alexander bleff qwar a the heedh
loot hona sökia langx ok bredh
äpter all the dödha liik
lot them iordha ful hedherlik
all the liik man finna matte
hwath them han äller porus atte
han lot iordha porum ther
rikelika fore allom säär
han lot byggia widh the graffwa
en stadh som bariacen än hafwa
alexandriam lot honum heta
sit nampn mon han honum weta
Alexander sidhan thädhan foor
ginom skogho ok bergh högh ok stoor
ther bygdhe folk ij the bergh
#178
qwinnor ok män for mykin dwärff
han stridde mz them länge ok fast
han gat tho weekt thera hast
han wan them alla vnder sik
rikan skat han aff them fik
the berghin hafwa thässin nampn
swa som iak ij scrifftene fan
claucos permos ok aspios
wariacos ok peremenos
ther waro annor bergh än flere
tho nämpnir scriptin äkke mere
han foor sidhan ij ena ödhkn
ther war mörkt frost ok thökn
näplika kunne hwar annan se
swa mörka dagha hafdho the
ther kunne ängin känna sin sälla
vtan han hördhe honum mäla
ij thetta mörker siw dagha langa
mondo the badhe ridha ok ganga
The komo sidhan til ena flodh
ther war heet watn som en glödh
the sagho thwärt ower thz swnd
en ful fagher qwinno fwnd
ther war saman margh en qwinna
the wänasta ther man ma ä finna
the skönasta man wil mz öghon se
ful riik klädhe drogho the
ij watnith saato the alla fläst
silff stanga hafdho the alla mäst
ij sinne hand hwar thera een
the waro stora aff silffwith reen
enkte iärn hafdho tha
#179
ok trä kunno the aldre fa
the waro reedda wäl til stridh
flodhin war heet ok mykith wiidh
hon war aff ormom ok aff trul
ok aff drakom al ginom full
thy gat ther ängin ower farith
alexander hafdhe ther gerna warith
han frestadhe til mz alla lista
enkte raadh han ther til wiste
huru han ower koma skulle
storan harm han ther aff tholde
Alexander foor thädhan fram
a winstra sidhona til indiam
kom til et thräsk thz war thört
watnith war alt thörkath bort
thz stodh alt fult mädher rör
alexander sin wägh ther ginom gör
ther kom et diwr honum ij gen
thz giordhe marghom manne meen
ok war vnderlika skapt ij nogh
marghan riddara thz til dödha slogh
vnderlik skapilse hafdhe thz a sik
ryggin war swarter som et pik
thz hafdhe cocodrilli bryst
som en foghil war thz thyst
ok swa lat ok ä swa seent
aff sik siälffwo war thz oreent
thz hafdhe tänder mykith hwassa
starkare än tio willebassa
thy skadde hwarte spiwt äller swärdh
thz tok for sik ful stort wärdh
#180
enkte matte a thy bita
än wil thu thz iw ändelika wita
mz storom släggiom war thz böst
swa fik man thz fra lifwith löst
The gato ther ey länger dwalt
thy the hafdho litith köpt ok mindra saalt
genast aff thz thraskith drogho
swa ower ytersta india {skogha} [skogho]
the wordho ene flodh tha war
hon heter rät bubeniar
the lagdhos ther ok willo sik hwila
thiit komo löpande marghe fiila
otalik marghä ij in hop
the giordho mykith brask ok roop
Alexander genast a bucefal
the hästa hafdho giordho swa all
han bödh hwariom taka et swiin
thz war thäs iw meer thz hwiin
han badh them fast hwariom sinom
som redho waro mz them swinom
thz the skullo swinin nidha
stinga them ij örom ok sidha
at the skullo hwina fast
ga wi swa moot the fila rast
the fila gingo mot the män
hardhelika saman alle ij sän
folkith räddos grywelika
ok willo fore them filom wika
the loto swinen enkte öpa
thy mondo the fila mot them löpa
Alexander ropadhe mz höghe röst
#181
gaff them än ena godha tröst
tha komom wi wt aff thässe nödh
görin swa som iak idher bödh
latin swinen skria lwt
vnder eens ä wt ok wt
latin them aldre aff at lata
thz är aldra wara bata
the loto them sidhan skria swa
at ängin annan höra faa
the skria ok skräna op ij gall
thy flya nw the fila all
the flyddo bort ok skildos aat
alexander fölgdhe äpter brat
rände äpter ij skogh ok mark
slo ther marghan fiil ful stark
thäs wardh härin mykith gladh
ridho ater ij sin bodha stadh
fördho mz sik swa mykith heem
som them lyste hafwa aff filom them
Annan dagh a india skogh
ther alexander ginom drogh
the funno qwinnor halla manga
stora ok thiokka ok mykith langa
fliinskallot hofwdh vtan haar
ok skäg swa siit at a spinana gaar
the hafdho ey annor klädhe bära
aff diwra hudhom mondo the wära
op a weydhe wärk alla handa
kunno the sik wäl forstanda
the hafdho diwr ok waro tam
the föddo them op ij hunda ham
#182
thz war tho diwr ok ekke hunda
the fölgdho them äpter alla lunda
som thz nakre hunda ära
the mondo ful wäl tame wära
man ma them thy wäl hunda heta
the ära som nakre hunda bete
the bita all diwr rät til dödha
dragha thz them qwinnom til födha
man ledde soma aff thässa qwinna
fore alexandrum ij thz sama sinne
han ropadhe fram en india tolk
lot til spöria thz qwinno folk
hurw the sit liwerne hiollo
äller hwru the sik födha skullo
ij the wille ödhkne marka
bland trull ok diwr the starka
ther aldre komber människia til
the swaradho som iak sighia wil
Aff weydhe wärk födhom wi os
the diwr wi betom är wart goz
här blifwom wi fore vtan ända
ängin ma os hädhan wända
the sagdho thera liwerne alt
som scripten hafwer för op talt
Alexander genast thädan reedh
kom opa ena stora heedh
ther kom the flodh löpande nidher
som iak snimpst aff sagdhe idher
ther sa han saman qwinnor ok män
the waro fwl ok ekke wän
the hafdho ängin klädhe opa
#183
the mondo alzstingx nakin ga
the waro lodhin a föter ok händer
ok alt thera liiff wtan thera tänder
haarith war grofft som hästa maan
the bygdho badhe a land ok watn
the bo ij watnith tha them lyster
the drikka thäs bäter tha them thörster
tha them lyster a landith bo
tha göra the swa a mina tro
genast härin kom them när
the lopu all ij flodhena ther
the ridhu mz flodhene langa stwnd
sagho vnder margha lwnd
sagho gämirlik qwinno flokka
swa sidhe waro therä lokka
aff thera hofwth til thera täär
the hafdho haar a kroppin säär
hafdho haar a alt lifwith mädher
skapath som andra strwz fiädher
tänder hafdho the langa ok hwassa
rät som nakre wille bassa
the hafdho än et vnder qwart
aff thera näsa hängde en stiärt
som aff en oxa war han skapt
fäm fota lang swa war mik saght
Alexander mz sin mogha
kom tha til ytersta india skogha
fan ther qwinnor faghra ok sköna
mykith raska ok mykith köna
the waro rät siw fota lang
stolta ok wäna ij thera gang
#184
the waro swa raska ij thera lop
at ängin häst lop them op
the qwinnor heta lamie
lokka swa sidha drogho the
at the hängdo nidher a foot
the komo alexandro ij moot
at han soma aff them taka fik
a thera fäghrind stort vnder gik
the wänasta qwinnor man wille finna
¶ swa kom alexander ij thz sinne
a ena mark war mykith wiidh
han läghradhis ther ij sama riidh
the slogho ther op thera tiäld
thz timpde än fore midhian qwäld
at them kom et galith wädher
thz war them moot ok ekke mädher
thz bläste iw then mäste storm
thwingande fä diwr ok orm
ok alla handa creatwr
slo til mark wäl marght byght bwr
thera tiäld ok thera bodha
flughu bort som the stodho
eldin som the hafdho bööt
han haffdhe marghom manne mööt
han dreff ower härin widha
ok giordhe marghom stora qwidha
brände marghin sarlika illa
ok thera thingom monde han spilla
sand ok mwl ok asko thiok
dreff ther fast badhe steen ok stok
Härin tok tha mällan sik rwna
#185
nw ära gudha ij the lwna
at the wilia hämpnas a os
wi hafwom röfwath thera goz
ok thera landom skadha giort
wi hafwom them ther ey at sport
thenne storm är thera wredhe
the ära os nw wordhne ledhe
Alexander thetta höra fik
han ropadhe them alla til sik
ij skulin rädhas enkte wätta
gudhanna wredhe är ey thetta
thenne storm bläs fore thy swa
at höstin pläghar nw in ga
höstin ok somarin the skilias aat
nw är iämplangt dagh ok nat
swa pläghar wara höstins qwämpd
thy är thz ängin gudha hämpd
Thaghar stormin ater wändä
härin sina elda op tände
ok sökto saman thera thing
som stormen hafdhe bläst om kring
The foro thädhan ena dagxleedh
ok komo a ena andra heedh
the läghradho sik alle ther
en gamal riddare aff then här
la halffdödher ij et wägha skäl
alexander kom ther ridhande til
han stegh aff sinom häste nidher
sin riddara han sik sighia bidher
hwath skadhar thik min ridder godh
then ridder op mot honum stodh
#186
mz siwke röst tha sagdhe han
fore kyld iak mik ey bergha kan
Alexander en man genast badh
föra han ij sin bodha stadh
lot then ridder wärma wäl
äller hafdhe han frosith ij häl
Alexander lot ower härin ropa
badh elda göra ij margha hopa
swa brat som thz war giort
ther kom et haghil thz war ful stort
thet war swa stort som wlla fäät
fiol rät thiokt ok mykith thäät
thera elda holpo marghom man
ther blifwo dödher a mina san
fäm hundrath män aff haghle thy
som tha monde falla nidher aff sky
sidhan kom thet största räghn
ther man hafwer hört aff säghn
thz war them gaghn ok helsa godh
at thz räghn swa langan tima stodh
at thz snioen allan smälte
ok kyldena alla sköt bort älte
Sidhan kom mörker dagha thre
at ängin kunne annan se
ok ängin kunne then andra känna
nw äpter thriggia dagha thenna
fiollo skyn nidher a iordh
hwar man wänte sik tha mordh
som annor blos tha brändo thön
rödh ok gwl bla ok grön
man thykte som iordhin skulle brinna
#187
all saman op ij thz sama sinne
Alexander badh tha bönir sina
badh gudh lösa thässa pina
hans bön war hördh genast tha
mörker ok moln monde for ga
liwsith kom ok solin skeen
frost ok mörker giordhe ey meen
Alexander genast thädhan foor
ij et landskap som iak troor
folkith heter oxiadraces
swa som man ij böker aff läs
thz pläghär mz ängom stridha
thz plägha hafwa änga qwidho
goz lyster them ey at agha
ängin klädhe wil thz dragha
all tiidh nakne ganga the
the heta for thy granasophiste
a swänsko hafwer thz swa inbära
wise nakne mono the wära
thässin nampnen iak hafwer teet
swa är thetta folkith heet
thz hafwer ey hws äller gardha
tholikt wilia the enkte wardha
thz ligger som annath wille fää
vnder stenom ok vnder trää
ä hwar the kunno koma aat
ther plägha the göra sina nat
Swa sköt thera konung thz fra
at alexander ij hans lande la
han sände honum breff a moot
#188
mz godhom mannom them föra lot
Vi dödhelike granasophiste
alexandrum konung helsa the
wi fingom höra nw for snima
at thu wil koma mz alla thina
ij wart land mz thinne makt
swa är os fore wisso saght
thz skal thu fore sannind wita
här kan thu enkte wunnith gita
ängin priis ok enkte goz
thu kan ok enkte taka aff os
ängin then ther nw är til
os fra waro nakath sin skil
wi hafwom hwarte goz äller sädh
vtan thz wi ärom födde mz
som os gudh ij wärlinä skop
til enkte goz staar war hop
thz wi hafwom aff naturan saka
thz kan os ängin bort aff taka
thu kan os ekke stridha aff
thz got os natwren gaff
wart lifwerne ok eenfallugheet
som wi hafwom thik nw teet
ther kan thu os ey fra skilia
här kan thu enkte göra thin wilia
genast breffwith läsith war
alexander skreff them thässin swar
ij skulin ekke rädhas mik
iak komber spakker ok fridhelik
badhe mz späkt ok swa mz fridh
ij hafwin ängin räddugha widh
#189
Alexander foor swa in til them
han sa ther hwarte hws äller heem
han sa them alla nakna ganga
yffrith otalika manga
alla männena swnderlik
fra qwinnor ok barn alt idhelik
fra qwinnor ok barn the ganga mono
bland thera fä gingo barn ok kona
swa är thera sidher alla stwnd
alexander spordhe thässa lwnd
hwar ära the hws ij pläghin ij bo
äller hwar pläghin ij hafwa ro
äller pläghin ij hws ey hafwa
the wiisto honum hwla grafwa
innan iordh ok vnder stenom
vnder trääm ok thera grenom
Thetta är waar hws som thu seer
wi standom äpter ängo meer
wi wiliom enkte annath agha
thetta är os nogh ij wara dagha
Alexander sagdhe ij thz sinne
badhe til män ok swa til qwinna
sagdhe til them alt om kring
ij bidhin mik om nakar thing
hwath idher thykker kärast wara
thz wil iak idher ekke spara
ä hwath ij bidhin ij wärlin all
thz skall idher wardha vtan forfall
iak wil idher neka enkte
the beddos thz han aldre thänkte
mädhan thu for ma swa stort gifwa
tha {gifwom} [gif] os at wi maghom ä lifwa
#190
at wi aldre döa maghom
annan rikedoom wi yffrith aghom
wi ärom riik aff allom nadhom
thz brister os wi aff thik badhom
wi bedhomps enkte annath aff thik
giff os thz tha ärom wi riik
Alexander swarar them iämbrat
mik är thetta siälfwom affaat
iak är siälfwer dödhelik man
fore vtan ända iak ey lifwa kan
thy kan iak the nadher ey gifwa
at ij skulin odödhelike lifwa
The swaradho honum mädher skäl
mädhan thu rädhis dödh ok häl
for hwi gör thu swa mykith ilt
badhe widh tampt ok swa widh wilt
om alla wärlina löper thu
röfwar män qwinnor ok swa frw
thu wil hafwa alt thz thu spör
marghom storan skadha gör
Alexander swaradhe ater swa
ij skulin thetta swa for sta
gudz miskund ok hans makt
hafwer mik thetta fore laght
thässa gerninga iak ey bare
vtan thz gudz wili ware
jak teer ok gör wilia gudz
jak är een swen til hans budz
som ij siälfwe pröffwa maghin
om ij skäl ok sampwit hafwin
watnith stodhe en stadh qwart
ok rördhis hwarte langx äller thwärt
#191
ware ey wädhrith som thz röre
aff enom stadh ok en ij annan köre
watnith wardher wädhreno säta
ey kan iak mot gudhi thrätta
Jak hafdhe gerna roo ok nadhe
jak skilde mik gerna aff thenna wadha
aff thässo örlögh ok thässe striidh
jak faar annan hugh ij sama riidh
jak faar genast annan wilia
jak kan mik ey här aff skilia
thz gör gudh aff nadha siin
han sänder ij thz sin ij hugha miin
warom wi alle ij wärlin eens
at enkte sampwit ware andro til meens
ok tholikt sin hafdhe en som en annar
ok ena complexionem hwar en hannar
hwath ware tha wärlin thenna
ok alt thz som bygger ij hänne
vtan som en aker släter
ther hwarte ware wranger äller rätter
Tha alexander hafdhe thetta mält
han badh thz folk heelt ok sält
foor a ena heedh ther stodho trää
aff thera högdh wardher gätith ää
the waro swa högh at vnder war
alexander lagdhis tha ther qwar
Thässin trä the hafdho en sidh
the ga mz solene op ok nidh
tha solin om daghin först op gaar
man ma thäs all tiidh wardha war
at trä vndan iordhene ga
#192
wäxa allan daghen swa
alt til thäs at middagh är
tha standa the ij stadhga qwar
genast tha aff middaghin lidher
swa taka trään ganga nidher
jämsköt som solin fiälar sik
trään ganga nidher alt idhelik
vnder iordhena ganga thön
winter ok somar ära the grön
swa göra the trä alla dagha
ädhla frwkt the a sik hafwa
the giordho iw the sötasta lwkt
alexander bödh taka aff thera frwkt
sinom enom riddara han thz bödh
han giordhe ok swa ok bleff genast dödh
the hördho aff himilin ena röst
hon sagdhe rät mz thässe tröst
gange ängin the trämen till
swa frampt om han lifwa wil
hwa them länger närmeer gaar
en wissan dödh han genast faar
ther waro fughla samwleedh
sköne ok faghre a the heedh
the wänasto syyn hafdho the
at man matte ij sit hiärta le
the syntos marghom lundom milde
ä hwa som them taka wilde
elder ok lughi aff them tände
mannen thagher ij asko brände
swa war thera fughla natwr
the wordho marghom manne swr
#193
Til ena flodh foor han swa
hon war stoor ok heet gauira
härin lagdhis ther om nat
the wordho thaghar wari braat
hwar män annan wäghin gingo
tha the them ther sea fingo
the ropadho ower til thz folk
spordhe them aat mz india tolk
hwath handa folk tha thz war
the gafwo them ater swa dana swar
braghmani monom wi heta
om ij wilin äpter os leta
Alexander hafdhe alt tiidh hafft
stadhughan thanka ij sinne akt
thz han wille mz braghmanis tala
han kunne aldre fore thässe qwala
the flodh war swa vnderlik
at han ther ower ey koma fik
mz orma ok draka ok annor trull
war the flodh al tiidh full
at han ekke koma matte
til thz land ther braghmani atto
thz meente honum the orma ille
scorpiones ok cocodrille
draka ok trull ok fwla wäter
the bo ther ij badhe dagha ok nätter
twa manadha ij aarith ära
augustus ok iulius mon thz wära
tha skal the ohyra flodhena fly
hwa ower wil han göme at thy
#194
fore hwi the ohyra rymer tha
ther gör scripten ey skäl opa
Alexander ropadhe ower än
til the sama braghmania män
badh them fore alt thz han kan
sända sik aff them nakan man
The sändo en man a en kana
han räddis ey aff trullom bana
foor swa ower til alexand
han took then man ij sina hand
fik honum et breff thz lwdde swa
badh thz dindimo konung fa
Dindimo konung braghmanie
iak alexander thik helso tee
iak later thik thz forstanda
aff thik hafwer iak hört margha handa
mykith saght ok mykith talt
om iak skal thz troa alt
opta hafwer iak thz fräghnath
särdelis lifwerne hafwer thu häghnath
at thu hafwer thit liwerne wilt
särdelis fra alle wärline skilt
thu halder thina sidher säär
fore alla them nw lifwande är
jak hördhe aldre nakan man
ther tholikt lifwerne plägha kan
thu pläghar ey äria äller sa
hwarte skära äller slaa
thu örker hwarte aker äller äng
thu hafwer hwarte swen äller dräng
#195
thu wil ey lifwa aff skogh äller sio
widh enkte got tha wil thu bo
thetta är mik wisselika saght
thz är tho ey ij minne akt
at thz är nakath sinne sant
thy thz ware et lifwerne want
jak wil thz tro aldre för
än thu mik thz kunnoght gör
lifwer thu ij tholke mato
tha hafwer thu en vnderlik lata
fore thenna skuld iak thik bidher
om thu widh tholik sidh lifwer
vntbiudh mik thz ater ij geen
ok om thu gör thz fore enkte meen
om thu gör thz mz rätte snille
thino lifwerne iak gerna fölia wille
gör thu thz fore rätta saka
thit lifwerne wil iak äpter taka
fore thy iak hafwer hafft ij hogha
mz alt mit sin ok all min mogha
först fra minom barns tima
at iak wille gerna mera nima
Jak hafwer wilia wita meer
ok fölia them got lifwerne teer
aff minom mästarom hafwer iak lärt
at enkte wit är mykith swa kärt
at iak skal thz ensamen wita
alle the aff mik nwmith gita
them wil iak känna hwath iak weet
än thz är mik fore wisso teet
at thu wil enkte ängom känna
{thin} [thiin] wiisdoom wil thu inne bränna
#196
thy bidher iak ok biudher thik
vtan alt hinder thu skrifwa mik
aff thässom sakom iak hafwer sport
thz ma thik wanlika froma stort
thz kan thik ängin skadha göra
at thu later mik thz fore höra
hwar man skulle thetta plägha
hwar man kunne thz koma til wägha
at känna androm thz han wiste
sin wiisdoom han ther aff enkte miste
han hafwer aldre thäs mindra qwart
got skulle man allom hafwa ospart
swa är thetta lifwerne här
hwar et liws brännande stär
ä mädhan thu ther aff tända wille
sinom lugha monde thz ther aff ey spilla
thz brinder sidhan swa wäl som för
sinom lugha ther aff thz ey for gör
swa är ok människiona gudhlikheet
thz godha hon hafwer androm weet
hon hafwer ater ey thäs minna
thu scriffwa mik ater ij thetta sinne
swar om thässin ärende all
genast vtan all forfall
Dindimus las ower thetta breff
alexandro han et annath skreff
Braghmanorum konung dindimus
en skolamästara man kallar os
helso alexandro *{budher} [biudher]
glädhi ok frygdh se mz idher
ij thinom breffwom iak forstoodh
#197
at thu hafwer ij akt ok moodh
lära ok nima wit ok snille
fulkomplik wiisdoom thu wita wille
fore hwilkith iak wil lofwa thik
at thu thänker swa wiselik
jak wil thik halla wiis ok sniäl
at thik fölgher swa mykin skäl
at thu hafwer hugh at lära
hwath höghxte wiisdoom mon at wära
högxte wiisdoom loff inbär
for alla wärlina han bätre är
fulkomplik wiisdoom är bätre agha
än styra all rike aff sina nadha
hwilkin herra ey hafwer snille
sinom vnderdanom styrer han illa
är honum borto snille ok wit
ille styrer han rike sit
mik thykker wara omöghelikt
at thu alexander thänker slikt
thu wil nw nima wiisdoom ok sidh
ok sighx ther wilia lifwa widh
hurw ma thz nakath sin tima
at thu kan mith lifwerne nima
wart lifwerne dragher swnder
mit lifwärne thykker thik wara vnder
ware sidhe ära skilde aat
swa som daghin är fore nat
ängom affgudhom pläghom wi blota
them dyrkin ij til hand ok fota
ij prydhin idher mz faghrom ham
mz kräselik mat badhe wil ok tam
ther pläghom wi ey byggia widher
#198
thy bedhomps wi nw nadher aff idher
thz wi scriffwom swa yterlik
til ängin misthanka tak thz thik
hwath hiälper thz iak scriffwar fast
min sidh ok lifwerne som thu bazt
for thy thu hafwer ey tima til
at thu mit breff alt läsa wil
thu kan thik ey lidhughan göra
mit breff alt til ända höra
thin hugh thin thanke ok thiin akt
hafwer thu ä til örlögh laght
ij örlöghx thanka äst thu wänder
hwath hiälper mit breff ther iak thik sänder
tho skal thu thz äkke sighia
at iak wil til thit breff thighia
antiggia fore awund äller haadh
aff waro lifwerne som thu badh
wil iak thik scriffwa nakath stykke
thu tak ther aff hwath thik thykke
wi braghmani hwar ok een
ärom ij waro lifwerne reen
eenfalught liffwerne reent ok slät
hafwom wi warom gudhi iät
änga synd wi göra pläghom
enkte goz wi mera äghom
än som war nödhthörfft näppast kräfwer
om goz äller gull här ängin gäffwer
enkte mz allo wi girnomps meer
än som os rät nödhthörfft teer
thz sighiom wi rät nödhthörfft wara
at man skal sino lifwe swa spara
#199
som man ma sik näppast nära
thz sighiom wi wara nödhthörfft wära
affgudha pläghom wi ey dyrka
ängia iordh pläghom wi yrkia
wi pläghom ey äria äller saa
hwarte skära äller sla
ängän oxa tämie til wk
ey plägha spinna aff nakan rok
wi hafwom hwarte nät äller not
ängom fiskom ärom wi a moot
ängin diwr wiliom wi beta
änkte wedhewärk wiliom wi leta
wi fordärffwom ey diwr äller fisk
tholikt skal ey opa waar disk
enkte thz ther födhis a iordh
wiliom wi läggia a wart bordh
enkte wilt ey fughla ij wädher
thz är waar natwr enkte mädher
wi hafwom os til mat ok födho
yffrith korn vtan al mödho
thz wäxer siälfft wt aff sik
thz örker hwarte dödher äller qwik
vtan manz ärffwodhe wäxer thz
ther lifwom wi widh alle slät
thetta är waar födha ok oppe hald
thz gifwer os waar modher iordhin bald
wi bedhomps änga större nadhe
ey til dryk äller ätan badhe
wi spöriom änga större riikt
wi hafwom til wärlina änga fiikt
wi spöriom enkte störra laan
wi sätiom ok aldre wara waan
#200
til nakra liiffshiälp ytermere
wi älskom änga rätter flere
girlika pläghom wi ey lifwa
enkte annath waro lifwe gifwa
ok ängin mat swa kräsillik är
gifwom wi waro liffwe här
wi älskom rät änga ower aato
a wara födho witom wi mato
wi pläghom ekke swa at äta
äller wart liiff swa fylle läta
antiggia aff dryk äller mat
at os wärker äpter aat
wi pläghom ekke ganga fulle
til dryk ok mat ära wi ey hulle
fore thy hafwom wi then fordeel
at wi ärom vtan siwkdoom heel
ängin soot ma os kränkia
ängin läti ma os sänkia
wi ärom ey lati allan tiidh
raske ok snare ij hwarie riidh
til alt thz wi skulom göra
aff ängo hinder ärom wi wanföra
swa som the män al tiidh äta
alt got plägha the forgäta
the wardha ther aff lati ok thunge
badhe gamble ok swa vnge
the fylla sik swa aff gudz lane
the wardha lati honum at thiäna
han gaar ä badhe thunger ok later
honum radher badhe drykker ok mater
han är hwarte gudhi äller sik
ij nakrom ärendom nyttelik
#201
siwkdoom ok wanhelso tha fa the
som blifwa vnder tholikt ee
the *{thorffwa} [thörffwa] widher läkedoom
bidhia sik hiälp til sin siwkdoom
thetta gör os änga nödh
wi hafwom helso til waar dödh
heelbrigdho ok swa helso godh
aff ängom siwkdoom wardhom wi modh
wi pläghom aldre siwke wardha
för än os gäster dödhin härdhe
wi hafwom thz ä wist ok iämpt
nar dödhin komber ok hafwer os stämpt
ij thy kunnom wi thz wäl pröfwa
waar alder allan eens deela
ey lifwer länger en än annar
swa är war dödher iämpn ok sanner
här wardher swa gamall annar som een
ok ä fra siwkdoom al tiidh reen
sidhan hafwer gudh mz os swa giort
at alle skulom wi ater ij iordh
ower alla wärlina är thz swa
at hwar man skal til dödhin ga
än wi hafwom ä thetta hop
til war gudh som os skoop
at genast wi gifwom war anda op
tha skils siälin fra war krop
warom skapara offrom wi hona
han tagher hona til siin trona
thetta är alla wara tro
alexander hwi görin ij ey swa
wi stridhom warom likarna ij mot
wi klädhom hwarte hand äller foot
#202
wi klädhomps mädher löff ok gräs
a mote idhro liffwerne thwärs
gangom nakne ij wädher ok frosst
swa stridhom wi mot wärlzins lost
waar likame skal ängin wilia hafwa
vtan geenwärdh badhe nätter ok dagha
wi lidhom thz mz tholamoodh
genwärdh thing thykker os godh
wi wiliom ekke hafwa thz mak
hwarte fore kyld älder andra sak
at wi wiliom elda böta
hans wärme skal os ekke möta
widh ängan eld wiliom wi sitia
ängan wärma wiliom wi witia
Thu alexander keysar riik
thetta skulle thu alt winna thik
lifwa widh eenfallugheet
ok höghfärdhught liffwerne wara leet
thu födher owiner innan til
the owinir thu fra thik skil
innan thin krop tha födhas the
vtan til ma thu them ey se
thässa owinir thu födher swa
ther mono the sina födho aff fa
at thu stridher mz them thu seer
ok gör folke qwidho meer ok meer
mz them hafwer thu got at stridha
thu seer them badhe ganga ok ridha
wärlz män iak sighia wil
the ära thinä owinir vtan til
swa opta som thu mz them stridher
winder them ok slaar alt nidher
#203
thu minzskar folk dagh fra dagh
röfwar ok gifwer annor lagh
swa myklo meer wäxe hine
som thu innan födher owiner thinä
thu födher them swa margha op
innan til wt ij thin krop
än tho thu them ey sea faar
the ära flere än a hoffdhe haar
striidh mz them ok gör them minna
mz godho lifwerne skal thu them winna
swa hafwom wi här alle giort
the owinir hafwom wi drifwith bort
thässa sama owinir wara
ther wi länge innan til baro
them hafwom wi alla slaghith ij häl
thäs ärom wi alle wordhne säl.
the andra owinir vtan til ära
som wi mz öghom sea wära
ther os mena illa göra
äller örlögh a os föra
them rädhomps wi ey et stykke
om thera striidh os enkte thykke
wi wordhom ey hwath the wredhas
ängxins hiälp wi mot them bedhas
ey aff watn ok ey aff land
wi rädhomps them ey widh en sand
fore vtan räddogha ok vtan agha
lifwom wi alla wara dagha
wi bidhiom hiälp aff ängin man
ängin os nakath aff taka kan
wart lifwerne wil iak ey scriffwa
wi pläghom stundom ok swa lifwa
#204
at wi hafwom miolk aff fä
ok ätom frwkt ther wäxer a trä
wi drikkom alt aff tabena flodh
hänna watn är os drykker godh
swa opta som wi görom thz
wi lofwom war gudh alle slät
thakkom fore gafwor siin
wi hatom badhe most ok wiin
hwath wi drikka äller äta skulom
fore gudz skul wi thz alt thulom
hwath wi hafwom aff widhermödho
a wart liiff ok wara födho
thz görom wi alt ij gudz nampn
thy aff alzängo skop os han
wi hopomps här fore fanga löön
himerikis nadhe thz är war böön
äwintyr äller annor nymäär
äller fanyt ordh thz talas ey här
wi talom ey annath än nyt ok skäl
thz är os got til wara siäll
faa ordh ok siällan pläghom wi tala
the ther ängom koma til qwala
swa thighiom wi genast som en sten
aff ware talan faar ängin meen
wi pläghom ekke tala ant
vtan all tiidh rät ok sant
wi hatom goz ok rikedoom
aff gull ok silff waar pung är toom
goz ok alla handa riikt
mz os älskas aldre tholikt
thy rikedoom är girugheet
et omät giri swa är thz meent
#205
giri är omät ok aldre ful
goz ok riikheet är hänne hull
a giri weet man ängin ända
han är vsal sik wil ey wända
aff giri ok fiikt ok storom awil
han ledher man ij eld ok swawil
til äwerdhelikith fatugheet
ther han giter hwarte hört äller seet
swa pläghar giri alla plagha
them ä meer ok meer wilia hafwa
wi hafwom ey awund mällan os
wi kifwom hwarte om iordh äller goz
wi pläghom ey kifwa äller thrätta
fore ängin doom ga wi til rätta
thy wi thörffwom ey thäs widh
wi lifwom badhe widh späkt ok fridh
wi pläghom ey liwgha äller stiäla
at wi thörffwom os fore doma fiäla
ängin wara gör androm we
thz han thörff sik fore domom te
waar fatighdoom mz tholamoodh
elskom wi mz wilia godh
han skal os fore rikedoom sta
ok säligheet ij himerike faa
wi pläghom aldre mot nakrom stridha
ey wapn bära ey hästom ridha
The höghxte dygdh os mote är
thz är miskund hon är ey här
miskund är ey mz os til
mz skälum iak thz wisa wil
här thörff ängin miskund bedhas
ok änga fwla gerninga rädhas
#206
här mon ängin nakath thz göra
at han thörff äpter miskund spöria
wi brytom thz aldre nakre lwnd
at wi thörffwom thiggia miskund
thy kan här ängin miskund gifwa
at wi enfallelika monom lifwa
ij ängom syndom haffwom wi lut
wi pläghom göra ängin the brut
at wi pläghom til scripta wandra
äller lata os nakra synder angra
änga almoso görom wi
fore wara synder swa som ij
hwarte goz päninga äller iordh
gifwom wi kirkiom äller klärkom til sit bordh
här synder ängin androm ij moot
at ängin thörff här taka boot
här thörff ängin androm forlata
brut äller skul fore sina saka
at gudh skal them thäs häller nadha
at han skal sin iämkristin skadha
wi thörffwom änga nadher thiggia
ij hoordoom pläghom wi ey liggia
warom losta görom wi alt ilt
hans wilia hafwum wi fra os wilt
wi elskom ey nidhskap äller karugheet
ok änga the synder gitom wi seet
ther wädhreno matte koma til mena
aff allom syndo[m] ärom wi rene
wi kunnom änga gerninga göra
the til synda nakath höra
ekke staar idhart lifwerne swa
ij pläghin ey til scripta ga
#207
röghia idhra synder ledha
idhra fwla gerninga alla op redha
swa som a mote owinum stridha
swa monin ij mz idhrom syndom kjffwa
swa talin ij mz idhrum syndom fast
ok sighin aff idhrom fwla last
wi prydhom ey war likarna snödh
ij klädhebonath bla äller rödh
waar klädhe ära rasklika tald
wi klädhom os mz iordhene bald
wara husfrv möör ok qwinna
lata sik mz änge fäghrind finna
the klädhas ey mz marghom färghom
at the fynas fore thy faghra marghom
äller synas thäkka wara
tha the ij fagher klädhe fara
sik mz faghrom bonath prydha
ney the wilia gudhi lydha
tholikt fäghrind är ey hedher
är thz tho hedher tha är han ledher
at qwinnor skulo sik faghra skapa
aff faghrom bonadh the a sik taka
mz margha handa klädhom ny
at göra sik en annan hy
än som naturan giordhe henne
rät som hon sin gudh ey känne
hänne nöghör ey som gudh hona skop
skapar sik siälff en annan krop
mz klädha sik ok watn aff aa
omskipta tha thera färgho swa
at naturan widher sigher them
hwa som wil han gifwi thäs göm
#208
thenna fäghrind är här hääd
swa ära wara qwinnor ey kläd
mz lööff ok gräs the thäkkia sik
en dagh som annan ä iämriik
the plägha sik aldre mz watne thwa
at the skulo fore thy fäghrind fa
mz ängo omskipta the sin lit
at the skulo wardha hwiit
äller aff nakre fäghrind skina
the behalla ä sama fäghrind sina
som them gudh ä försto gaff
the prydhas hwarte aff iordh äller haff
thy at thz är een synd swa stoor
som iak ena ij wärline tror
skapa sik siälfwer androm lwndom
mz faghrom lit ok nyom fwndom
än som gudh hafwer han skapt
han stridher moot natwrans krapt
han widher sigher thz gudh giordhe
gudz gerning han fore sina thordhe
ok wil gudz gerning bäter skapa
iak sigher han sik siälff for tapa
han stridher a moot sinom gudh
forsmar rät hans hälgha budh
thz är een synd stoor ok wand
hon skal ey elskas ij wart land
thz ware rät omöghelikt
at nakar skulle elska slikt
wi pläghom ey elska lögh äller badh
ey batzstowo ok ey sima ij wadh
heet watn görom wi os aldre
#209
vtan the dagh aff himilin falder
aff hänne thwa wi wara händer
swa opta gudh os hona sänder
widh ängin warma wiliom wi {lifwom} [lifwa]
vtan then solin wil os gifwa
här pläghom wi ey swena hafwa
ther thiäna skulo om nakra gafwa
här ära änge thiänista män
wi ärom brödher alle {iämpij} [iämpn]
skapte aff gudh ij himerik
han stop os alla iämpn ok liik
thz är a mote siälom mäst
ä hwa thz giör ij wärline hälzst
sin iämkristin til thiänist agha
antiggia mz wilia äller plägha
ther gudh hafwer skapt badha iämpna
aff ene materia ok eno ämpne
aff sik siälfwom ok äpter sik
badhe iämpgodhe födhas the qwik
bärgh äller sten pläghom wi ey bryta
ey kalk ok änga handa gryta
at byggia aff hws äller borghe
wi hafwom hws vtan sorghe
ij hwlom berghom byggiom wi
ey ij starkom borghom som ij
ä hwar wi kunnom koma widh
ij hwlom screffwom läggiom wi os nidh
ther hafwom wi mak ok nadher godh
os skadhar ey räghn äller nakar flodh
ther höris änga handa wädher
een dygdh är warom hwsom mädher
#210
thz är waar hws mädhan wi lifwom
thaghar wi waar anda op gifwom
tha pläghar war hws wara waar grifft
swa hafwom wi wart lifwerne skipt
wi görom ey kar aff trä äller iordh
thz wi sätiom a wart bordh
tholikt wiliom wi aldre agha
ok änga höghfärdh a os dragha
wi sighlom ey a sio äller haff
ther sik plägha sighla ij qwaff
stora nödh opta lidha
wi wiliom hwarte sighla äller ridha
wi kännom os ey kloklika tala
at wi komom nakan ij sorgha qwala
mädher nyom fundom äller tungo slögh
ängin wara än nakath sin lögh
wi kunnom enkte orät sighia
thy natwran bidher os genast thighia
som natwran är os gifwin
ok ij eenfallugheet mz os bliffwen
swa talar badhe hiärta ok mwnder
thankin iw reen ok aldre onder
ij them skolom ga wi ey til book
ther mästara göras ij konstom klook
the nima om sidher ä swa manght
taka rät ok göra aff wranght
thera konst hafwer thässin sin
hwar konst är thera andra owin
thz är ä lyghn ok alt owist
ok osämia är thera bokalist
then ene sigher sik hafwa rät
thz är tho lyghn the hafwa om thrät
#211
til slika skola gangom wi ey
wi thrättom hwarte om ia äller ney
war konst hon hafwer änga osämia
eenfallugheet pläghom wi främia
war konst dragher ower eno wäl
wi nimom alle mz een skäl
enkte dröwilse äller wille
kännir war skole vtan snille
wi pläghom aldre leka äller le
vtan thz kan stundom nakath sin ske
at os lyster glädhi göra
äller nakath thz skämptan til höre
tha läsom wi fore vnder stort
{hwart} [hwat] ware foräldra hafwa giort
tha gratom wi thz är wart löghe
at tholkom leek latom wi os nöghia
tho at hwarist timar thz stundom
at wi se glädhi marghom lwndom
thz är thz wi glädhiomps mäst
tha wi se himilin aldra skärast
skina reen fagher ok skäär
mz skinanda stiärnom han satter är
tha solin skiin fagher ok hwiit
hon gifwer os liws ok wärma hiit
tha hon skiin wänast ij fin stadh
tha hafwom wi frygdh ok ärom gladh
hon spredher aff sik liwsa grena
the skina ower all wärlen rena
wi se hafwith faghert ok reent
som thz ware mz blomster steent
tha thz pläghar sik at röra
thz pläghar aff botnin alt op köra
#212
ok wil ey ower os at ga
ok ey wt ower wart land at sla
swa som thz gör ij andra landa
thz gör idher ther storan wanda
thz tagher wart land ij sin fampn
ok smoltnar rät fore hwarie hampn
swa som thz ware thäs syster
wi se ok hwar dagh tha os lyster
alla handa fiska kön
göra ij hafwith mykin dön
springa ok leka fiärre ok näär
wi glädhiom os aff blomster här
wi hafwom här hedho ok stora mark
the bära blomster ok yrter stark
wi wardhom mätte aff thera lwkt
aff thera sötma ok thera frwkt
wi glädhiom os widh wara skogha
ther siwnga foghla mädher fogha
mz söte tono ok fagher sang
badhe nätter ok daghin lang
wi frygdhom os widh thera röst
winter ok somar waar ok höst
thetta är waar högxte frygdh
swa waar natwr innan til bygdh
wi girnomps enkte störra wälle
hwarte riikt goz äller bälle
swa är wart lifwerne ok war sidher
thz sigher iak alexander idher
om thu wil thetta lifwerne halda
ok wara rätwiso nw op talda
thz skal thik alexander froma
til äwerdhelika glädhi skal thu koma
#213
thik timar hedher ok glädhi stoor
om thu waro lifwerne troor
om thz kan ok wardha swa
at thu wart lifwerne wil forsma
tha skal thu thz äkke sighia
at iak wille til thit breff thighia
mädhan thu badh mik ther om swa fast
wart lifwerne idher scriffwa rast
thz hafwer iak giort som ij badhin
wilin ij thz halla ij siälfwe radhin
hwath idher siälffwom lyster bäzst
tw wilkor är idher näst
idhart lifwerne ok än wart
kees thz bäzsta ok halt thz qwart
ok ä hwath thu häller gör
wi hafwom os orsäkt som os bör
Höör alexander keysar riik
wi wiliom än meer scriffwa til thik
ok bidhiom wi thik mykith höght
mz eenfallo hiärta til thik böght
thu thz ey til wredhe tak
läg ok änga sorgh a thin bak
at iak swa yterlika scriffwa wil
halt mik ther om ey godh ey ill
iak wil thik formana opa
hwru thit lifwerne pläghar sta
et aminnilse wil iak thik gifwa
radh sidhan hwru thik lyster ljfwa
tha thu weest thenna {tw lifwerne} [lifwerne tw]
thit ok mit som iak scriffwar nw
tha halt thz thera bätre är
ok elska thz for annath säär
#214
Thu görs modhugh ok höghfärdh
ok balder thik thy mykith wärdh
at thu hafwer wunnith alt asiam
alt affricam ok ewropam
thäs thykker thik wara mykith bald
hwar bljfwer thz tha thu äst kald
thu sighx for taka solina skin
tha hon staar ij fäghrind siin
mz thinom ganzska wapna här
at swa mykith skin aff them gär
at soolskinith hafwer änga makt
swa lysa thiin wapn swa hafwer thu saght
thw lot swa drikka nilum flodh
at hon aff sino lupi stodh
thu lot hona swa drikka op
at ther bleff aff watn ey en sup
aff thino folk ok myklo fä
ther aff pläghar thu rosa ä
swa brytz thit modh ok hogha thine
som rödha hafwith pläghar skina
alt äpter riikt ok wärlz hedher
thy skal thu gudhi wardha ledher
thy haffwir thik fäst häluitis hund
som i sömpnin darar marghin lund
människio oc folk han synda later
tha thu döör wardher thu hans mater
thu äter alla handa kost
thu giffwer thino liffwe allan lost
aff ängo hafwer thu aterhald
thu lifwer kräselika marghin fald
a thit anlite läter thu skina
thz thu pläghar halda fasto thina
#215
thu skiin annar än thu äst
thu äter swa opta thik lyster mäst
idher barn i dräpa pläghin
them offren i affgudhom ä swa fäghin
i görin osämio mällan herra
ther gerna willo i make wära
i nödhgin them at liffwa illa
som thz gerna lata wille
thik nögher ekke iordheriik
thu thänker himerike winna thik
thu spör ther äpter mz alle makt
oc androm gifwer thu ther til akt
hurw i skulin himerike fanga
at thz matte idher til wilia ganga
mz idhrom gudhom fulom oc ondom
i synden i allo marghom lundom
i görin oc swa som giordho the
ther fore skeer idher oc them we
i maghin et äpterdöme taka
aff idhrom gudh iouis oc aff hans saka
iouis en idher affgudh är
i hafwin honum mykith määr
i witin at hans diäffwlsheet
margha qwinnor synda leet
mz sik i hoordome oreen
oc giordhe marghom qwinnom meen
thz sama giordhe proserpina
idhar gudhinna the faghra fina
hon fyndadhe oc mz margha män
oc hälzst mz them ther henne syntis wään
i görin rät som gudhi idhre
idhart rwm oc thera är siit nidhre
#216
thu fordriffwer folk aff frälse sino
halder thz widh ärffwodhe oc mykin pino
later them thräla oc thik thiäna
thera frälse monin i aff them räna
i pläghin finna rät oc lagh
nya doma ä hwar en dagh
i wändin opta rät i wrangt
i thänkin ey hurw thz är krankt
i thänkin ängin haffwa skäl
vtan then siin ordh kan tala wäl
honum thykker idher wara wiis
hans klooko tungo gifwer thu priis
aff thy at <han> haffwer mykin nadhe
at han sina tungo kan wäl radha
iak sigher at hans tunga wtöser
alt thz som hans samwit löser
han haffwer stundom skäl oc wit
ther ostridha tungo haffwer bit
tha wil iak til sannind sighia
han är bäzster wäl kan thighia
thu lägger saman silff oc gull
aff goze wardher thu aldre full
högh hws later thu mykith byggia
a rikedoma mon thu all tiidh hyggia
dagh oc nat i hwariom stadh
thiin girigheet wardher aldre gladh
thu haffwer margha swena wäna
som thinom wilia skulo thiäna
mz höghfärdh oc store tukt
thz är thik en litin frukt
wanlika thu liffwer ey thäs bäter
hwarke drikker eller äter
#217
then man wärldina haffwer i hat
honum nögher swa wäl i sinom mat
oc swa wäl äter han som thu
som alt iordhrike haffwer nw
mz fulom lifnath oc orenom
hwath wil thu tha mz gull oc stenom
thu hafwer ther aff sorgh oc mödho
fortappath siälina äpter thin dödha
braghmannorum liffwerne enfallelik
i allom stykkiom thz windir thik
i pläghin haffwa en ondan sidh
then tiidh i läggins dödhe nidh
i läter idher i asko bränna
i forgylta gript tha iordhin i henne
aff ädhla stena konstelik giordh
oc forsmaan idhra modher the hälgho iordh
ther i ärin alle wt aff kompne
[I handskriften är här tomrum för en vers.]
hwath thing mon wärre wara
fore alla wärldine a domin swara
än the snödho människio been
ther ey wil koma i iordhena reen
rät höghfärdh mon thz haffwa
at kesa kroppenom forgylta graffwa
aff ädhla stena latin i them göra
i iordhina ma man idher liik ey föra
swa elskin i idhra kroppa snödha
badhe liffwande oc swa dödha
vsle wardhin i fore pino oc löön
tha i ärin dödhe thäs finnen i röön
i pläghin dräpa fä oc nöt
oc offren them a willa löt
#217
idhrom gudhom till loff oc ära
at the skulo idher nadhughe wara
i görin them beläte aff silff oc gull
in i thera mönster all genom full
ädhla stena oc annath goz
tholik wantro är ey mz os
forstandin i ey än vsle män
at gudh han hördhe aldre än
nakars böön fore kalffwa blodh
oc ey fore ko i brännin i glödh
hwarte fore wädhor eller buk
oc fore ängin oxa vnder vk
vtan manz gerninga rena ära
oc godha akt i bönom bära
mz stadhught hiärta oc rätte tro
then sina bönir bidher swa
gudh hörir hans bön i sama stadh
mz et ordh gudh alt wardh badh
badhe himil oc swa iordh
mz thetta ordh tha wardh alt giort
badhe litith oc swa stoort
mz thetta ordh all wärldin staar
til then dagh han ater for gaar
mz thetta ordh liffwa all diwr
folk oc fä oc all creatwr
thy skal thu thz for staa
om thu wil gudz winskap fa
mz hälghom ordhom oc bönom thiin
oc stadhugha tro i alt thit sin
tha hörir gudh thina bönir alla
tha thu wil möghehka til honum kalla
mz godhom hugh oc renom thanka
#219
han hörir ängin i hughin kranka
thy at han ä<r> siälffwer reen
rätwiis oc hälgher wtan meen
thetta ordhith hedhrom wi
mz godhom bönom thäs ärom wi fri
wi loffwom thz oc dyrkom gerna
fore thy thz ma os alla wärna
til thz ordh är alt wart hop
mz thz ordh gudh siälff os skoop
thy offrom wi honum tholik akt
ödhmiwk ordh i hiärtath sat
mz hälghom bönom alt idhelik
at han ower os forbarme sik
j ärin alle galne daare
enkte wise monen i wara
i troon ey oppa en sannan gudh
i görin alt a moot hans budh
thz är ey gudh for vtan een
i himerike badhe skäär oc reen
han skop hwar man aff muld oc sand
oc gaff honum ther til liiff oc and
margha affgudha dyrkin i
idhar löön wardher pina oc mykith awi
i liffwen mz synd oc mykin last
swa som idhre gudha iämfast
badhe i mordh oc innan hoor
oc innan affgudha thiänist stoor
thy fara idhra siäla i diäffwla wald
för än kroppen wardher kald
i troen swa margha gudha wara
som eens manz krop ma lime bära
i hwar idher lim en affgudh
#220
hedhrin i a mot gudhz budh
i sighins i hwariom lime ägha
en gudh som honum skal fore radha
i dräpin fä i thera loff
at idhrom syndom är thz opphoff
i pläghin idher affgudh nämpna
oc hwariom lime sin gudh känna
minerwan gudh kallin i for thy
at han san margha synder aff ny
i halden hona faghra oc klara
j iouis hoffwdh födde wara
i sino hoffdhe halder hon
alt manz wit oc wiisdooms mon
i sighin at hon badhe wit oc skäl
styrer i hwars manz hoffdhe wäl
i kallen hona hoffwezsins gudhinna
aff henne bidhin i skäl oc sinne
oc i idhart hoffwdh wiisdoom sätia
thz är tho alt fanyt flätia
Jdher hiärta gudh heter swa
henne kallen i wara iuno
thy hon wäkte op alla wredhe
oc war diärff oc thurugh alla ledhe
thy sighin i hona ower hiärta all
styra oc radha oc haffwa wall
En gudh hedhren i fore idhart bryst
thy at han fan stridha först
mars kallen i hans nampn
idhart bryst thänkin i styra han
Twngunna gudh sighin <i> wara
mercurium han haffdhe tungo snara
han kunne wäl tala mz mykin list
#221
i hedhrin han fore idhra tungo wist
En gudh hedhrin i fore arma idhra
badhe til yffra oc swa til nidhra
i sighin han heta herculem
i sagdhin han göra tolff dygdher wään
¶ J hedhrin en gudh som i bachus kalla
han radher fore offwerflodhogbeet alla
drukkenskap han första fan
strwpans gudh i kallin han
i sighin honum oc st<r>wpanom swa
som han ower en wiinkällar sta
¶ J hedhrin en gudh fore idhre liffwer
mästa hita han mannenom giffwer
til at plägha stoor älskogha
aff skörliffnath heet som logha
then gudhin heter cupido
i sighin han wara brännande swo
til skörlifnadh oc elskogx band
swa heet som blos bränder i hand
Cererem hedhrin i for thy
han fan korn först vnder sky
fore buksens gudh hedhrin i henne
¶ Jouem hwa som han wil kenna
han sighin i radha idhrom anda
¶ Ok opolinen gudh fore idhra handa
idhra händer sighin i han styra
han fan först läkedoom dyra
han fan oc konst först at sionga
ther man hördhe aff nakre tungo
Wenerem iak ey vndan skil
han är idhar gudh alt nidhan til
til alla idhra lime ther
#222
skörlimpnaz modher hon första är
swa pläghin i idhra lime skipta
hwariom idhar lim en affgudh gipta
siälffwe radhin i aldre enom
forgätith haffwin i gudhi renom
ther idher skoop i wärldena alla
a han wilin i aldre kalla
än tho i wilin affgudhom thiäna
enga nadher kunno the läna
the binda idher the byrdhe a hals
i skulin finna thera fals
the läggia oppa idher en skat
diäffla fa idhra siäll full rat
hwath gaghnar thz offer i them sändin
thz ware bätra at i ater wändin
J offren marti hwitan swan
oc iwnoni offren i pafughla tam
Bacho wiin a markena wt
ioui pläghin i offra stwt
Appolloni offren i wädhur hwiit
veneri sändin i duwor thiit
Cereri offren i miölk til löön
minerwi offren i natbakkor sköön
Herculi pläghin i altare redha
mz lööff ok blomster ful wäl spredha
Cupidinis tempil mz rosom strö
mz söte lokt oc alzskons frö
swa pläghin i offra hwariom sit
somom stort oc somom lit
i görin hwariom thiänist sina
thz skal än wäl lata skina
tha i them mäst thörffwin widher
#223
the falla idher alle nidher
hwar then gudh i pläghin dyrkia
som i sighin idhra limi styrkia
thz är tha lyghn oc orät sakt
idhro lifwe hafwa the änga makt
the kunno idhre lifwe ey hiälpa
vtan til ewerdhelika pino stiälpa
alla the makt iak sighia wil
hon är i thz fä them offras til
thz är them offrath thz är thera
änga makt tha hafwa the mera
thy är idhart offer oc idhar böön
äwerdhelik pina ä til löön
i wilin them til hiälpa leta
idhra gudha pläghin i them heta
orät nampn tha gifwin i them
the ära kötmangara thäs gifwin göm
the skulu idhra lime slita
som sultne wlffwa plägha bita
swa marghe gudha i pläghin hafwa
a idhrom limom oc liffwe dragha
swa marghe diäffla äre mz idher
oc dragha idher til heluitis nidher
swa margha gudha i sighin wara
til swa margha pinor skulin i fara
thenna dygdh tha hafwa idhre gudhi
i synden alt äpter thera budhi
Then ene gudh han biudher off aato
then andre drikka vtan mato
some biudha göra hoordoom
some styld rooff oc mykin mordoom
swa plägha the idher skynda fram
#224
til synd til laster oc til skam
sit ämbete weet hwar thera wäl
i thiänin them alt vtan skäl
vsle i fore thiänist slika
i ärin arme oc aldre rike
idher staar fore pina oc nödh
fore idhra thiänist äwinnelik dödh
galne män at i swa thiäna
tholkom gudhom som idher räna
äwinnelikt liiff ä bort i fra
oc kunno idher ey böter fa
the kunno ey hiälpa siälfwom sik
oc ängo hwarte dödho eller qwik
tha the idhra bönir höra
the biudha idher ey annath göra
än thz syndinne mädher är
är thz swa at the thighia qwar
oc höra the ekke idhar wilia
tha latin i thz genast at skilia
tha the höra idhra böön til meen
oc äre the i sinom swarom seen
tha thänkin i genast i idhre akt
idhra bönir hördha i haffwin sakt
hwath the thz höra eller ey
hwath the swara ia eller ney
thz är idher iw alt til ilt
än tho i halden thz got oc gilt
thz är idher we oc wsulheet
wistin i wäl thz ware idher leet
tholika gudha som iak haffwer nämpt
i haffwin them idhart liffwerne känt
#225
the skulu idher alle döma
fore idhra thiänist thz ma wäl söma
hwa illa thiänar thz är wäl wärt
ond löön at fa thz haffwin i lärt
idhre mästara lärdho idher thz
thy är thz badhe skäl oc rät
at i skulin pinor lidha
mz diäfflom vtan ända stridha
Thu alexander iak sigher thik
thu haffwer ena pino idhelik
soffwande oc wakande thänkir thu
hurw thu skal winna möör oc frw
at göra mz them synder stora
oc hurw thu skal annan forödha
mz thiwffnath rooff oc mykith mordh
a thina giri är enkte hoff
alt thz thu hörir fore thik nämpna
thz thänker thu thik alt at känna
thu är ey ensamin om then sidh
mz flästom är tholik giri wiidh
west thu at rike kantalus
som äpter goze war mykith foos
han är i hälwite diäffwl leedh
ther i iordhrike mykith reedh
ther äre diäffla skipadhe til
som giwta i honum orma ill
päninga oc goz silff oc gull
han är ä tomber oc aldre full
the kunna honum aldre fylla
mz tholikt skulu the idher gylla
som i haffwin giri til wärlz fiikt
#226
äpter goz oc päninga oc stora riikt
oc aldre idher nöghia lata
i elskin kroppin oc siälina hata
Cerberus war en rikir man
i diäffla walde är oc han
han haffwer fyra hoffwdh ther
ey vtan en bwk vnder them är
mädhan han lifdhe hans giri war swa
dryk oc mat kom honum ey fra
han war ä fulder aff wiin oc mat
fulder oc drukkin han hwar dagh sat
i helwite är han ledher orm
han gör ther we oc hardhan storm
han swälgher in wt i fin krop
syndogha siäla oc äter them op
han wardher mätter ey thäs hälder
the siäla han igen wt aff sik wälder
the magho fore thy idhre gudha heta
i helwite thörff man them ey leta
ey cerberum eller cantaulum
i fölghen fulwäl thera doom
i wilin aldre wardhe fulle
swa ärin i idhre giri hulle
i wilin ä haffwa meer oc meer
i girnins alt thz hughin seer
til goz oc owerflodhigheet
til syndoght {liffwerffne} [liffwerne] oc mykith oreent
we oc we ther idher wardher
hwath idher dödher wardher hardher
awi är idher wsle män
ther tholikt liffwerne halda än
#227
i pino skulin i ä wändas
oc pinan hon skal aldre ändas
thetta breff ther i haffwin hört
wardh til alexandrum fört
han las thz som han kunde bäzst
oc lät thz höra alla fläst
han wardh wredher marghin lund
oc lät thz scriffwa i same stund
et breff til in til braghmania
badh thz dindimo konung fa
Konung godh aff braghmania
thik helsar alexander swa
thw haffwer mik lateth thz forstanda
i thino breffwe marghin handa
är thz alt sant thu haffwer mik teet
tha ärin i the bäzstä men ther iak haffwer seet
ower alla the i wärldine ära
tha monin i the bäzsta wära
i sighins enkte annath göra
wtan thz är rätwiist at höra
i sighin alle saman göra got
mik thykker thz wara flärdh oc spot
thw straffwar then sidh allom giffwin är
alt thz människionna natwr kräffwer
i sighin os alltiidh synda fast
hwath wi görom thz skal wara last
i sighin idher alt göra wäl
i liffwin tho moot natwrinna skäl
alt thz natwrin thorff här widher
thz sighin i forsma mz idher
i wilin wärldina wända om
#228
än i haffdhen makt oc rwm
mädhan i forsmaen allan then sidh
ther människionna natwr thörffwer widh
tha thykkir os i warom thanka
thz i haffwin makt oc akt kranka
i haffwin ilwilia oc mykin awnd
mote allom gudhom marghin lwnd
badhe i hat oc awnd ill
eller thänkin i ey wara gudha til
i wilin nödhoghe annars sighia
tholik ordh mattin i bäter thighia
i haffwin aff idhro liffwerne sakt
margha handa vnder haffwin i op lakt
aff idhärt liffwerne som i scriffwin
thz ware vnder thz i liffwin
thz thykkir mik wara daara ordh
i sighin ey yrkia akers iordh
hwarte örkia eller plöghia
ey folk ey fä til ärffwodhe böghia
ey saa oc ey planta trä
til födho hwarte folk eller fä
fagher hws i sighins ey byggia
til enkte gaghn tha wilin i hyggia
ther til wil iak swara swa
ther thörff ängin vndra oppa
thz wisa skälin oppinbara
hwi i monen swa enfallughe wara
fatighdoom oc armheet stoor
haffwin i yffrith som iak troor
i haffwin ey iärn eller eer
ängin andbudh minne eller meer
ther i maghin ärffwodhe mz örkia
#229
oc enkte idher til helso störkia
thy kunnen i ey göra skip til sio
widh enkte got tha kunnen i bo
fore thy är thz möghelikt
thz i liffwin widher slikt
som annath fä oc wille diwr
widh lööff oc gräs oc annor ohyyr
mz allo idhre lifwerne alla dagha
i haffwin wäl hört aff wlffwa plagha
tha the fänga enkte as
hwarte faar geet eller gaas
tha slar han sik ful aff iordh oc muld
thz gör han fore hunger skuld
thz är nödh ey wili eller lost
thz i haffwin ey bätre kost
i thörffwin ey glädhias i idhrom wanda
fatighdoom lidhen i margha handa
i lidhen hugger thörst oc swalt
aff rät armheet tholen i thz alt
fore änga rätwiso görin i thz
fore fatighdoom haffwin i thz alt slät
thz är armheet oc ey rätwisa
thy staar thz idher fore ängin lisa
bygdhom wi i idhro lande
os ware aldre tholik wande
then fatighdoom skuldom wi ey lidha
i willom alla handa idha
yrkia aker watn oc skogh
liffwa badhe widh ardher oc plogh
thy är idhart liffwerne lastelikt
at i forsymen alt tholikt
läti oc folska haffwer thz spilt
#230
thz i tholin swa mykith ilt
i tedhin mik i idhro breffwe
at idhra husfrwr engin ledhe
wilia thera liiff at prydha
oc enga handa fäghrind lydha
the wilia ey haffwa klädhe godh
oc til wärlz liffnath enkte modh
mz engin handa klädhe ham
swa ära the wärlz losta gram
i sagdhin aff idhrom liffnadh meer
swa som idhart breff här teer
at enkte folk i idhart land
haffwer kärleek til elskogx band
hwarte i hoor eller annars kost
oc änga handa wärlz lost
i allom losta haffwin i atirhald
oc engin giptis i annars wald
thz thykkir mik wara vnder stort
än thz är mz wilia giort
thz är iw et vndirlikt märke
oc thz är mot natwrina stärke
thz ma pröffwa hwar en man
ther nakath got forstanda kan
thz i haffwin thz fore rätta nödh
oc ekke swa som natwren bödh
thz görin i ey aff enfallogheet
aff engin dygdh tha är thz skeet
hurw maghin i haffwa nakra makt
til nakan elskogx lusta hafft
i ärin forsmäktadhe ok sultne ä
idhra qwinnor ga som annath fä
the ära ey swa lostelik
#231
som annor diwr tha födha the sik
oc vtan klädhe liffwa the fwla
som häst. oc asn. fiil oc mwla
badhe widh gräs oc annath ilt
thz haffwer idhra natwra spilt
thetta halder ater idhar losta
hunger oc thörst oc andra kosta
frost oc nödh ysäld oc kyld
thy sigher iak thz wara blygdh
mote sin wilia wara reen
then man gör gudhi mykith til meen
hwath lön skal gudh honum giffwa
ther nödhogher skal enfalligh liffwa
mot hans wilia gör gudz budh
engin lön faar han aff gudh
i sighins aldre wilia höra
nakar the thing til idhart öra
ther i maghin aff wardha wiise
hwarte i book eller mz andra {pri<se>} [pris<e>]
oc enkte thz ther wiisdoom känner
til enkte skäl idhart samwit {bränne} [bränner]
i sagdhin oc i thässe lwnd
thz i pläghin göra enga miskwnd
oc änga miskund thörffwin i widh
wille diwr haffwa sama sidh
i liffwin sama lwnd som thön
the haffwa ey skäl ey thäff ey döön
the kunno engom sighia rät
oskälika liffwa the all slät
the wita hwarte rät eller wrangt
thy är thetta liffwerne krangt
aff engin dygdh eller rätwise
#232
fa the glädhi eller lisa
aff enge rätwiso wardha the gladh
mz them willom löpen i i raadh
än os är mykin glädhi skapt
som skäl oc samwit är til lakt
wi kunnom os badhe styra oc radha
mz godhom skälom aff allom wadha
aff natwrinne haffwom wi liffwerne frälst
at liffwa som os lyster bäzst
hwath os lyster wäl eller illa
oc ey swa iämpt som diwr the willo
mik thykker thz wara vnderlik thing
swa wiidh som wärldin är om kring
at hwar then man i henne saate
widh iämpnan sidh wara matte
all tiidh iämpn i hugh oc sin
som annor nöt oc nakor swiin
swa som fä oc oskälik diwr
ganga mullandä som annar thiwr
at wara hwarte gladher eller wredher
then sidh ware os rät ledher
aff tholko iämpno mato ledho
ärom wi fra skilde alt redho
thz är os glädhe oc stoor hughnadh
äpter dröwilse wardhom wi gladh
swa som himilen skipter sin hy
mz storm oc räghn oc mz sky
stundom mörker oc stundom klar
swa är oc all skipilse waar
i os är margha handa hugher
stundom thz som litith dugher
oc stundom got mz godhe akt
#233
stundom glädhe oc stundom sorgh tillaght
os är mykith til glädhe giffwith
samuledh är thetta bliffwith
at manzsins tiidh oc hans alder
är omskiptelik marghän falde
i sinom barndoom gerna gladher
enfaldogher för än han wardher madher
innan sinom bästa tima
til diärffheet far han tha mena
han är diä[r]ffwer oc wil alt mödha
tha han gaar til sin bäzsta grödha
genast mannin thaghar ällis
stadhugheet fra honum fällis
hwem haffwer thu hört i thina dagha
at sik forlata a owermagha
oc mz thera dirffwe kunne nakath beesta
hurw ma manne thz wäl ga
nar hördhe thu then vngan man
ther man all tiidh stadhugheet aff fan
han är ostadhugh som et wädher
gamblom manne fölgher thz oc mädher
at han omskiptis thusand fall
a enom dagh vtan alt tall
i sinom skälom oc allom latom
ostadhigh är han i allom matom
tholik stykke oc annor mang
wardha mik at skriffwa lang
som os är til skipilse giffwith
oc til wara gaghna bliffwith
särdelis mz war fäm sinne
mz hörlse oc sinne oc godho minne
mz smak oc thäss oc godhe lukt
#234
oc nytom war sin mz godhe tokt
tha os lyster gladha wara
wi haffwom os tha mykith ospara
aff wiin oc mat oc sötom sang
wi danzsom oc drikkom daghin lang
wi haffwom makt a watn oc sio
oc ower alt thz a iordhinne gro
hwath hälzst waro liffwe lyster
engom wara thetta brister
i ärin fore thy folk skipath swa
thz i wilin alt thz forsma
hwath är thetta höghfärdh eller käte
thetta är iw vnderlik läte
eller görin i thz aff illom wilia
thz i idher fra allo godho skilia
eller görin i thz for awund thy
at wi ärom folk bätre än i
eller hurw skal man thz wt thydha
thz i wilin ängo godho lydha
alt thz natwren haffwer käärt
thz halden i fore enkte wärt
mik thykker thz wäl mz minom sinnom
mz waro liffwerne wi idher winnom
äpter enom domara rät
är idhart liffwerne alt saman slät
rät fawizska oc folska stoor
han är en dare ther annath troor
dindimus fangar thetta breff
et annath alexandro skreff
Alexander konwng höör
hwath iak thik här konnugt gör
#235
wi liffwom ey swa i wärldinne thenna
thz wi os hona ewerdhelika känna
eller for vtan ända här at byggia
i thörffwen thz ey et sin hyggia
wi ärom pelegrima här
til thäs dödhin at os gaar
wi wardhom swa at muld oc sand
siälin far til sit fädhernis land
henne är alt ilt fra skilt
synden gör henne enkte ilt
wi görom änga synda sak
thz siälin rädhis nakath omak
thy är thz aldra wara hop
wi farom til gudh som os skop
wi sighia at wi godhe ärom
eller oc awund mot gudhom {bär} [bärom]
tha görom wi warom gudhi renom
enkte thz wi illa menom
oc enkte mote wilia hans
then gudh os skoop alla ganzs
[Bladet F xxix felar.]
genast breffwith läsith war
alexander skreff honum ater swar
Herra konung dindime
thu lät mik i thino breffwe te
at i thy lande ther thu är
all wärlz säto haffwin i ther
i sighin idher hälgha wara
ther wil iak thik swa til swara
thz är rät orsakan twa
#236
thz ena thz engin kan idher na
engin kan koma a idhart land
oc engin kan fa a idher hand
annath mon iak swa fornema
thz i kunnin ther aldre wt koma
ther ärin i swa inne stängde
oc ä til mykin ysäld thrängde
oc i wardhin ther ä inne bliffwa
alla the stund i skulin liffwa
idhart land loffwin i ä mädhan
fore thy i kunnin ey koma thädhan
thy loffwin i idhra mykla osäld
som i tholin marghin fald
nödhight liffwerne är thz idher
enfalligheet som thu sigher
man ma thz pröffwa mädher skäl
hwa i mörko hwse pinas i häl
oc allan sin alder lidher ther
the magho wäl hälghe kallas här
the sit liffwerne swa wt liffwa
ther a sino liffwe pino giffwa
swa stander idhart liffwerne til
i pinins i mörkestoffwo ill
i ärin ther swa inne gömd
fra allo godho ärin i glömd
rät som folk i mörko hws
ther hwarte seer dagh eller liws
idher natwra haffwer thz gifwith
aff inge dygdh tha är thz bliffwith
hwarte aff rätwiso eller enfalligheet
thz är ey got som i haffwin teet
thy ma wart liffwerne idhart fordöma
#237
som hwars manz skäl ma wäl göma
i thörffwin ey annath aff gudhi wänta
fore tholik löön oc liffwerne til ränte
vtan pino ewerdhelik
swa wäl dödhe swa som qwik
hwath folk ma man armare kalla
än thz som sina wärld alla
i pino oc nödh ä liffwa skal
oc aldre fanger the pinan tal
ey at enast i wärldine thenna
vtan äpter sin dödh ewerdhelika bränna
iak sigher i ärin vslaste män
ther iak haffwer hört i wärldine än
ther tholik pina fore staar
ey här oc ey ther nakan ända faar
ilgerningis män the glädhias stundom
i thässe wärld marghom lundom
tha the wita sik brutlika wara
oc til andra wärld mz pino fara
the glädhias ther stundom ey thäs sidher
tha thera time til pino lidher
än idher är swa mykith wär
i glädhins hwarte här eller thär
hwa idher wil godha oc wiise heta
bland alt thz folk ther man wil leta
fore en syndara haldom wi han
iak sigher idher thz a mina san
os bör at sörghia oc saara grata
fore idhra nödh skuld oc illa lata
tha wi thänkiom a idhart we
thz i skulin grata oc ekke le
hwath doom är wärre i alla lagha
#238
än wara ofräls i sina dagha
ther aldre ma nyta ena stund
frälst liffwerne eller glädhis fund
swa haffwer gudh mz idher giort
ewerdhelika pino oc komber stort
man sigher idhärt lifwerne är dömpd
i ysäld oc nödh vtan ända gömd
thy ma man idhart liffwerne kalla
ena vsla näffst marghin falla
oc ekke hälight som i sighin
widh vsalt liffwerne i är bliffwen
gudha skulu idher hata oc nidha
fore then orät the aff idher lidha
Tha han thz breff hafdhe wtsänt
han lät ther göra et märke wänt
han lät ther resa en marmer sten
ful wäl huggin fiin oc reen
han hafdhe stora längd oc höghdh
han lät honum skapa wäl mz dygdh
han lät hugga i stenin en wärs
rät ower hans bredleek twärs
han ludde swa hwa än wil thiit
iak alexander kom alt hiit
han drogh sidhan thädhan a ena heedh
han war badhe lang oc bredh
hänna nampn thz heet ackea
honum lyste ther alt liggia oppa
om kring the heedh tha stodh en skogh
ther ädhla frwkt öffrith drogh
aff alla handa sötma frwkt
#239
swa widha kändis thera lwkt
the frwkten födher marghin man
som wilder gik i skoghin then
wille folk i honum wandra
ther aldre komo i andra landa
the löpa ther wille än i dagh
thz ära resa oc iätna radh
swa stoor som bergh war thera liiff
the waro wane wäl til kiiff
the hafdho ey annor klädhe a
än some en skinfäld oc some twa
tha alexander hafdhe sik laght
a the heedh som iak haffwer saght
tha komo genast aff then skogh
kämpa oc resa rät i nogh
swa marghe saman i en flok
som haar aff wl är a nakar rok
hwar thera hafdhe i händer thrukt
et ganzst trä mz rotom op rykt
som störste biälka kunno wara
ther the i sinom handom baro
oc gingo strax thiit härin la
oc togho fast oppa han sla
Alexander kom mz härin op
oc gingo swa saman mz et lop
mot the willa kämpa starka
thz hördhis wiit alt ower the marka
hurw the resa mondo braska
thera händer waro them fulraska
the slogho swa mz thera biälka
at marghe mondo fore them stiälpa
ther fingo skadha öffrith mange
#240
aff thera staka stora oc langa
härrin togh tha fast at wika
the waro ey wane at fäkta mz slika
ther war bang nödh oc gny
härin togh all saman at fly
alexander stodh fast genom qwar
ropadhe til ryggia mz ordhom snar
rymen ekke hädhan än
i ropen höght alle i sän
som i orken aff liffwith mäst
tha winna wi then hardha gäst
tha giordho alle som alexander bödh
the ropadho höght fore alla nödh
the resa togho tha rädde wardha
forgaffwo tha sina wärio hardha
oc skildos thaghar genast aat
flydde hwar thiit som han gat
thz giordho the rät fore thy
thz the mondo swa vndan fly
thz the ey för i thera dagha
nakath roop höra plägha
i thera flukt ther the rympdo
alexanders här sik ey forsympde
the rändo äpter oc slogho fast
at marghom resa hiärtath brast
oc giordho them margha dödh oc saar
thz some sena böter faar
ther bliffwo dödhe resa wille
siäx hundrath hardhe oc ille
oc ther til thrätighi oc än fyre
thz war ey skadhe om the ohyre
#241
Alexander miste aff sina nw
hundradha män tiwghu oc siw
Alexander bleff ther dagha thre
margh fruktsam trä monde han se
all hans här badhe folk oc fä
radha ower the ädhla trä
hwath frukt ther man wil hälzst nämpna
war them ther til ful godh ämpne
aata thz som them bäzst lyste
thz them ey {hundradhe} [hungradhe] eller thörste
han foor swa thädhan skampt i fra
til ena flodh ther la han tha
om daghin rät som middagh war
sagho the hwar en rese far
han war stoor oc rädhelika langer
oc genast fram til härin ganger
han war ludhin aff hoffwudh til foot
enkte war a honum blot
hans haar war som borster a swiin
alexander bödh tha riddara siin
i gripin mik then resa ther
förin han liffwandis i war här
then rese stodh qwar oc rördhe ey sik
han wille fore ängom giffwa wik
han stodh oc thagdhe oc rördhis enkte {wänta} [wätta]
alexander vndradhe storlika thetta
han bödh hänta thaghar rat
ena mö til sik ther han sat
han lät aff henne dragha wt
mädhan hon hafdhe en klädhe klwt
#242
lät henne swa ledha nakna fram
fore then resa then ledha gram
then rese grep the iomfrv i gen
han war tha ey til fota seen
mz the iomfrv han thädhan löp
oc kastadhe hona oppa sin krop
alexander monde tha fastlika öpa
bödh sina riddara äpter löpa
oc badh sik möna ater hänta
swa giordho the som iak mon wänta
then rese han lop ä thäs meer
oc ey et sin til baka seer
han vrladhe rät som et nöt
han lop swa länge thz han war thröt
the gripu then sama resa tha
mz store nödh mondo the han fa
oc fördho swa han i härin heem
ful wäl bundnan mz starke reem
hwa then resan mz öghom sa
the vndradho stort hans skapilse a
swa mykith war han vndersam
i sina persona oc i sinom ham
Alexander bödh et baal op böta
oc lät then resan ther i stöta
bundnan fast om föter oc händer
swa wardh then resin ther op bränder
Swa foor alexander thädhan bort
oc kom til et bergh mykith stort
thz bergh thz kallas adamantinum
thz hafdhe i allom hwlom sinom
ä swa wiit som berghith war
#243
gulboyor mykith hängiande klar
a berghit op la wägher en
then war en trappa aff ädhla steen
aff renom saphiir bla oc grön
op fore thz bergh la trappan thön
thz berghith hafdhe stora högdh
som the trappor waro op fore bygdh
hwa the trappor tälia wil
aff öffwersta berghith oc nidher til
tha ära the halff thridhia thusand
them hafwer giort en dygdhelik hand
Annan daghin äpter näst
än fore rättan middagx frest
gik alexander op the trappor alla
swa monde han thz berghith om walla
honum fölgdhe aff hans riddara some
the han bödh siälffwer mz sik koma
the gingo berghith fast om kring
the sagho ther et swa vnderlikt thing
the komo ther et palatz stodh
thz war aff byghning mykith godh
hwar the wäger i honum war
war aff rena gulle klar
windöghonen sat mz stena rika
man matte thz enom keysar lika
vtan til sken thz swa riikt
innan til war thz thusand sin slikt
solinna hws swa är thz nämpt
ther stodh fore et mönster wänt
thz war alt aff skära gull
ther stodho wiin trä the waro all full
#244
aff qwistom aff gull oc alla grena
the baro klasa aff ädhla stena
hwar the gren oc hwar then qwist
mz smaragda klasa oc amatist
mz berillis oc godha robina
oc trään siälff waro aff gullith fina
Alexander mz sina riddara alla
gik i mönstrith oc sina böner kalla
thz stodh en säng war dyrlika reed
hon war mz riko gulle breed
som en sool skeen hon liws
ower thz ganzska tempils hws
i the säng ther la en man
badhe stoor oc fagher tha war han
hans stoorleek war them vndersam
the gingo til sänginna bäter fram
oc fingo han tha skodhath bäter
hwiit rökilse war thz han äter
han pläghadhe ey äta annan mat
ther lot han sik nöghia aat
hans drykker war opobalsamum
han war swa gamal aff alderdoom
thz hans skäg war hwiit som snio
hans haar a hoffdhe thz war oc swa
tha alexander thz seet haffdhe
a siin knä han sik nidher lagdhe
oc sidhan alle riddara hans
the badho thera bönir til thäs manz
Then gamble man han swaradhe swa
wanlika i wilin wita fa
hwar solinna trä oc manans standa
som komande thing wita alla handa
#245
Alexander hördhe til hans röst
han thäktis wara aff sorghom löst
oc wardh aff allo hiärta gladh
swa wardh han fäghin i then stadh
alexander thänkte ey länge sik
han swaradhe bradher gladhelik
ja the trän wiliom wi se
som komande thing kunno te
Then gamble mannin swarar i gen
thz ma wäl wardha än thu är reen
thu oc thine höffdhingia badhe
aff qwinnor blandan oc manna wadha
tha maghin i thiit koma som trän ära
gudhanna stadh mon thz wara
Alexander swaradhe genast här
fore tholikt liffwerne wi ärom skäär
Then gamble mannin aff sänginne stodh
han sagdhe i hörin höffdhingia godh
fingergull aff idhra händer
oc swa idher klädhe all i sänder
them skulin i wt föra aff idher
fölghin mik swa thiit som iak idher bidher
Alexander giordhe som han sagdhe
thera klädhe the ther all aff sigh lagdhe
ptolomeus oc än perdica
oc antigonus the fölgdho tha
han bödh swa allom androm hinom
qwarra bidha riddara sinom
then gamble mannen sik fram fördhe
alexander fölgdhe honum siälff fiärdhe
han fördhe them wti en skogh
#246
han war stoor oc thranger nogh
all the trä i honum waro
the rökilse oc opobalsamum baro
hundradha föter war thera längd
mz oliua trä tha wäro the mängd
the gingo fram i skoghin langt
the sagho ther rädhelikt vnder mangt
the komo til et fulhöght trä
the stodho oc vndradho ther a ä
thz war höght fore vtan mato
enga qwista ther a sato
hwarte frwkt eller nakra grena
vtan öwä[r]st a skatanom ena
ther sat en fughil vnderlik
matelik storleek hafdhe han a sik
han hafdhe oppa hoffwdh sit
en kaamb äpter pafughla lit
a hans hals oc käptom sinom
war alt runnith mz rosom sinom
hans stiärt war stoor oc mykith bredh
mz alla handa litom spredh
mz wänom rosom circla manga
rikare ham kan man ey se fanga
Alexander vndradhe thz swa stort
han kunne sik ey mana bort
Then gamble man han sagdhe tha
then wäna fughil i vndrin a
fenix är hans rätta nampn
swa gingo the sik bäter fram
the komo om sidher i skoghen ther
ther solinna trä oc manens är
Then gamble mannin badh sik höra
#247
alexander swa skal thu nw göra
här sta the trä iak haffwer thik sakt
thu skal thighia oc haffwa i akt
hwath thu wil thänkia mädher thik
i thino hiärta all hemelik
hwath thu gerna wita wilt
thz se got eller thz se ilt
til thz skulu thik trän swara
ther a skal thu ful wis wara
Alexander spordhe mz wiisheet
a hwath tungo wardher mik anzswar weet
Then karlen swarar fore vtan dwala
solinna trä a india maal
giffwer thik antzswar när til ända
a grezko mon thz sit maal wända
manans trä swarar mz wit
a grezko byriar thz anzswar sit
oc lyktas oppa india röst
swa wardher thik thin wili löst
Alexander gik tha mz sägins fund
oc kyste the trään i sama stund
sin thanka genast thaghar lagdhe
hans hiärta enlika widh sik sagdhe
skal iak mädher sigher koma
eller ey in til macedonia
til mit fädhernis land mz froma oc priis
thäs wille iak gerna wardha wiis
Solinna trä thz swaradhe i thy
macedonia land tha wardher thu fly
thiit ma thu koma enga leedh
thit wälde wardher tho ful breet
thu wardher herra ower all iordh
#248
manans trä thz sagdhe siin ordh
Alexander thu wit thz fore sant
thu haffwer sköt thin alder änt
thin time oc alder är sköt full
thin forrädhare hafwer thik nw hull
then thu kan nw minzst thil thänkia
han skal thik liffwith tho aff kränkia
Alexander spordhe mz mykin nadhe
hwa är then mik skal forradha
Trääth thz swaradhe tha mz lista
än iak thik then mannen wiiste
thu sloghe han dödh thaghar swa brat
tha skiptis thz om aff thik är spaat
iak monde tha spilla skäpnona makt
oc alt thz skäpnor the hafwa lakt
mik wreddis genast the syster thre
skäpnona gudha ära the
antropos oc än kloto
oc lathesis the heta swa
om iak them mote göra thordhe
oc thera skäpno som the giordho
tha willo the mik wredha wardha
iak skulle pino thola hardha
thu skal thz wita fore sannind wäl
aff enkte iärn faar thu thiin häl
än tha thu thänker swa mz thik
thu döör af etir mädher swik
oc förra än thu faar thin dödh
tha äst thu herra ower all wärlz ödh
ower all wärldina en herra bliffwa
sidhan ma thu ey länger liffwa
Then gamble man monde bradhlika tala
#249
alexander thu skal enga qwala
thässom trääm länger göra
thu skal them ey länger spöria
wi wiliom ater til ryggia ga
thädhan wi komom the giordho oc swa
the gingo then wägh the komo thiit
widh palazin wardh han karlen qwiit
the loto then gambla karlen ther
alexander gik swa i sin här
Annan daghin arla dagx
han foor sik thädhan genast strax
tiwghu dagha oc nätter langa
ower bergh oc skogha oc hedha ganga
i et landzskap kom han tha
thz hetir parafiaca
han lagdhis ther in oc hwiltis qwar
tha wardh thz folkith honum war
thz han la ther i thera land
the hafdho fore honum räzl oc wanda
the sändo honum presenteet
the rikasta fodher ther man haffwer seet
hälzst the bäzste i landith waro
the honum the presenteren baro
aff fiska skin waro the fodher
then fisken ma wäl prisas godher
hans skin är oliikt nakrom mardh
the waro aff haar som nakar lebardh
ädhla oc riik oc dygdhelik
the fördho honum the fodher mädher sik
the waro aff neghen ögha skin
oc badho han at wara thera win
#250
the fodher waro godh oc mang
hwart skin war siäx alna langt
som a them neghen öghomen saato
widh gull oc silff man them prisa matte
J thässo lande iak sigher i fra
en mäktigh stadh ther inne la
oppa et stort bergh oc höght
man gat ther ey wäl ower ökt
aff ädhla rika stena bygdh
vtan kalk mz konst oc dygdh
han war bygdher rät mz ära
en änkia mon thera forman wara
hon het siälff cleophilis
henna stadher han kallas candacis
hon haffdhe thre söner karsk
the waro badhe thriffne oc rask
en het karactor oc annar marcippus
oc then thridhi heet candaulus
Alexander siin breff skriffwa badh
the drötning til candacis stadh
han sände them henne i sama stund
the luddo rät i thässa lund
Alexander keysar ower alla
aldra herra herra män mik kalla
jak helsar idher i thetta sin
cleophilis drötning kära win
radhande ower candacis stadh
mz godhe helso se thu gladh
iak an thik got fore andra säär
se hwath iak thik sänder häär
gudz amons mönster aff gulle riikt
#251
hans belät ther inne ther honum är liik
giort alt äpter hans persona
iak bidher thik nw til mik koma
thz wi maghom badhin saman
talas widh mz glädhi oc gaman
oc särdelis oc fore thenna mon
thz wi maghom hedhra gudh amon
mz offer oc bönom badhe
oc bidhiom til saman aff honum nadhe
enlika a berghith wiliom wi ga
ther wiliom wi honum wart offer fa
drötningin las thz breff til ända
hon monde honum et annath sända
Cleophilis iak drötning är
iak helsar thik alexander
konunga konunger ower alla
man ma thik nw swa wäl kalla
thy at iak thz wisselika weet
thz thik war lango spaat oc teet
aff amon thinom gudhi kära
thz thu skal fore allom sigher bära
oc thz thu skulle egipcios winna
india land thz störra oc minna
ther til alt saman persiam
oc alt thz thu wil haffwa fram
thz mon thik alt vnder ganga
thy mon thw thenna priis fanga
at amon gudh oc andre flere
alle gudha minne oc mere
the haffwa thik the nadher giffwith
ä mädhan thu giter liffwande bliffwith
#252
wi kunnom ey nw koma til thik
waar tro är ekke thinne liik
thy wara siäla ära skära
dighert meer än idhra ära
thy giffwom wi om amon enkte
oc ey hans mönster som thu thänkte
thy gak siälffwer a berghith wt
oc offra thinom gudh oxa oc stwt
hedhra han som thu kan bäzst
ä mädhan thu giter honum läst
tho skal thz thik witerlikt bljffwa
thz iak wil thinom gudh amon gifwa
ena krono aff thz rödha gull
mz rikom stenom sat all full
thik siälffwom sänder iak presenteet
swa wään oc skön som thu haffwer seet
hundradha gulstena riik oc skön
the ära prisathe widh stoor lön
iak sänder thik oc tio bwr
the ära ey aff sten eller mwr
the ära all gull konstelika graffwin
mz ädhla stena all beslaghin
ther ära inne fughla lukt
ther siwnga kunno wäl mz tokt
tw hundradha ära the fughla skönä
ther siwnga kunna alla tona
rät mz alla handa sang
badhe nätter oc daghin lang
the giffwa frygdh oc glädhi stoor
fordriffwa sorgh i hiärtath boor
iak sänder thik oc thrätighi kar
aff ädhla stena oc gullith klar
#253
haffwin them a bordh fore idher
tha idher lyster drikka widher
tw hundradha apinior oc
sänder iak thik i enom flok
the kunno thik stora glädhi göra
iak läter idher ther til föra
fyra hundradha fiila godh
ther aldre wardha thröt eller modh
fyra hundradh läkatta skin
iak sänder thik än i thetta sin
oc ther til thry thusand godh panteer
i thetta sin fangin i ey meer
fframdelis tha bidher iak thik
thz thu ändelika scriffwa mik
än thu haffwer wärldina alla
eller länger skal thu än swa walla
Bland thässe budh ther hon wt sände
en slöghan malara hon wt nämpde
ther konstelika mala kunde
the drötning honum biudha monde
widh sina hylle oc sina nadh
alexandri skipilse hon maala badh
hon badh then malara haffwa i akt
maala han som han war skapt
Then same malare giordhe swa
tha han alexandrum monde se fa
han skudhadhe han oc märkte fast
gik swa thiit han maladhe han rast
alexandri persone ful wäl liikt
a högdh oc längd war thz sliikt
som alexander siälffwer war
#254
then malare sik til drötninginna far
gaar sik fore the drötning in
oc antwardher henne i thz sin
alexandri personam malath wäl
the drötning badh han wara säl
thz han mz swa fögha lista
alexandri personam swa mala wiste
the drötning glädher oc frögdhar sik
aff thy at hon sea fik
alexandri personam malath wara
hon monde ther länge äpter fara
thz hon wille alexandrum se
eller hans malan om thz matte ske
Thz timpde rät i then sama tima
thz candaulus iak sagdhe aff for snima
thenna drötninga son han är
han haffdhe ena husfrv kär
hon war en frv wänasta qwinna
ther man thänkte i sit sinne
candaulus mz sinne husfrw
mz thera winom foro the nw
thera ärinde aff stadhin bort
thz hafdhe hebrica konung sport
han sampnadhe sik mz mykin mogha
han haffdhe akt i sinom hogha
candauli husfrv aff honum taka
mäst fore henna fäghrind saka
thz timpde rät i sama riidh
hebrica konung fördhe ena striidh
til candaulum fore hans dör
the wiste ther aff enkte för
#255
än hebrica konung mz sinom hop
badh hugga oc sla thz war hans roop
Candaulus oc han badhe twa
gingo saman som saghur ga fra
mz bäggias thera folk oc makt
striddo fast som mik är sakt
Candaulus miste ther winir oc fränder
them wardho aff hughna föter oc händer
ther wordho marghe slaghne til dödh
candaulus rympde mz store nödh
han skildis nödhigh fra husfrv siin
hon war dygdhelik wään oc fiin
hebrica konung giordhe illa
han wille the godha frwna spilla
han togh henne mz wälde oc raan
han fördhe hona heem til sit laan
Nw är candaulus stad i wadha
han flydde thiit som han wänte nadhe
oc flydde swa in til alexandri här
oc wille gerna hiälp bidhia ther
som han fram fore härin kom
ther hiolt fore margher wäkter from
oc gripu candaulum widh hans hals
kalladho honum forrädhara fals
til ptolomeum drogho the han
han war fore härin en forman
han war tha i alexandri stadh
hwar man giordhe thz han badh
ptolomeus spordhe then fangan til
hwath är thz thu speiare wil
hwath man äst thu hwi kom thu hiit
#256
candaulus swarar mädher wit
Miin modher är en drötning känd
cleophilis swa är hon nämpd
Jak kom hiit rät fore thy
thz iak wille hiit til hiälpa fly
thiggia badhe hiälp oc raadh
oc bedhas aff alexandro naadh
a then orät mik är giordh
badhe om rooff oc swa om mordh
hebrica konung swa heet han
ther mik haffwer giort til en arman man
mina husfrv haffwer han aff mik ränt
bäggias wara hedher haffwer han skänt
han fördhe hona bort mz sik
mz store nödh iak ryma fik
candaulus sagdhe alla handa
aff sinom skadha oc sinom wanda
Tha han hafdhe sin wanda sakt
ptolomeus fäste thz i siin akt
til the wäktara han taghar mälär
thenna fangan iak idher befäler
han skal idher wara befäld
at göma här wte fore mit tiäld
swa länge iak mit ärende gaar
han gik tha thiit alexander war
i hans tiäld ther han soff
alexander sik brat op hoff
Hwa äst thu mik haffwer wäkt
ptolomeus giordhe sina orsäkt
han sagdhe alexandro brat
aff candauli wanda genom sat
#257
hwart thz ordh han hafdhe hört
swa sköt thz war alexandro a fört
han swarar genast ptolomeo i gen
gak i thit tiäld oc war ey seen
lät thik et konungx säte göra
i thiin bäzsta klädhe lat thik i föra
sät thina krono a hoffwdh thit
i min stadh thu thaghar sit
Tha thetta är alt swa til redho
lät candaulum fore thik ledha
thu skal genast sighia til han
hwath wil thu mik vnger man
thu haffwer sport at alexander
iak är nw then same mander
tha han haffwer sakt hwath han will
ropa thik swa en riddara til
sigh honum thz han ware radh
at hänta thik antigonum i stadh
sigh honum förra hemelik
thz han gange äpter mik
tha wil iak mz honum til thik ga
i antigoni like oc fore thik sta
Tha iak är komin fore thik fram
antigonum kalla tha mit nampn
sigh mik tha mz tungo diärff
thäs vnga herrans candauli wärff
honum siälffwom staddom när
oc androm flerom som standa ther
spör mik swa än iak thör wagha
fölghia candaulum vtan agha
#258
oc hiälpa honum aff hans nödh
ther hebrica konung honum bödh
Som nw är saght tha mondo the radha
alexander oc ptolomeus badhe
Ptolomeus giordhe samulund
fulkompnadhe thetta litla stund
alt thz alexander honum badh
thz giordhe han swa gerna gladh
Tha thz war komith til en ända
äpter alexandrum monde han sända
Alexander kom fram all okänd
hans nampn war antigonus nämpd
ptolomeus sat tha i hans säte
alt äpter alexandri läte
han spordhe alexandrum froma
vnder antigoni persona
kan thu nakath til radha taka
at hiälpa til candauli saka
thz han matte sin skadha wräkkia
oc sina sorgher alla släkkia
än tho at han stodh i antigoni likn
han war tho äpter äwyntyr fikn
Alexander keysar herra min
faen mik nw i thetta sin
swa mykith aff thin riddara skara
som myk lyster mädher fara
mz thässom vnga herra nw
tha wil iak winna i gen hans husfrw
eller iak wil ther om dödher bljffwa
wilin i mik ther til orloff giffwa
thenna resa mz honum a sla
#259
wilin i mik aff folke fa
som mik siälffwom taka lyster
a minom wilia thz ekke brister
Ptolomeus swaradhe honum rast
badh han siälffwom taka fast
swa margha män han haffwa wille
ey een honum vndan skilde
Alexander giordhe samuleedh
a sama nat han thädhan reedh
honum fölgdhe marghe riddara rike
han war siälff i antigoni like
the fordha sik som the gita mäst
some til foot oc some til häst
oc komo fram til then sama stadh
a sama nat än fore nat
ther hebrica konung bygdho inne
alexander ropadhe i thz sama sinne
til them stadhen waktadho ther
en idher mit wärff til konungin bär
thz wi wiliom stadhen thenna
nidher sla oc til asko bränna
oc ängom wiliom wi liffwith lata
vtan thz händer i swa dana mate
thz candaulus faar sina husfrv i gen
i sama stund vtan alt meen
Tha candaulus thetta hördhe
thz han siin ordh swa diärfflika fram fördhe
tha sagdhe han mz gladhom mwn
iak loffwar thik antigonum
thz kan wäl mz skälom pröffwas
thz thu ma wäl en höffdhing höffwas
#260
fore alla alexandri män
badhe diärffwer oc wiis fore allom them
ängin then i stadhenom war
willo alexandro giffwa antswar
honum forthröt tha länger bidha
han bödh sinom här til stadhin stridha
the gingo til mz fulgodh wilia
oc bruto ther margha planka thilia
the bruto oc sunder alla dör
som aldre giordhe ther ängin för
The wäktara komo ther til mata
oc sagho fulla hwaria strata
mz wäpnath folk oc draghin swärdh
the gingo tho mz ödmiwke färdh
spordho til mz syrghiande röst
hwath folk haffwer wara porta löst
eller hwath folk tha ärin i
sighin os thz thz thiggiom wi
ther swaradhe then som tha wäl kunde
alexander thz siälff wara munde
Candaulus mon han wara nämpder
fore war herra är han känder
han wil sina husfrv ater haffwa
eller idher skal ske ondä dagha
vtan han faar sina husfrv ater
fore glädhi skal idher wardha grater
wi wiliom inne bränna idher
oc idher stadh all bryta nidher
thz är tha alla idhra nyt
i antwardhin hona ater sköt
hon är mz idhrom konung här
i thz palatz heer inne staar
#261
han haffwer henne ränt mz wald
oc lastelika giort marghin fald
stadhen sampnadhe sik i en hoop
oc gingo til palazith i et lop
hans porta alla sunder bösto
candauli wanda thaghar lösto
oc togho hans husfrv fra herra thera
ey räddis the hans wredhe mera
tlie hafdho ther til ey orät
eller hafdho the bränt alle slät
tha genast the the frwna fingo
oc til candaulum til henna gingo
oc fingo honum the ärlika qwinno
han minte i thusand sinne
the glädhias badhin thusand fald
hwa thz sa the loffwadho thz all
Swa foro the aff stadhin wt
hebrica konung ropadhe iadwt
thz han haffwer sin älskogha mist
the han wan mz faske list
Alexander oc candaulus saman
ridhu badhe thädhan mz glädhi oc gaman
tha the komo aff stadhen bort
candaulus badh alexandrum stort
Antigone min käre herra
iak bygger hädhan ekke fiärre
fölgh mik heem til modher miin
thu gör iw thz fore äro thiin
fore the äro thu haffwer mik teet
godh löön wardher thik aff hänne weet
konungxlikin gaffwa wardher thiin löön
#262
fölgh mik heem thz är miin böön
Tha alexander hördhe thz
aff glädhi wardh hans hiärta lät
thy at han hafdhe thäs lango i akt
oc stadhelika i sit hiärta lakt
thz han wille cleophilis se
henne palathz oc henna ee
henna stadh oc henna riikt
thz fagdhis honum thz enkte war sliikt
Alexander swarar mz wiise röst
wi wiliom fara i härin först
til alexandrum min herra käär
oc skal thu han bidhia om orloff säär
thz iak ma mz hans minne
fölghia thik heem i thetta sinne
tha wil iak gerna mz thik fara
om thz ma mz hans loffwe wara
Tha syntis them thz badhom iämpt
the hafdho sit raadh ther mz änt
the komo tha fore ptolomeum fram
han sat tha än i alexandri ham
Candaulus han badh fore antigonum
thz han matte fölghia honum
them wardh orloff genast vnt
thera dwala monde sidhan wara stunt
Alexandro fölgdhe enkte folk
vtan en swen thz war hans tolk
alexander fölgdhe honum fast
them thykte thz wara näplika ena rast
the komo om sidher fore et bergh
ther bodhe hwarte trul eller dwärgh
#263
didalus bergh mon thz heta
äpter annath tholikt skal man leta
thz war swa höght iak thör thz ey sighia
tho wil iak ther om ekke thighia
thz syntis oppa skyyn stötas
swa at berghith oc skyyn saman mötas
ther boor a cleophilis drötning godh
henna stadh ther öwerst a berghith stodh
op fore thz berghith la en leedh
en godher wägher ey halla breedh
tha the oppa berghith komo
mykith vnder the fornomo
alexander sa ther siälsyyn thing
ä hwart han sa sik om kring
han sa ther trä högh oc stoor
apinior oc draka i them boor
som cedrus trä ära the skapt
the haffwa ena stora krapt
ther wäxer a godh wiinbär
hwar en klase swa stoor är
thz ängin ma swa starker wara
ther en klasa orkar at bära
bland thässe trä somlike thön
the bära äple rödh oc grön
iämstoor som störste blidhe stena
ther wäxer nöter a some grena
swa stora som hoffwudh pa en man
alexander thz ey fulvndra kan
the foro swa i stadhen then
ther cleophilis drötning bygdhe än
in i palazith ridhu the
the godha drötning fik thz se
#264
thz henna son hilbrigdho war
oc hans husfrv til henna far
ther aff fik hon glädhis later
thz hon badhe leer oc grater
henna glädhi öktis sidhan meer
thz hon alexandri riddara seer
fore the hiälp ther alexand
bewiiste henna son til hand
hon war marghom lundom gladh
hon drogh a sik i sama stadh
siin rikasta klädhe ther hon atte
sina krono hon a sit hoffwdh satte
hon war aff ädhlom stenom riik
engin frwa haffdhe henna liik
sina riddara hon alla kalla loot
gaar mz them sinom son a moot
aff palazith wt mit i the borgh
aff glädhi for gat hon alla sorgh
hon vntfik sik son rät som en gudh
oc myklo meer thz sändebudh
Nw war thenna drötning milda
the wänasta frv ther man se wilde
genast alexander a hona sa
honum thykte tha hans modher na
swa waro the lika i thera hy
the gingo tha saman all i thy
i palazith in hwart i annars fampn
the waro tha kompne i godha hampn
Alexander skodhadhe ther vnder mang
a bygning oc a fughla sang
han vndradhe a thz rika palatz
#265
aff gulle war badhe thak oc tratz
Candaulus wiiste tha alexandro
thz hws han skulde i soffwa oc ro
han sa ther thusanda sänga bredda
mz reno gulle alla spredda
golffweth war aff ädhla stena
aff adamis oc berilla rena
the waro tha redho at ga til bordh
the taladho markt et glädhis ordh
bordhit oc swa hwar bordhstool
skeen aff ädhla stena som sool
alle bänkia oc fotapalla
aff got fiilsbeen tha wara the alle
wäggiana waro aff rödha gull
satto mz rika stena full
thz husith stodh a ständrom fast
giordha wäl fore vtan last
aff ädhla stena porphiritico
the waro wthugne konstelika swa
som andra waghna syntis them wara bära
ther syntis liffwandis folk a wara
oc lupu vnder fiila föter
thz enkte thera annath möter
man thykte som the fiila trädho
thz folk om kwl hwa thz wil skodha
swa waro the ständra mästerlik
wt hugne aff guile oc stena riik
vnder thz palatz lop en flodh
man prisadhe henne wara swa godh
som godhan miödh eller winith söt
thz syntis wara som gullith röt
ower thz bordh the fingo them mat
#266
alexander skudhadhe ther han sat
hwart thz vnder ther iak aff sagdhe
aff drykke kar som man ther hafdhe
the waro aff ädhla stena giordh
badhe fat oc diska oppa thz bordh
the waro ey aff wärre stena
än aff smaragdo rena
aff ethnico oc amatist
oc aff margaritis thz är wist
saato oc hoffwadho oc giordho them kata
aato oc drukko wäl til mata
Alexander beddis orloff braat
han stodh op oc bödh godha nat
han lagdhe sik i thz sömpnhws
ädhle stena gaffwo ther liws
honum lyyste the ädhle stena klar
om midhia nat som thz dagher war
Annan daghin äpter näst
äpter middaghin ena litla fräst
gik the drötning til alexand
tok han om sina höghra hand
gingo swa ensamen tw
alexander oc the godha frw
oc ledde han i et herbärghe in
han vndradhe thz alt i sit sin
swa war thz konstelika giort
thz war badhe wiit oc stort
thz war siälfft aff gullith fina
aff rika stena monde thz skina
thz war sat mz dyra margarita
mz ädhla stena rödh oc hwita
#267
karbuncula oc smaragda
golffwith oc wäggia ära alla lagdha
mz adamas oc robina
som ther thusanda sola skina
hon ledde han i en annan koffwa
ther gäster plägha siällan i soffwa
aff ädhla trä war han ämpnath
rät som iak wil idher nämpna
aff cypres trä oc ebanis
aff cedrus godh oc asiptis
the trä ära godh marghin lund
the wäxa somplik a haffsins grund
thetta hws iak sigher nw fra
thz monde oppa hiwlom sta
tiwghu fiila af hugnom steen
som the alle liffwandis seen
aff ädhla steen porphiritico
tha äre the fiila a mina tro
thz war swa giort aff mäster par
thäs wardh alexander ey förra war
än the fiila togho at ganga
som spänte stodho fore hiwlom mango
hwsith togh tha mädher skridha
alexander thykte tha mykith lidha
han sa sik wara tha i wanda
honum thykte tha rät illa standa
han räddis fast oc sagdhe swa
til frwna ther the badhin sta
thetta vnder ther iak här seer
thz är alla vndra meer
hwa tholikt vnder i greco lande
mz os saghe thz ware honum wande
#268
thz ware mz os mykith vnders thing
i latin ey länger ga om kring
Hon swaradhe honum mädher skäl
alexander thz weet iak wäl
at thz ware idher vnder ther
dighirt meer än mz os här
Alexander hördhe nämpdan sik
vnderlik räddogha han tha fik
han omskipte badhe lit oc hy
drötningin sagdhe genast i thy
är ey alexander thw
thu stander fast oc thänker nw
oc omskipter änlite thit
stundom är thz röt oc stundom hwiit
thy iak nämpde thik som thw heter
alexander stodh oc aff angist sweter
Alexandri nampn är mik ey känd
antigonus swa är iak nämpd
drötningin grep hans höghre arm
oc ledde han bort honum til harm
i et hws ther genast näst
ther war the materia inne läst
ther hon lät maala äpter han
tha hon han i presentetith wan
hon wiiste honum hans figuram
maalath wäl i ena membranam
alexander thu se här a
känner thu thässa personam
Tha stodh alexander oc skalff
som et forrotith mwra hwalff
han stodh rädder som en hare
oc som en fughil wti en snara
#269
han kunne hwarte tala eller se
swa war honum aff räddogha we
The drötning spordhe honum til
alexander hwath iak thik sighia wil
hwi rädhis thu nw swa höght
ther all wärldina haffwer til thik böght
thu haffwer fordarffwath wärldina all
giort folke oc diwrom mykith qwall
thu haffwer fordarffwath indiam
barbarorum land oc persidam
oc haffwer röffwath oc slaghith i häll
marghin man fore vtan skäl
thu haffwer giort them til eghna thräla
the förra saato hele oc säle
thu haffwer röffwath häriath oc bränt
marghom lundom wärldina skänt
thu staar nw witlöös i thit sinne
thu äst nw wunnin aff en qwinne
oc fangin i cleophilis hand
hwar är nw bliffwin all thiin land
thz skulle thu förra haffwa thänkt
offstort hiärta haffwer thik kränkt
tha man ginge wärldin bäzst
til wilia hwru han wille hälzst
tha skulle han mato fore sik taka
halda oc nakan fore sin maka
än tho margher thänker thz
tha honum ganger mädher alt slät
thz engin skal hans like wara
oc engin ma honum mote swara
twar hans hugher liwgher illa
hans första dygdh mon han spilla
#270
man finder en annan ä swa godh
än tho han hafwer ey tholikt modh
han haffwer tha mz sik mykin dygdh
skäl oc wit i hiärtath bygdh
tha han later en annan wara sin lika
swa then arma som then rika
Alexander stodh oc skar sina tänder
riste sit hoffwudh oc wredh sina händer
som en dumbe han all tiidh thagdhe
drötningin til honum ater sagdhe
Oppa hwem tha äst thu wredher
eller äst thu thik siälffwom ledher
lat nw se hwath thu kan göra
hwar är the makt thu kan fram föra
hwar är nw thit keysars wald
hwar är nw thiin fromheet bald
Alexander swaradhe mz dröffdho huld
iak är wredher for then skuld
thz iak är nw swa mykith wärdh
thz iak haffwer nw ey et swärdh
Drötningin swaradhe honum brat
mädhan thik är et swärdh afaat
hwath wille thu mz swärdhe winna
än thu thz haffdhe i thetta sinne
Alexander swaradhe henne rast
jak wille beganga storan last
först wille iak frw dräpa thik
ther näst genast siälffwan mik
min eghin godhwili haffwer mik swikith
fore kärlekx skuld hingath wikith
Honum swaradhe ater cleophilis
thz ordh sagdhe en tunga wiis
#271
mz wiso radhe oc wise akt
haffwer thu thz ordhith sakt
thu skal nw rädhas enkte wänta
fore sannind skal thu wita thetta
som thu frälste mins sons husfrw
swa wil iak thik frälsa nw
thu frälste hona aff hebrica landa
swa frälsar iak thik aff barbara handa
wisto the thik wara här
thik wordhe alla stund thäs wär
the slogho thik i häl oc giwtu thit blodh
som thu drap konung Porum godh
fördreeff han först aff india
thu monde han sidhan äpter sla
min son karactor en vnger man
konungx pori dotter agher han
thy är thz thino liffwe wadhe
thz thu hingath nakath sin thradhe
Nw wardh hans hiärta nakath glat
the gingo sik ater thaghar rat
i thz palatz ther the aato
ther henna sönir fore saato
hon satte sik när them nidher
mine käre sönir iak idher bidher
storlika fore alla gudha
thz i thenna godha sändebudha
som alexander haffwer sänt os
görin honum dygdh mz gaffwor oc goz
i hedhrin han mz wärdhigh löön
til idher är nw thz miin böön
fore thz han göra thordhe
#272
a mote konung hebrica mordhe
han frälste candaulum idhar brodher
oc giordhe mik gladha idhra modher
fore thy skulin i oc iak
giffwa honum gaffwor mz store thak
Caractor henna yngxste son
henne thaghar swara mon
thz är sant miin modher käär
at thenne här oc alexander
frälste wara winir oc fränder
wt aff thera owina händer
fik os waar brodher hilbrigdho i gen
oc swa hans husfrv for vtan meen
tha witin i thz modher wäl
thz alexander slo i häl
porum minna husfrv fadher
thäs är iak oc hon mykith ogladher
thz är minna husfrv anger
thz antigonus fore os ganger
henna sorgh hon är swa stoor
at thz engin liffwandis troor
om porum konung fadher sin
thy wil iak dräpa henna owin
antigonum som när idher siter
nw mädhan iak eer mera giter
alexandro giort til skam
tha skal antigonus ganga fram
oc mista sit liiff fore händer mina
swa giälda grise gambla swina
thz alexander giordhe mik til meen
thz giälder antigonus hans swen
#273
Tha alexander thz höra faar
sorghin til hans hiärta gaar
thäs glädher iak mik thz han faar sorgh
iak rädhis han ey i thässe borgh
The drötning war en erlik qwinna
hon wille sin son ey lata winna
min käre son thu talar illa
hwath hiälper os hans liffwe spilla
hwath ära ware os slikt
at dräpa thenna litla wikt
thenna man swa illa dödha
thz ware os gerninga snödha
Candaulus monde sik tha te
ney brodher thz skal ey ske
thz thenne man skal myrdher wardha
ther mik frälste aff sorgher hardha
oc fördhe mik helan vtan swik
oc mina husfrv mik ater fik
han fik mik hona hela ater
thäs wardh iak badhe riker oc kater
han fördhe badhe mik ok hona
ful wäl heem a thenna trona
thy ware thz lasterlikt at höra
än iak skulle han ey helan föra
ater til alexandri sal
vtan dröffwilse oc vtan qwal
vtan hinder oc allan wanda
honum skal skadha engin handa
Caractor bant sit swärdh widh sidho
alexandro rät til mykin qwidho
han wille sit swärdh dragha wt
oc ropadhe höght ower lwt
#274
iak sigher thik brodher candaulus
wil thu thz wi dräpom os
här inbyrdhis badhe ena
eller wil thu mik antigonum mena
lät mik antiggia dräpa han
eller thz kiiff swa ändas kan
thz wi badhe saman twa
i same stund til bardagha ga
then wara bätre lykko finder
thz se wi tha hwilkin wara winder
wil thu antigonum häghna
thu skal thz halla litith fäghna
Tha hafdhe alexander mykin nödh
han sa tha när wara sin dödh
Candaulus swarar tha brodher sin
iak tröster oc a händer miin
iak sigher thik karactor brodher kär
thu skal mik se all dödhan här
all huggin sunder fore thina föter
för än antigono skadha möter
för än han faar et finger saar
thäs skal thu brodher wardha war
Cleophilis thera modher godh
stodh aff angist oc sorgh mykith modh
tha hon sa sina synir badha
stadda wara i tholik wadha
thz the sik inbyrdhis dräpa wilia
hon thänkte hurw hon skulle them at skilia
hon fan thz radh som ther war bäzst
alexander stodh ther hänne näst
hon badh han hemelika mz sik ga
oe standa them andra lit i fra
#275
hon badh han mz et hemelikt ordh
thu widherstyyr nw thetta mordh
thu äst konung alexander
til godha radha äst thu sänder
til wisa radha kan thu taka
hiälp nw nakath til thässe saka
te nw här thit wisa radh
mot thetta mordh tha wardher iak gladh
thz mine sönir dräpa ey sik
fore thina skuld swa hemelik
Alexander swarar henne braat
iak wil them wäl skilia aat
lät mik ga mz them at tala
iak wil lösa thenna qwala
Han gik thiit the badhe stodho
cleophilis sönir godhe
ther the kiffwadho vtan mato
mz wredhom ordhom the illa loto
han talar til caractor tha
enkte loff kan thu ther aff fa
thz thu mik slaar eller dräper
oc thit modh a eno budhi wreker
thz är thik hwarte priis eller ära
thz thykker alexandro litith wara
at mista en man aff sinne makt
han giter ther om ful wäl thakt
enom manne mon han litith sakna
han wil thäs wär ey soffwa eller wakna
honum är thz hwarte sorgh eller we
thz han mik aldre tidhare see
han haffwer margher riddara bäter
ther han sina aliit oppa säter
#276
än iak nakath sin wardha skal
han weet ey alla thera tall
hwath west thu ey thz caractor
thz swa margha stridher starka oc stoor
ther alexander haffwer hafft
han haffwer marghin riddara ater lakt
oc mist marghin otalik thäghna
ther han haffwer striit alla weyna
mykith bätre än iak wardher
ther i striidh war rask oc hardher
hwath sörgher alexander them
han hafdhe them lango laght i glöm
oc enga sorgh han fore them bär
han saknar nw ey en aff sin här
hwi skulle han tha sörghia mik
ney caractor thz sigher iak thik
han aktar min dödh rät enkte wätta
än wil iak thik loffwa thetta
wil thu alexandrum haffwa
iak wil han föra i faa dagha
i thetta palatz mz fa män
oc the porum drapo alla i sän
är thz thin wili som iak nw bidher
tha wardh thäs wis thz bliffwer ther widher
Caractor for stodh ey thässa fwnd
han gladde sik i same stwnd
han kastadhe badhe swärdh oc kniiff
oc ower gaff thz langa kiiff
wardh tha genast sins brodhers win
forbadh ban thaghar i sama sin
thz han giordhe honum til mena
the wordho sidhan ower eno
#277
thz the willo antigoni radhe
lydha gerna fäghne badhe
The godha drötning wäxte gladh
hon togh alexandrum tha i stadh
oc sagdhe lönlika i thz sinne
tha ware iak en saligh qwinna
thz iak thik {hwarg} [hwar] dagh haffwa matte
wi skullom swa saman byggia saate
swa som thu ware min eghin son
iak forwunne mz thin wiisdooms mon
alla the mine owinir äre
hwath the waro flere eller ferre
thin wiisdoom skulle mik opta hyggia
oc min skadha opta driffwa til ryggia
Alexander genast thädhan foor
han war begaffwath som iak tror
cleophilis gaff honum ena krono
aff rikom stenom wärdhogha hona
mz andra handa gaffwor rika
ther enom keysara ma wäl lika
Candaulus fölgdhe honum bort
the foro en dagh som iak haffwer sport
rät som daghen en ända gaff
the komo tha til ena graff
mällan bergh oc iordh mykith wiidh
widher en högh vnder en liidh
ther hwilto the sik the sama nat
candaulus sagdhe om morghonin brat
fore wisso wil iak thetta gäta
här plägha gudhane inne äta
the plägha stundom ther i bo
#278
oc i thässe graff at haffwa ro
Alexander hördhe them ther tala
han giordhe sit offer vtan dwala
them affgudhom han sagdhe aff
swa gik han in i the sama graff
honum kom et mörkir aff skyn nidher
han räddis vtan mato widher
han sa ther gudha sitia oc sta
en särdelis gudh han ther tha sa
Han war stoor langer oc thiok
som en lykta bran hans öghon ok
the waro stoor oc lyysto widha
alexander togh tha fast at qwidha
aff store rädde han enkte wiste
maal oc skäl han moxan miste
Then store gudhen taladhe nw
alexander heel se thu
Alexander han hördhe ther til
han swaradhe som iak sighia wil
hwa äst thu herra riik oc bald
hwaria handa är thit wald
Honum swaradhe igen then affgudh
ower alla wärldina haffwer iak budh
iak radher oc styrer wärldin all
iak driffwer hona som en ball
hwem iak wil giffwa wärldina här
hwem iak wil vnna lykko at bära
thäs haffwer iak makt oc mogha alla
thz ma engin ater kalla
mit nampn är sothentetis
alexander thz war thik wis
thz iak haffwer thik lätith winna
#279
alla men badhe folk oc qwinne
iak haffwer thik til vnderdana giort
i all wärldin badhe lit oc stort
fore alla men gaff iak thik nampn
thy bygdhe en stadh i godhe hampn
alexandriam äpter siälffwom thik
han haffwer thu giort owinnelik
iak sigher thik ey meer i thetta sin
thu gak thik länger i holith in
Alexander wäxte nakath gladh
han gik fram som gudhin badh
han sa koma et mörker aff skyyn nidher
thz honum skalff hwar hans lidher
han fik brat se a konungx stool
sitia en gudh skeen som en sool
wänlika kläd i konungx ham
alexander gik til honum fram
oc spordhe rät mz diärffwe röst
herra aff hwath wälde haffwer thu tröst
Jak är kalladher seraphis
fore alla gudha bär iak priis
första ophoff alla thera
är iak badhe mindre oc mera
sidhärst iak thik sa alexand
tha sa iak thik i libia land
nw haffwer thu swa länge leet
thz thu haffwer mik nw här seet
Alexander swaradhe gudhin thenna
seraphis om thz ma hända
tha bidher iak thik fore alla dygdh
thu giff mino hiärta ena frygdh
thu sigh mik fore gudha all
#280
hurw länge iak än liffwa skal
thz är thz högxsta iak wita wille
för än iak mik fra thik skilde
Seraphis swarar honum brat
nw annath sin thu spör mik ther aat
thetta sama thu mik spör
thz sama spordhe thu mik för
Alexander iak sigher thik thz mz skäl
thz engom manne höffwer thz wäl
at wita sina stund eller sin tima
nar han skal falla i dötzins swima
{hwar} [hwa] ther weet tima eller stund
thz dödhin skal sökia hans hiärta grund
han lägger sit hiärta i sorgh oc thwang
han haffwer ä we oc sorgher mang
han thriffwis aldre fore sorgh oc nödh
han thyktis hwar dagh thola dödh
thy wil iak thina sorgh ey ökia
thu skal ey wita nar thik skal sökia
then hardha dödh sigher iak ey
thz är ey dödhelika manna ee
thu lät en stadh ful ärlika göra
hans bätre ma man ey at höra
äpter thino nampne mon han hela
alexandria hwa han wil leta
marghe herra aff landom widha
skulu til then stadhin stridha
keysara oc förste kämpa rika
skulu fore then stadhin wika
i then stadhin redhis thiin gript
ther wardher thit liik iordhinne gipt
Alexander gik aff holith bort
#281
mz thässom swarom han haffdhe sport
oc skildis fra candaulo brat
ther bödh hwar androm godha nat
mz glädhe winskap oc kärleek stoor
sidhan hwar fra androm foor
Alexander foor ther lit i fra
kom sama dagh ther hans här la
then andra daghin äpter näst
foor han thädhan thre milor frest
oc kom rät a ena stora heedh
hon war badhe lang oc breedh
mz trwl oc orma war hon full
the orma prisas fore mykith gull
the bära rät i hoffdhe thera
margha ädhla stena flere
carbuncula oc smaragda
i thera höös tha waro the lagdhe
the waro store ower mato
som en sool the skinande saato
the födhas widh laswr oc piper hwiit
thz är all there födho aliit
tholik mat är thera födha
hwiit piper oc laswr vtan mödho
the orma plägha ä hwart aar
ä swa opta augustus in gaar
inbyrdhis mono the siälffwe stridha
thera gny höris tha swa widha
the stridha tha swa angislika illa
mz store makt oc mykin snille
otalik thusand falla nidher
the dödhin fa i stridhinne widher
#282
hwa tha wil haffwa ädhla stena
han finder ther smaragda rena
Alexander foor tha thädhan fram
honum mötto diwr i vndirlik ham
the waro thriggia fota högh
the haffdho oppa swina klöff
hwar klöff war thriggia alna lang
diwren waro otalik mang
the haffdho all leona stiärt
the gingo härrin mote thwärt
oc haffdho hoffwud som en galt
thera tänder bitw genom alt
them fölgdhe margher griper mädher
aff them gik gny oc mykith wädher
the hafdho näff som annath spiwt
tha the spreddo sina winga wt
the waro som annor säghel stoor
fulstarka fiädhra som iak tror
the haffdho klöör ä swa langa
som nakra stora iärn stanga
the wara hwassa som nakar naal
starka oc hardha som annath staal
thässe diwr oc gripa alle
mondo mot alexandro falla
diwren stungo mz sina klöffwa
margh godh swärdh mondo the döffwa
tha gripa sla mz thera klöör
thz margher manz fore them döör
mz thera näff oc thera winga
mondo the marghin til dödhin thwinga
the slogho somom wt siin öghon
#283
aff somom slogho the badhin öron
the rykto somom aff sina näsa
som hwar man ma i scrifftene aff läsa
the slogho mz thera winga swa
thz hoffwodhit gik rät halsin fra
Alexander sörgdhe rät fast fore thy
thz han sa sina vndan fly
han hwikadhe fast ä hiit oc thiit
han sa sik haffwa litla aliit
han tröste sina riddara fast
oc badh them standa vtan last
han kom them saman mz store nödh
the giordho sidhan som han bödh
the striddo swa länge a the mark
thz the wordho the diwren offstark
oc wunno the diwr i the striidh
alexander miste i the riidh
tw hundradha riddara oc än aatta
thz är nw tompt ther the saato
Alexander foor thädhan bort
til et watn war matelika stort
halff thridhie milo war thz breet
man gat ther full wäl ower seet
the sama flodh war mykith lang
aff stoor röör war hon full thrang
hwar en rö war swa stoor som ek
hardh som trä oc ekke week
Alexander wille ower the flodh
tha war han til radha godh
badh aff the röör skip at göra
ther the skullo sik mz ower föra
#284
The stodho hans budh oc waro ey sene
giordho sik skip rät alle mena
swa foor ther ower all hans här
äpter them bleff engin qwar
thz war et landskap the komo a
swa braat thz folkith thz wita fa
thz alexander kom a thera land
the gingo honum genast a hand
oc sändo honum gaffwor rika
i allom landom finnas ey slika
fodher riik aff fiska skin
the sändo honum i thz sama sin
margh vnderlik presenteet
thz han haffdhe ey förra seet
vndersaam thing a fisk oc trä
oc margha handa siälsyyn fä
som ther wäxer i thz rödha haff
fläste honum sina gaffwor gaff
honum wordho klädhe full wäl fördh
aff haffkalffwa skin waro the giordh
honum sändis oc madhka mange
the waro badhe thiokke oc lange
the waro sötare än nakar fisk
ther man pläghar läggia a disk
the äre godhe oc söte at äta
thriggia alna ma man them mäta
the sändo honum neghinögha
thz allom hans här mon öff<r>ith at nöghia
hwart neghinögha war swa stort
thz hwart et wogh swa haffwer iak sport
halff thridhia hundrath wikter swara
nw a thässe flodh mon inne wara
#285
the wänasta qwinnor man matte se
i the flodh tha bygdho the
thera haar war a fotin siit
som nakar miölk waro the hwiit
Thässa qwinnor the haffwa en sidh
som thz landskap bestander widh
hwa sik wil ther ower föra
ther nakath meen wil landeno göra
första the koma mit a sund
the qwinnor dragha them til grund
Aff thässom qwinnom faghra twa
monde alexander gripa fa
the waro nakna oc hwita som snio
full wäl skapta a mina tro
the haffdho tio fota längd
mz engo lyte waro the mängd
Alexander lät them lösa fara
honum lyste ther ey länger wara
Han drogh thädhan til wärlz ända
widh thz östra haffwith monde han lända
enkte land war ytermeer
gärna hafdhe han seet vnder meer
han foor swa langt mz haffsins strand
thz honum thykte tagha mz sinne hand
himilen siälff oc stiärnor alla
honum syyntis himilen moxan falla
honum syntis himilen i haffwith sta
oc haffwith in i himilen ga
swa lankt war han komin i öster
thz vndrar margh en riddara tröster
han foor än mz haffsins sidho
#286
thz han sa fra fore sik widha
ena ö i haffwith liggia
sit hop monde han til henna thiggia
oc drogh iämpt the öö fore vtan dwala
han hördhe ther folk a grezko tala
swa la the öö strandinne när
alexander talar til sin här
til nakra godha riddara vnga
ther lätte {wäre} [äre] oc ekke thunge
ther aff idher kunno sima bäzst
i simen a thässa öna näst
oc häntin os badhe skip oc baata
iak gör os the öna til vndersata
Tha the riddara thetta hördho
aff siin klädhe the sik fördho
wäl hundradha full raske män
the samo i haffwith alle i sän
the hafdho i händer swärdh oc spiwt
som the komo fra landith wt
ther rees en krabbe i haffwith op
som tio eker mz root oc top
han swalgh the riddara alla i sänder
swa wardhe han ewerdhelika skänder
thz war them krabba offdyyr mat
alexander stodh a landith flat
han miste ther hundradha riddara sköna
thz fingo the til thiänista löna
Alexander foor sik thädhan fast
mz haffwith fram margha rast
han fan et land langt oc wiit
thz la mz haffsins sidho siit
#287
mardi folk badhe ilt oc starkt
thz war badhe blaat oc swart
thz bygdhe ther i lande thy
the willo bidha oc ekke fly
the hördho alexandri qwämd
the haffdho sik genast saman stämpt
the sampnadho sik fast mote honum
mz starkom här oc wäl til bonum
siäxtighi thusand folk til foot
swa foro the alexandri här a moot
attatighi thusand folk til häst
mera gato the äkke läst
the waro raske i thera färdh
the kunno skirma wäl mz swärdh
the sökto alexandrum tha
ther han til redho fore them la
the waro redho a badha {sidhe} [siddha]
oc loto them fast til stridhinna lidha
the komo saman som kämpa starke
oc sloghos at thz hördhis ower alla marka
the striddo fast allan en dagh
oc gaffwo wt margh rädhelik slagh
macedones the fiollo fast
mardi gaffwo a them hetan qwast
tha syntis thz alexandro illa
han sa sina fore dödhin willa
Tha wardh alexander wredher
thz galt margher mardus ledher
mardi togho tha at falla
them kan iak ekke tälia alla
thz war litith ther kom bort
swa haffwer iak fore sanno sport
#288
Alexander for vtan iäff
wan them allom stridhena aff
tho mz nödh oc ärffwodhe storo
macedones some ther illa foro
för än han the stridhena wan
miste ther marghin raskan man
mardorum konung bleff ther fangen
marghe hans men aff honum gangen
Calamus het konung thera
han hafdhe nw nampnith oc enkte mera
sit rike haffwer han nw forstriit
thy haffwer han ater alstingx lit
Alexander spordhe nw calamum aat
hans ordh waro aff rätta haat
iak spör thik konung calamus
hwar äpter war thu hingath fws
hwath thänkte thu här at göra
eller hwath lyste thik här höra
eller hwath wille thu biudha mik
thz spör iak konung calamus thik
Calamus swarar ekke seen
han sagdhe tha alexandro i geen
thu spör mik vnderlika saka
hwi wil thu tholik flätio taka
seer thu ey hwi iak hiit sökte
glädhi thik oc sorgh mik ökte
thu thörff ey swa smälika fragha
thik forlidha nw sköt thine dagha
thu skal ey länge liffwa nw
iak swarar wäl meer oc spör nw thw
Alexander thykte illa lata
#289
han spordhe sik til litla bata
han hafdhe thz wti sin thanka
fastelika togh han tha at stanka
han lät thz tha aff hiärta sit
oc wille thz akta halla lit
Alexander foor thädhan til en stadh
sin här ther fore liggia badh
i stadhin syntis ey man ey qwinna
oc engin liffwandis wara inne
tho war stadhin full wäl läster
alexander röntis thagher bäzster
han steegh ensamen mwrin först
han bar oc op huggin störst
han thänkte stadhin wara toom
han rönte annath tha han in kom
folkith la alt genom qwart
oc gömde sik war wapnath genom hart
the sprungo alexandro tha i gen
oc slogho han mz stok oc steen
the slogho han swa angislika
han wille tho ey fore them wika
the kringhworfdho han swa tha
rädhelika mondo the a han sla
Alexander stodh som manna bäzst
swa röntis them ther honum komo näst
han stridde ensamin widh them alla
margh hälädhe monde fore honum falla
han slo fast a badhe händer
han wardh ther full mannelika känder
ena bakwärn fik han nw
#290
han stridde swa mot thusanda siw
oc än tio thusand waro the
som sik loto i stadhin se
swa mykith folk iak haffwer talt
striddo mot honum ensamen alt
<thz> war tha hans mästa tröst
<at> engin gat hans bakwärn löst
han hafdhe ryggin til mwren wänt
<el>ler haffdho the han illa skänt
<ia>k scriffwar thz iak haffwer seet
alexander haffwer sik manlika teet
han slo ther marghin man til dödh
oc marghe fingo aff saarom nödh
han stridde ärlika for alt vnder
mädhan bröt härin mwrin swnder
hans riddara ther wte fore waro
the wiste ey aff thenna fara
ther alexander innan stodh
rät som han war tha all moodh
haffdho the ey mwren tha sunder brutith
tha hafdhe alexander dödhin lutith
ther komo tha hans riddara in
oc all hans här i sama sin
tha wardh alexander mykith gladh
han fik tha hiälp genast i stadh
honum kom til hiälp hans ganzska här
thäs wardh them stadhenom sidhan wär
oc slogho hwar man ther til dödha
oc brändo stadhen op i glödha
sidhan wardh alexander war
thz han är wordhin illa saar
#291
aff et skwt wt vnder sin spina
thz skadde hwarte been eller sine
Alexander lät sik thädhan lidha
han spordhe ena öö i haffwith widha
the öö mon än heta minia
han kom thiit i bradhan tima
en starker stadher war a the öö
ther bygdho badhe frwr oc möö
oc marghe riddara mykith wärdh
the spordho alexandri färdh
thera konung heet abica
han lät stadhen stängia swa
alexander mon ther fore bliffwa
the willo honum ey skattin giffwa
the sagdho litith akta hans hoot
thz kom them alt til litla boot
thera skot alla handa
waro mz ondo etir blandath
Alexander stormar til then stadh
margh hans riddare awi qwadh
han miste ther marght et häläth got
ther bliffwo dödhe aff etir skot
ther wordho marghe swa saarä illa
thz the begaffwo badhe raadh oc snille
the stormadho daghin alt til ända
för willo the ey atir wända
än them kom the mörka nat
ther war marghom glädhi affaat
Ther alexander i sömpnin la
amon hans gudh han fore sik sa
han war skapter i mercurij ham
#292
oc gik genast til alexandrum fram
amon haffdhe mz sik et gräs
som man aff i scrifftinne lääs
oc sagdhe til alexandrum swa
i morghin arla tha thu skal op sta
tholikt gräs thu seer nw här
som iak i *{mina} [minä] händer bär
thz wäxer här i markinne nogh
badhe a heedh oc swa i skogh
thz skal thu lata saman sanka
oc giffwa the saara oc the kranka
aff thetta gräs lät drikka giffwa
allom them ther thu wil lata liffwa
ther saare äre oc skotne aff eter
then dryk skal wara sudhin heter
gräsith skal siwdhas i got wiin
giff thz swa drikka riddara thiin
tha gör thz eter them enkte we
tha fa the bötir thz skal thu se
Alexander waknadhe gladher miök
amons raadh han gerna tok
han giordhe rät som amon bödh
oc frälste sidhan marghin man aff dödh
han giordhe thz genast daghin skeen
sidhan giordhe eter them enkte meen
the ther saare oc skotne lagho
the gladdos tha the sina helso sagho
the bordho tha stridha ater aff ny
the magho thäs wär i stadhin thy
the striddo swa länge widh stadhin then
thz the brändo han op allan i sän
badhe stadhin män oc qwinna
#293
folk oc fä meer oc minna
Tha han sa stadhin brändan wara
han monde thaghar thädhan fara
han reedh sidhan fore vtan dwala
ower bergh oc ower dala
han kom til et haff mz sina alla
ther man rödha haffwith mon kalla
ther la et bergh mykith höght
engin gat ther ower öght
et höghre bärgh är ey til
fore sannind iak thz sighia wil
thz vndrar alexander mäst
thz berghith war swa höght op wäxst
han lät ther härin qwarran hwila
mz fa män gik han margha mila
berghith op swa höght thz stodh
han wardh badhe thrötter oc modh
tha han öwerst a berghith kom
honum thykte rät swa som
thz han matte til himilen na
swa när syntis honum bergheno sta
Alexander hafdhe tha i akt
stadhelika i sit hiärta lakt
hwath konst han matte ther til finna
thz han matte himilen winna
han thänker a alla handa list
oc haffdhe i sinom thanka wist
then han iw til himilen skulle
ä hwath nödh han ther om tholde
härin haffdhe sin hugh all ther til
wita hwath iordh oc himilen at skil
#294
Thetta war hans mening all
oc gik aff berghith vtan forfall
genast nidher ther han war
widh rödha hafwith war han qwar
han hafdhe wärldina swa länge leet
mang vnderlik thing i hänne seet
Nw lyste honum himilen skodha
han giordhe wt sina sändebodha
ther timbermän waro bätzst
loot them hänta i skamman fräst
ther slöghe waro oc konstelik
bödh han thaghar göra sik
en waghn mz konstelik bragdh
ful wäl äpter hans wilia lagdh
som han wille siälfwer hyggia
swa loot han sik waghnen byggia
ey et sin wille han fra witia
thy han wille siälff i honum sitia
han loot honum göra mz rätte tro
mz starkom ämpnom binda swa
som han hafdhe sik siälfwan käär
han thänkte rät som thz är
kan waghnen nidher mz mik brista
min wilia faar iak ey tha fresta
iak wil han läta binda swa wäl
iak wil ey rädhas dödh eller häl
waghnen war nw bygdh til ända
loot swa äpter griipom sända
han gik a berghith mz the griipa
loot ther waghnen {ädher} [mädher] slipa
mz enne handa behändikheet
griipana til waghnen binda leet
#295
rät mz starka iärnlänkia
som the griipana kunde ey kränkia
all thera liiff eller thera flukt
tha han släpte them lösa i lukt
han bant them fore thera aas
fore thera mwn mz starkan laas
ther til et kar konstelik giort
fult mz watn matelika stort
han loot thz fore the griipa hängia
sina reso loot han äkke längia
han sattis siälff i waghnin in
han hafdhe oc giort mz konstelik sin
mz watn oc kost margha handa
at solinna hiti gör them ey wanda
Alexander togh sik mat til födho
oc watn til dryk aff hafwith rödha
ther han skulle lifwa widh
til thäs han kom ater nidh
Nw war alexander til redho
loot the griipa sina winga spredha
loot them fl<ygha> mz then wag<hn>
til thäs honum syntis som en aghn
flughu swa höght op mz han
at ängin man them se kan
the flughu swa höght tha om sidher
at skyyn togho moxan widher
Alexander sa tha nidher a iordh
{tha} [han] thordhe tha tala ey et ordh
honum thykte wara wärldina swa
rät som en litin ladha loo
han sa ther hafwith ga om kring
om iordhina slungith i en ring
#296
thz syntis honum som drake en
ther beslungen ligger om en sten
ey syntis honum tha wärlden större
badhe watn oc iordh än i nw höra
Gudh wille ekke länger thola
the stora dirfwe oc gerning fola
han gaff honum et nidher fal
thz hans waghn i stykke smal
i ena ödhkn wti en skogh
the griipa alla til dödha slogh
Alexander skadde siälfwom änkte
til sin här honum tha länkte
han lop fast badhe dagh oc nat
sorgh war honum tha ey afaat
tio dagha gik han langa
för än han kan sin wägh wita fanga
til sin här widh thz rödha haff
gudh siälff honum lykko gaff
thz han kom häl til härin ater
sulten frosen oc swa water
hans riddara oc alle hans män
lupu honum i moot alle i sän
vntfingo han wäl allä saman
aff rätte glädhe hafdhe the gaman
Thz vndradhe hwar man i hans här
thz han kom swa farande thär
thz honum skulle ey skadhe wardha
aff thz starka fallith hardha
the glädhias alle aff käte stoor
at thz ängin man ful tror
thz the han wäl ater fingo
alt hans folk mz frygdhom gingo
#297
thera glädhe war swa mykin oc lang
badhe mz dantz leek oc sang
at ängin man kan thz fulscriffwa
¶ Alexander wil sina akt nw gifwa
til annath sin oc andra hogha
han wil fresta om thz ma dogha
han hafwer thz i sit hiärta fäst
forsökia hafwith nw här näst
han thänkte ther fast stadhlika pa
hurw han skulle wita fa
the vnderlik thing i hafwith ära
ther man sigher otrolik wara
Alexander bödh sik genast hänta
glas mästara som iak ma wänta
ther godhe mästara wara monde
oc honum et glas göra konde
han lot thz glasith fulwäl giwta
som han sit liiff thänkte nywta
vtan til alt thz wäl beläggia
mz iärnspika oc hwassa wäggia
mz hwassa spika wäl om stält
han hafdhe mästarenom thz befält
at thz holith ther han in tradh
mz glas han thz ater stoppa badh
han tok ther in badhe dryk oc mat
oc annath thz honum lyste at
glasith war swa skäärt aff sik
at han ther genom wäl se sik
the iärnspika ther waro om lagdhe
som iak idher för aff sagdhe
the waro fore thy ther näghlde widher
#298
som iak wil berätta idher
ther hwarte fisk eller annor diwr
oc ängahanda hafsins ohyyr
skullo glasith sunder stöta
iärnspikane skullo förro möta
han hafdhe länkior lätith göra
the längxsto ther man wille ä höra
han trona riddara ther til tok
ther ful starke waro ok
them bödh han the länkior at halda
thz honum skulle ey skadhe walda
Tha thetta war til redho alt
som iak hafwer nw op talt
han lot sik tha wti thz haff
oc lot sik sänkia tha i qwaff
i rödha hafwith nidher til grund
han sa ther fiska margha lund
oc alla handa fiska kön
the giordho a botnin mykin dön
the lopo i hafwith hiit oc thiit
han sa ther fiska swart oc hwiit
bla oc mängda brwn oc grön
aff alla handa färgho skön
han sa ther fiska stoor oc sma
some swa stoor som bergh ther ga
oc some swa stoor som nakar eek
han sa ther vnderlik fiska leek
han <sa> ther diwr wara som trol
gingo ther botnin all genom fol
soma hafdho föter fyra
oc soma twa aff thässe ohyro
the gingo ther som diwr a iordh
#299
han hördhe them tala ey et ordh
han sa ther nidhre waxa trä
aff thera frwk<t> aat thz fä
thetta onda trullakön leet
han hafdhe them nw fulwäl seet
hwru the brutu aff trämen frwkt
oc huru the hafdho sin hunger slukt
the trullen gingo thiit han war
han bleff sitiande genom qwar
the räddos mykith meer än han
iak sigher thz a rätta san
the lupo vndan oc flydho bort
thz glädher alexandrum stort
han sa ther vnder oc annor dispil
thz han ängom sighia wil
han sagdhis oc ther se et vnder
thz thordhe tala ängin mwnder
thz han hafdhe them wäl sakt
thz hafdhe ängin takith til akt
thz man skulle ther tro pa
swa vndersam waro the vntfa
thy wille han hälder ther om thighia
oc ängom manne aff them sighia
han hafdhe tha seet badhe mykith oc mankt
oc thykte honum tha wara offlankt
för än han igen wt komith gat
han loot sik sidhan op winda rat
oc loot sik {tha} aff glasith bryta
vtan skadha oc vtan lyte
Han war badhe fäghin oc gladh
til sin här war han tha radh
#300
foor sik fram mz hafwith rödha
genom hardha stigha thranga oc snödha
oc lagdhe sik widh hafsins sidho
han sa ther koma a markena widha
rädhelik diwr margh oc stoor
the al saman moot härin foor
the hafdho horn i hofwudh sit
the waro lang oc aff staale hwiit
the waro skapt som nakar swärdh
oc waro the rask i thera färdh
the hafdho od som nakar piik
ther eno skote waro liik
Alexander mz all sin skara
monde diärfflika mot them fara
the bordho ther tha ena striidh
thy fiöll ther margher riddare nidh
the diwrin stungo iw swa fast
thz badhe skiold oc plata brast
hwar the diwrin stungo a
ther kunde them enkte fore sta
the giordho skadha alla wäyna
stungo ther dödh margh godh thäghna
tho om siidher wardh them wär
alexander bleff a markinne qwar
oc wan the grymmo diwrin ledho
iak wil thz fore sannind redha
ther bleff slaghith aff diwrom thenna
fyra thwsand oc än hundrath thränne
oc än et hundrath oc fämtighi
som blifwo dödh i thässo wighe
#301
Alexander wille ey länger dwälia
en annan wägh monde han wälia
han foor then daghin alt til ända
thz monde thaghar qwällen hända
han slo sit tiäld oppa en plan
oc hafdhe thänkt at hafwa rolika waan
ther wäxte piper alt om kring
ther la margh en orm slungin i ring
the orma waro store oc lange
som högxsto trä oc alt formange
the hafdho horn i hofdhe grön
som wädhers horn tha waro thön
hwa aff them ormom fik en vnd
han skulle dö i same stund
thässe orma bordho sik opriisa
hwino rät som nakre griise
the waro otalike i enom flok
them hängde a halse siidher lok
the hafdho maan som annar häst
the wordho tha alexandri gäst
drifwo hans här rät allan op
oc margher riddare vndan lop
the komo saman oc toko at storma
a mote thässa ledho orma
the stungo marghin man i häl
thz thykte ekke allom wara wäl
Alexander nöt tha lykko godh
the orma waro thröt oc modh
han monde the orma alla winna
oc slo swa margha i thz sama sinne
thz them ängin tälia kunde
#302
alexander thädhen fara monde
ther han tha the nattena bodhe
ful mäktigh diwr fore honum stodho
ther man mon sinphili kalla
the waro otalik i them walle
hästa hull oc hästa maan
the haffdho hwar ena hwassa tan
langa oc stora som et spiwt
the blästo eld aff mwnnen wt
lifwith war stort som las aff hö
fore thera färdh monde margher dö
the in til härin hastelika sprungo
thz brynior oc hiälma thaghar sprungo
the brändo margha mz thera lugha
fore thera tan ma enkte dugha
ther hiolt ey fore plata eller skiold
the betaladhe marghom thera sold
fore them do marght hälädhe rast
some saara til ondan last
Tha tok alexandro illa swiidha
hans riddara thordho ekke bidha
the hwikadho vndan som the gaato
alexander fan tha ena andra maato
Han dreff them tha ater saman
thz thykte them wara litith gaman
oc byriadho tha stridha ater aff ny
stodho tha fast oc thordho ey fly
the sloghos tha aff gantzske makt
swa som mik hafwer scrifftin sakt
ther fiollo the diwr swa om kul
thz thera kroppa huldo markena ful
otalik diwr dödh at liggia
#303
ther aldre tidhare lifwith thiggia
the andro mondo i skoghin löpa
oc swa iämirlika swa illa öpa
Alexander miste margha män
the äre alle forgätne än
han foor thädhen til enna flodh
tha hwar man hafdhe bykt sik bodh
rät om nattena som the lagho
formargha myror the koma sagho
vndan iordhinne the komo op
the waro swa snara i thera lop
som nagher fughel ther flygher mäst
the hafdho tänder bassom wärst
the waro swa som störste hunda
oc illa til alla onda funda
siäx fota lang war hwar there
the waro saman thusande flere
ok hafdho a sik raggot haar
ä swa lodhit som annath faar
som annath kol waro the swart
i lopilh som en fughil snart
The myror äre godha oc onda
hwa thz wäl forstanda kunde
thz skulin i hafwa nw fore tro
om nattena the vnder iordhinne bo
tha gräfwa the oc sökia gul
them stander fore ängin muld
enkte gul kan sik fore them fiäla
iordhin kan ey gullith swa stiäla
ä hwar gul i iordhinne gror
the myror finna thz som iak tror
#304
swa sköt daghin skiin wäl reen
the stigha wt aff iordhinne hwar oc en
oc bära gullith op mz sik
thz är en gerning dygdhelik
the lata thäth a iordhinne blifwa
oc wilia ther enkte meer om gifwa
til thäs människian finder thz
tagher thz bort alt saman slät
Om daghin är thera sidher swa
thz the iw owan iordhina sta
til thäs solen gaar til widh
swa löpa the i iordhina nidh
Thz se diwr folk eller fä
biörna oc wlfwa {fulghla} [fughla] a trä
thz dräpa the myror mz sina tänder
oc äta them op alla i sänder
Thässa myror giordho et bragdh
the haffdho thz fä alt belagd
ther i härin war mz alexand
the struku ther om ena rand
the slogho ther fä wäl thusand mang
oc störto ther dödh fore myra twang
the spardho ey hors oxa eller ko
ther dödho oc badhe galter o<c> so
första daghin komen war
alexander genast thädhen far
han kom a en faghran wal
han hördhe ther roop oc mykith skal
tha han hafdhe sat siin tiäld
ena godho stund fore qwäld
#305
ther monde folk wt aff berghin löpa
vtan mato orkadho the öpa
thz folk heter ciclopes
swa sigher han som scrifftena läs
thz waro resa thiokke oc lange
the waro saman otalika mange
grympt folk war thz oc ofögha
the hafdhe ekke vtan et ögha
sat midhwäghis a sit änne
rät som en lykta tha hon bränner
The sökto tha alexandrum snart
ropadho höght oc slogho hart
Alexander styrkte alla sina
oc badh them ey fore räddogha twina
The komo saman oc striddo fast
margh en resa stang sonder brast
the striddo alle wäl til wilia
til thäs the resa toko sik at skilia
the resa blifwo a thässom wal
oc aldre kom en ater i thera hal
ey at enast aff allom them
ther budhit bar i hallina hem
marghom resa rask oc röst
är nw hofwudh fra halse löst
otalik thusand dödho ther
oc miste alexander aff sin här
marghin riddara mot wilia sin
thy är hans folk mykith minna
Han foor thädhen til en sio
ther lagho i öia a mina tro
#306
the öia waro langa oc bredh
thiit giordhe alexander sina leedh
ther bygdhe a folk war vnderlikt
i all wärldinne er ey annath slikt
ther folk war mykith vndersampt
thz syntis badhe litith oc grampt
thetta folk war hofwudhlöst
mwn oc öghon sat a thäs bryst
thz kunne badhe tala oc höra
a thera bryst war badhe näsa oc öra
the hafdho a sik siw fota längd
thz syntis mz gulle wara mängd
som annath gul monde the skina
siw fota war thz a thioklek sina
han foor the öna länger fram
honum mötte diwr som han fornam
thera liiff war skapt oc thera krop
som nakar häst badhe maan oc top
swina föter hafdho the all
lifwith sihwalfft som en ball
tolff fota längd waro the thiok
thrätighi föter a högdhina op
the waro ey höghre än thrätighi föter
enna handa folk honum sidhan möter
thz hafdhe näsa som glödhraka
tha man wil eld aff oghnen raka
tolff föter war til thera länder
som annath folk tha hafdho the tänder
fra halsen oc til länderna nidher
war siäx fota hwar en lidher
sihwalfft hofwudh som äple et
som störste sten man hafwer seet
#307
lifwith reent faghert oc hwiit
alt til bältestadhin siit
Sidhan war alt nidhan til
swa swart som kol iak sighia wil
thera föter rödhe som et blodh
thetta folk hafdhe leona modh
Alexander loot sik thädhen lidha
a ena hedhe mykith widha
ther war hans häster bwcefal
aff siwkdom fangin oc mykith qwald
alexander bleff ther fore hans skuld
oc wille til räka göra hans huld
margha dagha wt at slagh
ther sa han bucefal snimpsta dagh
han hafdhe tha ändath all siin aar
ther bleff han a markinne qwar
Alexander fik tha stora angist
thz han hafwer bucefal mist
syrgher oc skriar oc han grater
oc han swa iämirlika illa later
sit haar aff sino hofdhe reeff
thz bucefal nw dödher bleff
thz war ey vnder thz han swa loot
han fik thäs häftins aldre boot
i striidh war han rask oc godh
som thusanda riddara ther han stodh
til striidh war han ful wäl tam
giordhe sik rwm ä hwar han kom fram
margh striidh war mz honum wunnin
margh man dödh fore honum funnin
oc opta fore bucefals saka
#308
monde alexander froma taka
han halp opta aff nödh oc wanda
aff folk oc diwr i lunda langa
han frälste oc alexandrum tiit
han war honum opta godh aliit
han hafdhe allan godhan lak
han stadde ängin a sin bak
vtan alexandrum all en
honum reedh aldre annar swen
oc ängin annar lifwandis man
i sina dagha swa war han otam
Alexander loot honum hedher söma
han loot hans krop ful wäl göma
han loot han iordha i rike graff
ful wärdhigh löön han honum gaff
oc giordhe hans graff aff ädhla sten
ther lagdhos wti bucefals been
oc loot han ärlika wäl beganga
mz frwr oc möör oc riddara manga
han lot honum mera hedher weta
han loot en stadh äpter honum heta
som än kallas bucefalia
han mon än ther sama stadz sta
a the mark ther bucefal do
han loot alexander byggia swo
bucefale sinom godha häst
til hedher oc dygdh som han gat bäzst
then stadhen bygdhis i hans nampn
ther ligger vnder margh en godh hampn
Alexander foor aff stadhen thenna
ful fast nätter oc dagha twänne
#309
til en sio tha monde han dragha
han foor ther ower swa ga aff sagha
thz war et landzskap got oc riikt
aff alla handa frwkt oc wikt
thz watnith kallas rätlika sal
man far ther ower vtan toll
tha thz folkith hördhe honum koma
vntfingo <the> han mz dygdh oc soma
the fördho honum skat oc gafwa
thz bordhe herrom ful wäl hafwa
fäm thusand fiila starka oc wään
thera konung wntfik aff honum lään
Han foor swa thädhan margha rast
dagh fra dagh mz storom hast
han kom tha ther et palatz war
mz sinom här han thingath far
thz palatz war badhe wän oc riik
erses konung ful dygdhelik
loot han byggia mädher makt
ther waro i hws som mik är sakt
ful ärlik gör aff gullith klara
mz ädhlom stenom satte waro
wäggia oc thak a hwariom kofwa
iak kan thz palatz ey full lofwa
i thz palatz waro fughla mange
full wäl röste i thera sangä
the waro store wänlika hwite
mz storo samwit oc godho wile
the hafwa ena dygdh som i maghen höra
the kunno thz mz wiisdoom göra
hwilkin man som siwkdom bär
#310
eller nakraledhis siwker är
thz wisto the fughla vtan hinder
hwilkin sina soot forwinder
eller hwilkin ther döör aff sot sinne
thz kunno the fughla rät fornima
i thässe mato wita the thz
hwilkin siwkan man the se a rät
oc skodha the a hans änne wäl
han thorff ey rädhas nakra häl
then siwka the fughla wilia ey se
honum skal wisselika dödhin ske
Alexander foor sik thädhen bort
til babilonia land som iak hafwer sport
honum mötto orma manga lunde
starke oc store ille oc onde
the waro i syyn rädhelike
ledhe diäffla äre slike
tw hofwudh hafdhe hwar en orm
the braskadho ther mz storom storm
thera öghon waro som mullögha
the lyysto swa som lyktor fögha
lifwith war som nakath skip
thera klöör hafdho ful hwast grip
ther waro diwr them ormom bland
the waro badhe leedh oc wand
aff apina skapnath waro thön
hwiit oc gra mängd oc grön
atta öghon hafdhe hwart thera
oc atta föter oc ey flere
tw horn hafdhe diwrin thenne
lang oc stoor i thera änne
#311
ther the plägha mädher winna
folk oc fä hwath the kunno finna
iak sigher thz fore rät oc skäl
the slogho margha ther i häl
aff thässom ormom oc diwrom ledhom
badhe grymmom oc swa wredhom
mz them stridde alexander swa
han monde orma oc diwr ther sla
swa mykin oc margh i the stund
man kunne them tälia ängin lund
Alexander reedh sik thädhen gladh
oc swa in i babilonia stadh
then starka stadh som stander än
honum bidde ther marghin ärlikin man
aff all the land i iordhrike äre
the mondo hans skat fore honum bära
sändebudha herra oc första
aff alle the tungo man höra lyste
som waktadho alexandrum ther
the gingo mot honum oc hans här
aff allom landom war ther folk
aff margha handa tungo tolk
en deel mon iak än them känna
iak wänter ther waro landzskap thenna
aff galecia land oc spania
aff sardina oc ytalia
aff cecilia oc romarike
aff britania oc flere slike
aff all the land i wärldinne lagho
kom honum skat oc rika agho
aff östan oc sunnan nor oc wäster
#312
war ther margher sändebudhi gäster
ther honum fördho skat oc tol
ädhla stena silff oc gull
ädhla hafwor gotz oc riikt
margh otalik thusand wikt
thiänist oc hylle honum sworo
alle för än the thädhen foro
the beddhes aff honum nadher oc fridh
ther hwar man skulle lifwa widh
the badho han fore dygdh oc äro
thz han skulle them trygger wara
thz troen ware mz fridh oc späkt
oc göra them änga handa aff täkt
ey mz stridh rooff eller brand
eller läggia ödhe thera land
the sworo honum tryggia edha
swa räddis the fore hans wredhe
the toko manzskap alle i sänder
oc gingo alexandro tha a händer
aff all wärldinne oc aff all thäs ödh
the lofwa att göra hwath han bödh
tha war han en herra korin
ower alla wärldina mz edhom sworin
ower all the land i wärldine war
konungxlika krono han tha bar
oc tok sin skat riik oc stoor
aff alle wärldine som iak tror
ther ängom manne aldre meer
tholik ära nakath sin skeer
han lyyste sin fridh ower wärldina alla
han wille hwar man gerna halla
hans budh thordhe ängin man bryta
#313
om han wille sina helso nyta
swa wan han mz konst oc makt
alla wärldina som mik är sakt
mz stridh oc rooff oc mz sit wald
oc mz stoor dirffwe marghin fald
mz godh radh oc snille lista
ther marghin man litith aff wiste
han {forsymadha} [forsymadhe] sik i ängin tima
hwarte arla äller oc sirla
Alexander hwiltes tha ther qwar
i babilonia mz all sin här
han monde ower all wärldina styra
oc ower alla handa hafwor dyra
ther äpter hans dödh skiptis illa
iak ma han lika ena leone willa
ther fanger ena feta bradh
oc wil hona äta oc hafwa nadh
tha thz leon hafwer fangith sin wilia
thz wil sik nödhight fra bradhinne skilia
thiit koma skoghskatta the äre hwite
the wilia oc aff asit slita
thz leon ma ey nyta sin mat
the katta fordrifwa thz fulbrat
eller the sla thz leon til dödh
eller oc thz rymer mz store nödh
sidhen äre the katta gladh
the springa til asit tha i stadh
the plägha sik fast ther om rykkia
oc wil hwar annan tha forthrykkia
the marra oc korra ä swa länge
thz hwar i annars halse hänger
#314
oc biiter hwar annar aff asit bort
some fa litith oc some stort
some fa änkte oc some et stykke
ä swa hwar som tha hafwer lykko
thiit flygha badhe örn oc kraka
oc mono sik aff asit taka
mädhen the katta om hona kifwa
thäs minna mon tha ater blifwa
the skipta the bradh illa iämpt
hafdhe them allom wäl omsampt
the hafdho alle yffrith fangith
swa wänter iak at nw är gangith
thz alexander monde forwärffwa
äpter hans dödh monde thz hwärfwa
sit gotz siin land sik rike alt
som iak hafwer för op talt
thz skipte han mällan sina fränder
hwariom swa som han war känder
oc androm wäldenärom sinom
ther honum thiänto i hardhom pinom
han gaff hwariom land oc mark
hwariom iw sin sunderlik park
han badh them saata saman bo
thz gik them illa the giordho ey swa
Som iak forstodh wäl fiortan aar
thz war än näplika som et haar
the bordho tha mällan sik at kifwa
oc willo ekke saate blifwa
the giordho hwar androm hadh oc spot
the kunno ekke hafwa got
hwar wille androm örlögh göra
#315
oc wille hwar annan aff sino köra
the hafwa swa länge kifwath oc strit
thz the hafwa i gen halla lit
ther sampnadhis til margh räkke röst
som giordho thera liiff alt löst
the ther komo alt vtan til
glädde sik mot thetta spil
hws oc land the til sik rykto
them thz atto the vnder sik thrykto
hafdho the ower eno draghith
them hafdhe ängin fra thera slaghith
iak wänter thz skeer i wärldinne än
hwar osämia är mällan män
the som saate skulo saman byggia
aff thera osämio margher mon hyggia
thz en frömedhe man wil ther til häta
tagher thz bort the badhe om thrätta
Alexander sinne modher til screff
oc sinom mästara sände han breff
han heet aristotiles
som man aff i böker läs
oc giordhe them kunnukt opinbar
hurw hans resa gangin war
hurw han hafdhe giort sina färdh
oc hwath han hafdhe wunnith mz swärdh
aff india reso skreff han mäst
ther hafdhe han örlögh iw hardhast
oc hwath nödh han monde ther lidha
aff india skogha the waro widhe
hwath nödh han leedh aff frost oc hunger
hurw ther bleff dödh margh riddare vnger
#316
han skreff til them en ganzskan ända
hwath honum monde i wärldinne hända
badhe gamalt oc swa nyt
thz hafdhe han them wäl wtthyt
Aristotiles hans mästare wiis
oc hans modher olimpiadis
scrifwo honum breff i gen
mz raskom budhom oc äkke seen
Alexander konung ower alla
swa maghom wi thik fulwäl kalla
thz breff som thu hafwer os sänt
thz war os at höra liofft oc wänt
wi hafwom forstandith thina krafft
the thu hafwer i marghom stridhom hafft
mz folk oc trull orma oc draka
oc lidhit margha handa omaka
oc hurw thu aff skyen nidher fioll
oc hurw thu i hafwith sa the troll
oc margha handa pinor oc plikt
thz är vnder at thu matte thola slikt
fore then skuld wil iak lofwa thik
thz skulo gudha witna mz mik
neptunus oc än iupiter
thz iak thik lofwar oc prisar här
fore the gerninga thu hafwer giort
innan all the land thu ower foort
ä hwar thu foor tha hafwer thu wunnith
thz hafwer iak hört oc wäl befunnith
swa widha thu hafwer örlögh drifwith
thu hafwer iw widh sigher blifwith
thu hafwer wunnith alt meer oc minna
#317
thu stodh ä först i alla sinne
thu rympde aldre fore nakar man
oc aldre nakar man thik wan
fore thenna stora sigher oc priis
fore thinne lykko oc hiärtath wiis
wiliom wi alla gudha priisa
aff loff oc sang ther dygdher aff riisa
som thik hafwa thässa nadher skapt
thz thu hafwer tholka lykko hafft
margh thing stoor oc vndersam
hafwer thu drifwith i wärldinne fram
man ma thik lika widher skäl
gudha iämpninga wara wäl
säle se thine höfwitzmän
oc all thin här ä hwar han är än
ther tholdo oc lidho i nödh oc lost
hunger oc thörst hita oc frost
oc all tiidh waro the thik til redho
mote trwll oc diwrom ledho
oc lyddo gerna thino radhe
thit budh än aldre en tiidh forsmadho
Innan stadhen babilonia
siter alexander a sinne trona
han hafwer glädhe lost oc ro
oc radher ower marght ärlikt bo
tha kom honum thz i hugha
oc lagdhe ther a makt oc mogha
tw ädhla beläte wäl forgylt
mz rikom stenom all genom fylt
loot han göra mz konst oc snille
som han them siälfwer hafwa wille
#318
the waro badhen aff gullith klar
fäm fota oc tiwghu hwart thera war
swa waro the a thera längd
mz rikasta stena badhen mängd
han loot a thenna belätin scriffwa
alt thz han monde i wärldinne drifwa
alla the resor han hafwer farith
oc aff all the land han hafwer i warith
hurw honum är gangith til handa
aff starkom stridhom oc storom wanda
aff allo thy som honum är skeet
oppa the beläten är thz teet
han loot thässe beläten sätia
full hedherlika vtan alla flätio
i babilonia annath thera
mz storom priis oc hedher mera
thz andra beläte loot han föra
til persida swa mon iak höra
ther loot han thz sätia nidh
mz dygdh oc loff oc mz fagher sidh
Innan stadhen babilonia
thz skedhe ther enne godhe kono
hon födde aff sik en ondan son
om honum war öffrith litin mon
til nafflan nidher war han man
oc än ful wän a mina san
ful wäl skapter hwiter oc rödher
then delin war honum alzstingx dödher
nidhan nafflan tha war han trwll
hwar lidher mz diäffla hofwdh full
thz ledhasta trwll man hafwer hört
#319
i rät trwlla ham tha war thz fört
nidhan nafflan liffdhe thz
thz ledha stykke alt saman slät
Genast thetta barn war fööt
halfft leffwande oc halfdelen döt
modhorin loot thz full wäl winda
i faghra sweppla ful wäl binda
oc sände thz alexandro swa
oc loot thz honum hemelika fa
Tha alexander fik thz se
han vndradhe fast ee oc ee
han sände budh ariolo
hans läkia mästara han heet swa
loot han barnith hemelika skodha
spordhe hwath thz skulle forbudha
Ariolus sukkadhe oc illa läät
ther han stodh oc iämirlika gräät
han swaradhe alexandro igeen
thetta barn thydher thik mykith meen
kesar oc käraste herra min
thz liidher nw sköt til ända thin
thine dagha skulo nw sköt forlidha
thu ma ey länger i iordhrike stridha
thu skal sköt dö i bradhe stund
thäs är mik we marghin lund
Alexander swarar ariolo
hurw skal iak thetta tro
thz barnith är halfft en fagher man
ganzklika dödher tha är han
nidhan til et trwll oc diwr
thz är lifwande a the ohyr
kan thu thz bethydha wäl
#320
tha gör mik här a bätre skäl
Ariolus sagdhe genom sant
än tho thz war alexandro vrangt
then dödhe delen i manna like
han teknar thik ga fra thiin rike
i iordhina nidher vtan iäff
i bradhan tima i kalla graff
then trwlla delen nidhre ledha
wil iak thik ful wäl redha
thz teknar konunga oc första
badhe smärre oc swa största
ther äpter thin dödh skulo radha
hws oc land oc folk badhe
Tha dröfdhis alexander fast
starke taara honum aff öghom brast
mz gratande röst sagdhe han ther
är thz thin wili iupiter
thz mine dagha skulo nw ändas
oc mit liiff i gen i iordhina sändas
iak thänkte thz thin wili ware
thz iak skulle ey aff wärldine fara
för än iak hafdhe allan wilia min
iak thänkte göra i mit sin
fulkompnath oc giort oc stadhfäst
iak thänkte at hafwa swa langan fräst
swa wäl hafdhe iak trot thik til
mädhen thw mik thz ey vnna wil
oc thu wil mik the nadh ey gifwa
thz iak ma ey länger lifwa
oc göra the thing iak hafdhe thänkt
mädhen thu hafwer mik vte stänkt
#321
tha wil iak nw sta thit budh
iak bidher thik iupiter min gudh
thz thu mik thin dödhelika win
tagh mik sköt heem til thiin
i thiit rike oc i thit wald
giff mik ther glädhe marghin fald
Iak wänter thz war en fögho man
i macedonia bygdhe han
antipater war han nämpder
han war oc bland folk mz känder
han hafdhe thz alltiidh iw i akt
thz hafdhe han hemelika opta sakt
thz han wille the wägha finna
alexandro sit liiff aff winna
thetta öffdhe han ful margh aar
hurw han matte tagha thäs war
thz han funne nakra the list
thz alexander finge lifwet mist
han kunne aldre fa the fögho
ey mz makt list eller mogha
thz han hans lifwe skadha kunde
än tho han wilian hafwa monde
Alexander hafdhe en misthanka
thz antipater hafdhe hogha kranka
til honum opta oc idhelik
tho kunne han ey wakta sik
hans modher olimpiadis
hon war en frw halla wiis
hon warnadhe alexandrum widher
hwath han stodh op eller lagdhis nidher
#322
tha skulle han sik iw bewara
thz antipater skulle han ey daara
oc swa fore hans sonom twem
thz honum ey skadhe timpde aff them
ä tha hon sände budh eller breff
the hon til alexandrum skreff
tha war iw thz henna högxste radh
han sik wäl fore them wakta badh
Antipater thänkte wärra
hafdhe akt fordärffwa sin eghin herra
han hafdhe i sit hiärta wist
hwru han matte finna the list
mz konst oc swik nakar lund
dräpa alexandrum mz nakre fund
han fan mz raadh oc onda wägha
forgiptilse monde han tha plägha
han sökte en läkiara mz fals par
ther i läkadoom konstigh war
oc köpte aff honum en eter dryk
fore tw pundh gull i enom ryk
drykken war swa ond oc biter
enkte träkar honum hallith giter
thy köpte antipater sik
ena flasco aff staal starkelik
lot swa eter ther i ränna
han monde thz sinom sonom sända
Cassander heet sonen then
han war alexandri swen
han badh then drykken framdeles fa
sinom brodher iobas han heet swa
sigh thinom brodher hemelika thetta
hwath thenne drykken hafwer sätta
#323
sigh oc honum thz mädher
tha alexander sik fastlika glädher
tha han drikker mz riddara siin
thz iobas blande i hans wiin
aff thässe flasco iak hafwer thik teet
thz ängin vtan han thz weet
Äpter thetta i fa dagha
war alexander vtan agha
som han soff om ena nat
honum thykte kassandrum koma brat
oc et swärdh hafdhe i sinne hände
i genom hans hiärta thaghar lagdhe
Genast han aff sömpnen waknar
ariolo han tha ey saknar
oc sagdhe honum aff sina dröma
ariolus sagdhe them wara öma
han sagdhe honum sannind alla
cassander bär mot thik thanka kalla
thänk thik nw alexander
thz thik illa menar cassander
ä hurw han latz wara släter
hans hugher är tho ekke rätter
han omgar mz thit mordh
swa skal thu röna än miin ordh
Sidhen äpter dagha thre
monde cassander drykken te
sinom brodher iobas i händer
thy han war wäl mz alexandro känder
han pläghadhe wakta hans drykke kar
ä hwar hälzst alexander war
all hans dryk badhe wiin oc miödh
#324
ther hafdhe iobas ower budh
Alexander haffdhe han kär
oc älskadhe iobam fore andra säär
han war en fagher vnger man
mz hwar man wäl omgik sik han
särdelis hafdhe han the nadh
han war opta i alexandri radh
swa hafdhe han honum käär oc lioff
thz ther war mz enkte hooff
tha tok iobas aff sinom brodher
then eterdryk ther ey war godher
gömpde han swa som han kunne bätzst
thz timpde genast ther äpter näst
thz alexander aff litlo brädhe
monde iobam litith rädha
slo rät iobam i hofwdh sit
vtan skuld tho halla lit
hwarte aff awund eller nidh
iobas wreddes ey thäs sidher
sidhen fik iobas wilia ond
til alexandrum i same stund
onda thanka i hiärtath wreet
mz rättom öghom gat han ey seet
oc monde ther oppa fast thänkia
alexandri liiff altiidh kränkia
honum kom tha thz til hugha
thänkte om thz matte ey dugha
oc sagdhe genast widh sik ena
iak skal honum göra til mena
han skal blifwa gäk oc gook
thz eter iak aff minom brodher tok
thz wil iak honum drikka gifwa
#325
tha ma han ey länger lifwa
then pwst wil iak honam swa löna
thz skal han nw bradhlika röna
Thz skedde swa som iobas wilde
i babilonia i eno gilde
i eno hofwe riko oc storo
marghe förste ther til foro
alexander hiolt thz sama hoff
fore hedhers skuld dygdh oc loff
han hafdhe ther sina riddara bäzsta
konunga oc grefwa oc rika gäste
frwr oc möör oc godha qwinna
aff babilonia meer oc minna
han skop them nadher yfrith alla
äta oc drikka thusand falla
Alexander sat pa sin trona
mz sinne wäldighe keysars krono
han giordhis gladher oc swa kaat
mz alla handa glädhis laat
han drak fast oc spardhe änkte
oppa glädhi oc frygdh altiidh thänkte
widh sina riddara oc gäster hans
the glädhias badhe widh wiin oc dandz
han wäxte gladher ower mato
som the i bätzste höghtiidh sato
Alexander ropadhe iobam tha
badh sik genast drikka fa
lwt ower all han drikka öpte
iobas thaghar etridh försökte
han blandadhe eter i hans kar
oc genast fore alexandrum bar
#326
Alexander tok tha karith i moot
sik siälfwom til litla boot
han drak wt thz iobas mängde
oc etridh thaghar til hiärtath thrängde
han ropadhe awi op i gall
aff rätte we han gik a fall
fiöl rät nidher ther han sat
oc forgat badhe dryk oc mat
honum monde tha i hiärtath wärkia
thz han ey annath kunne märkia
än et swärdh hans hiärta stunge
oc thusanda orma ther om slunge
han rätte sik op oc tok at tala
mit hiärta hafwer we oc mykin qwala
iak wil bort fra idher ganga
thiit iak wänter mik liisa fanga
thy bidher iak idher alla saman
sitin badhe widh glädhe oc gaman
ätin oc drikkin oc hafwin mak
oc sörghen ey fore nakra sak
herra oc förste oc andre män
the toko at syrghia alle i sän
oc fölgdho honum fore hans dör
the willo ey skilias widh honum för
än the hafdho hans ända seet
eller honum wordhe helsa weet
Alexander gik tha i sin kofwa
ther han pläghadhe inne sofwa
i sinom palatz dyyr oc riik
i babilonia wardh aldre sliik
han badh iobam leta ena fiädher
#327
ther iak ma mik hiälpa mädher
oc iw full langa vtan fals
iak wil hona stinga i min hals
thz etrith swa op ganga finge
oc miin siwkdom wt aff lifwet ginge
Jobas giordhe än tha illa
mz fulkompne skalka snille
han smordhe fiädhrena a enne wra
i then eter dryk han hafdhe tha
oc fik hona alexandro skyt
honum til skadha oc ey til nyt
Alexander stak the fiädher
i sin hals oc etrith mädher
swa sköt fiädhrin i halsen kom
etrith fik tha mere rwm
oc öktis i honum tha swa wiidha
han kunne thäs aldre böter bidha
oc lagdhe sik tha gantzlika nidh
han hafdhe we i hwar sin lidh
Ewfratin flodh la ther när
ther hans palatz nära star
wt aff palatzith la en bro
genom en dör nidh til then sio
som eufratin mon kalla
the flodh monde stridhlika falla
alexander badh en riddara hull
op lata the dör til flodhinna full
om nattena folkith fra honum gik
alexander thagher op rätter sik
oc bordhe at krypa a goluith wt
swa nakän han hafdhe ey en klwt
han släkte wt badhe blos oc liws
#328
som ther brunno i thz hws
han ropadhe altiidh awi ä
han kröp a badha händer oc knä
honum kunno ekke hans föter bära
swa illa siwker mon han wara
han kröp swa trappona nidher at
swa när flodhinne thz han wardh waat
genom the dör han bödh op läta
han ropadhe awi oc monde grata
han wille i flodhina hafwa kropith
hafdhe ey hans husfrv äpter lopith
thz hafdhe han iw stadhlika thänkt
han wille sik ther hafwa dränkt
Roxonen fast äpter honum lop
rykte han ater w flodhinne op
hon hiolt honum fast innan midhio
mz iämirlikom grat hon tok han bidhia
awi mik wsul qwinna arm
iak seer nw min hiärtans harm
min aldra käriste tha äst thu
hwath hafwer thu thänkt göra nw
hwath wil thu thik siälfwer dödha
oc göra mik rät iämirlika mödho
oc thino lifwe siälfwer spilla
i thässe stridhe flodh oc ille
Alexander swarar husfrv siin
iak bidher thik aldra kärasta miin
lät mik hafwa all min wilia
lät mik ey fra flodhinne skilia
iak wil hälder siwnka i grund
hemelika i thässe stund
än mine owine skulo thz se
#329
aff minom dödha glädhias the
Roxonen hans husfrv godh
ther aff sorgh oc graat war ful modh
hon war honum ther ensamen nästa
hon forsökte tha sin awel mästa
mz storom wanda oc ärffwodhe nogh
alexandrum all ena i sängina drogh
hon fälde margha beska taara
oc taladhe til honum gratelika saara
hon minte hans mwn mz thusand kos
käre herra thänk a os
thu thänk sköt a thiin formaal
oc gör fore mik ä nakar godh skäl
hwar iak skal äpter thik blifwa
mädhen thu ma ey länger lifwa
oc hurw thu wil skipa thiin land
för än thu gifwer op thin and
thänk nw mädhen thu man nakath tala
hwem thu thiin rike wil befala
thänk a thina fränder oc magha
som sik willo oppa wagha
oc mz thik fara i hardha stridha
oc hardh thing wille mz thik lidha
thänk a them thik hafwa thiänt
oc hwar then man thu hafwer känt
badhe a herra riddara oc swena
ropa hwar oc een oc alle mena
thz thu ängin thera forglöm
huxa oc thänk oppa alla them
Alexander tok sik thetta när
han ropadhe iobam han hafdhe kär
#330
thu kalla mik min kantzcelära
bidh han siin scriptygh mz sik bära
Symeon swa monde han heta
iobas monde honum genast leta
tha symeon kom fore honum in
alexander sagdhe i thz sama sin
iak hafwer fore thy äpter thik sänt
thu scal scrifwa mit testemänt
i stadh oc stund tha scrifwa thu
Jak alexander biwdhom nw
minom mästara aristotiles
thz thu ey forsyma thäs
mit testement som iak nw ändar
en wtscrifft thik ther aff sänder
thu skal ther at formyndare wara
hwath iak gifwer thz skal thu ey spara
Thu bryt op wart fatabwr
ther thu hafwer gömpt i starkom mwr
sänt swa genast aff waro gulle
warom klärkom som os äre hulle
ther wara graff skulo göma
them skal thu ängaledhis forglöma
hwariom thera tw hundradh pund
aff gullith skära i same stund
til thz tempel ther iak skal liggia
i alexandria som iak lot byggia
ther skulo the klärka inne thiäna
thz wart liik kan ängin thädhen räna
ther skulo the sionga ower the grafwa
thz skulo the til löna hafwa
iak skal them klärkom fa en forman
#331
ower mit liik oc them tha radhe han
ptolomeus skal ther ower radha
göma mit liik aff allom wadha
han skal oc wara herra thin
iak hafwer ingen bätre win
til honum skal thu thik halla
tha skal thik ängin skadhe walla
jak hafwer nw framdelis thänkt
ther mik hafwer länge äpter länkt
om roxonen henne timpde then mon
thz henna byrdh wordhe en son
tha skulin i han til macedona
fore idhar konung ändelika krona
laten han kalla at nampne slikt
som macedonum thykker liikt
kan miin husfrv dotter fanga
tha weet iak idher ey wägha manga
vtan takin til konung hwem i wilin
han blifwe konung i siälfwe til skilin
tha wil iak thz vndan taka
fore mina käro husfrv saka
alt thz gotz badhe silff oc gull
i macedonia badhe skat oc twll
som iak hafwer saman lakt
ther thu aristotiles hafwer a wakt
hwath hafwor the hälzst äre
the skulo alla roxonens wara
them skal hon alla ägha
thz skal henne ängin weghra
Nw byriar iak miin rike skipta
iak wardher siälfwer i kalla gripta
ptolomeus min näste frände
#332
han skal styra mz sinne hände
hafwa oc ägha alt affricam
til östra landen til baklaram
ower egiptos oc arabie
the skulo honum thiäniste te
Caliopatra en ärlik kona
til husfrv take ptolomeus hona
hon är godh oc mykith geff
hwilkin min fadher fra sik dreff
aff sinom arm henne kördhe
vtan skuld som iak hördhe
Obditon en höffdhing bald
ower allericam land hafwe han wald
Acrepitus perdica swär
ower media land hans wili staar
Pizon skal en herra bo
ower tizaria folk a mina tro
Min kanzeläre symeon
ware herra ower capadocion
oc ower pelagonie
godh land oc riik tha äre the
Nearchus war mik hörsam
han skal radha alt liceam
paphafilia land hafwe ther mädher
aff tholke gafwo han sik glädher
Konatus gifwer iak oc et laan
thz stora trangia til vnderdaan
Oc et land som heter träia
thz skal lismatum til herra fa
Philippus ponticirinalis
han är oc en höfdhinge wiis
han är min magh oc min oom
#333
han äghe alt polopomesion
Cassander oc iobas brödher twa
antipatris söner the heta swa
the skulo hafwa til thiäniste lön
all india herskap the äre skön
Skapatoria innan baktriana
skal them standa alt til waana
zataliciam oc än ther til
iak them badhom gifwa wil
Tratillas hafwe seres land
the äre godh ok äkke wand
mällan tw watn äre the beflotin
thy giter han them ful wäl notith
idinicostolikati oc idaspen
swa heta the watnin badhe än
Jak gör til konung fitogina
ofwer all landen tabonia
Oxiakes sik en konung ware
til paramentos han sik fare
ower alt arkos oc sikanderis
thäs se thu oxiakes wis
Tiridas han hafwe aff os
herradoom ower rodianos
Fatan han skal wara herra
ower parthos än tho thz är fiärra
Philippus en konung wara skal
ower babilonia for vtan forfall
Arcaus han skal ekke mista
han radhe pilanzsus mz lista
Archelaus blifwe en forman
ower mesopotamiam
Notoace folk skal wara fri
#334
til thera land wisar iak ingen i
the skulo alle frälse byggia
som the wilia siälfwe hyggia
the skulo sik siälfwe herra taka
iak forbiwdher them göra omaka
Alt thz folk iak hafwer fordrifwith
i hwath land thz är hälzst blifwith
the hafwe fridh oc fare heem
iak forbiwdher allom at hindra them
the skulo frälslika nyta sit
hwath thz är hälder stort eller lit
Jak gifwer orloff allom minom här
allo thy folke wtlänzst är
the se riddare eller swen
fare sik heem vtan alt meen
iak thakkar idher i thiänten mik wäl
thy lifwen badhe heel oc sääl
Ä mädhen testamentith giordhis
et större vnder siällan spordhis
liongn eld oc thordön war swa stark
thz ther skalff badhe skogh oc mark
rädhelika war then thordön grym
badhe liongneld oc storm oc starker dön
swa starker dön kom ther nidher
thz alt babilonia skalff ther widher
Greci oc macedones fläste
en oc annar oc alle mäste
wämpnto sik til hand oc foot
a thera lifwe war enkte blot
the lupo alle i enom hop
til alexandri palatz op
#335
ropadho hökt oc iämirlika fara
til höffdhinganna ther inne waro
fore alexandrum i hans fälla
the mondo wredhe alle mäla
J herra alexandri raadh
i skulin os vnna thenna nadh
hwath idher är liofft eller leet
thz wi waar herra fangom seet
alexandrum waar herra kära
han wiliom wi nw se häre
eller i skulin dö vtan hinder
hwar en then man när honum finder
wi skonom hwarte kono eller man
ändelika wilia wi se han
Ther alexander fore dödhin la
thetta roop han höra fa
han spordhe til the herra godho
som fore hans säng när honum stodho
hwa ära the som swa skälla
oc swa iämirlika ropa oc gälla
hans höffdhinge swarar honum brat
herra thz gaar os aff allom laat
macedones oc alle greca
the wilia alle widh os leka
siin wapn hafwa the alle a lakt
the hafwa ropath oc swa sakt
vtan the idher se fanga
the wilia tha mz makt in ganga
oc bryta op badhe dör oc hws
oc sla thz sunder alt i krws
os wilia the dräpa alla inne
badhe meer oc swa minna
#336
eller wi skulom them in lata
ther mona the sik oppa sata
Tha alexander thz forstodh
än tho at han war aff siwkdom modh
han badh sik bära aff sänginne bort
wt fore palatzins port
oc loot op läsa porta alla
macedones oc greca fore sik kalla
han loot them koma rat fore sik
swa braat han them se fik
han bordhe grata oc fälla taar
honum halp at grata hwar then ther war
han badh tha greca oc macedona
wara inbyrdhis mällan sik trona
samdräkteghe oc swa spaka
vtan kiiff oc lifwa i maka
Macedones ropa alle i sänder
war käre herra alexander
hwem skulom wi til konung hafwa
sidhen thu äst lagdher i grafwa
hwem skulom wi fore konung halda
mädhen wi maghom thik ey behalda
Alexander monde ther til swara
han skal idher konung wara
ther i wilin siälfwe wälia
ther idher wil ey mz orät qwälia
Macedones badho alle tha
i vnnen os til konung perdica
oc latin han war herra blifwa
honum wiliom wi thiänist gifwa
#337
Alexander hördhe thera bön
perdica fik tha ful godh lön
han gaff honum macedonia rike
tha war han en konungx like
fina husfrv badh han ganga fram
befälte hona perdicam
perdica thu äst en ädhla thäghne
roxonen tha skal thu häghna
tagh hona i göma thina
oc gör henne got fore böner mina
Macedones oc greca saara sukka
the mondo alle a knä bukka
oc gingo swa fram til alexand
kysto oc minto hans höghro hand
thz giordho the fore kärlekx saka
sidhen mondo the grata taka
then i hans palatz war then graat
oc swa iämirlika ill oc awi laat
sidhen wärldin ä först wardh
war nakar grater ä swa hardh
tha nakar thordyn mäst rägnere
än war thenne graten mere
ey at enast folkith grät
ther war et större vnder seet
solen myrktis oc miste sit skin
swa war hon dröffdh i thz sin
thz sagdhe alle rike oc arme
ther dödho marghe aff grat oc harme
En macedon heet spleneus
han war til alexandrum fws
gik fore hans säng ther han la
#338
han monde swa til ordha fa
Alexander keysar stoor
philippus thin fadher som iak tror
han styrdhe macedona wäl
land oc folk mz ful godh skäl
tha ey han eller nakar then
ther födder är eller födhis än
styre swa wäl nakath rike
thz the magho thik at lika
thiin mildhet oc thiin dygdhelik ordh
liknas enkte a thenna iordh
hwarte i gerning eller i daadh
ey mz makt oc ey til raadh
Alexander räktis op i sin säng
oc gaff en kinhäst then sama dräng
thetta haff thu fore thit sqwalder
oc bliiff en skalk al thin alder
Sidhen grät alexander fast
mz dödhum mwnne ropadhe rast
vsal iak mik är nw we
thz skal nw bradhlika ske
thz iak skal dö oc brat forlidha
tha fanga macedones mykin qwidha
macedones rike skal nw mindras
dagh fra dagh skal thäth syndras
Tha macedones hördho thässa röst
begafwo sik tha alla tröst
the gräto oc läto rät iämirlik
the sagdho alle bland mällan sik
wi willom hälder thusand fal
mz thik dö som wi sta all
än lifwa länger äpter thin dödh
#339
oc thola omilda manna nödh
fore thy wart rike kan ey beesta
wi se wäl thz skal nw forga
awe är os a thenna dagh
awi wi wardhom aldre gladh
thu skal skilias nw fra os
fra land oc rike oc alt thit gotz
thz thu hafwer forwerffwit nw {forsnima} [for snima]
thu mister thz i vngan tima
thina storo äro mister thu
hon blifwer al äpter thik nw
thu hafdhe makt oc mykin wiisdom
oc war milder oc godher stark oc from
sidhen wärlden war först bordh
wardh thin bätre aldre spordh
swa forgaar oc wärlden thenna
man skal thin lika aldre känna
at wara aff enne qwinno födh
alexander thu äst nw forödh
hwar är nw thz thu war klok
hwar är thiin konst thu hafdhe aff book
thu äst höghborin aff godhe äät
hwar blifwer thz nw alt saman slät
hwar blifwer nw thiin tunga wiis
fore alla tungor bar hon priis
mattom wi dö thz willo wi bedhas
os allom ena graff mz thinne redhas
Tha alexander hördhe them swa tala
han monde swara vtan dwala
hörin macedones mine
i ärin nw mine käriste wine
#340
i radhin aldre optare meer
ower barbaros thz aldre skeer
äpter thenna dagh thz witin {forwist} [for wist]
the forwinna idher mz makt oc list
jak forgat i mit testement
appollinis kloster hafwer iak thänkt
i athenis stadh stander thz bykt
iak gifwer ther til thz är mik trykt
siäxtan thusand gambla ducata
oc all the klädhe mik äre til mata
som mino lifwe äro {til skornen} [til skoren]
hwath häller eller ey the äre boren
alla greca mästara gifwer iak
thera gudhom til loff oc thak
thusanda ducata hwariom thera
i thetta sin fa the ey mera
iak bidher idher genast fara
til meldomasiam oc wara snara
til declo oc detaw
riik land oc godh äre the nw
balsamum oc mirram ther hänta
som the landin plägha ränta
ther mz skulin i smöria mit liik
the salua är godh oc ärlik riik
tha ma mit liik aldre nötas
aff muld eller madhk nakath stötas
thu brodher philippus arridens
tw thusand wikter alla säntz
skal thu taka i same stund
aff gullith reent wäl thusand pund
thz lät thu bära fore offer mit
tak siälfwer meer är thz for lit
#341
lät thz offra i alexandria
oc latin mik ther wäl beganga
Swa brat thetta ordh war sakt
tha war hans liiff til dödhin lakt
han gaff thaghar sin anda op
ther la tha en dödher krop
hans riddara oc höffdhinga godhe
ther inne ther fore honum stodho
fördho a han hans bätzsto klädhe
mz store sorgh oc änge glädhe
a hans hofwdh hans keysars krono
widh wärdhoghan skat prisar man hona
the baro han oppa hans waghn
fördho han swa mz hedher oc gaghn
aff babilonia margha mila
til alexandriam ther wille han hwila
alle hans riddara oc hans thäghna
hwadhan the waro alla wäghna
the fölgdho hans liik alle fram
alt in til alexandriam
ther lagdho the han nidher i graff
ther war grat fore vtan alt iäff
frwr oc möör män oc qwinna
badhe mera folk oc swa minna
the grata ther i hwarie wra
i we oc sorgh mondo the thra
ther war grat fore alla dör
oc tholken hördhe man aldre för
the äre nw widh alexandrum skilde
än tho the thz ekke gerna wildo
thz war them allom til litla tröst
#342
ther förra war en häläth röst
the fara wille som bi fra wiisa
the wänto sik aldre fanga liisa
swa som fughil i skogh oc a qwist
thy the hafwa sin herra mist
Thässe book hon hafwer nw ända
hona loot til swenske wända
aff latine oc swa til rima
fore wisso skulin i thz for nima
en ärlik drotzet innan swerik
bo ionsson swa nämpner han sik
i allom landom mz ärom känder
i himerikis nadhe wardhe han sänder
tha han aff thenne wärldinne far
amen amen är mit swar
i sighin swa äpter alle i sän
mz gudhi se wi kär ameN
Laus tibi christe qui es creator et redemptor idem et saluator
D xxv. Aff konung alexander
Assit principio sancta maria meo