Gregorius av Armenien
enl Lund Mh 20
Texten är inskriven efter Klemmingsutgåva (SFSS 15) av Lars-Olof Delsing vid institutionen för nordiska språk i Lund. Den är korrekturläst en gång av honom.
Sidnummer i utgåvan markeras med '#'
Suppleringar i utgåvan markeras så att handkskriftens text står inom klammar, '{}', medan utgåvans text står inom hakparenteser, '[]'.
På två ställen i handskriften är en rad utelämnad (jämfört med hskr B). På dessa ställen står hakparenteser utan text mellan, '[]', i maskintexten.
#259
Här six af thäs hälgha herrans pino sancti gregorij af armenia huru han var pinadhir, oc hwat vndirlicom thingom gudh giordhe mz honom. Ok hans hystoria biscrifwas oc six i thässom siw bokom som här fylghia äpte. Ok byrias thy swa första bokin
Thz var i lanzskapi thy som parthia heter. en man imalarsius at nampne, han var valerij son hulkins släkt om langa tima hafdhe väl oc sälelica i hand gangit. thy at hans foräldra varo mykyt rike i guld oc silwir. dyrom stenom. oc mangom hafwom. i fää oc boskap. i akrom. byom. thorpom oc maktoghom stadhom, Thänne sami fornämpde imalarsius hafdhe thre synir mykyt manlica. thy at hwar thera hafdhe vndir sik wnnit oc fangit rike. Thän förste thera i aldir oc konnist maktoghast artabanus at nampne. han fik sik rike som persia hetir, Thän andre som hät chusaron han fik armenie rike, Thän thridhi phitmarion kalladhir at öknampne nichidon han tok sik masaletana rike, Än hulkaledhis världzlikin lykka ok sälikhet fik omskipte mz them. oc huru the forforos thz skal frammarmeer kunnoghas. Ok thy six nu här först af huru arthabanus persara konungir miste sit rike. Thänne same arthabanus var ärlikin riddare oc lärdhir af barndom i spadoms konst. oc sniällastir at skodha komaskolande thing i stiärno gang, Thz hände om ena nat äpte thy han var van at han opstodh af
# 260 sinne säng. ok wtgik at skodha komaskolande thing i stiärnonna skipan. Tha vndirstodh han i stiärnomen at vare thz swa at nakar thiänare i them timanom vidhirfrestadhe mote kifwa sinom herra. tha matte han sin herra saktelika oc rasklica foruinna oc wtälta af rikeno. Än tha han atir inkom i sängena. kungiordhe han aluarlica sinne hustru alt thz han hafdhe vndirstandit af siärnonna skipan. Ok i sama huseno laa enlica en iomfrw som hät artoducta föd af thes rikis konunga släkt. idhkelica närstandandis i thiänist sinne frw drotningenne. hon hafdhe i älskogha oc vinskap en riddara arthasira aat nampne. han var sasani son af hulkom än kallas folk som heta sasaniceni. Arthasira var oc af persara konunga släkt. Än sidhan thänne fornämpde konungin artabanus hafdhe swa talat mz drotningenne oc hänne alt thätta kungiort. somnadhe han. Ok artoducta iomfrwn som thätta hafdhe hört. wtgik lönlica af camarenom konungsins. oc kungiordhe riddarenom artasira alt thz hon af konungenom hafdhe hört. oc han hafdhe sakt. oc äggiadhe ok styrkte at han skulle motstridha konungenom, for thy at rikit skulle hans vardha. Ok tok edh af hanom at nar han finge rikit tha skulle hon vardha drotning hans. Än tha thätta var giort. ingik hon atir lönlica i kamaren. konungenom oc drotningenne här enkte af vitande. Ok nidhirlagdhe sik at sofwa. Artasira riddarin. vardh här af mykyt gladhir ok aarfra oc vpstodh mykyt arla om morghonin oc samankalladhe alla howdz mästarana. hyfdhingana oc persara rikis herra. Oc taladhe swa til thera.
# 261 O maktughe herra oc sniälle J sen väl at thänne wtlänningin artabanus han thwinga os oc nidhir thrykker swa som thräla. lydhins thy at minom ordhom oc bindin them i idhrom hiärtom. oc varom alle iämsampt enhughadhe swa som enkte rädhandis. thy at nu är time i hulkom vi maghom afkasta hans thräldoms wk af varom halsom. oc vara sidhan myklo frälsare än vi hafwom här til varit. hulke genstan alle swaradho honom mz enne röst. oc sagdho. Vi ärom alle redhobone at lydha idhro valle oc budhi. oc vndir idhro herradöme vara. Än sidhan the hafdho thätta sakt reeddo the stort härskap at stridha mote konungenom artabano Ok wtsändo twa af sino radhe til hans swa som var zizam oc carina maktogha i vald oc herradöme. Hulke swa taladho til hans. O konungir thu skalt vita at härskaps mästarene oc persara domara höfdhingia oc riddarskap sända til thik. oc sighia at thu skuli ey vilia längir herras owir them swa som thu hawir här til giort. Ällighis vilia the ey längir thiäna idhir. ey swa at the vilia nakat mote stridha idhir Vtan for thän skuld at the vilia äkke längir swa skämmelica thiäna idhir hädhan fra. som the hawa giort här til. Än konungin tha han thz hördhe storlica vndrandis om langa stund gaf han them ängin swar. Ok vm sidhe seandis sins rikis fordäruilse oc nidhirfal. til tok han at rista sino hofdhe oc sagdhe them. Fore mykyt got iak hawir idhir giort oc mangom androm hafwin i thänkt mik tholkit göra. Vtan gan fram mz idhro radhe oc görin hwat i formaghin for thy jak haldir for alz enkte idhra samquämd. thy at
# 262 i skulin rasklica see huru iak skal vmkulsla idhur samswarlikin radh. Oc swa skal iak göra mz idhir. at alre skal nakar annar optare thora göra forrädhilse mote sinom herra. Än nu är idhir alt thz forlatit som i hafwin sakt. ok vaktin idhir at i komin ey atir at sighia mik tholik tidhande. for then skuld än i dyrfwins til tholkit optarmeer, jak skal biudha hämd lata göras owir idhir. Ok the ginstan wtgingo fran konungenom oc kungiordho artasira hwat the hafdho hört. Än artasira lot ginstan hänta iomfruna artaductam. oc satte hona mz allom sinom hafwom oc boskap oppa eeth mykyt starkt fäste. Ok redde sik til kiiff mz persara oc medora höfdhingom oc riddarom mote konungenom artabano. Ok samuledh artabanus reedde sik til kiiff mote honom hawandis mz sik folk som heta parthi oc manga af persarum. Än nw framgaa the til kiiff oc falla a badha sidhor mange än myklo flere af härskapi artabani. Ok swa kifwadho the optelica näär om eet aar. Än at sidharsto tha the komo til kiiff. sagdhe artasira til artabanum. Jak vndra mykyt thina snille at thu thor stridha mote mik. ällighis är oc enkte thin visdombir oc konst. Älla är thz swa at hon är nakat. hwi minnis äkke thu a the ordhin thu sagdhe thinne hustru tha thu hafdhe skodhat stiärnonnar skipilse. Ok thy tilbör at thu skalt vardha wnnin af mik. lydh thy mino radhe oc kifwa ey längir mz mik. oc iak skal gifwa thik akra oc bya af hulkom thw maghe ärlica oppehallas. oc lifwa, Än tha konungin artabanus hafdhe thätta hört. dröfdhis han storlica i sinom hugh. Ok thänkte
# 263 visselica at drotningin hans hafdhe thz giort at oppinbarat hans lönlico radh. Ok sände ginstan en then hona skulle dräpa. Ok sagdhe konungin til artasiram. ey är thz höuelikit at iak lifwandis skuli afsätias rikeno älla thik thiäna mädhan iak är thin herra Ok mz store brädhe. fiöl han a persos oc assyros. oc drap manga af them. ok gik alt fram til artasiram. oc vilde ginom stinga han mz spiute sino. Än artasira gik nakat afsidhis af hans öghsyn. ok thy at han var mykyt konstoghir at skiuta. sköt han konungin i brystit i genuartona. ok sundirsleet brynio hans. swa at wtgik bak til at härdhomen. ok swa blef artabanus dödhir. Än parthy oc perses hafdho varit mz artabano vndirgingo siälfwiliandis artasyre herradöme. Ok artasira tok them til sin mz gladhom hugh. ok takär nw til badhe mz them ok sino härskapi lioflika frygdhas oc glädhias af sälikhet som honom hawir hänt at oforthänkto. Ok minnis ok ämuäl a iättan oc eedh som han giordhe mz iomfrunne artadocta. sände ginstan oc lot hona koma til sin. ok satte krono a howdh hänna. oc tilskref hänne allan sin sighir Ok swa thässo ändadho skolom vi kunnokt göra huru chusaron af stora armenia forgikx. tho skal sighias af nakrom thingom för, Än sidhan thätta vardh kungiort konungenom chusaron, huru artasira hafdhe dräpit hans brodhir artabanum. ok at han nw hawir persara rike. ok at parthi vilia hällir mz honom halla än mz sinne släkt. Fiöl chusaron i stora sorgh oc angist. ok mäst for thy at han ey swa rast kunne koma at hämnas sins brodhirs dödh som han ville, Vtan samansankadhom
# 264 otalico myklo härskap af sino rike. oc af mangom androm landzskapom. swa som är albana oc limphana. silbana oc capistara. oc af marghom flerom landom. skyndadhe sik til persara rike a mote artasira. Än tha konungin artasira fik see hans mykla härskap räddis han storlica Ok än tho at han mykyt räddis. tho for sinna manna skuld gik han til kiifs. Ok tha han vndirstodh at han ey formatte mote sta. tok han til at fly. Än chusaron ok hans män fölgdho äpte. oc giordo mykyt manfal af folke artasira. Ok röuadho sidhan manga stadha oc bya oc thorp i persia ok assyria. ok löddo sik mz myklo gul oc silf oc allom androm dyrom hawom. ok foro swa atir heem til armenia. Än tha the komo til stadh som hete valerostici. bödh chusaron at gifwas skulle til sinna afgudha prydhilse oc dyrkan. hwite yxn. oc hwite bukka. oc hwite hästa. Oc afgudhanna prestom oc riddarom som mz honom hafdho varit i härfärdhinne. gaf han mykla gafwor. Ok giordhe for sighir skuld som han hafdhe fangit stora höghtidh oc glädhi. ok swa giordhe han arlica om tio aar. hawandis mz sik til hiälp manga aff saracenis. ok swa vardh artasira maxan til enkte giordhir, ok for storom räddogha vardh han allir hughlös Än tha tok han til at spöria radh af sinom mannom huru han matte frälsas af tilstandande vadhe. oc iättadhe mz storom eedh. at vare thän nakar som han ville wttaka af the nödhinne som honom tha forestodh. tha ville han thän sama iäm lican sik göra i sino rike, vtan thy vndan takno at han ville sik siäluom göma konungx sätit Än til thässa
# 265 ordha. stodh op een af parthia ärlikin ok mykyt starkir enac at nampne. af släkt chusaron, oc sagdhe til arthasira. Om thu vilt thz göra som thu sagdhe. Jak skal än iak liwir frälsa thik af thässo. Artasira swaradhe honom oc sagdhe. Vm thu thz gör. Jak skal atirfa thik alt thz thu aatte. oc thine foräldir. ok thu skalt vara annar näst mik i mino rike. oc thätta stadhfäste han mz storom eedh. Ok enac swaradhe honom Jak anduardha thik alla mina släkt, ok iak mz minom brodhir oc minom synom. oc allom minom booskap swa som flyandes af thinne öghsyn, skal gaa oc fulcompna thz iak thik iättadhe. ok helsadhe them alla. oc skyndadhe sik sidhan til chusaron, Ok tha konungin chusaron saa han. tha vndirstodh han at han vndanflydhe herradöme artasira. owitoghir swiks thäs han bar i bryste sino, tok han enach mz storom hedhir oc vyrdhning oc giordhe han oc hans brodhir första oc främsta ij sinom gardh. oc owir alla giordhe han them sik hemelicasta. gifwande them manga gafwor oc rika giordhe them i gul oc silf oc i androm myklom äghom. ok mäst fore thy at the hafdho sakt honom. Thy komom vi til thin. at vi vildom mz thik taka hämd af artasira hulkin som drap thin brodhir varn frända. Ok thässom thingom swa giordhom sankadhe han mykyn här oc gik in ij persia rike. oc röuadhe thz swa som han hafdhe för giort. Än vppa thz sidharsta tha han hafdhe saman sankat mykyn mogha oc storan härskap thänkiande grundelica fordärua oc nidhirsla alt persara rike Än enach mintis a eedh oc iättan som han hafdhe giort mz artasira. ok
# 266 othäkkir aat taknom godhgärningom oc storom hedhir som honom var giordhir af konungenom chusaron. Ok ämuäl glömdom allom skyllskap. Han mz sinom brodhir leedo konungin i hemelikin stadh swa som viliandis sighia honom thz lönlikit vare. Ok hafdho mz sik hwas swärdh huld vndir sinom kapom. ok ther hioggo the han oc gafwo honom bana saar. oc slogho han nidhir a iordhena swa som dödhan. Ok stigho sidhan til sinna hästa viliandis vndan fly. Än the vordho ginstan fangne oc dräpne af armenie vällis mannom. hulke sidhan como atir til chusaron konungsins, oc kunnoghadho hanom at hans forradhara varo dräpne, hulkom konungin gat näplica swarat. Än tho bödh han them at the skullo dräpa alla badhe quinno oc män, som mz enach forradhara oc sinom draparom hafdho komit af persida. hulkit ginstan vardh giort. Thy vndantakno at en gömde twa enax syni. Annan thera sände han bort i landzskap thz som hetir sirida. Ok annar gregorius at nampne sändis in til romara rike, Än nar som thätta vardh kunnoghat artasire persara konunge. vpfyltis han mz store glädhi. ok offradhe höghtidhelica sinom afgudhom, Ok gaf afgudha mönstra prestom manga gafwo. ok samansankadhe mykyt härskap af persia oc assiria oc androm mangom landzskapom. ok kom til armenie rike. ok al annor landzskap som til hafdho hört chusaron. ok vndirbögdhe them sino herra döme. oc drap alla chusarons släkt. [] Vtan en af chusarons synom som hät at nampne teridacius vardh frälstir af enom oc leddir in til romara rike. Ok vardh anduardadhir
# 267 at opfostras enom mykyt godhom man som hät licinius. Än gregorius hafdhe blifwit mz enom cristnom manne. af hulkom han var väl lärdhir i cristne tro oc var giordhir cristin man. Än sidhan gregorius fik vita huru han oc teridacius varo kompne af armenia in til greciam. vitandis sik vara teridacij frända. oc at hans fadhir hafdhe dräpit teridacij fadhir. drogh han sik til teridacium. oc thiänte honom badhe dagh oc nat swa som sinom herra. Än ey oppinbaradhe han sik honom hwa han var, J them timanom tok til greca konungir at hata gudz kirkio oc the hälgho tro. tha som teridacius vndirstodh gregorium vara cristin tok han til at äggia han. nw mz hötilsom. nw mz pinom. anduardhandis än ämuäl han i band oc hardha gömo. oc nödhgadhe han til at dyrka afgudh. Än thz gat han ängaledhis giort. at han ther til koma. Än tha thätta giordhis hände at gota konungir vardh osaatir mz greca konunge. ok tha the komo til kifs sagdhe gota konungir til konungin af grecia. kifwom vi badhe ensampne mz swa skäl. at thän vara som vindir han aghe vndir sino herradöme bäggias vara rike ok härskap vtan allan skadha oc sinna manna blodz wtgiutilse. Än greca konungir räddis thätta at göra vantröstandis a sin styrk oc sina krapte. oc beddis dagh at radha sik vm thätta. ok drogh sik mz sinom härskap thädhan. ok lagdhe sik til en stadh. Än ther varo alle porta atirstängde. ok alle varo i storom dröuilsom thy at the ey hafdho sik siäluom thz the matto äta älla thera hästa. Ok mange höfdhinga varo mz honom som han hafdhe kallat
# 268 at the skullo honom radh gifwa. om gota konungx ordh som han hafdhe sakt. Ok i bland them var oc komin hyfdhinge then som teridacius var mz oc thiänte. Än teridacius gik vm nattina in ij stadhin owir murin. ok kastadhe owir murin w stadhenom swa mykyt höö at thz ymningadhis allom thera hästom. oc nidhirkastadhe manga muranna vaktara. Än vm morghonin arla gik konungin in ij stadhin mz hwem han ville. oc stodh mykyt dröfdhir af ordhe gota konungx. Til hulkin licinius taladhe oc sagdhe. O konungir wyrdh ey of mykyt dröuas om thätta maal. for thy mz mik är en vngir man starkir i sinom kraptom teridacius at nampne. chusarons armenie konungx son. han gitir rasklica frälst thic af thinne omsorgh, han är then same i nat vpfoor owir murin. oc wtkastadhe fodhrit varom hästom. oc nidhir kastadhe muranna vaktara. hulkin konungin loot mz store glädhi genstan calla sik. oc mz storom eedh sagdhe han honom. Är thz swa at thu vilt ga til kiif mz gota konunge. oc vardhir thu sighirs man af honom. Jak skal thik atirfaa thit rike. oc göra thik rikan i gul oc silf. ok loot han föras i sin klädhe. oc väknas mz sinom vaknom at han skulle ey huxsas vara teridacius, vtan siäluir greca konungir, Ok nw ga the til enwighis gota konungir oc teridacius. ok ey thänkir gota konungir bärias mz teridacio. vtan mz greca konunge. Än ij thera samgang van teridacius sighir. ok took gota konung oc bar han lifwandis til greca konung. Än konungin vardh opfyltir af thässo mz myklo större glädhi, Ok swasom han hafdhe iättat loot han teridacium
# 269 klädha mz hedhin stykke. oc androm konungxlicom klädhom. Ok i fördhe han gulleboin klädhabonadh oc satte han mz alzscona dyrom stenom. Ok gifwandis honom otalikit mykyt gul oc sylf. sände han mz myklo riddarskape at vprätta sit rike armeniam Än han starkir som kämpe. ey at enast at han atir fik armenie rike. vtan ämuäl persara oc assiriorum rike. ok röuadhe mykyt af rike parthorum. oc hämpnadhis dödh chusarons konungx fadhirs sins. ok manga persara höfdhinga oc parthorum bödh han hals huggas Än armenie höfdhingom. thy at the hafdho hämdz hans fadhirs dödh. i thy at the drapo enac oc hans brodhir oc hans folk. gaf han manga gafwor.
¶ Här lyktas första bokin i hulke sakt är huru artabanus fik persara riki. oc huru han vardh dräpin af artasira. Ok huru cusaron armenie konungir vardh dräpin mz forrädhilsom af enac sinom frända. Ok huru forradharene enac oc hans brodhir vordho dräpne af armenie hyfdhingom. Ok twe enacx syne flydho annar in til siridos. Ok annar som hät gregorius in til greciam. Ok huru artasira fik armeniam. ok huru teridacius chusarons son flydhe til romaniam. Ok huru the vordho dräpne som drapo enac oc hans brodhir oc hans folk. Ok huru sancte gregorius blef mz teridacio. Ok huru teridacius a greca konungx vägna van gota konung, Ok huru teridacius fik atir armenie rike hämpnandis dödh fadhirs sins oc modhur
#270
Här byrias the andra bokin hulkin som sighir af marghfallelike pino sancti gregorij. oc huru han blef fämtan aar i enom brun. i hulkom som varo rädhelike orma ok illaloktande madhka
TEridacius foor omkring alt stora armenie rike oc nästa stadha ok land som ther lagho. Ok tha han kom til actanensem sit fadhirsland när thorpe som erix hethir. i hulko som var afgudhirskonna arthemidis mönstir offradhe han thäkt offir for godha lykko oc sighir som han hawir fangit, Ok kom atir ok lagdhe sin tiäl ok bodhaläghe. när flodh som lupus hetir, ok drikkandis oc ätandis. oc swa som fullir mz höghfärdh bödh han sancto gregorio offra afgudhirskonne arthemidi gröna kranza oc krono af laghir trä. Än gregorius hiolt for enkte konungsins budh. hulkom konungin swa som obrygdhandis sagdhe Tha thu var piltir oc vngir oc swa som pilagrim. blef thu när mik thiänandis mik. äpte allom minom vilia ok äpte hans budhi vardh han sattir i starka gömo. Än annan daghin ther äpter. konungin sitiandis a domstole sinom bödh koma sik gregorium. hulkom han swa tiltaladhe. O gregori. thu veest thz väl at for thän skuld at thu mik swa mang aar thiänte äpte minom vilia, for thy thu giordhe thz iak ville. för än iak gat budhit thik thz. thy hafdhe iak thik for alla andra kära. oc enkannelikin ij minom gardh. ok hafdhe iak thänkt i mino hiärta gifwa thik värdogh atirlön for thina forskyllan. hulkom sanctus gregorius swa swaradhe. Om än iak thik thiänte äpte thinom vilia i thy giordhe iak väl.
# 271 thy at swa biudz mz apostlenom hwar som six. J thiänara i skulin vndirgifne vara idhrom herrom. ey at enast godhom oc skällicom vtan ämuäl oskälicom. Än for then skuld at iak ey nu gör äpte thinom vilia at iak skuli tilbidhia afgudh giordh mz manna handom dumba oc dööf, Ok at iak gör lifwandis gudz vilia. ey skulle thu ther af wredhgas mote mik. mädhan six om sama apostolin. bätra är lydha gudhi än människiom. hulkom som thiäna al creatwr. himil oc iordh. oc haf oc al the thing ij them äru, for thy ewangelista sighir. al thing äru giordh om han. Mote hulkom konungin mykyt wredhir sagdhe O gregori. nw hawir thu fortappat thz thu mik thiänte Är thz swa at thu ey tilbidhir oc hedhra gudhana som al världin dyrka. oc enkannelica gudhuna artemidem. hulkin som är alra minna släkt liif oc ära. hulka som alle konunga tilbidhia. oc mäst greca konungir. Oc for thän hedhrin iak thänkte thik göra. skal thik vardha vanhedhir oc störsto dröuilse. Ok for värdoghet oc äro skal thik vardha myrkestofwa oc band. oc aat sidharsto skal iak lata thik döö mz fulasta dödh. Sancte gregorius swaradhe honom. Jak tappar ey mit äruodhe älla lön af thy at iak thiänte thik. for thy iak bidhadhe ey af thik taka nakar lön. vtan hällir af minom herra ihesu christo. af hulkins budhi iak thiänte thik Hulkin ok är badhe atirlönarin oc atirlönin. Än then vanhedhrin thu hötir mik gifwa. skal vardha mik glädhi ok ära Ther af sighir apostolin. ey äru iämwärdhogha thässa världinna pinor vidh komaskolande äro som oppinbaras skal i os.
# 272 Än myrkestofwo ok bandin skulu vardha mik fräls opfarilse til himerikis. Ok thz at thu fiärkar mik af thino bordhe. skal vardha mik biudhilse til mins herra ihesu christi gille. J hulko som äätz ängla brödh. thz osmittadha lambit thz brödhit som siäluir frälsarin sighir af. Jak är lifwandis brödhit som nidhirfoor af himerike. Thänne matin allom them af honom taka gifwir han smak. owir allan annan mat. for thy at alle the af honom äta. swa at the astunda han oc girnas them gifwir han smak. Thänne matin gör ey styg älla ledho. them af honom äta vtan wtsläkke alla gire. Ok ä thäs meer nakir ätir af honom. thäs meer astundar han af honom äta. Thänne matin än tho at otalike mange taka af thässom matenom til mättis, minzskas han ängaledhis. Ok än tho at han skiptis mangom otalicom. oc gifs at äta i mangom stykkiom tho bliuir han alt likouäl heel. ok thän same är drykkin som matin är, Ok thy sighir siälf sannindin. hulkin som drikkir af vatneno hulkit som iak gifwir han skal ey optarmeer thörsta, Ok for thän skuld. thänne drykkin gifwir the samo fulcomnilse oc makt som thän same matin. Ok swa som matin ey minzskas ok bliwir heel swa ok drykkin. Vtan thin matir ok drykkir takir ey bort astundilsen. the göra ledho oc styg. the minzskas ok alstingx forgangas. ok vmuändas i thräk, Ok for thän skuld thu, ok alle the som dyrka afgudh. vtanstängde af gudz ok mins herra ihesu christi gille mz thinne afgudhirsco arthemide. skulin ga til idhars fadhirs gille diäfwlsins. Jdhar kostir skal vardha äuärdhelikin pina. idhkelike
# 273 madhka ok orma oc rutin lokt, Ok drykkin skal vardha vatn blandat, mz brännesten fult mz madhkom blandat oc mz alle rötelikhet. Thu hötir mik dödhin. vtan tholkin dödhir skal vardha mik hälagheet. Thy six. hälaghe äru the dödhe hulke som dö for vars herra skuld. än thin dödhir oc alra thera som dyrka diäfla. oc thina afgudhirsco arthemidem. är äuärdhelikin ok alra värstir, Ok vi som dyrkom lifwandis gudh skolom opsta swa som christus til äuärdhelica äro Än thu ok alle the thin afgudh dyrka oskällikin ok dödh. skulin vpsta swa som the. til äuärdhelica pino. Af thinom diäflom sighir prophetin. hedhninganna afgudh är sylf ok gul. oc manna handa gärning. the hawa mun oc skulu ey tala. The hawa öghon oc skulu ey see. the hawa öron oc skulu ey höra. the hawa näsa oc skulu ey lokta. the hawa händir oc skulu ey hanna. The hawa fötir oc ga äkke. oc ey skulu the ropa i sinom strupa. ok ey är ande i thera mun. Än af idhir som dyrkin diäflana. hör hwat thän same prophetin sighir. the skulu sighir han vardha them afgudhomen like som them göra. oc alle the som trösta a them. Ok sighir apostolin af idhir. Diurlikin man han vndirstaar äkke the thing som gudz äru. Ok prophetin sighir. J afgudha dyrkara. i ärin swa som hästir ok mule i hulkom ey är vndirstandilse. Ok thy six af tholkom mz sama prophetanom. O herra gudh. a doma dagh i dröuilsanna dagh. thräng alla them i betzle oc grimo som äkke nalkas thik. For then skuld. tha vardha manga syndogha manna pinor. Ok
# 274 the som trösta a varn herra ihesum christum. them skal han stora göra ok frälsa af allo ondo. Än til thässa ordha vardh konungin mykyt wredhir oc sagdhe til gregorium. For thy at thu ey blygdhis at hadhueta odödhelicom varom gudhom oc särdelis gudhunne arthemidi. som är dottir stora oc alzuallox gudz jouis. ok liknadhe os hästom ok mulom. thy skal iak läta thrykkia thik dödhan i graf thwingadhan mz marghfallom pinom. swa som then korsfäste var lagdhir. hulkin thu nu sighir vara lifvandis. oc alla grafwa höfdhinga. oc tha skalt thu [--- Ett blad fattas här ---] at han skulle hela mankönit anduardhadhe han sik i manga oc marghfallelica pinor, oc aat sidharsto vplyptir a korsit handomen wträktom a höghra vägh ok vinstra tholde han korsins pino, hulkit kors thy var skipat fyra hörnat at han mz wträktom handom omfämde han folkit a fyra vägna om världina. Ok thy nu herra gudh bidhir iak thik at thu dragh til thin armenie folk. oc gör konungin teridacium cristnan konung, at the skulin vidhir kännas thik vara sin skapara. oc at the skolin forsma afgudh som ey kunno höra älla tala. vm varn herra ihesum christum hulkin som mz thik oc them hälgha [anda] liuir oc styre ä for vtan ända Amen. Än tha thässin ordhin vordho al saman komin i script. vordho the fangin konunginom teradacio. Än konungin gratandis oc gnizlande sinom tannom. bödh han nidhir takas af träno som han hafdhe hängt vppa oc til sin ledhas. Ok swa som gabbandis taladhe konungin til hans. Eya gregori hwat hällir hawir thu stadhgat
# 275 i thino hiärta thiäna mik som thu giordhe af thinom vngdom, oc dyrka mz mik mina gudha. oc ärlica lifwa mz mik i mino palacio. Ällir wtualde thu äpte manga pinor af ränas thässa blomstandis lifweno. oc ga til fordäruilse. gregorius swaradhe hanom. O konungir. Jak biudhir thik thiänist swa som gudh bödh. än thin afgudh skal iak alre dyrka, thy at the äru alra värsta diäfwlskap, thätta lifwit forsma iak thy at thz är ey blomstrandis vtan visit. oc lifsins skugge. oc annat äuärdhelikit liif är godhom oc them som dyrka ihesum christum. thz är blomstrandis ok lystelikit. än ondom oc them som dyrka thin afgudh skal vardha lif som är rötelikit ok stygdt. ok thy six af thässom the som godh thing giordho skulu gaa til äuärdhelikit liiff. ok the som ondt giordho skulu gaa i äuärdhelikin eld. gif mik thy hwat dödh thu vilt. for thy iak girnas at sundirlösas oc vara mz christo. Mot hulkom konungin swaradhe. Ey lofwas thik swa rasklica som flyghande foghle gaa til thz liuit som thu galin man kallar vara äuärdhelikit. Vtan för skal vtan alla miskund alla handa pino kön som nakat sin kunno thänkias vpläggias a thik. at thu skuli vndirsta at thin gudh thu dyrka vardh swa som mandrapare korsfästir ok dräpin. ok at thu ey blyghis at hadhueta sannom gudhom ok lifwandis. oc mäst storo gudhunne arthemidi. oc bödh ginstan at göras skulle swa som een husa af trä, swa som fotin ok benit var skapt oc lot sätia i hans laar oc been. ok the han pinto thrykto the husona mz repom swa hart aat benomen at blodhin gik wt aat tämän. Ok
# 276 tha sagdhe konungin sancto gregorio. O gregori känner thu nakra pinor. älla gör thin gudh thik them lostelica. tha sagdhe gregorius. O konungir. Jak thakkar minom herra ihesu christo. hulkom som lydha all skapadh thing ok elementa. for thy iak kännir änga sorgh af thinom pinom. oc thina pinor som iak thol äru mik sötare än honagh. Än til thässa ordha vardh konungin mykyt wredhir. oc bödh han lösas. ok lot framdragha iärnspika. oc ginom sla hälgha manzsins fötir. ok twe af them han pinto. hiollo hwar i sina handina hans. oc loto han löpa hijt oc thijt. ok blodhit flöt af fotom hans om kring iordhena. ok konungin af gabban sagdhe honom. Gregori äru thässin thing thik sööt oc kännir thu här enkte til. Gregorius sagdhe. konungir sagdhe han. enkte känne iak här til. vtan gifwa mik godhan smak. for then skuld. prophetin sighir af os. hulki som sa i tarom. the skulu skära i glädhi. Än af idhir sighir prophetin. the gingo gangandis oc gräto wtkastandis sina sädh For then skuld thänne sädhin swa som äro thässa pinonar hulka i nu wtläggin licamlica i gudz hälgha män, them skulin i skära oc thola äuärdhelica, Än konungin sagdhe til stupgrefwanna. for thän skuld at pinona äro gregorio glädhi oc frygdh. thy slan hans howdh starklica at han skuli grata blodz tara ginom näsa oc öghon Ok tha som gregorius swa sloos. sagdhe konungin Eya gregori. tak nu the glädhi som thu astundar. Gregorius swaradhe. Akirmannin thol thy solinna hita om somarin at han hwilandis om vintrin skuli glädhias af samanhänte sädhinne. Vppa swa matto
# 277 cristin man i thässe världinne thol tholinmodhelica for christi tro pinonar. som thu honom införe. thy at the äru honom swa som solinna varme om somarin. for thän skuld at han thörste oc hungra rätuisona. ok thy i komaskolande värld skal han bära rätuisonna nekir skal han hwilas mz christo i frygdh. oc skal glädhias for vtan ända. Ok sighir prophetin af cristnom mannom. the skulu komandis koma. mz glädhi bärandis sina byrdhe. Än the som dyrka afgudh. skulu bära mz dröuilsom oc tanna gnizlan elzsins vidha byrdhe i hulkom the skulu äuärdhelica pinas mz thera fadhir diäflenom som byggir i idhrom afgudhum. Än konungin ristandis sino hofdhe, sagdhe til sanctum gregorium. thy tilbör thik nu här thola marghfallelica pinor swa som solinna skin om somarin. ok loot stöta swart salt som callas nitrum i hwasse ätikkio. ok bödh sanctum gregorium läggias i myrkostofwona vidh opin. oc howdhit hans bak til nidhir thrykt sätias gönom eet hol i enom stok som timbromän fästa sin andbudh innan. ok ginom ena röö. lot han blasa the bländona in i hans näsa. swa at the draplica väzskan gik in til hans hiärna. Än äpte thätta af grymasta konungsins budhi. fylto the en skin säk mz swarto oc oreno ogns sote. ok lykto ther i them säkkenom hälgha manzsins howdh. swa at tha han skulle aat dragha sik andan. ingik ginom näsana hans the orena muldin. ok thänkte konungin at han skulle swa vanskas. ok i tholke pino oc nödh blef hälghe mannin vm säx dagha. Än äpte siätta daghin vardh han leeddir for konungin, ok löste säkkin af halsenom
# 278 wtdraghandis howdhit hans. hulkom konugin sagdhe Gregori. hwadhan komt thu, vanlika af thy rikeno som thu sagdhe thik skula gaa til. hälghe mannin swaradhe. O alra grymaste, swa som thu seer. Jak hawir ängin skadha tholt. oc mz hugh oc tro bidhar iak at gaa til mins gudz rike. af hulkins dygdh iak owir kombir ok foruindir thina gryma pinor. Än konungin wredhgadhis här af ä thäs meer. ok lot han vphängia mz fotom hofdheno nidhiruändno til iordhinna. oc lot swa vatn insla bak til i han swa at thz gik in i hans inälue. Ok sidhan nidhir tokx hälghe mannin af galghanom. ok konungin sagdhe til hans. lydh minom radhom. oc bidh til minna gudha. hulka som hedhra al världin. Gregorius swaradhe. O konungir. iak hedhra alre thin afgudh. for thy the äru diäfwlskap. vtan iak tilbidhir ok hedhra altidh min herra ihesum christum. oc honom ensampnom thiäna iak. ok honom offra iak lofsins offir. hulkin som liwir ok styre mz fadhrenom ok them hälgha anda. hulkins snille opfylte alla världina. Än konungin mykit wredhir. bödh rifwa hans sidhor oc sargha mz iärn klom. ok nar blodhin flöt af sidhomin nidhir a iordhina, sagdhe konungin. nu tro iak thik gregori vilia göra min vilia, ok hälghe mannin sagdhe. Ey thit swärdh, ey thörstir. oc ey hungir formagho mik skilia fran mins gudz kärlek oc dyrkan. Ok konungin loot strö iordhina mz thitzlom oc lot ther valtra hälgha mannin vppa. swa at hans licamme vardh af them allir fullir. ok i tholkom pinom blef han owir the nattena. Än vm morghonin arla vardh han leddir for konungin.
# 279 ok konungin sagdhe O gregori. Jak vndra at thu lifwir. vtan nu är time at thu skal vanskas oc forga i pinom. Gregorius swaradhe. Ey af minne makt älla dygdh forma iak här vidh thola. vtan af mins herra nadh oc dygdh. hulkin som giuir allom them han hedhra makt ok tholimodh. Än afgudha dyrkarom skal gifwas blygdh ok skam. Än konungin opfyltir mz störsto gäld. lot han atir vphängia aa eet trä. oc loot ginom sla hans knä mz iärn spicom. ok binda vidh been hans iärn som skapadh varo som benin. hulkin som varo osighiandis mykyt thung. at mz tholkom thunga skullo benin wtslitas fran knämen. ok swa blef han hängiande i galghanom thre dagha. Än äpte thridhia daghin tokx han thädhan nidhir. ok presenteradhis for konungsins näruaro. hulkom han sagdhe. For thy at thu räddis ey at sighia odödhelica gudha oc mik vara pinaskolandis mz äuärdhelicom eeld. thy skal iak thik här lata bränna mz wtsläkkelicom eeld. Ok äpte konungsins budhi smältis bly i enom iärn kätle. oc owirgötz hälgha manzsins licamma. swa at han syntis allir saman vara brändir, Än for then skuld at han wtgik oskaddir af the pinonne. konungin mykyt vndrandis swa stort thol. ok storlika räddir sagdhe. Jak storlica vndra at i thik är lifsins ande. vtan iak weet at thu mz kokilskap foruindir alt pino kön. Hulkom hälghe mannin swaradhe. O dare. thu vest ey thy at thu äst blindir i thinom hugh. at ey owirkomas thina pinor mz koklara konst, vtan mz store gudz dygdh. Än tha konungin mykyt wredhir. tok til at thänkia. huru han skulle hälgha
# 280 mannin anduardha i nya pinor. een af hans thiänarom oppinbaradhe honom at sancte gregorius var forradharins enax son, som drap hans fadhir. ok om hulkin alt armenia vardh fordäruat. ok thy manadhe han konungin. at han skulle ey längir läta lifwa gregorium owir iordhena. Än ginstan konungin vndir stodh at sancte gregorius var enacx son som hans fadhir hafdhe dräpit. loot han binda hans händir aat baki hans. ok lagdhe boior a been hans oc hals ok leede han swa fagnan i en stadh som hetir ararat. Hwar som var en mykyt diupir brundir. fullir mz alle orenlikhet. ok alra handa orma köni. skorpionibus ok rotnom madhkom. Ok i then brunnin kastadhos alle the som dömde vordho til dööz. J hulkin af alra wrangasta konungsins budhi, vardh ok sancte gregorius i kastadhir. Än af gudz hand vordho bandin lös vm han. Ok swa blef han i them brunnenom oskaddir om fiortan aar. Ok en quinna manadh af änglenom, nidhir sände sancto gregorio hwar dagh til mat ok dryk eet brödh. oc stundom viin oc stundom vatn. Än alle andre män som ther nidhir kastadhos. blifwo alle dödhe för än the komo half väghis nidhir. J them brunnenom var största kyld. oc otholilikin ond lokt. Än sidhan thätta var alt swa giort som nu är sakt. konungin starkastir som kämpe foruan alla persos oc assiros. bort takande af them mykyt roof. oc drap mz swärdh hwat som finnas kunne af them hans fadhir drapo, oc them hans släkt hafdhe fordäruat. ok thy at han var diärfwastir ok starkaster i kifwe. ok fäghirster i skapnadh.
# 281 vardh han giordhir romara härskaps höfdhinge. Ok almoghans ordhquädhe var swa om han. Teridacius vphögdhir i sinne höghelikhet. thyrkadhe flodhir ok alla hafsins käldor. Hulkin mykyt storlica höghfärdhoghir ok vphögdhir. sände bref vm allan sins rikis almänning i swa matto. Teridacius stora armenie konungir. sändir allom härtoghom höfdhingiom. härskaps mästarom. iärlom. riddarom. domarom. ok allom som vndirlydha varo herradöme. helso oc frygdh. Vi viliom at i skulin mädhir mik thakka gudhenom joui. ok storo gudhunne arthemidi dottor hans. ok alle hans släkt, ok allom androm gudhom. mz hulkra hiälp vi hawm aatir vprät armenie rike ok forwnnom persos oc assiros, ok hafwm dräpit alla vars släktz forradhara ok drapara. ok thy skulin ij offra them thäkt offir, Ok än i finnin nakan thän christum dyrka. nödhgin han at han ok swa göri. ok vm han thz forsma göra. tha fordarwin han vtan miskund Ok hulkin som forsma thätta vart budh. ok hulkin som lönir när sik nakan af them. han skal anduardhas ij dödhin. ok alla hans äghor skulu tilskipas varom fatabwr. for thy mädhan iak ey spardhe gregorio mik alra kärastom. Vtan pinte iak han mz marghom pinom. ok aat sidharsto bödh iak han kastas i orena brunnin at han vpätin af ormom skulle ther forgaa. huru skal iak spara nakrom androm som är thera dyrkan värnare som ey finz san vara mz nakrom skälom. Är thz swa at i fulcomnin mit budh. tha skal idhir vara fridhir som os är. hulkin fridh vi skolom altidh haua mz sighir mädhan vi görom vyrdhning varom
# 282 gudhom. Än tha vi äkke thz görom, kombir os thwärt a moot.
Här byrias thridhi bokin i hulke som six af the hälgho iomfrunne sancte ripsimie oc gaiane hänna fostir modhir ok af fäm oc thrätio androm iomfrwm som flydho af romara rike in til armeniam. thy at dyoclecianus ville taka hona til hustru, Ok af stridh oc martyrio som hon ok hänna fostir modhir oc andra iomfrunar tholdo af teridacio. thy at hon forsmadhe hans giptomaal. Ok af konungxsins graat som han grät af sancte ripsimie dödh Ok af thy huru han oc hans folk wordho gripne af diäflomen.
THäntidh thätta alt swa hände. dyoclecianus som tha foresat romara kesara döme. bödh at honom skulle hustru leetas som honom skulle tilföghias. Han hafdhe när sik thera handa malara at nar the maladho nakars thingx äpteliknilse älla biläte. tha syntis thz ey vara biläte, vtan mz fulle sannind siälft thingit som thz var äpte malat. Thässa wtsände han at the skullo vppa finna honom. swa faghra quinno. at hwarghin kunne finnas hänna fäghre. ok tha the hafdho hona funnit. skullo the bescrifwa hänna biläte oc bära honom. hulke omfarandis mang land. kunno hwarginne finna swa faghra quinno at thäkkias kunne keysarenom. Än sidhan the komo när atir til room. sagdhis them at i enne ökn äkke lankt fran stadhenom room.
# 283 var en samquämd mz hälghom iomfrwm. hulka idhkelica badhe dagh oc nat varo i gudz lofwe. Än the förste ok främste af them kalladhis ripsimia. Än annor hät gaiana sancte ripsimie foster modhir. thässa forestodho them fäm oc thrätio androm iomfrum. Än sancta ripsimia var allom them androm fäghre oc ärlicaren. thy at hon var föd af konungxlike släkt. thässa iomfrunar hafdho sik til mat bär, ok kalt vatn hafdho the sik til dryk. Thässe foresagdho malara ingingo mz makt i thära klostir ok inlykkio. Än tha hälgha iomfrunar sagho them räddos the mz storom räddogha. ok af thy at the sagho bradhelica thz the varo ey vana förra see. vordho the vanmaktogha swa som dödha. Än malarane skodhandis ripsimie fäghrind. vndradho meer än nakar kan thänkia owir hänna faghirlikhet. Vtan hwar skodhadhe annan swa som ey vitandis huru the skullo kunna atirföra kesarenom dyocleciono malat hänna äpteliknilse. Än tha the komo til sinna skäla biscrifwo the ok maladho hänna äpteliknilse thz bäzsta the kunno. Än tha dyoclecianus saa hänna biläte. tok han til swa mykyt äpte hänne astundelica bränna. at han gat ängaledhis hwilo haft. sighiandis swa mz sik. mädhan äpteliknilsin äru swa faghir. huru myklo meer är hänna siälfra fäghrind ther hon sannelica är. Vtan for thän skuld at gudh ey forslar oc ey forlatir the til hans hopas. Ey viliandis mista hälgha iomfruna hulka som honom hafdhe thiänt. ok ther til at han skulle gifwa hänne quämelikit rwm at vndfly oloflikit dyocleciani hionalagh. sände han i hänna hiärta at thera hionalagh skulle rasklica
# 284 oc oppinbarlica göras. Än dyoclecianus skref af allom them vndir hans herradöme varo. at the vtan alla dwalu oc senkan mz höxste skyndan skullo koma höghtidhelica mz gafwom til konungx brullöp Ok tha hälgho iomfrummen oc gudhelico vardh thätta oppinbart. lagdho the sik grötelika nidhir a iordhena owir sit bryst ok änlite ropandis alla mz enne röst ok sagdho. O herra alzualloghir gudh. hulkin som frälste susannam af wrangasta gambla mannanna vptända skörlimnadh ok hoordom. ok danielem frälste af leonanna graff. ok thre vnga männina af brännanda ognsins lugha. stat op ok frälsa os af diäfwlsins snaru. ok alle smittelike orenlikhet värsta dyocleciani. at ey skuli vaar owin glädhias af os, oc skuli sighia. vi opswolghom them. Vtan lat os lifwa renlica. säfwelica oc rätuislica. at vi skulum ey vtelykkias af guz huse mz darotto iomfrumen som äkke toko oliona mz sik. vtan hällir mz sniällo iomfrumen som mz sik baro oliona ok brännande lamponar inga i guz hws som är himerikis rike mz varom herra ihesu christo thinom son oc varom brudhgomma. görande mz honom oc hallande rent brullöpe vtan alla blygh. vtan for thän skuld at thz syntis them vara thungt oc omöghelikit mote sta swa hardhom ok grymasta konung. vtan the giordho sik starka nytiandis gudz nadh. hulkin som sagdhe. Om än the fordrifwa idhir i enom stadh flyn til annan. ok af thy flydhe the thädhan ok til armenie land. ok dwaldos ey lankt fran enom stadh som hetir valarsaphat. hulkin som kallas nystadhir. ok ther varo thranga hulur i hulkom
# 285 the bygdo skylandis sik. ok af sinna handa gärning köpto the i fornämpda stadhenom thz the sparlica sik oppehiollo mz. Än sidhan äpte konungxlico budhi. alle the kalladhe varo til dyoclecianum varo kompne. sändos the afstadh som hänta skullo sanctam ripsimiam mz storom hedhir. at göras skulle forthänkta brullöpe. Än tha the hona ey vppa funno. kom thätta til örna dyacleciani. ok tha konungin thätta hördhe. danadhe han oc nidhirfiöl a iordhina oc vardh for ofstore sorgh swa som dödhir. badhe for then skuld at hans hughir hafdhe mykyt brännande varit til hänna kärlek for hänna stora fäghrind, Ok swa ämuäl for thän skuld at allom var kunnoght them som han hafdhe kallat at ripsimia hafdhe forsmat hans hionalagh. Än om sidhe han til sinna skäla kom bödh han leeta om al landzskap. oc vm hon vppa funnis skulle hon atirledhas til hans. Vtan sidhan hon kunne ängaledhis oppa finnas. vardh sakt dyocleciano. at the skyltos i armenie landzskapom. ok thy skref han teridacio armenie konung i swa matto. Dyoclecianus sändir teridacio sinom brodhir. oc sins rikis kompane helso. Thz skal idhir vitirlikit vara at i varo hiärta är drapelikin vmsorgh af somlica manna dyrkan som nu alla stadz i allom landom tilbyria at växa. for thy the äru som sighias vara cristne män. oc mz hardhom hugh dyrka een thän som korsfästir vardh. oc doo mz fulasta dödh. oc iordhadhir vardh. han hawa the skipat sik til cristom oc til konung. oc mz swa store astundan hedhra the han at ey mz lokkan älla hozlom vilia the sina halsa vndan dragha hans okom. ok mz
# 286 koklara konst foruinna the al pino kön. thätta lifwit oc hedhir oc äro halda the for enkte. ok dödhin hulkin som alle rädhas. wtuälia the siälfuiliandis for thäs korsfästa manzsins kärlek. Ok thz som mäst är auitande at the hadhueta oc gabba lifwandis ok hälgha gudha. hulka al världin hedhra. sighiandis them vara diäfwlskap. Ok thy gifwom vi ther makt oc hiälp til at the värsta oc siukful dyrkan oprökt mz rotom skuli allaledhis forga. vitin ok thz at vi skullom ena fäghirsta iomfru os til hustru haua takit. ok lotom saman koma alt vart hoof at vi mz hänne ärlica oc höghtidhelica brullöp skullom haua giort. Än hon daradh af the dödhelike dyrkan forsmadhe vart hionalagh. hulkit os är mykyt smälikt. mäst for thy at swa mange skullo koma fafängelica til os, Ok six ämuäl at hon bortflydhe til idhur landzskap. ok for thy bidhiom vi idhan brodhirskap at i hona vppa finnin. oc tha i hawin hona funnit atirsändin os hona mz hedhir. Än tho likowäl om i vilin hona hawa, thy at hon owirgar alla andra i fäghrind behaldin hona idhir siäluom. Än tha thätta vardh kunnoghat teridacio at hon var swa mykyt faghir af ensampne sägninne vardh han brännande til hänna kärlek. ok atirsände sändebudhana til dyoclecianum toma vtan sins ärindis fulcomnan. Ok til sanctam ripsimiam sände han konungxlikin klädhe sömadh mz silke oc sat mz gulle ok syluir, ok alskona dyrom stenom som drotning höuir bära. at hon i klarasta klädhabonadh skulle til hans koma. Än hon ville ängaledhis til hans koma, ok klädhin oc al annor prydhilse som varo af guld
# 287 oc silf oc dyrom stenom som hördhe til howdz prydhilsom forsmadhe hon som thräk. Än teridacius mykyt wredhir sände til hänna manga badhe til häst oc foot. at om hon ey vilde koma siälfuiliandis tha skullo the bundnom handom hänna oc fotom hona nödhogha til hans ledha. Än sancta gaiana äggiadhe sanctam ripsimiam swa sighiandis, O min dottir. om än mine spina seen thik välsignadhe hulka thu didhe. tha var nu stark. oc rädz änkte teridacij starkleek ok rädz ok ey hans pinor. for thy at gudh hulkom thu iättadhe thin iomfrudom. skal vara mz thik ok han skal ledha til enkte alla the thik dröfwa, [--- Här fattas ett [två] blad ---] vidh them om händrena oc fötrena oc brändo hona mz brännandis lampom. Ok ther äptir sundir skaro the hänna quidh mz hwassom hallom. ok wtgutu al hänna inälue oppa iordhina. ok än för än hon opgaf sin anda wtdrogho the hänna öghon af hänna änlite. ok i otalik mang stykke sundir hioggo the hänna licamma sighiandis. swa skulu alle forga som forsma konungx budh. oc drapo mz hänne alla andra iomfrunar som ther varo. oc mz them drapo the ena siuka som ey formatte wtga af holunne for storom siukdom som hon hafdhe. Ok sidhan forloto the ther thera licamma til at opätas af diurom oc foghlom. Än thäntidh the siuka hon draps. sagdhe hon o min herra gudh. jak thakkar thik at thu värdoghadhis mik til föghia them hälgha martyribus minom systrom. ok at thu frälste ripsimiam oc mina modhir gaianam. Ok i thässom ordhom gaf hon op sin anda. Än konungin
# 288 mykyt skämdir for blygdh oc ofstora sorgh. grät mz största graat. Swa for thän skuld at som alle visto at han var alla manna foruinnare oc owirman. oc vardh alre af nakrom forwnnin. hulkin tha mz gudz hiälp vardh forwnnin Ok konungin grät swa at han kunne ängaledhis hughsualas. thy at han sagdhe. Jak hawir gangit owir alt greciam. oc alt romara rike. parthorum oc assiriorum oc alt persidam. Jak saa alre nakra swa faghra som ripsimiam. hulkin swikin af cristna manna ondzsko forsmadhe vart hionalagh. oc anduardhadhe sik siälfviliandis i dödhin. ok thässin sorghin gaar alre af mino hiärta. ok honom swa framhallande i gratenom kom annan daghin hans köko mästare sighiandis honom. mz hwat dödh vilt thu at iak skal dräpa the ondzsko fullo gaianam. Ok tha konungin thz hördhe vardh han swa som afwita fore kärlek ripsimie thänkiandis hona vara lifwandis oc sagdhe. Hulkin som til min atir ledhir ripsimiam. iak skal gifwa honom halft mit rike. Än kökomästarin swaradhe honom Swa som hon forfoors. swa skulu oc alle forga som forsma konungx budh. Än gaiana forradhirskan mz androm twem lifwir än. Ok tha konungin hördhe at ripsimia var dödh. bödh han at sancte gayane tunga skulle wtdraghas af halsenom oc afskäras. ok sidhan dräpas. Ok stupo grefwane takandis thz for konungx budh. wtdrogho hona bundna mz boiom vtan stadhin. thil thän stadhin fordömde män drapus ij ok kallas then stadhin diupa flodh. ther bundo the sanctam gayanam om händir oc fötir vidh fyra pala swa giordho oc the them andro twem iomfrumän
# 289 Än tha the pinadhos sagdho the. O alzualloghir gudh vi thakkom thik. hulkin os gaf starklek at dö for thit hälgha nampn. at vi skolom glädhias i thino hälgha rike mz thinom hälgha mannom oc wtualdom. ok mz sancta ripsimia oc androm varom systrom. ok the som them pinto i bland andra pinor skaro the sundir thera skin nidhre vidh anklana a fotom thera ther i sätiandis rör pipo oc wtblästo alt skinnit fran thera köti op til thera spina. swa som diur pläghas wtbläsas. som flaas skulu. oc tungomen wtryktom af thera hals. wtkastadho the mz hwassom stenom af thera quidhom thera inälue. oc at sidharsto än them lifwandis afhuggus thera howdh mz swärdhom. Än sancta ripsimia mz threm oc thrätio iomfrwm. blef dödh siätta daghin oc tiughu i septembri manadhe. ok gayana mz androm twem siunda daghin oc tiugho i samma manadhenom. Än konungin grät iäm fasta sex dagha ripsimie fäghrind ok ey kunne han hughswalas älla glädhias. Ok ther til at han matte sorgh sinne lina. oc nakra ledhis glöma sancte ripsimie fäghrind. thänkir han at fara i skogh oc vedha. oc tha han kom en stadh som hetir pharachane. ther vpstegh han i sin vagn. oc tha han swa foor mz mangom riddarom oc vedhemannom vardh han gripin af orena andanom diäflenom. ok wtkastadhir af vagnenom nidhir a iordhina. ok tok til at vardha galin oc reef oc afdrogh sik sit köt mz tannomen. Ok swa som nabuchodonosor vardh. Swa vardh konungin teridacius giordhir som diur. ok vmskiptir i swina liknilse. ok bygde
# 290 nakudhir vppa markinne i bland röruassa. Ok tha som hans män villo taka han. formatto the ey halda honom. for starklek skuld som han hafdhe af naturinna vägna. ok ämuäl a diäflanna vägna som bygdo i honom Ok mz same matto oc same soot thwingadhis ok möddos mange af stadz folkeno. oc alle the konungenom thiänto.
Här byrias fiärdhe bokin i hulke som six af the syninne ther konungxsins teridacij systir chusaroducte vardh teedh. ok huru sanctus gregorius vardh wtdraghin af brunnenom. Ok af the förste dygdhinne som sanctus gregorius giordhe konungenom oc hans mannom Ok af samanhäntilse hälghra iomfrunna hälghodomom
J Them sama timanom saa chusaroducta systir konungsins teridacij ena syn hulka hon kungiordhe sinom nästom oc sagdhe. En vngir man mykyt faghir oc klaar syntis mik sighiandis. engaledhis kan teridacius oc ey andre som äru gripne af diäflomen helas vtan gregorius kombir kalladhir af stadhenom ararat Ok tha han kombir skal han tee them helsonna läkedom ok tha männene hördho thz sagdho the. Nw äru xv aar framlidhin at gregorius vardh nidhir kastadhir i then orena oc illa loktande brunnin. ok ey at enast hans köt. vtan ämuäl al hans been äru rutin ok forgangin. vtan hwi mon thässin tala af gäld. vtan at hon mödhis ok af diäflomen som andre. hulke mangom sinnom oppinbaradhis the sama synin hözlandis hänne oc sagdhe. Vtan thu idhkelica oppinbara the
# 291 synena thu seer, tha skalt thu thola alra grymast the samo pinona som thin brodhir thol. Än hon mykyt räd af ängilsins syn. oc hans hozlan. gik hon owir allan stadhin skriandis ok ropandis hwat hänne var teet, Än främsto männene i stadhenom gingo här til radh om. ok sändo til stadhin ararat en ärlicastan man som häät abdias. at han skulle wtdrägha hälgha mannin af diupa bronzins myrke. Än tha stadz männene hördho swa ärlikin man til thera koma. wtgingo the mot honom. intakandis han i stadhin medh store glädhi. hulkom han gat näplica i väghenom al sin ärinde kunnoghat. ok tha sagdho the honom. hwat ey thänkte thu at then mannin lifwir som fore fämtan arom vardh grymelica kastadhir i thz draplica diupit Än abdias gangandis mz myklom folksins mogha til käldo munnin. nidhir sände til sanctum gregorium längsta reep. ok ropadhe mz höghe röst oc sagdhe O gregori. om i thik är än lifsins ande. kom här wt. for then skuld. thin gudh hulkom thu thiänar bödh thik vpfara w brunnenom. Än hälghe mannin görandis kors for sik. lagdhe sik i repin. Ok swa vardh han vpdraghin af brunnenom. synandis alra swartastir swa som kol. älla ognsins soot. Ok i stadhenom ararat i fördhis han bäzsta klädhe. oc fördhis sidhan mz storom hedhir til en stadh som hät valerostica. ok konungsins teridacij främste wtgingo mot sancto gregorio. komande af stadhenom ararat mz abdia. oc mz myklom mogha fylghiandis honom. Än konungin stöttir af diäflenom oc slaghin swa som oskälikit diur. ther ältis mz gislom oc styngiom. kom löpande
# 292 mot sancto gregorio nakudhir ok ludhin. ok samuledh andre som möddos af diäflomen. rifwandis af sik sit eghit köt komo ok lagdho sik fore hälgha manzsins fötir Än sancte gregorius fiöl ginstan a knä nidhir a iordhena. oc gratandis badh höxsta gudh at the matto atirkoma til manna skäla. ok bödh at the skullo i föras klädhe at ey skulle synas thera näkt. Än konungin ok andre. sidhan the hafdho atirfangit sin skäl nidhirlagdhe the sik a iordhena. oc hiollo hälgha manzsins fötir bidhiandes mz gratande tarom at han ey skulle aminnas thera onda thinga som the honom hafdho giort. Ok hälghe mannin oplypte them a iordhinne. oc sagdhe them. Ey skulin i läggia idhir for mina fötir. For thy at iak är man likir idhir. Vtan vidhir kännins himilsins skapara oc iordh. ok alra thera thinga i them är. ok tron at han är mäktoghir at frälsa idhir af diäflanna mödho oc pino. oc rensa idhir af allom syndom. Ok sagdhe ok them. Hwar äru thera hälghra iomfrunna licamma hwilka swa grymelica vordho dräpna af idhir for ihesu christi nampn skuld. Ok the sagdho honom. kom ok see. Än han gik til stadhin ther the lagho. ok saman hänte thera licamma. hulke tha hafdho lighat nio dagha ok nio nättir vndir barom himble. Ok mz gudz makt varo the ey skad af hundom. dyurom. älla nakrom foghlom. ok ey varo the smittadh mz nakre röto älla onde lok. vtan swa som första daghin som the drapus oppa. Än konungin ok andre flere fram baro dyr klädhe. at thera licamma skullo i them swepas oc iordhas. Ok sancte gregorius
# 293 sagdhe them. Ey skulu the iordhas mz tholkom klädhom vtan mz sinom eghnom. Ok for thän skuld at i egh nu ärin värdoghe at hantera thera hälgha licamma. thy blifvin ther til alzualloghir gudh gör idhir värdogha. Än the ropadho mz grötelicom tarom oc sagdho. O forlat os thässin iil thing vi hawom giort. Ok beez os af thinom gudhe nadh oc miskund. at vi skulom ey forfaras. Ok gregorius sagdhe them. kännins vidhir idhan skapara. ther til at i skulin frälsas. ok thakkin honom at han af sinne milhet vilde thwinga idhir mz tholke soot ok siukdom. Ok än i tron a han skolin i vardha hele. For thän skuld swa är scrifwat. at them näfsir gudh hulka han älskar. Ok han flängir hwarn thän sonin som han takir at han skulle honom thäkkias swa som sonin fadhorenom. hulkin mädhan han är sandir gudz son owärdhogadhis ey at taka sik til synir oc brödhir alla them a han troo. Ok hans budhordh göma. hulkins makt oc vald maghin i af thy forsta at i egh formattin hälgha iomfrunar. hulka i swa omillelica drapin. bort drägha af christi kärlek. ey mz hozlan älla lokkan. ey mz hungir. oc ey mz swärdh. ok ey mz androm margfallelicom pinom. Ok än ämuäl sancta ripsimia. än tho at hon var vng. ey mz sinne vtan mz gudz makt foruan hon konungin teridacium. hulkin alla var van at foruinna. ok ey formatte af nakrom foruinnas. J thy maghin ij vndirstanda at cristna manna gudh han är sandir konungir oc gudh. ok ängin är annär gudh til vtan han. hulkin som maktoghir är at göra alt thz han vil. Af thy
# 294 sighir prophetin i psaltarenom. Al the thing var herra ville thöm giordhe han i himerike oc i iordhrike. i hafwino ok allom diupom. Ok af idhrom afgudhom sighir han hedhninganna afgudh äru sylwir oc guld oc manna handa gärning, Ok är thz swa at i forsman the afgudhin ok hedhrin sannan gudh, oc bidhin til hans. tha skulin i ginstan frälsas af allom siukdom badhe til licamma ok siäl Ok moghin i af thy vndirstanda at cristna manna gudh är sandir gudh. at han värdoghadhis mik ouärdhoghan sin thiänara göma oskaddan om fämtan aar i them orena. myrka oc illa loktande brunnenom i bland the illa loktande dödho kroppana. Ok mik ämuäl vaktadhe for madhkanna oc orma stiongom oc bitom. Hulke orma tha the slyngo sik kring om min been oc hals. skadhadho the mik enkte, ok ängin räddogha infördho the mik. thy at min tröst var i sannom gudhi. Vtan the samo ormane giordho mik allan hughnadh oc thiänist. ok for thy rädhins han. hedhrin han. ok fulcomnin hans budhordh. vm än i vilin wttakas af alle synd ok diäflanna mödho oc dröuilsom. Ok wtgiutin böner til the hälghra iomfrunnar. hulka i drapin. at the bidhin for idhir til varn herra. at idhre lifsdagha mattin längias. Ok at han lati idhir koma äpte thänna lifs tima til äuärdhelikit arf
# 295
Här byrias fämte bokin i hulke six af predican oc syn oc syninna wtthydhilsom sancti gregorij. ok huru han loot byggia kirkior, ok huru konungin oc hans män vordho hele, ok huru afgudhin oc thera mönstir nidhir sloghos, Ok huru sancte gregorius var valdir til biscop. Ok af höfdhingiom oc androm som honom folgdho tha han vigdhis
OK tha thässin thingin swa varo giordh. konungin ok hans vällis män mz honom. ok alt folkit sitiandis aa iordhinne strödho asko a sit howdh sighiandis alle iämsamt swa som wt af enom mun mz gratande tarom. O herra. hälaghe fadhir. hwat ey vil gudh miskunna os äpte swa manga giordha synde. Gregorius swaradhe them. Jw. ändelica. mäst för thy at swa sighir prophetin. han är väluilioghir ok miskunsambir, tholughir oc mykyt miskunsambir. oc vmbärande vara ondzsko Ok siäluir frälsarin sighir swa mz prophetanom. J hulkom tima syndarin sik vmuändir. han skal lifwa mz lifweno ok äkke döö. Ok swa sighir oc han i lästinne. Jak gläz meer owir en syndara hulkin som gör synda angir än owir nio oc niotio rätuisa som äkke thorfwo vidhir synda angir. Ok the sagdho honom mykyt gratande O käre herra. minz ey vppa the wranglikhet vi giordhom thik. vtan lär os at vi mattom vardha hele. ok gak ey fran os. for thy swa brat. thu gaar fran os. tha mödhoms vi ginstan swa mykyt af diäflomen. at ämuäl vi ätom vart eghit köt. Än hälghe mannin
# 296 seandis thera hugha redhobona vara at lydha hans budhom. Af store glädhi grät han ok sagdhe til thera J thy maghin i vndirstanda vars skapara makt. maktogha vara idhir rensa af alle synd. oc gifwa idhir äuärdhelikit liiff. at han gömde mik helan i brunnenom for idhra helso skuld, ok anduardhadhe mik atir idhir helbrygdhan at iak skulle afla idhir gudhi, Ok sancte gregorius tilbyriadhe at kunnogha them vars herra ihesu christi dygdh. vplatandis them huru han skapte himil oc iordh ok al the thing i them äru. Ok huru han skapte första mannin af iordhinne oc satte han i paradiis. gifwandis honom til hiälp ewam hulka han hafdhe skapt af hans rifwe. Ok huru the vordho daradh af diäflenom. ok huru the wtkördhos af paradis. ok huru sidhan hans afkömd mankönit tok at ökias, sände gudh til thera propheta oc patriarcha. Ok huru ämuäl i sidharsto daghomen han värdogadhis at födhas af iomfrw mario. ok döö oc iordhas oc atir vpsta af dödha. ok vpfara til himerikis. ok sände sinom känneswenom thän hälgha anda. ok huru the varo skipte kring om världina. at mz thera predican skulle fortappadha världin frälsas. Ok tha han hafdhe lyktat sinne talan. lot han folkit fara. Än konungin ok herrane rädhandis at mödhas af diäflomen skildos änkte vidh hälgha mannin blifwandis när vinpressom i vingardhom, oc i bland rörbusca swa som skox diur. Ok ther blef sancte gregorius vm fäm dagha ok sextio. ok lärdhe folkit som til hans flykte. at höra gudz ordh. Ok sanctus gregorius sagdhe them Varin redho at byggia mönstir i hulkom hälgha pinta
# 297 iomfrunar skulu hwilas j, at the latin idhir hwilas af diäflanna mödho oc dröuilsom. ok at the latin idhir atirkoma i the skapilse i för varin. For thy at konungin oc mange andre varo ludhne ok hafdho haar ok skapilse swa som vil swin Än the vidhirfrestadho at fulcomna thz hälghe mannin hafdhe manat ok sakt. Ok tha sagdhe sancte gregorius til thera. O brödhir för än i görin thz. Gan för hingat til min. ok iak skal kungöra idhir ena rädhelica syn hulka iak saa. For thy i thässe nattinne. tha i varin thyngde mz hardhom sömpn af fasto ok vaku som i hawin haft. tha vakadhe iak Ok thän tidh iak tok til at thänkia huru hälghra iomfrunnar licama skullo läggias. Ok huru var herra värdhoghadhis idhir kalla til sin. tha vardh bradhelica en röst swa som störste thordyn. Ok hördhe iak rädhelikit liudh swa som stormandis hafs liudh. Ok iak sa himilin ypnan. Ok en man omkring gifnan mz skinande liuse. hulkin som kalladhe mik oc sagdhe. Gregori. Än tha iak saa hans skapnilse ok hulkin han var. fiöl iak räddir mykyt skäluande nidhir a iordhina. ok han sagdhe mik. stat op oc see vndarlik thing hulkin iak skal tee thik. Ok iak saa op. ok saa iak himilin ypnan. ok vatnin som äru owan owir himpnenom varo aatskild. hawandis i mällan sik. swa som en slättastan daal. Ok thädhan af saa iak nidhir fara eet lius. oc mz thy liuseno änglanna härskap. hwar hawandis twa brennande vinga, Ok thz liusit syntis swa som manz askodhan, Ok swa som solinna solgisla äru opfylta mz sool grandom. swa opfyltis vädhrit mz änglanna härskapi som komo mz thy
# 298 liuseno af höxsta himlomen, ok nidhir til iordhinna. [] Ok hafdhe i sinom handom en hamar af gul. ok honom folgdhe allir then moghin. Ok tha han kom mit i armenie stadh. slo han iordhina mz hamarenom. ok iordhin tok al til at iämkas oc vardha slät swa som heedh, Ok när konungx pallacio saa iak eet swaruat kaar af gul. hulkins storlikhet var swa som stort bärgh. ok owir karino saa iak ena högha brännande studh. ok owir studhinne eet litit howdh älla knap af sky. ok owan aa eet skinande kors, Jak saa ok swa som thre fötir ther studhir plägha sta vppa. En thottes mik ther vara som sancta gaiana mz them twem iomfrumen vardh pint. Ok annar var ther sancta ripsimia mz threm oc thrätio vardh pint. Än the ena var ther som hulunar varo j. af hulkom the varo först wtdraghna oc bundna ok slaghna. ok the fötrene varo af elle. Ok owir hwan then fotin var sat een studh af skymen. ok owan a studhomen varo satte knappa. ok owan a knappomen varo sat skinande kors. samansat til liknilse swa som vars herra kors. ok studhana ok knappane oc korsin varo al liik, Än mit i bland them var en studh höghre än alla andra. oc ther owan en lius knappir. ok owan knappin var sat eet skinande kors Ok owir the fyra stydhenar ok knappana ok korsin. varo fyre kamara saman fögdhe hwar til annan. Ok owir alla them var eet ciborium swa som mönstir giort af gudhi. Ok owir ciborium varo thässa säx oc thrätio iomfrunar som pintos fore gudz skuld skinandis swa som sool gisla. Än af thera äru kan iak ängaledhis
# 299 fulsighia Ok mit wt af karino flöt en vatnkälla vpfyllandis alla markana. ok swa at ther vardh af eet stort haaf Ok i hwariom camarenom var eet altare. oc ther owan a var stoor eldir. ok ther owir varo sat kors hawandis sken swa som stiärno. ok iak saa otalica mykla geta hiordh. hulka som varo til asyn alra swartasto. ok tha the hafdho sumit owir thz vatnit vordho the hwit faar. oc bradhelica vardh thera wl giordh swa som skinande gul. ok the föddo lamb hauande oc the hwita vllena. Än annat fara kön foro ok owir vatnit. oc the tilfögdho sik them andro faromen. Ok somlikin lambin vordho swartaste vargha. oc sprungo i fara hiordhena oc drapo them. oc wtgutu thera blodh Ok sidhan the varo dräpin op runno them vinga ok flughu oc tilfögdho sik liusins härskapi. Ok ellir gik wt af liuseno oc vpbrände varghana Ok tha iak mykyt vndrande. thätta skodhadhe. tha sagdhe mik thän mannin som kalladhe mik. O thu man. hwi vndrar thu. oc skodhar äkke gudz storlik thing. ok sagdhe. thässin synin thik syntis. är at thu skalt vm hona vndirsta the thing ther koma skula. Ok for thy. öpne himilin tekna at christi miskunna dör äru ypna. Asikkionna röst teknar miskunninna rägn oc gudz visdoms. At höxste himilin var ypin oc vatnanna sundirskiptilse. teknar os frälsan tilgang oc tilfloght til himerikis rike Än i thässom rikom oppinbaradho hälgha iomfrunar väghin i hulkom the thit opforo. Än liusit oc ängla härskapit som alt opfylte vädhrit. är gudz ordha predican hulkin opfylte alla världina om apostlana Ok ther af är thz som dauid
# 300 sighir. Owir alla iordhena wtgik thera röst. ok thera ordh gingo wt til världinna landz ända. Än människionna son hauandis gulhamarin mz hulkom han slo iordhena oc loot hona skälua är gudz sökilse. af hulke som six. hulkin som hantera bärghin ok latir them riuka. ok thy sighir apostolin Grundualin kan ängin läggia vtan then som lagdhir är swa som är christus, Än the brennande studhin är the hälgha kirkia funderadh ok bygd owir christum som är studhinna fotir. Än knappane af skumen tekna hälgha männena. hulke swa som sky vtan alt hindir flygha owir vädhrit til himerikis glädhi. ther af six. sät thin opfarilse swa som sky. korsin tekna kötzsins wtsläkkilse. Än kamarane som saman varo fögdhe äru kirkionar som vidha äru wtspreda om världina. tho äru the samanfögdha mz tronne ok kärlekenom. ok äru alla en kirkia. ther af star scrifwat. een är min dwa. een min fulcompnadh een är minna modhir wtuald. Än ciborium som hafdhe begripit alla camarana. teknar himerikis kirkio oc himerikis mönstir, thätta mönstrit hawir vmfämt alla kirkior. for thy alla kirkior dragha ther til at the magho vardha luttakande himerikis mönstre. flodhin som wtgik af karino teknar döpilsinna font. oc atirlösninna thwänadh. Än the studhin. thik syntis höghre vara än andra teknar romara kirkio. hulkin som är howdh aat androm kirkiom. Ok then lyuse knappin hawir tekna pafwan. hulkin swa skal vara owir alla andra biscopa swa som solin lyse owir al annor himiltungil. ok liusit som wm kring gik korsit är thäs hälgha anda inblästir. Ok thy opfylte
# 301 han apostlanna hiärta i eelz tungo liknilse. ok altarin som varo sat i hwariom kamarenom. äru vare hugha. i hulkom vi skolom offra gudhi lofsins offir Thän store eeldin teknar at vare hugha skulu vara brände af thäs hälgha anda elde. oc rensadhe af alle synda smitto. Än korsin som varo sat owir altarin tekna at dödhin skal altidh vara i idhrom thankom ok swa skulu the vardha clara som stiärno. Ok getrena farandis owir vatnit. oc vmuända i faar hawande hwita wl. tekna them som thwagne vardha i döpilsom. oc af them hwite giordhe oc rensadhe af allom syndom. oc tholke skulu skina i himerike som skinande vl swa som gul Än farin hulkin som föddo lambin tekna at döpilsin skulu bliua vm manga tima. Ok lambin som vmuändos i vargha tekna at moot världinna ändelykt ey at enast af androm vtan ämuäl af somlicom pröstomen vardha rifwande vargha ok thy six. Mangra manna kärlekir är kolnadhir ok ledhis i villo. Ämuäl vm thz kan vardha. wtualde män. Än the som dräpne vordho af varghomen. ok toko vinga flyghandis til liusins härscap. äru the som i godhom gärningom äru fram halloghe alt til ändelyktinna. ok sidhan skulu the flygha til himerikis rike. Ok thy är scrifwat. hulkin som thura älla framhallir til ändan. han vardhir heel. Ok eldin som wtgik af liusino oc vpbrände varghana. tekna them som ilt hawa giort vppa gudz hälgha män hulke som skulu ga til äuärdhelikin eld. Än thu fulcompna sagdhe ängillin. trolica thz thu hawir byriat. Ok byg gudz nampne kirkio i them stadhenom som thik syntis brännandis studhin.
# 302 Ok lat vardha kirkio ther som iomfrunar vordho pinta. Ok predica them daghlica for hulkom thu hawir bidhit. at alle saman kome swa som i en fulcomlikin man i gudz fullelikhetz matto Ok tha som ängillin hafhde thätta sakt. vardh ginstan stor iordh dyn. oc thässin synin syntis ey längir ok thy käre brödhir thakkin gudhi hulkin som värdhoghadhis idhir sökia. ok vm mik tee idhir helsonna vägh. ok komin ginstan at fulcompna thz gudh hawir teet. ok bödh til redha the thing som thorftelik varo til bygning. Än somlike mz mykle skyndan oc storom räddogha tilbaro stenana. oc somlike trä ok annor vidhir thorftelik thing. at gärningin skulle fulcompnas. Än sanctus gregorius takandis märke träit af gärningis mannomen wt märkte hwar läggias skulle grundualin Ok ey at enast män vtan ämuäl quinno aat hyggiandis at ängin skulle vardha lotlös af thy gudh hafdhe oppinbarat. tilbaro til kirkionna bygning mykyt thäkkelica al vidhir thorftelik thing. hwadhan af vordho thre kirkior alra raskast bygda. een. ther som vordho pinta the thre oc thrätio iomfrunar mz sancta {ripsmia} [ripsimia] Ok annar ther sancta gayana sancte ripsimie fostir modhir vardh pint, Än the thridhia bygdis när pressomen. mit i vingardhenom ther the siuka iomfrwn vardh dräpin. Ok ther näär hafdhe för varit thera heembyggilse. Ok the pryddo kirkionar mz gul ok sylf oc dyrom stenom ok otalicom mangom lampom. Ok sidhan bödh hälghe mannin at göras skulle kistor aff dyro trä som heetir cedrus. at i them skulle läggias hälghra iomfrunnar licamma. hulka the giordho alra skiutast. ok
# 303 baro them til sanctum gregorium. Än han sagdhe them. Jdhir lofwas ey at hantera thässa hälgha doma. for thy i ärin kranke i idhrom licammom. alt ther til i vardhin thwaghne i döpilsanna vatne, Ok swa took han ensamin alla kistonar. ok hwarn hälghra iomfrunnar licamma mz sinom sundirskornom klädhom lagdhe han i sina kistona. Ok signande kistonar mz vars herra korse, Än konungin ok hans hustru oc alle riddarane oc herrane mz thera hustrum oc döttrom. baro for kirkio dörrena balsamum ok alla handa dyr smörilse at smöria. oc prydhas mz skulle hälgho licamene. ok silkis klädhe ok ballakind. ok pel väfwin mz guld oc sylf, oc sat mz dyrom stenom. Ok storan hoop guld oc silf oc mang linnin klädhe. Ok hälghe mannin wtgangandis af kirkionne sa alt thätta vara lakt fore kirkio dörrena, sagdhe them. Jak sagdhe idhir thz. ok sighir iak nu idhir thz at vtan i vardhin rensadhe mz döpilsanna vatne. tha lofwas idhir äkke at framga til hälghra iomfrunnar licamma. Än i skulin vita om än i vardhin döpte. tha takir gudh idhra gafwor. oc skal gifwa idhir siäla oc licamma helso. Ok thätta i hawin hijt borit. gaan ok gömin thz i konungx husom. ther til gudz miskund lätir idhir faa biscop oc preste. at i lyste af thera kännedom. vari thätta til gudz altara ämbite oc prydhilse. äpte thy biscopin thz skipa. Än thy vndantakno at konungin taladhe. tha hafdhe han än i änlite handom ok fotom. oc i naghlom oc hare. oc i allom sinom limom swins liknilse. Hulkin framgik til sanctum gregorium. oc badh han mz myklom grat. at han skulle at
# 304 enast hela hans händir oc fötir, ther til at han skulle vara ey lotlös af hälgha iomfrunnar thiänist oc gärning. Än tha fiöl sancte gregorius a knä vmfämnande iomfrunnar skrin. oc badh varn herra at han skulle atir gifwa konunginom sina helso. Ok ginstan fiollo klöfwana af konungxsins handom oc fotom. Ok tha sagdhe konungin sancto gregorio. at han skulle biudha honom hwat han ville at han skulle göra. Än hälghe mannin sagdhe honom. tak en spadha oc grafwa i kirkiomen swa stora som skrinen äru til, i hulkom hälgho domane liggia ij. Ok tha badh konungin sanctum gregorium at han skulle biudha drotninginne asechine sinne hustru oc chusaroducte sinne systir at the skullo hiälpa honom i the hälgho gärningenne, Ok äpte sancti gregorij budhi grof konungin. ok drotningen hans oc systir wtbaro iordhena i sinom mantol skötom. Än sidhan grafwin var giordh for sancte ripsimie skrine. oc fore them threm oc thrätio androm iomfrumen. Ok sidhan giordha varo grafwana fore skrinom sancte gayane oc thera thwäggia mz hänne pintos. grof ok konungin. fore therre siuko iomfrunna skrine, Ok sidhan vpstegh han. oc vpfoor a eet bärgh som hetir malasim som liggir fran konungx palacio siu roste. än tho syntis thz af pallacio Ok thädhan bar han a sinom rygge fyra hyrnotta stena lätlika swa som kämpe. hulke stena tho varo swa store oc lange. at ey formatte mange män röra them. han bar oc thädhan stydhe af cedro som sätias skulle i kirkio dörrena. Ok i sino härbärghe ther han hafdhe kifwat mz sancte ripsimie lot han byggia ärlica
# 305 kirkio af stenom som han hafdhe siäluir tilborit. at thz skulle allom kunnoght vara at swa som han hafdhe för varit hälghra kirkio fordaruare oc nidhir thrykkiare. swa skulle han vara thera opbyggiare oc oprättilse. Ok swa som han hafdhe darlica ther giort mote sancte ripsimie. swa skulle han ther nu wtgiuta gudhi hälgha böne. Än sidhan äpte sancti gregorij budhi. bygda varo thre kirkior. the första östan til i hulka sancta ripsimia mz them threm oc thrätio iomfrwm lagdhis ij. Ok the andra sunnan til i hulka the siuka lagdhis. ok the thridhia västan til i hulke sancta gayana mz twem iomfrumen hwilas ij. tha lot han sätia owir hwaria ena kirkio dörrena eet kors. at alle the ingingo i mönstrit älla wt. älla the ther framforo skullo alle äpte hälgha manzsins budhi a knä falla oc bidhia til thz hälgha kors. Än sancte gregorius lot byggia altara owir hälgha iomfrunnar grafwom ok owir hwart altarit satte han vars herra kors tekn. Ok then stadhin i hulkom honom vardh theed the vndarlica synin omkring bygde han mz höghom mwr Ok giordhe a murenom starka döra. hulka atirlyktos mz iärn länkom. Ok satte owir murin thäs hälgha kors tekn. at alle the ther framforo skullo mz bögdhom knäm tilbidhia alzwalloghan gudh. Ok i thässe matto skilde han konungin ok sit folk fran diäfla dyrkan. swa at the siälfwiliandis idhnadho sik i bönom oc fasto oc i almosom oc i androm gudz budhordhom Til hulka sancte gregorius taladhe oc sagdhe. sankin idhir alle saman oc fallin a knä mädhir mik. ok bidhin
# 306 at gudh gifwi idhir atir idhra {heebrygdho} [heelbrygdho] Ok tha badh sanctus gregorius af gudhi mz tarom at han skulle atir gifwa konungenom oc hans folke sina helso Än vid thässa bönina byriadhe konungin til at skälua. oc wtskuddadhe af sinom licamma flasit ok harit. oc tändrena. hulka han hafdhe haft i swina liknilse. ok atirkom i sin skapilse som han förra var. Ok vardh hans skin swa som späz barns skin tha thz födhis. ok alle andre komo ok atir i sin skapilse. Ok alle spitälske. halte ok blinde. oc the af diäflom möddos. älla bana soot hafdho älla i hwat handa soot the varo stadde. fingo alle bötir. tha sancte gregorius lagdhe hand sina owir them ok alle i them landzskapom badhe hele oc siuke skyndadho sik mz store glädhi at ga äpte swa store hälgha manzsins frägdh. hulke alle toko vidh gudz ordhom oc sagdho. Nw saghom vi oc hördhom vidhirkännandis varn skapara. här til hawm vi varit döfwe ok blinde. dyrkandis afgudh som äru döf oc dumba oc giordh mz manna hand. Ok hafdho radh mz konungenom oc gingo sidhan at nidhirsla dyane afgudhirskonna mönstir. hulka konungin hafdhe hedhrat owir al annor afgudh. At alle skullo vita at mädhan afgudh varo konungenom leedh oc styg. skulle ensamin gudh alla thinga skapare vara honom oc allo hans folke i hedhir oc dyrkan. Än tha the gingo af stadh kommo the först til eet afgudz mönstir som hät apollinis i hulko som varo dröma beskriuilse oc thera swar thz nidhirbrutu the a grundin ok opbrändo. Än mykyn diäfla skare gik flokkom wt af thy mönstreno Hulke swa
# 307 som vnge riddara vämpte mz swärdhom skiollom oc spiutom. flydho til dyane mönstir. Än tha nidhir var slaghit afgudzsins apollinis mönstir gik konungin ok alt folkit mz sancto gregorio at nidhirsla dyane mönstir. ok diäflane som thijt hafdho flyt skutu mote them oc castadho stena. ey swa at the giordho nakan skadha. vtan infördho storan räddogha. swa at somlike the äkke varo stadhughe i tronne bortflydho ey mz litlom dröuilsom. Än tha sancte gregorius saa thätta. giordhe han kors mote mönstrino. ok thz rifnadhe ginstan sundir til grundin oc nidhir fiol. ok eldir vptändis i träuärkit ok rökin ther wt af gangandis vpfylte vädhrit. Ok bortälte thädhan alt diäwlskapit mz storo thuti oc grat sighiandis swa at alle hördho. Ve är os. ve är os. for thy vi maghom äkke längir byggia i bland folk i thässom landomen fore nampne ihesu christi oc marie. flym thy wt i biärgha skrybbor vm än vi vardhom ther frälste. for thy ängaledhis formaghom vi mote standa thässa gregorij bönom thy at han är allir fullir mz brännande lugha ok brännir os hardhelica. oc vm hans predican skal alt armenie land vardha fylt mz lifwandis gudz äro, Än tha konungin ok alt armenie folk sagho diäflana oc hördho them tholkit vidhirga stadhfästos the ä meer ok meer i christi troo. ok toko diäfla mönstranna liggianda fää. oc gafwo thz mz sancto gregorio fatiko folke. hwariom som han hafdhe tharft til. Än thera akra ok vingardha oc thiänisto män oc quinnor ok alla thera äghur skipadho the til hälghra kirkior thiänist Ok the bygdo ok flere kirkior Vtan fore thy at
# 308 ey fanz prestir i allo armenie lande vordho the äkke vigdha. Ok konungin oc alt folkit foro vm kring mz sancto gregorio. alla stadha. bya. thorp. oc fäste som varo i armenia. oc nidhirbrutu al afgudha mönstir. anduardhandis gudz kirkiom alla thera äghor. ok stadhfästo almoghan i gudz troo oc gudhelico lifwärne. Ok ther äpte komo the til afgudhirskonna feste Jouis dottir mönstir. Ok ther giordhe gregorius kors owir, ok thz fiol ginstan nidhir til iordhinna. Ok ämuäl brutu the nidhir a grundin feste iouis sons mönstir. ok i swa matto nidhir sloghe the al afgudha mönstir som varo i armenie lande offrandis alt thera liggiande fää til hälghra kirkior bygning. Ok konungin som för hafdhe varit thera hälghra kirkio grymaste hatare oc nidhir thrykkiare, vardh nu ärlicaste gudz tro predicare. swa at ey at enast lot han mz sancto gregorio alt armenie folk koma til gudz tro. Vtan ämuäl manga af saracenis ok af androm landzskapom. Än sidhan thätta var alt swa giort. konungin teridacius. oc drotning hans asichina. oc chusaroducta systir konungxins sändo om alt landit. ok loto saman koma härtogha oc iärla. höfdhinga. ok alla riddarskaps män. ok manga andra. i stadhe them som arach hetir. hulkin ok callas valerostica. Ok konungin talar swa til thera. O käre vini. i seen at gudh fore värdhskyllan sancti gregorij. ok hans dygdhe. värdhoghadhis at lysa vars hugx öghon. at vi skollom vita han vara sannan gudh skapara himils oc iordhz ok haf ok alra thera thinga i them äär. Ok swa som i seen. al diäfla mönstir som varo i
# 309 varom rikom äru nidhir slaghin. oc til enkte giordh. ok i thera stadha äru nu bygda gudhi kirkior. Nw star enkte atir annat. vtan at vi väliom os til biscop varn helara gregorium. vm hulkin kirkionar maghin vighias ok at om the bönir ther vardha. gömas vtan allan skadha vara siäla ok licamma. hulkit allom thäktis. gregorius sagdhe. Välin idhir en annan. for thy iak är ey värdoghir til tholkin hedhir. ok ey ympningas iak til swa stora byrdhe. Än tha the gato ängaledhis böght sanctum gregorium vidhir thy at taka. tedhis ängillin konungenom i sömpne hans. ok sagdhe honom. Vakta at i välin ängin annan vtan sanctum gregorium, Ok sagdhe han hälgha mannenom. ey skalt thu mote sighia at taka biscopsdöme. thy at thz är thik inföght af gudhi, Ok sancte gregorius sagdhe. Vardhe gudz vili, Ok sidhan hans wtuälilsa höghtidh var haldin mz store glädhi oc frygdh. wtualde konungin af sinom bäzsto mannom sextan höfdhinga ok sände them mz sancto gregorio til capadociam til stadhin cesaream. thy at ther var tha höxste biscopin sanctus leoncius.
# 310
Här byrias the siätte bokin. J hänne six af brefwe thy som teridacius sände sancto leoncio. Ok huru sanctus gregorius vardh vigdhir til biscop. Ok huru konungin ok alt hans folk vardh cristnat. Ok af iärteknom ok vndarlicom thingom som sancte gregorius giordhe sidhan han vardh biscopir, Ok huru han skipadhe owir alt armenie rike biscopa ok klostir ok al kirkionna vighilse. Ok huru teridacius vardh giordhir thera hälghra kirkio predicare, Ok huru sancte gregorius var i öknenne. ok huru sanctus arostacis sancti gregorij son vardh giordhir biscopir
KOnungin sände nu af stadh gregorium. ok mz honom the säxtan höfdhinga til sanctum leoncium. ok bödh them at allom them the mötto. Ok i allom landom stadhom. borghom. byom oc thorpom. hwar the framforin. skullo the oppinbarlica kungöra al the ond thing som han hafdhe giordht vppa sanctum gregorium, oc the fornämpda hälgha iomfrunar. Ok hwat pinor han ok hans folk hafdho ther fore fangit oc tholt. ok huru sancte gregorius wtdraghin af bronnenom forlot them thz. oc atir gaf them sina helso. ok bödh them oppinbara al the thing som giordh varo af sancto gregorio. Ok satte konungin sanctum gregorium i en forgyltan vagn. hulkin som drogho hwite mula mykyt faghre. Ok sattos alle the fornämpdo höfdhinga hwar i sin forgylta vagn lödda mz guld ok sylf oc silkis
# 311 pellom väfwin mz guld ok sat mz dyrom stenom ok mangom androm dyrom hafwom. Ok foro swa af stadh. Än alle the som hördho frägdh sancti gregorij. wtgingo mote honom mz sang ok storo lofwi. offrandis honom manga gafwor. Ok tha the hördho af höfdhingomen hans gärninga ok dygdhe. thakkadho the gudhi mz storo lofwi. Ok tha the nalkadhos stadhenom cesarea ok thätta vardh kunnoghat sancto leoncio. tha wtgik han mote honom mz biscopom ok klärkom ok folkeno af stadhenom mykyt lankt. Ok dwaldos the om langan tima tha the möttos hwar i annars fampne. Ok kystos opta sin i mällan. Ok sidhan inledde leoncius gregorium i stadhin ärlica mz myklom sang ok lofwi. Än fornämpdo höfdhingane. J alla biscopa. klärka. ok folkx näruaru som ther varo. kungiordho. ok anduardadho sancto leoncio bref the som teridacius hafdhe honom sänt. ok laso them siälue oppinbarlica. Hulkin swa mykyt hafdho inbära. Höxta biscope oc främstom i alle hälaghet sinom kära fadhir oc herra leoncio. ärlicom cesarie ärchebiscope. sändir teridacius. stora armenie konungir helso oc quädhio medh höxsta gudhi. Til idhra hälaghet sändom vi ärlican fadhir oc varn frälsara gregorium. hulkin vi mz samhalloghe gudhelikhet. oc enom vilia. ok ämuäl äpte ängla budhi hafwom valt os til fadhor, Oc thy bidhiom vi idhir at i vighin han til biscop at han maghe cristna os oc alt vart folk. at han maghe ok vighia alla kirkior i varom landom äru bygda. ok at han skipi klärka oc preste til thera thiänist. Ok sändom vi idhir mz honom somlika af bäzsta
# 312 höfdhingiom i varo rike. at the skulu konnugha idhir oc allo idhro folke. hwat han hawir tholt oc giort. Än thässom brefwom swa läsnom beddos armenie höfdhingia liudh af allom moghanom. ok ropadho mz höghe röst. ok i foresagdha biscopsins leoncij näruaru Ahörande oc flerom biscopom mz honom. oc fore allo folkeno oppinbaradho the alt thz sanctus gregorius hafdhe tholt oc giort. hulke tha the thz hördho lofwadho gudh mz höxsto glädhi, Ok vndradho at sancte gregorius formatte lifwa oc tholka dygdhe göra äpte swa manga pinor. Ok thy ropadho the oc sagdho mz apostlenom. O gudz rikedoma snille oc visdoms högdh. O huru obegripelike äru hans doma. oc o vppafinnelike äru hans vägha. for thy hwar kan vita hans vndirstandilse. älla hwa var hans radhgifware. Ok ther äpte komo alle biscopane saman mz sancto leoncio. oc vigdho sanctum gregorium til ärke biscop. gifwandis för honom al kirkionna vighilse, hwaria äpte thy hänne bordhe. Ok sanctus leoncius ok alle biscopane oc mange af herromen. gafwo sancto gregorio oc herromen af armenia manga dyra gafwor. Ok folgdho them a thera hemfärdh langan vägh af stadhenom. ok sidhan helsadhos the sin i mällan ok mintos opta. gifwandis hwar androm kärleksins kyssilse. Än sanctus leoncius foor atir mz sino fylghe til cesaream. Ok gregorius skyndadhe sik mz sinom a hemfärdh til armeniam. Ok ä hwar sanctus gregorius fram foor wtgingo alle at skodha han. ok ropadho alle oc sagdho. O sancte gregorij säl äst thu. thy at fore manga pinor thu hawir tholt äghir thu twäfalt
# 313 nampn swa som är martyr oc confessor. Än tha han nalkadhis armenie bärghe vardh honom sakt at ther var eet mönstir skipat enom draka til hedhirs. hulkin dräpin vardh af eradio. thz lot han nidhir sla takandis thädhan otalikit mykyt guld oc sylf. thy at thz mönstrit hafdhe varit af konungom oc höfdhingom i them landom i store vyrdhning ok hedhir. Ok thy idhkelica kome the thiit mz storo offre ok gömdo the ther sit gooz swa tryggelica swa som ij sinom fatabwr. Ok i them stadhenom vilde sanctus gregorius at opbyggia ena kirkio ok ther inläggia sancti iohannissa baptiste hälgho doma. ok thäs hälgha manzsins sancti antinogeni som pintir vardh for gudz skuld. Än tha han ville owir fara flodhina eufraten. ther som litit var vatnit. mulane som bundne varo fore vagnenom blifwo swa hart standande at them kunne ängin af stadh koma mz slaghom älla styngiom. Ok tha vardh thz teet sancto gregorio mz gudz ängle at han skulle ther byggia kirkiona ok i hona läggia hälgho domana the han hafdhe. ok gregorius giordhe som honom bööz. Ok sände sidhan manga af stadh atir til sama mönstrit. at nidhir bryta thry altara som än hafdho heel blyfwit äpte honom. Ok tha the komo til mönstirsins mura. vordho the swa gabbadhe. ok blinde giordhe af diäflomen som innan til varo. at the ängaledhis vppafunno ingang i mönstrit at nidhirbryta altarin. Vtan atirkomo oc kungiordho thätta sancto gregorio. Än han viste thz för än the komo honom thz sighia. Ok tha wträkte gregorius hand sina. oc giordhe kors mote altaromen ok sagdhe.
# 314 O herra ihesu christe. thin ängil nidhir slae them. ok ginstan fiolle the nidhir til iordhinna ok alstingx sundir brutus. thy at stort vädhir kom bläsande. ok nidhirslo them swa. at ey at enast at ey syntis hwar the hafdho standit. vtan ämuäl stenane bort fördhos af thy vädhreno. fran them stadhenom mykyt lankt. Ok i thy nidhir falleno blifwo the dödhe som inne varo ok offradho diäflomen oc afgudhom som ther varo. ok swa forforos the at ey atirfandz eet been af them. Än somlike the i vantro varo. tha the thätta sagho. sagdho the. O hälghe fadhir. ey är annar gudh til, vtan thän thu predicar. Ok i them stadhenom loot sancte gregorius byggia kirkio. oc thätta är the han först vigdhe. ok dwaldis ther vm tiughu dagha. oc vigdhe ther preste ok ther bygde han fundkaar. oc döpte ther mera än hundradha thusand. oc nitio thusand folk. ok sagdhe ther mässo. ok hiollo ther höghtidhelica gudz ämbite. ok loot them taka gudz licamma. Ok bödh at hwart aar skulle hallas thera kirkionna höghtidh ok aminnilse mz störste gudhelikhet. for thy at ther skipadhos först döpilse i them landom. ok ä hwar han framfoor lot han byggia kirkior. oc vigdhe them som bygda varo. ok skipadhe i them preste ok klärka. ok stadha ther moghin skulle cristnas i. Än tha konungin hördhe at han monde nalkas oc sköt heem koma. For han mz drotning sinne asichina oc systir hans chusaroducta. ok mz myklom riddara mogha, mote honom ok kom til stadh then som kallas bangubran. oc bidde han ther vm en manadh. Än tha sanctus gregorius
# 315 nalkadhis stadhenom. fan han konungin oc hustru hans. ok systir mz mangom androm, möta sik vtan stadhin. ok ther dwaldos the länge oc hiollos i fampna. oc fäghnadhe hwar androm mz störste glädhi. Ok sidhan gingo the mz mykle glädhi oc frygdh in ij fornämpda stadhin. ok tha sagdhe han oc kungiordhe them medh hwat hedhir oc storom gafwom sanctus leoncius hafdhe han oc hans fölghe vndfangit. Ok fik han konungenom oc drotningenne oc chusaroducte bref. thz sanctus leoncius hafhde thöm sänt. ok the hafdho swa mykyt inbära. Teridacio stora armenie konunge. oc drotning hans asichine. oc systir hans chusaroducte. sändir leoncius owärdoghir cesariensis ärche biscopir. oc vare lydh biscopa. oc alt folkit os är anduardhat helso mz gudhi. Vi tokom idhra ärlikhetz bref. oc vndirstodhom mz mykle glädhi hwat i them stodh. at alzualloghir gudh skapare himils oc iordh hawir sökt idhir. oc at han plaghadhe idhir at i skullin ey vardha fortappadhe i komaskolande värld. Ok at han thwingadhe idhir mz vndarlicom oc ey förra mz os sedhom siukdom älla hördhom. for idhra omannelica oc ohörlica grymelikhet som i giordhin a the hälgho iomfrunar oc a sancto gregorio. Ok thy tilbör idhir ändelica glädhias mz os. for thy at han som ängin vil läta forfaras. vtan vil at alle skulu helas. ledde idhir wt af dödzsins skugga oc myrkre. for bön skuld oc värdhskyllan sancti gregorij. oc tedhe idhir sanna liusit iomfrunna son lysandis idhir. oc gaf idhir siäla helso ok licamma. Ok ther til at i maghin fa äuärdhelica sälikhet. tha varin hädhan
# 316 i fra siälfwiliandis lydhoghe idhars hälgha fadhirs sancti gregorij budhordhom. oc maning. hulkin vi äpte idhre astundan hawm vight til ärche biscop. Bidhiom oc vi idhan brodhirskap at i minnins a os i idhrom bönom. Än konungin oc alt folkit vordho owir alla matto gladhi af brefwom them vardh sänd af leoncio. ok alra mäst af thy at the hördho at sancte gregorius var vigdhir til ärkebiscop. ok at hans kompana honom hafdho folkt i väghenom. varo ärlica hele. oc heelbrygdho heem kompne til sit fädhirnis land. Än sancte gregorius aflät ey at lära thom sighiandis. käre brödhir oc syne hörin apostolin som sighir. käro vine sighir han lifwin sosterlica. rätuislica oc millelica i thässe världinne bidhandis hälaght hop oc stora gudz oc vars frälsara ihesu christi äro tilquämd. Ok äggiadhe konungin ok flere mz sik at the skullo blifwa om samfasta thrätio dagha i i fasto oc bönom. Än tha thänne timin var fulcomnadhir kom sancte gregorius mz konungenom oc drotninginne oc chusaroducta. oc allo folkeno til flodhinna eufratem ok i the flodhinne döpte han them i nampn fadhirs oc sons oc thäs hälgha anda. Ok tha giordhis ther stort iärtekne i thy at flodhin stodh oc drogh vatnit op a badha sidhonar. oc kunne äkke flyta. Ok sancte gregorius stodh oprättir owir vatneno mz thörrom fotom. swa som han stodhe vppa iordhinne. Ok tha han döpte vardh mykyn lygn eldir. oc syntis owir vatneno en brännande stydh. oc owan owir studhena syntis vars herra kors wtgifwandis af sik sken mykyt langht som sool. Ok tha the hafdho
# 317 seet thässin storo vndirlico thingin. brunno the ä meer oc meer i gudz kärlek Ok vordho döpte hundradho oc fämtio thusand män vtan barn oc quinno. Ok fördhos i hwit klädhe. ok mz vax liusom oc lampom. mz sang oc store glädhi komo the sidhan atir in ij stadhin mz sinom fadhir gregorio. Ok sancte gregorius sagdhe ther mässo. ok lot konungin oc drotningena oc chusaroductam. ok alla andra taka gudz licamma, Ok blef ther siu dagha. ok i them daghom cristnadhe han meer än fyra hundradha sinnom tio thusand män. Än tha thätta var alt fulcompnat vigdhe sanctus gregorius ther manga kirkior. ok skipadhe til thera thiänist klärka ok preste, ok konungin lagdhe til thera mykyt gooz. akra oc andra äghor Ok foor sidhan thädhan oc vmkring gik alt armenie rike. oc opfylte thz mz kirkiom oc klostrom. skipandis ij them klärka oc preste. ok konungin lagdhe gooz til thera oc begafwadhe them hwariom som hwariom höfdhe. Ok skipadhe oc mästara i hwarie kirkio som känna skullo smam barnom af första bokstaff oc ther til the vordho fullelica lärdhe, Ok vigdhe sanctus gregorius tio biscopa. at hwar thera skulle foresta sino landino i armenia. Än then förste hät albinus. then andre euchalis. thridhi bassus. fiärdhe moyses. fämte eusebius. siätte iohannes. Siunde agapius. Attonde artis. Nionde arsotis. tionde anthiochus. Ok thässe hafdho alle för varit afgudha preste. Än i konungxins palacio satte han albinum. at alle skullo tro at konungin var sandir cristin man. Ok vpfylte them mz gudz ordha kännedom. ok bödh
# 318 them at the skullo vara idhkelica stadhughe i gudz budhordhom. Än alle mz enne röst mz konungenom oc drotningenne oc chusaroducta swaradho oc sagdho. Jdhre helsamlike maning vndirläggiom vi siälfuiliandis vara halsa. Ok ther äpte kom sancto gregorio i hugh at han ville äpte eptedöme prophetans helye oc sancti iohannis baptiste. forlata världinna losta oc smikran ok folkx tillaat at han skulle ey smittas af them, wtualde han nakra renlifwis munka. ok gik mz them i öknena. ok tholdo ther hart lifwärne. hawandis til mat skox yrtir. ok til dryk kalt vatn. Ok varo idhkelike i fasto oc vaku oc bönom. Än nakat ther äpte gik han nidhir at sökia konungin oc drotningena oc chusaroductam. oc hans folk manandis them at the skullo stadhelica framhalda i gudz budhordhom. Ok tha ropadhe konungin til hans mz myklom graat oc sagdhe oc alt folkit. O hälghe fadhir. forlat os ey. vi ey kunnom älla gitom lifwat vtan thik. for thy thin talan är os sötarin än honagh. oc owir gaar allan sötan smak. Ok han ville ey höra them. vtan atirgik til thera som han hafdhe forlatit i ökninne. ok sagdhe them. käre brödhir ok syni ey skulin i dröuas at idhar köt vanskas af vaku ok fasto älla bönom sighiande mz apostlenom. tha iak är siukir tha är iak maktoghir oc starkir. Ok om til höre at äras. tha skal iak glädhias oc äras i minom siukdom at i mik skuli byggia gudz dygdh. For thy godhe cristne män glädhias tha the vardha siuke. ok thy at tha the rädhas dödhin kunno [the] äkke hindras af diäfwlsins frestilsom. ok tha the äru
# 319 helbrygdho falla the i mang diäfla frestilse. Ok sanctus gregorius skipadhe oc vigdhe när fyra hundradha biscopa. vndan taknom them fornämpdo tio biscopom som för sagdhis. at hwar thera skulle forestanda sinom stadhenom i armenia. Ok thäntidh konungin ok alt armenia var ey i litle sorgh. af hälgha herrans bortouaru. vardh them sakt at sancto gregorio varo twe syne, hulka han hafdhe aflat i sinom vngdom tha han var i grecia. Ok thän förste thera kalladhis vrchanus. hulkin for bäzsta lärdom skuld som han hafdhe numit af sinom vngdom. kom han til presta vixle Ok thän andre hät arostacis aat nampne. ok han först af sins vngdoms alre forsmadhe världinna käte. ok vardh giordhir ärmete. ok bygde a öknom bärghom. Ok loot sik nöghia aat eno enfallogho klädhe. oc hafdhe sik til maat yrtir som ther växsto. ok kalt vatn var hans drykkir. Ok hans säng var bar iordhin ther hon var stenoghast. Ok hafdhe sik vndirgifwit mykle vaku. fasto ok bönom. Ok opta stodh han oppa sinom fotom vprättir vakin alla nattina. oc las ok sang gudz loff mz myklom graat ok sokkan. Han hafdhe ok mz sik kompana som han kände göra tholkit sama. Än teridacius. ther til at the skullo ärlica koma til hans. sände han til thera thre höfdhinga swa som var. ati armenie höfdhing. ok assatin höfdhing i stora landeno silidon. ok datan. konungx fortalara ok tolk. Thässe foro in til capadociam til stadhin cesaream. oc funno ärlica prestin vrcanum. Än sanctum arostacem funno the i ökninne. hulkin ängaledhis vilde koma mz them til konungin. Än cristna manna
# 320 moghin som mz hyfdhingomen hafdho komit til hans. sagdho honom. bätra är at hela manga mz thik. Än här hela thik ensamin. Ok tha lydde han them. oc gik mz höfdhingomen til konungsins. Än tha konungin saa them vpfyltis han mz mykle glädhi. ok leedde them til sanctum gregorium som var i öknenne a eno berghe som hetir manarach. thz liggir när danalicon lande Ok tha sancte gregorius saa them. tok han them i sin fampn oc af store glädhi grät han. thy at han saa them haua got lifwärne. Än tha sagdhe konungin til sanctum gregorium for thy at thu vilt hällir blifwa i öknenne oc thär byggia än vara mz os. thy bidhiom vi thina fadhirlikhet at thu skipa ok vigh os sanctum arostacem thin son til biscop. hulkin i thin stadh maghe blifwa mz os at känna os ok lära. For thy han syntis owirga sin fadhir i sidhom ok visdom oc sniälle talan. Ok han lydde thera bön oc vigdhe han. oc anduardhadhe them han, äpte thy som scriwat är. for thina fadhra äru thik födde syni them skalt thu skipa höfdhinga owir alt landit. J allom släktom skulu the vardha aminnoghe thit nampn. for thy at sanctus arostacis mintis altidh a sins fadhirs gärninga sancti gregorij äptefylghiande honom i lifwärne ok gärningom. Än sancte arostacis. gik om kring alt armenie rike ok sökte kirkior oc stadhfäste folkit i gudz budhordhom. ok at the skullo haua sik ärlica i them kännedom hans fadhir them känt hafdhe. hulkin ey mindra än hans fadhir af allom älskadhis oc hedhradhis. Än konungin var idhkelikin i graat oc fasto oc vaku ok bönom. ok idhnadhe
# 321 sik i almosom. oc angradhe the synde han hafdhe giort.
Här byrias siwnda bokin i hulke six huru konungin teridacius ok sanctus gregorius sökto room at see apostlanna hälghodoma, ok then godha cristna kesaran constantinum. Ok af hedhir them giordhis af constantino oc pafwanom eusebio. Ok huru the komo atir heem til armeniam Ok af thy almännelico radheno oc klärka samquämd som kesarin giordhe i stadhenom som hetir nicena ok huru ther skipadhis kirkionna rättir ok hänna lagh. Ok huru sanctus arostacis fördhe thädhan ok heem til armeniam scrifwat i storom bokom thän stadhgan ther giordhis. Ok af dödh sancti gregorij. Ok huru ärlica konungin teridacius styrdhe sidhan sino rike.
J Them sama timanom som thätta hände i armenia tha styrdhe kesara dömino i room then maktoghe oc ärlike kesarin constantinus som döptir vardh ok cristnadhir af sancto siluestro, Af hulkom teridacius hafdhe hört at han var alra cristelicastir man. ok af alra grymasta gudz vina hatara. var giordhir millaste prädicare. Ok at han hafdhe nidhirslaghit al afgudh oc afgudha dyrkan som dyoclecianus oc maximianus ok marcianus. oc licinius ok maxcencius the ondo kesarane hafdho vpsat til mankönsins for däruilse Ok i thera stadh
# 322 hafdhe han vpbygd hälgha kirkior til manna helso. Han hördhe oc at then same constantinus gaf manga gafwor them a christum trodho ok alle the äkke trodho a han varo honom stygge ok ledhe. Ok mz thäs hälgha kors baneer hafdhe han vndirbughit alla barbaros sino valde Hulkin ok ther til at han skulle synas af allom sandir cristin man. bar han i sinne krono som han bar a sino hofdhe. thäs hälgha kors tekn vmkring sat badhe bak oc fore a badha sidhor mz dyrom stenom. Än tha teridacius konungin hördhe alt thätta. vpfyltis han mz store glädhi. thy at christi kännedoms röst hördhis i allom landom. Ok konungin tok radh at gaa ok sökia apostlanna mönstir i room. oc at see swa ärlikan kesara. ok tok mz sik manga päninga. hawandis i sino fölghe mz sik ärchebiscopin gregorium. ok biscopin arostacem hans son. ok albinum biscop. ok höfdhingan af mursie lande. ok höfdhingan af siria Ok höfdhingan af lande thy som hetir masachi. ok grefwan af angelicon aspeth at nampne. Thässe pläghadho af gamble sidhuänio at krona kesaran. ok höfdhingan af nociethara. ok höfdhingan af nisikon ok härtoghan af aristemion. ok sabinensis höfdhing. ok höfdhingan af thy lande som hetir pascaperon. oc manga andra mäktogha herra. ok siwtio thusand riddara. mz thässom wtgik han af sino fädhirnis lande ararach af stadhe them som hetir valarsapach. Ok foor owir greciam mz store bälle. ok kom owir hafwit ok landit in til ytaliam. Än tha thz vardh kungiort ärlica kesaranom constantino. gik han lankt wt af stadhenom mote them Ok
# 323 mz honom pafwin eusebius. oc mange höfdhinga. ok romara riddara Ok thoko them mz storom hedhir. ok hwar kyste annan. ok gingo sidhan mz mykle glädhi in i stadhin Ok äpte thy som scrifwat är. spörin först ok letin himerikis rike, gingo the först til apostlanna mönstir offrandis altaromen manga gafwor. Ok ther äpte gingo the til sin härbärghe. hulkin ärlike constantinus hafdhe them hedhirlica reet. Ok bödh at them skulle ympninga gifwas til thera hästa. ok alt thz the thorfto maat oc dryk oc sänga klädhom. Än konungin teridacius. hoff vp mz höghe röst i pafwans ok kesarans ok alz folksins näruaru. ok sagdhe them alla the palghor oc ond thing som han hafdhe giort a sanctum gregorium. ok them hälgho iomfrumen. Ok huru han ok hans män vordho for thän skuld gripne af diäflenom. oc gingo vafrande som vil diur om marka ok skogha. Ok huru siäluir konungin var omskiptir i swins liknilse ok huru han atirfik helso badhe til siäl ok licamma ok hans folk mz honom af sancto gregorio wtdraghnom af brunnenom. Ok kungiordhe ok hwat dygdhir ok iärtekne gudh hafdhe giort vm sanctum gregorium. Än swa brat keysarin constantinus thätta hördhe. fiöl han ginstan nidhir fore sancti gregorij fötir oc beddis alra ödhmiuklicast välsignilse af honom. Ok vpstodh sidhan. oc i näruaru konungxsins teridacij oc sancti gregorij. ok alra thera omkring stodho kunnoghadhe han. at for thy at han hafdhe hatat gudz hälgha kirkio. vardh han spitälskir. ok huru han vardh af apostlanna syn som gudh tedhe honom
# 324 [--- Här fattas ett blad ---] nekandis sinom eghnom sömpn. ok sinom thynningom hwilo. Än sanctus gregorius nu mykyt gamal seandis nu vara näär komit til sin dödh. ok astundande nu sundirlösas oc vara mz christo. kalladhe han til sin biscopin arostacem sin son. ok konungin teridacium. ok hans drotning ok syster. Ok manadhe them at the skullo ekke gaa af gudz budhordhom. ok at the skullo atuaktelica haua gömo owir thz folkit them var anduardhat ok vndirgifwit. ok bödh at alt thz han atte skulle gifwas fatiko folke. ok sidhan blef han dödhir Ok alzualloghir gudh took hans siäl til äuärdhelica glädhi. hulkins hälaghasta licamma swepto the ij them ärlico klädhom som han var van at haua tha han giordhe gudz ämbite. ok offradhe gudhi fadhore varom herra ihesu christo lofsins offir. Ok biscopin sanctus arostacis mz androm biscopom oc klärkom oc konungenom oc drotningenne oc systir konungxsins oc mangom androm iordhadho han i stadhenom valerostica mz myklom hedhir oc sang ok läsning som ther til är skipat. Ok smordho han mz dyrom smörilsom. ok bygdo owir hans graf fäghirsto kirkio. oc hälghadho hona hans nampne. Hwar som än til thänna dagh gör gudh for hans skuld manga godhgärninga ok iärtekne. for thy at the af diäflom äru hindradhe. älla spitälske. halte älla blinde äru. älla hwat handa siukdom the haua. Än the koma til hans graf ther han hwilas. tha atirkoma the heelbrygdho hem til siin. tilhiälpande varom herra ihesu christo. hulkom som är hedhir oc ära ä for vtan ända Amen
# 325
Än sanctus Arostacis biscopin styrdhe fridhlica gudz kirkio i sancti gregorij stadh sins fadhirs. Äptefylghandis hans hälgho sidhom ok lifwärne. Ok konungin teridacius hulkin for thy at han hatadhe the hälgho kirkio. fanz han i ham ok liknilsom swa som swin Än sidhan thy at han vardh gudz kirkio predicare ok hänna väriare. vardh han vppa funnin i sinom skipilsom swa som ängil. Ok äpte sancti gregorij dödh styrdhe han sit folk. ey swa som hardhir älla grymbir herra. Vtan swa som mildir ok siäfwir fadhir. Hulkin ok äpte thätta lifwit fik äuärdhelikit arf mz varom herra ihesu christo. Hulkin som lifwir oc styre mz gudhi fadhir ok them hälgha anda. Ä for vtan ända AMEN