Helga Manna leverne(enl Holm A 110)
Texten HML följer SFSS 22 (sid 181-304), vilken är utgiven efter Cod Holm A 110 (Codex Oxenstiernianus). Handen är från mitten av 1380-talet. Maskintexten är inskriven av Lars-Olof Delsing vid Institutionen för nordiska språk i Lund, och den är korrekturläst en gång av honom.
'#' markerar sidnummer i utgåvan. Då sidnumrering avbryter ord har denna satts in efter ordet.
'[' och ']' avgränsar supplering.
#181
Här byrghas första book. som hetir vitae patrum. af hälghra härmeta oc munka lifwerne. hwilke som först alra waro
SAnctus gregorius sighir. at somlike ärw hwilka äftedöme meer optända til gudz älskogha än prädikan Oc ofta warþir twä fald hiälp ij hughenom aff hälghra manna äftedöme. Först ij þy at han vpuäkkis til komascolande liifs älskogha af þera gerningom Annat ij þy. at vm han þänkte sik nakat storan wara ij goþom gärningom. þa öþmiukas han. nar han vndir staar höghelikare dygþe i androm. än i sik siälwm ¶ Ieronimus skriuar aff i þe book som callas vitas patrum. Oc sighir swa Välsighnaþir wari guþ. hwilkin som vil at alle män skulu hele warþa. oc koma til sannindena wiþirkänno. hwilkin oc varn vägh styrþe til egypto land. oc teþe oss mang wndarlik þing af egypto lanz munka liwärne oc dygþom. Hwar iac saa oc sannelika sa ihesu christi liggiande fä gömt ij manzlikom karom. Hwilkit liggiande fä iac vilde ey löna swa som awndsiwkir. Vtan häldir fram bära allom almännelikit. þz som iac hafþe funnit. Fulvis a þy at huru myklo flere af þy liggiande fä rike warþa. swa myklo rikare warþir iac. mäþan iac þiänar annars helso Beþoms þy i wars kännedoms vphoue
# 182 oss tiluara wars herra ihesu christi naþ. af hwilkins dygdh Egypto munka hafþo alla þässa milhetz gärninga ¶ Vvi saghom þär manga hälagha fäþir hauande ängla liuärne i iorþrike. Nyia propheta mz spadoms anda. Hwilke mang iärtekne giorþo mäþ guz makt. þy at þe änkte kötlikit girnaþos. Hwilke swa waro lutlöse af allom ilzkofullom þankom. sua at þe ey amintos nakat þz ont som görs i wärldinne Swa mykin kärleks goþwili oc hughsens spaklikhet war ij þöm. at þöm matte väl sighias at mykin friþir är þöm som þiin lagh älska herra guþ The bliva ij at skildom cellum ij öþkninne. oc samanbundne mz kärleek Thy byggia þe ensamne. at þe maghen þäs rolikare þysto halda. oc guþlik þing þänkia Oc ey dröuas af fanytom orþom Vtan biþa wars herra ihesu christi tilqwämd swa som trone riddara oc þiänara Til þäs at han wärþoghis at giua þöm äwärþelikit frälse oc bäzste gawo Ey hafþo þe nakra vmsorgh af kläþom älla föþo älla nakro värzliko. vtan vpleta þo guz rätwiso oc rike. Oc all þessen giuas þöm äfte wars herra iättan Oc alt beþas þe af gudhi. oc faa þz þöm wiþirþorftelikit är ¶ Swa mykin tro är i þöm. at þe maghin ämväl biwþa bärghomen. at þe af staþ förins. hwilkit som pröwas mz mangom iärteknom som þe giorþo. swa som forþom prophetanne oc apostlane Swa at ey skuli iäuas. at wärlin staar än for þera forscullan The ärw oc prydde mz goþom siþum, Rolike, linj, siävi, samanbundne mz kärlekx bande swa som mz skylscap Hwar een iþna at finnas mildare. ödhmiukare.
# 183 väluiliughare. oc þulughare än annar Vm nokar är sniäldare än andre. þa är han swa öþmiukir oc almännelikin viþ alla. at han synis äfte wars herra buþorþe alra minzstir oc alra þiänare ¶ Thy mäþan mic war giwit at see þem oc vmga mz þöm. wil iac nw sighia af hwariom þera. swa som war herra leþir mic til aminne. At þe som ey sagho þöm i likamanom. nimin þera gerninga. oc fölghiande þera fulkomna lifwärne. oc þulimoþ. maghen vinna sighir af allom syndom.
Här börghias först af hälghum munke Johanne
TAkum þy först Johannem swa som sannan grundual vndir wara gärning til alra dygdþa äfte döme, Hwilkin sannelika ymningas ensamin at vplypta renliuis oc guþlika hugha til dygþa höghþ Oc vpuäkia til fulkomlikit lifwerne, Hwilkin swa war fämtighi aar. at ängin ingik i hans klostir, vtan gynum vindögha talaþe han guþliks kännedoms orþ. oc gaff hughnadz swar þöm som til hans komo Ängen quinna kom for hans asyn vtan siällan män. oc ey vtan i vissom timom Gästa hws war vtantil. i hwilko þe bliw som längdan til komo, Oc han war innantil a guþlikom bönom dagh oc nat mz alle hughsens renlekhet þänkiande iþelika. at huru myklo meer han skilde sik fra värlzlike akt oc manna viþirtalan Swa myklo nämbir war guþ hanom ¶ Swa mykla naþe hafþe han af guþi. at han Theodosio kesara
# 184 oc mangom androm foresagþe komaskolande þing Een höfþinge baþ at hans hustru matte fa see han. Han nekaþe oc sagþe sik ey hawa seet quinno siþan han sik i klostre innelykte Hyfþingin sagþe sina hustru vtan iäf forfara af mykle sorgh oc dö. vtan hon finge han se. Oc swa fa þäþan af dözsens sak hwaþan hon vänte sik helso Thän hälghe mannen sa hans tro oc sagþe til högþingan Gak oc sigh þinne hustru. at hon scal see mic ij þässe naat. oc þo ey hit koma. vtan bliue ij sino huse oc i sinne säng Gudz man Johannes syntis quinnonne vm samu nat i sinne säng j sömpne oc saghþe O quinna þin troo är mykin Oc þy com iac at fulkompna þina astundan Oc þo mana iac þic at þw sculi ey astunda at se gudz þiänista manna likamlikit änlite vtan hällir at höra oc fölghia þera gärninga Tho baþ iac for þic til guþ Oc guþ gaf þic helbrygþelikhet af allom þem siwkdom þw þolde i likamanom Oc þw oc þin man skulin wara helbrygþo. oc iþart hws välsighnas, Quinnan vaknaþe oc saghþe sinom man hwat hon hafþe seet oc hört oc manzsens kläþabonaþ. oc änlite oc þakkaþe guþi ¶ Han saghþe mangom hwat lönlikit war i þera hiärta. oc awitaþe þem for sina synde oc manaþe til bättring Swa gaff han helso lekedom at han flyþe alla rosn. þy at han lät ey siwka koma til sic. vtan vighþe olio oc sände siukom mz hwilko þe smorþos oc worþo genstan helbrygþo af hwat siwkdom þe hioldos ¶ Han manaþe at fly rosninna last. þy at han är mykit waþeliken. oc niþir castar siälinna af
# 185 fulkomnilsa högdh, Hwilkin lastir somlikom til gaar i försto goþra gerninga vpbyrning. nar þe haua iþnat nokat litit afhald. älla bortgiuit nakat af sinom päningom halla þe sik bätre än andra Androm händir þänne lastir. nar þe koma til höghelika dyghþa. oc lata sik þem ey alla haua af guz naþ vtan af sinne forscullan oc äruoþe Thy dughir ey at wiþir sighia värzlikit gooz oc ärende. vtan at manzsens eghne laste oc fanyte lusta bort kastens alztings Ey at enast þe likamliko krase som värzlike män nytia. vtan alt þz som mz lusta giri taks. hwat þz är hällir minna älla mera Oc ämuäl vatn oc bröþ vm þz taks mz giri iuir enkannelika viþirþorpt. þz är atirhalloghom kräselikin lastir Thy är ensam byggilse nyttelikin. at ey skuli brytas for þera skuld som vtan til koma. oc leþas smam oc smam i krasa siþvänio
¶ Een munkir war ii öþkninne baþe dagh oc nat a bönom i mästo atirhalde Oc aflaþe sik föþo mz sino äruoþe. Oc blomstraþis i allom hughsens dyghþom. Han höghfärþaþis vm siþe oc tröste a sina forscullan. oc tilskreff ey guþi alt þz got han hafþe vtan sik siälfwm Diäfwlen saa hans dirue oc reede hanom snaru. skapaþe sik i quinno like oc lät sik villan fara ii öþkninne mot nattinne Oc baþ munkin sik inläta i sin cella. at ey scullin diwr hona vpäta. Han talaþe. at hans hughir bögþis til fulan lusta. oc han bögþe sin likama til oloflika gärning. oc warþ swa som hästir oc mule. hwilkom ey är
# 186 vndirstandilse Än nar han viþir frestaþe at byria oloflik vmfängnilse bort hwarf diäfwlen swa som skugge. oc vtallike diäfla ropaþo i väþreno mz höghom skälle latir oc obrygþilsom sighiande. O munkir þw som þik vphöghþe til himelin. huru äst þw niþir sänktir til hälwitis. Vndir stat nw at hwilkin som sik vphöghe han scal niþir þrykkias Tha warþ munkin swa som affsinna for blyghþz sculd. oc swäks vär af sik siälfwm. än han war för swikin af diäflenom. Oc vilde ey bättra sina höghfärþ oc last mz öþmiukt oc tarom. Vtan vanhopande a guz naþ. oc gik atir til värzlikit liuärne Oc flyde fra hälghra munka samvaru. oc anduarþaþe sik alle orenlikhet oc wranglikheet.
Af androm munke
Een man iþnaþe fulasta liuärne. swa at han war viiþ fräghast i allom lastom Han vmuändis til iþrugha oc bättring vm siþe af guz miskun Oc innelykte sik ij þrange hulo af þwande sinna förro lasta smitto mz mangom tarom. Oc þorþe ey vplypta siin öghon til himilin. oc ey nämpna guz nampn. älla nakro röst wtsända. vtan grät oc sukkaþe af hiärtans angir Tha han hafþe swa giort siw nätir. komo diäfla vm naat til hans ropande oc sighiande O orenaste oc lastlikaste man Hwat gör þw. Hwat ey for mat þw nw varþa renliuis man. siþan þw äst mättir aff alle orenlikhet. oc siþan þw ällaþis i lastom Hwat
# 187 ey ymningas þic nw krapta til synda bättring. Älla wilt þw nu synas kristin man oc renliuis väntande at þic maghe annar staþir givas. än þän som þic är reddir mz os i häluite Thw äst een af os ey for mat þw annat wara. Kom atir till os. oc wi viliom reþa þic allan þän losta som þw förra hafþe. Hwi þwingar þw þic mz fanytom pinom för än timen kombir Hwat sculle þw annat þola i häluite än þz þw gör þic nw siälwir Vm pina lyste þic biþa litla stund. oc þw scalt taka reþobona pino i häluite. Nytia nw hällir här mellan waro gawo. hwilka þw förra reknaþe söta oc þäkka ¶ Han la orörlikin oc swaraþe ey orþ. oc vände ey sina hörsl til þera The hötto hanom ofta þolik þing oc annor harþare Oc þän tiþ þe sagho han bliua staþughan oc oräddan. slogho þe han mz mangom slaghum oc pinom oc atirläto han halfdöþan. Oc i swa mangom pinom rörþis han ey af sinom böna staþ Annan daghin äfte komo nakre til hans. oc þän tiþ þe hafþo vndirstandit. hwat hanom var hänt. baþo þe han läta bära sik i nakat hws. oc taka läkedom Han nekaþe oc blef i sama staþenom, Andra natena atirkomo diäfla. oc þriþio samuleþ oc slogho han mz harþasto pinom. Än han bläf staþughir. hällir viliande dö än lyþa diäflomen Diäflane sagho sik wara forwnna. oc ropaþo mz högho röst sighiande Thw vant sighir. þw foruant os oc flyþo swa fra hanom. oc nalkaþos hanom ey oftirmeer ¶ Thänne guz þiänisto man vplyftir mz guz naþ växte swa i allom dyghþom. at han troþis vara
# 188 kumin af himerike swa som een aff ängla tali Mange vmuändos til bättring mz hans äftedöme. oc fluþo värzlik vmgangilse Han giorþe mang iärtekne Oc swa synis. at vmuända sik fra ondo oc til got. är alra goþa þinga ämpne. Oc höghfärþ oc vanhop ärw dözins sak. Oc þy til at fly vaþa. oc fa guz naþa oc viþirkänno dughir mykit enlik vmganga. oc aatskilnaþir fra wärzlikom vmgangilsom. Oc guz þiänisto manna äftedöme.
Een munkir pryddir mz alla dygþa blomstre vphögþir mz mästo atirhalde þiänte iþerlika guþi mz bönom. oc lowi Guþ sände hanom söta oc daghlika föþo af himnom.hwilka han tok mz þakkom. oc stoþ iþelika a guþlikom bönum Hanom teþis oc mang þing af guþi. Hanom växte vm siþe smam oc smam läti oc glömska til guz þiänist. oc til för iþnaþa böne. Han rörþis först af fanytom þankom Oc vm siþe af oren oc ondz lusta styngiom. oc bätraþe änkte mz iþrugha. älla bort rörþe änkte v sino hiärta af vrangs lusta þankom oc astundilsom. vtan las nakat af förra bönom. oc þo mz vafrande hugh. oc atuaktelika Än þän tiþ han vafþis i þolikom frestilsom fan han först orent bröþ sik af himnom sänt. Oc þär näst orenare Oc þriþia tiþ alra orenast oc þörrast. oc swa som af musom alra vaghna gnaghit Han sa þätta. oc sörghþe. oc aat nakat. oc stoþ vp vptändir af ondom lusta. oc tilbyriaþe at bort ga af öþkninne. viliande ga til värzlikit liuärne. Än han fan klostir for
# 189 sik a väghenom. oc ingik viliande þär hwilas. Bröþrenne toko han swa som ängil af himerike. þwaþo hans fötir. oc redo hanom borþ. oc al kärleks ämbite äfte guz buþorþe. Oc for þy. at þe visto han wara sniällan i viisdom oc höghan i goþo liuerne. sporþo þe af hanom helso kännedom. Huru þe matten vndfly diäfwlsins snaru. oc bortwraka af hughenom onda þanka. Han lärþe þöm mz mykle snilde helsonna vägh mot diäfla forsatom Oc swa vptände han i sik siälwm iþrugha styngia. sighiande. Huru lärir iac andra mäþan iac siälfwir swiks. Älla huru rätte iac andra mäþan iac bättra ey mic siäluan. Gör þy vsäl först þz som þw raþir androm ¶ Thär äftir atir gik han i öþkninna oc blef allan sins liifs allir i sukkan oc tarom. oc aflaþe sik bröþ mz sino ärwoþe. þy at han hafþe þa mist þe föþo som honom för af himnom sändis Vm siþe þa han la i harkläþe stänktir mz aska gratande a guþlikom bönom syntis hanom guz ängil oc sagþe Guþ tok þina bättring oc miskunnaþe þic. vtan vakta. at þw ey swikis oftir meer älla höghfärþas ¶ Thätta äftedöme skriuas at i skulin vita huru mykin fastelikhet i öþmiuktenne är Oc huru när niþirfallit är höghfärþinne Oc þy byrghiaþe war helare försto sälikheet mz öþmiuktenne sighiande Säle äru siälfwiliandis fatike. þy at þera är himerikis rike. Warin þy varughe af þolikom äftedömum at i höghfärþins ey oc swikins ey af diäfla klokscap. oc lyþen þöm ey. vm þe skiwta nakat i iþran hugh. af hwilko iþir þikke at i maghen lowas älla höghfärþoghas aff,
# 190 Vtan öþmiukin iþir i guz asyn oc akten änkte manna loff. hwilkit diäfla inskiwta i iþan þanka. Älskin rolika þysto oc nimin viisdom. oc iþnin iþir til alla dygþa. at ey hindrins iþra böne. at i maghin mz guþlikom hughnaþ presentera guþi iþra siäla
Af munke som heet appellen
VJ saghum een präst rätuisan man Appellen at nampne. Han var smiþir oc giorþe bröþromen þe andbuþ som þöm waro viþirþorftelikin Diäfwlen kom til hans vm ena naat i faghra quinno liiknilse Han greep glöþheet iärn af äsionne mz bari hand. oc slo diäfwlen i änlite Diäfwlen borthwarf. swa hökt þiwtande at alle bröþrenne vmkring hörþo hans liwþ oc þut Thär äfte hannaþe han iþelika brännande iärn oc skaddis ey ¶ Han sagþe os af enom munk som heet iohannes. Hwilkin som iwir gik alla andra i atirhalde. Han stoþ samlika þry aar vndir enom hälla klint. swa at han alrigh sat älla la. han soff ey vtan standande. Han aat alrigh vtan vm sunnadaghin. Oc þa kom een prästir til hans oc gaff honom guz likama. oc ey aat han annan kost Diäfwlen wilde swika han oc kom til hans i prästins liknilse. swa som förande mz sik guz likama Guz man forstoþ diäfwlsens swik. oc sagþe til hans mz obliþo O alz swiks faþir. oc alra rätwiso owin. hwi aflatir þw ey at swika cristna siäla. älla hwi dirfwis þw at þic inbära til guþlik ämbite Han swaraþe
# 191 Jac þänkte at gabba þic. swa som iac swek een förra Ther äfte fluþe diäfwlen oc guz man blef staþughir a guþlikom bönom Vm siþe sarghaþos hans fötir. swa at bloþ flöt af þöm, þa han hafþe swa standit þry aar syntis hanom guz ängil oc sagþe hanom Var herra ihesus christus tok þina böne. oc helaþe þins likama saar. oc gaf þic guþliks kännedoms snille. at þw sculi andra lära ¶ Thär äfte for han kring vm öþkninna oc prädicaþe for bröþromen. oc foor hwan sunnadagh atir til sin förra staþ. oc tok guz likama. Han giorþe oc stundom saþulgiorþa mz sinom handom. swa som i þöm staþum siþir war Een haltir man vilde fara til hans for läkedoms sak. þz diwr som han reeþ a war giorþat mz þe giorþ som guz man hafþe giort Oc genstan halte mannen kom viþ giorþena warþ han heel ¶ Han sände mangom vigt bröþ. hwilke ämbrat worþo hele som aato af þy Han giorþe mang annor iärtekne. oc viste alra bröþra þanka vmkring. swa at han skreff þera formannom. at þän älla þän är glömskir älla dylskir älla latir Oc þän staþughir i troo oc hetir i kärlek oc þriifs i dyghþom Oc skreff swa visselika. at hwars thera [---]
[--- Här fela flera blad, förmodligen 8 ---]
[---] ij fridhi Diäfwlen kom til sanctum Mucium. oc tethe honum mykit gul oc liggiande fä vndi iordhinnä Gudz man swaradhe. thine päninga warin mz thic i fordömilsom ¶ Framledhis sagdhe thänne gudz man Copres. Jac fan i enom stadh een kättara swikande folkit. Han war swa ilzscoklokir
# 192 oc ordhfullir. at iac formatte ey forvinna han mz ordhum Tha räddis iak at mange sculdin scadhas af hans villo. vm han hafdhe gangit fra mic owunnen Oc thy badh iac vptända storan eld a gatunne i hwilkin wi sculdum badhe inga. oc thäs vara tro sculde troos san wara. som ey brändis af eldenom Thz thäktis väl allo folkeno. oc genstan vptändis eldin i hwilkin iac ingik standande i honom vm en halfwan tima alzstings obrändir, Folkit sa thz. oc thakkathe gudhi oc nödhgadhe kättaran inga i eldin hwilkin ginstan vmkringgafs af lughanom swa at han näplika vndkom Thär äfte bort älte folkit han af stadhenom mz skam oc bliugdh ¶ Annan tidh sa iac hedhninga offra sinom afgudhom til hwilka iac sagdhe Hwi offren i fanytom afgudhum mädhan ij ärin skällike män. for hwilkit i synis meer at wara vtan skäl. än the hwilkom ij offren Oc genstan lyste gudh thera vndirstandilse. oc the forläto thera villo oc folghdho mic ¶ Een hedhninge stal kaal af minom fatöka kaalgardh. oc lagdhe ij kätil. oc vnditände starkan eld. thre hela tima. än ey formatte vatnit het wardha. oc än sidhir kalen siwdha. vtan bleff swa grön som han växte ij kaalgardhenom. Hedhningen kändis vidh sina synd. oc bar atir kalin. Oc beddis oc tok kristendoom
Här sigx af sancto Heleno heremita
Sanctus elenus vpfostradhir ij allo atirhalde oc reenlek af sinom barndom bar opta eld ij
# 193 sino klädhe sköte. klädheno oskaddo ¶ Een tidh tha han war ensamin i ödhkninne astundadhe han äta honagh. oc sa genstan honagh for sik. oc forstodh thz vara owinsins swik. oc awitadhe sik siälfwan sighiande. Gak fra mic swiklik oc lustogh giri. thy at scriuat är. Liuin andelika oc fulkomen ey kötsens giri. Thär äfte sa han mang äplä liggia a markinne nar han hafdhe fastat thre viku. oc vndirstodh owinsins swik oc sagdhe. Ey scal iac äta oc ey hanna them. at iac sculi ey skända mina siäl. Thy at scriuat är Ey lifwir mannen ij eensampno brödheno. vtan ij hwario gudz ordhe Tha han fastadhe än fiärdhe vikuna syntis hanom gudz ängil i sympne sighiande Stat vp. oc ät hwat thu findir oc iäwa änkte. Han stodh vp oc fan faghra käldo. oc spädha yrte oc väl loktande vmkring vaxande. oc aat af yrtomen oc drak af vatneno Oc naar han nakat vidhirthorfte. tha beddis han thz aff gudhi. oc fik iämbrat ¶ Han for entidh at sökia sina brödhir. oc bar til thera thunga byrdhe mz mat. Oc tha han thyngdis af byrthinne. sa han älgha löpa iwir ödhkninna. oc sagdhe. Ji ihesu christi nampn. kumi een af idhir oc bäri mina byrdhe. Oc genstan kom een mz alle siäflikhet. oc bar badhe han oc hans byrdhe til brödhrenna sälla ¶ Annantidh kom han vm en sunnadagh til eet klostir. oc sa brödhrena ey hawa fulla höghtidh. oc spordhe aat hwi swa war The swaradho. Thy at prästir thordhe ey koma til thera. for thes diwrs räddogha som hete cocodrillus. hwilkit
# 194 ij väghenom war for hanom ij enne flodh Gudz man sagdhe Jac scal ledha han til idhar Oc gik genstan til flodhenna Oc fan diwrit hwilkit han bar iuir flodhinna mz alle siäflikhet Sidhan fan Elenus prästin. oc badh han fara til brödhranna. Oc komo badhe til flodhinna. tha sagdhe han til diurit oc badh thz koma. Diwrit kom. oc prästin räddis Elenus badh han ey rädhas. vtan oräddelika ridha iwir flödhena mz sik a diwreno Sidhan han kom iwir flodhena sagdhe han til diwrit Bättra är thic at dö. än swa manga män dräpa Oc ginstan nidhirfiol diwrit oc do Thär äfte blef han thre dagha i klostreno. oc lärdhe brödhrena mz andelikom kännedom. oc sagdhe somlikom them thera thanka. at somlike frestadhos af höghfärdh. somlike af vredhe. somlike af giri. oc somlike af skörlifnadh. oc at somlike varo siäfwi. somlike rätuise. oc somlike thulughe. The forstodho alle i sino samuiti swa wara som han sagdhe ¶ Ther äfte for han atir wt i ödhknina Een vngir brodhir bedis fölghia hanom. hwilkin han mädhir sik tok. oc lät byggia mädhir sik i androm sälla. Diäfla frästadho han först mz orenom thankom. oc thär äfte vildo the dräpa han Vnge brodhren flydhe til sancti helenj sälla oc sagdhe hwat ilt hanom giordhis Elenus hughnadhe han mz faam ordhom. oc ledde han atir til sin sälla. oc skreff een kreez mz sinom fingir vtan iwir sällan. oc bödh diäflomen ey ga iwir thän krezin Thär äfte blef vnge brodren sikir oc omöddir Hanom fördhis opta matir af himnom hwilkin han gladhlika tok mz
# 195 sinom brödhrom Oc sagdhe Välsighnom gudh hwilkin oss redde födho i ödhknine
här six af theone ärmeta
WJ saghom oc sanctum theonem ensamin innelyktan i sinom sälla. Han sagdhis hawa gömt idhelika thysto thrätighi aar swa at han änkte taladhe Han giordhe swa mang iärtekne. at han reknadhis swa som prophete. Mange siwke komo til hans til hwilka han wträkte sina hand gynum windögha. oc lagdhe iwi hwars thera huwdh. oc sände them helbrygdho fra sik. Han war fullir mz alle nadh. oc swa hedhirwärdhir oc gladhir. at han syntis i bland män swa som ängil ¶ Röwara komo til hans vm natta tidh. oc wänto sik finna gul när hanom. han bant thöm swa mz bönom at the formatto ängaledhis bort koma Vm morghonin kom mykit folk til hans oc vilde bränna röuarana. Gudz man bödh thöm läta lidhugha fara. Swa framt vm the villen nakan helso läkedom oftirmer af hanom fa Folkit lät genstan lidhugha röuarana. hwilke genstan läto sik angra sina synde. oc gawos i clostir. oc folghdho dygdha liuärne ¶ Han skreff oss i taflom gudhlikin kännedom. oc nadh mz sik giordhe. Thy at han vilde ey mykit tala. Hans matir redis alrigh mz eld. Han gik wt i ödhknina vm natta tidh Oc al diwr vm kring fölghdo hanom. hwilkom han öste vatn af kälo til dryk. Oc atirlönandhe ther mädh thera thiänist oc ärwodhe
# 196
här six aff helghum präst dyoscolo
Vi saghum oc sanctum dyoscolum präst hawande när hundradha munka i sino klostre. Han manadhe sina munka at skripta sik oc bättra mz höghste aatuakt thän tidh the sculdo ga til gudhlik ämbite Oc ämväl for the dröma som händo i sympne mz nakre oloflike syn älla liknilse. the som hända af orenom thankom älla diäfla äggilsom. thy at renlifwis folk tilbör at bort älta alla orenlikhet af sinom thankom oc sinnom. at ey giuis diäfwls äggilsom nokar stadhir när them. vtan at the moghen mz osmittadhe siäl oc likama til föghias gudhi. älla haua the litit for thöm som lifua i kötliko liuärne Thy scal al synda smitta afskrapas oc nidhir thrykkias mz fasto oc bönom oc atirhalde. Thy att stundom takir värzlikit folk atirhald aff kräslike oc ofmykle födho for likamans helso Än myklo häldir scal renlifuis folk älska afhald skälika for siälinna helso
här sigs af hor ärmeta
Sanctus hor ärmite war mangra klostra fadhir Han syntis swa hedhirlikin oc gladhir i asyn. at han syntis hällir ängil wara än man. Han föddis at enast af yrta rotum oc vatn. oc war allan daghin oc nattena a bönom ¶ Honom syntis gudz ängil i ödhkninne oc sagdhe Mykit folk scal tro gudhi vm thic. oc mang thusand män sculu helas vm thic Oc iuir swa manga scal thu wara höfthinge i himerike huru manga thu
# 197 vände til helso i thesso liue Änkte scal thic brista til likamans vidhir thorft thz thw bedhis af gudhi Thär äfte for han til nästa stadhin oc bygde i fatöko huse. oc lifdhe vidh ensamin kaal ämuäl äfte idhelika fasto ¶ Han kunne först ey book. tho fik han the nadhe af gudhi. at tha honom andwardhathis bok. las han swa som thyt han hafdhe lango numit bok. Han hafdhe enkanlikit vald at wtköra diäfla af mannom Han heladhe oc manga andra siwkdoma Han thwadhe pilagrima fötir som til hans komo mz sinom eghnom handom Oc kände thöm liifsins vägh oc tronna af the hälgho skript. til hwilkit han hafdhe särlika nadh aff gudhi ¶ Thry aar fördhe gudz ängil hwarn thridhia dagh hanom födho af himnom. oc ther i mällan aat han ey annan kost. Diäfla syntos hanom ii ängla like swa som fölghiande sinom konung. oc thän samj som syntis konngir vara. sagdhe til hans O man thw fulkomnadhe al thing väl. fal nw a knä. oc loua mic. oc iac scal föra thic til paradiis swasom fordhom helyam Han swaradhe Jac lowa daghlica min gudh himna konung. Oc ginstan flydhe allir diäfla moghe ¶ Han bödh entidh them brödhrom när honom waro at bygia enom ny komnom brodhir sälla. Til hwilkit the waro alle swa gladhi oc raske. at the fulkompnadho sällan i enom dagh
af hälghum stadh som fullir war mz munkum
Vi komom oc til een stadh som hete tybaidis. i hwilkom flere syntos klostrin wara. än
# 198 annor hws. Hwar aldra väghna bygdo munka i portom oc tornom swa at ängin viik i stadhinom war vtan munka byggilse. vtan alra vaghna sangs gudhj lofs sangir swasom i kirkiom. Thär fans ängin hedhninge älla kättare. vtan alle kristne oc gudhi fultrone. Vm nakar pelagrim kom in i stadhin. tha skynde hwar for annan. at ledha han til sit hws ¶ Thäs stadzsens biscopir sagdhe os thär wara tiwghu thusand folk. oc tio thusand munka. af hwilkom somlike hafdho särlika nadh til gudhlikin kännedom Somlike til atirhald. oc somlike til at göra iärtekne
Sanctus serapion prästir hafdhe vndir sik mang klostir i hwilkom tio thusand munka waro. Hwilke alt thz the afladho mädh sino äruodhe fördho til hans. til fatöka manna nyt. Hwilkit thän hedhirlike fadhrin sände sidhan vidharla til fatöka manna föþo
VJ saghum i thän stadh som nitria hete när fäm hundradha hws eno thaki J hwilkom somlikom flere munka bygdo. oc somlikom färre. Oc somlikom en ensamin. aatskilde i husom oc tho saman fögdhe mz godhom vilia oc tro oc kärleek Thän tidh the sagho oos koma som pelagrima kommo the moot os swasom biswärmbir hwar af sinom sälla oc toko oos mz mykle glädhi. Oc lädo först til kirkio a gudhlika böne. oc thwadho sidhan vara fötir. oc tedho oss al vidhir thorptelik thing mz swa myklom kärlek. at wi alrigh för saghum swa mykin kärlek mz mannom.
# 199 älla renleek älla siäflikhet. älla miscun mz alle dygdhelikhet oc gudhlike snilde til äwertheliks liifs kännedom ¶ Thär näst saghum wi famledhis i ödhkninne manga brödhir ij aatskildom sällom swa langt at ängin gat seet älla hört annan. Vm löghor daghin oc sunnodaghin komo the saman til kirkio Oc om nakar är tha borto. tha söke hwar thera han i sinom timom. förande mz sik thz som siwkom matte til hughnadh wara Oc for andra sak nalkas ängin androm. at ey sculi thera thysta dröwas vtan vanlika formaghe nakar at lära annan mz kännedoms ordhe ¶ Vii saghum när thöm een hedhirlikin fadhir. hwilin lankt syntis ga iwir andra i kärleek. ödhmiukt thulomodh. siäflikhet. väluilikhet oc ii gudhliks ordhs kännedom ¶ Vij saghom ther oc en annan hedhirlikin fadhir hwilkin the nadhe hafdhe af gudhi. at han nidhir trudde mz sinom barom fote alra handa orma kön. hwilkit som hwassast är i thöm landom for solinna hite Thär saghum wi manga brödhir. hwilke som lifdho vidh ensamin brödh oc salt. fa af them nytiadho nakat litit af olio. Flere af them sofuo sitiande än liggiande
Af sancto amon
Sanctus amon föddir af rikom forälrom nödhgadhis af them samu til giftomala Thän tidh han kom i säng mz sinne brwdh manadhe han hona til iomfrudoms gömo Jomfrun lydde hanom. oc bliw langan tima saman i renlifue. Äftir bäggias thera fadhirs oc modhors dödh for han i
# 200 ödhkninna. til hwilkin mange munka sankadhos Jomfrwn blef sitiande i sino huwe. til hwilka manga iomfrw sankadhos ¶ Thän tiþ sanctus amon sat ensamin i ödhkninne fördhis een smaswen til hans. osinna vordhin af eens galins hundz biti. The som han fördho badho gudz thiänisto man giua hanom helso Han swaradhe them. Thz är iwir mina forskullan som i bedhins. tho kungör iac idhir at hans helsa är ii idhrom handom. Giäldin thy atir änkionne vxan som i stalen af hänne. Oc idhar son scal ithir helbrygdho wardha The wordho badhe rädde oc gladhi oc atirgawo vxan Oc smaswenin vardh helbrygdho
af paulo goþum lydhughum munke
EEn man Paulus at nampne sa horkarl liggia nästa sinne hustrw. oc taladhe änkte til thera vtan tik sörghiande i ödkninna oc com til sancti Antonij klostir oc spordhe aff hanom helsonna vägh Sanctus antonius sa han enfaldan oc sagdhe. väl maat thu til helso koma vm thu lydhe thy iac sighir Han louadhe sik vilia lydha Antonius bödh honom bidha sik vtan til. til thäs han atir wt kome Antonius blef allan daghin oc natena inne a bönom. oc sa tho idhelica wt gynom vindögha. oc fan paulum al tidh sta stadhlica a bönom. swa at han rördhe sik änkte af stadh Antonius gik wt annan daghin oc lärdhe han huru han sculde gudhi thiäna mz allom hugh oc gerningom oc sinnom Oc äta at enast vm
# 201 quällin. Oc vakta at han alrigh ate til mättis. sighiande at ämväl ma synd hända mz vatn oc brödh vm thz taks ofmykit Thär äfte bygdhe han hanom sälla thre milo fra sik. oc sökte han idhelika. oc fan at han wäl idhnadhe thz som han hafdhe hanom känt ¶ Een dagh komo mange fulkompne brödhir til antonium Oc paulus kom mz thöm. oc then tidh the taladho dyr thing oc thung at vndirsta aff the hälgho script. spordhe paulus eenfallilica vm christus var för än prophetanne Antonius blygdhis at han swa ohörlica spordhe. oc saghdhe til hans. gak bort oc thigh. Han tok thz swa som budhordh. oc gik atir til sin sälla. oc thighdhe swa at han änkte taladhe för än antonius bödh hanom tala oc spordhe hwi han thigdhe Paulus swaradhe. Thu fadhir bödh mic at iac sculde bortga oc thighia Antonius vndrathe at paulus swa aatuaktelika gömde thz ordh som antonius swasom owarlika framfördhe oc sagdhe til adhra brödhir Thänne fordöme os alla. thy at gudh tala til waar af himnom oc wi lydhom ey hans budhi Oc thänne göme hwart thz ordh af warom munne framgaar swasom gudz budhordh ¶ Thär äfte bödh sanctus Antonius hanom mang thing ämväl them som syntis vara vtan skäl oc sak. Oc paulus lydde i allom them. Han bödh hanom stundom allan daghin ösa vatn af käldo oc wtgiwta iwir iordhena. Oc syndir lösa the korgha som han hafdhe förra saman bundit oc annan tima saman binda. Oc atir vpriua siin klädhe at söma. oc annan tidh saman söma Oc i allom tholkom
# 202 thingom lydde paulus mz hwilkins äptedöme Antonius lärdhe andra sighiande. Hwilkin som wil rasklica koma til fulkomnilsä. wardhe sik siälwir mästare. oc neke sik siälfwan. oc lydhe ey sinom eghnom vilia. thy at waar helare ihesus christus sighir af sik Jac kom ey at göra min wilia. vtan hans som mik sände Ändelika christi vili var ey genuärdhoghir guz fadhirs vilia. vtan han som kom at känna lydhno fanz lydhoghir. at wi skuldom finnas lydhoghe. oc ey göra vaan eghin vilghia ¶ Sannelika thänne forsaghthe paulus är os äpterdöme. hwilkin mz sinne lydhno oc enfallelikhetz forscullilse fik swa mykla nadh af gudhi. at gudh giordhe flere oc större iärtekne vm han. än mz siälfwom sancto Antonio Oc swa mange komo til hans bedhandis läkias af siwkdom. at antonius räddis at paulus sculde ofmykit mödhas af thera myklikhet. Oc sände thy han ytermeer bort i ödhkninna. hwar folkit kunno ey rasklika til hans koma Oc sidhan then som sanctus antonius gat ey bötir giuit thän sände han til paulum ¶ En afwita man fördhis entima til paulum. hwilkin alla beet oc sleet swasom hundir. hwilka honom nalkadhos. Paulus badh länge for hanom oc tho bort ältis ey then diäwlen som han mödde Tha sagdhe paulus vm sidhe til gudh O herra gudh sannelika iac scal ey äta i dagh vtan thw läkir han oc brast i at grata. Oc genstan vardh galne mannen läktir oc sinnoghir
# 203
af sancto piamon präste
Sanctus Piamon prästir sa gudz ängil sta vidh altara. oc skriua hwars munksens nampn som fram gik til altarit Tho skreef han ey somlika thera namn Prästin vaktadhe grannelika hwilke ey skriws. oc spordhe them hemelika hwat synd the hafdho giort Oc fan af thera vidhirgango at the waro i nakre döthelike synd Oc manadhe them til bättring. oc grät siälfwir mz them a bönom til thäs at han sa then sama ängilin skrifwa thera nampn mz androm ¶ Diäfla slogho han swa entidh. at han formatte ey sta älla röra sik af stadh Än then tidh time war at han sculde mässo sighia. bödh han bära sik fram for altarit Oc thän tidh han hafdhe thär nakra stund lighat a bönom kom gudz ängil oc vplypte han Oc ginstan gik allir värkir fra hanom. swa at han varþ bätir helbrygdho. än han hafdhe förra varit
Ji them landom saghum wi manga hälagha fädhir. oc hördhom af flerom än wi formattom at sökia. hwilka lifwerne swa skeen i iordhrike at värlin standir sannirlica for thera forscullan. Hwilke alla skörlifnadhz smitto fludho badhe mz hugh oc likama. forläto värlina oc bygdho i vidhom oc rädhelikom ödhknom. Hungradho ey. oc thyrsto ey. thy at gudz höghro hans vppehiolt oc födde them Hwilkra liuärne är thy skriuat at the skulin äras. hwilka gudh äradhe. Oc gudh skuli lowas i sinom hälghom mannom
# 204 Oc androm skuli giuas sannindinna kännedombir. oc helso äfterdöme af thera tro oc vmgangilsom
Een hälaghir fadhir spordher af munkomin for hwat sak the sculdin liua atirhaldelika swaradhe O syni thz tilbör at i skulin hata alla thessa liifs hwilo oc likamlikin lusta. oc qwidhsens sötma oc fylle. oc ey leta lof. oc ey astunda hedhir af mannom Oc gudh scal giua os himerikis hedhir oc hwilo i äwärdheliko liue. oc ärofulla glädhi mz hälghom änglom Oc än thot mannen naturlika hungra tho scal han ey taka mat mz astundan til buksens mätta. vtan til likamans enkannelikit vppehälde. Oc matelika sowa. thy at mykin symn gör thung oc lat sin Oc vaka gör näman hugh oc renan oc liwsan Oc än thot mannenom är naturlikit at vredhgas. vtan amoot sinom oc annars syndom. oc awita oc mana oc näps brutlika at the bätradhe maghen koma til äwärthelikit liif
¶ Een ärmite war mang aar i mästo atirhalde i enne ödhkn äruodhande i alle andelike idhn Andre brödhir vndradho hans thulumodh oc sagtho O fadhir huru format thw at bliua i swa ryghelikom stadh. hwilkom han swaradhe sighiande. Alt ärwothe hwilkit iac här thol är ey lika vidh ena stund i häluitis pinom. Thy bör til at thula hardhasta ärwodhe oc kropsins thwingilse at wi maghum finna äwärdhelika hwilo i komascolande värll
# 205
EEn brodhir frestadhis swa mykit af diäfwlenom. at han lyste ginstan äta vm prims tima Tho sagdhe han j sinom thankom Jac scal ändelika bidha til tärz tima oc tha äta Oc thän tidh tärz time kom sagdhe han i sino hiärta. än scal iac thula til säxt tima. oc tha lagdhe han sit brödh i vatn at blöta. oc saghdhe. nw bör mic bidha til nons tima män thätta blötis Sidhan fulkompnadhe han böne oc psalma swa som reghlan biwdhir. Thätta giorthe han manga dagha oc sa en dagh fwlan rök vp ga ther som han hafdhe lakt brödhit. Oc af thöm daghenom hungradhe han ey. oc kände ey kropsins vanmakt Oc styrktis swa i tro oc afhalde. at han lyste ey äta äftir thwäggia dagha fasto
Brödhir gingo wt af klostre at sökia the ärmita som ödhknomen waro. oc komo til een gamblan ärmita hwilkin som theem tok mz store glädhi. Han lät them äta for nons tima for thy at the waro mödde af väghenom Oc gaf thöm af thy bätzta han hafthe i sinom sälla Oc gingo a böne vm qwällin oc nattena swasom sidhuänia war. Ärmitin hwiltis i androm stadh fra them. oc hördhe thöm tala mällan siin oc sighia Thässe som i ödhknomen byggia födhas bätir. än the som i klostrum äru Ärmitin hörthe thätta oc thighdhe. oc lät them vm morghonen ga til annan ärmita som näst honum bygdhe oc sagdhe. Hälsin han a mina väghna. oc sighin honum. vakta at thw vatna ey kalenom ¶ The komo til hans. oc sagdho hanom budhordhit. Oc han for
# 206 stoodh sakena. oc lät them ärwotha langt fram a quällin. oc äruodhadhe mz them. Oc laso sidhan vidh liws flere psalma än daghlik sidhuänia var Oc sagdhe sidhan. Vi pläghum ey at äta hwarn dagh tho sculum wi äta nokot litit for idhra sculd i quäl Oc bar fram for thöm thort brödh oc salt sighiande. For idhra sculd sculum wi nakot meer äta än sidhuänia är. Oc gaf them ther til litit af ätikio oc olio. Oc stodho rasklika vp fran bordhe. oc siwngo när til daghadhis Sidhan sagdhe han. Vi formaghum ey allan reghlo sangin wt siunga for idhra scul. thy hwilins litit for thy. at i thrötte ärin af väghenom. Vm prims tima villo the bort ga. än ärmitin vilde ey vtan badh them bliua när sik än thre dagha for kärlek sculd The hördho thätta oc stodho vp lönlika. oc gingo bort som daghadhis. hwsbondanom oohelsadhum
här sigx aff skörlifnadz anda
EEn hälaghs fadhirs känneswen frestadhis hardhelika af skörlifnadhz anda. Vtan mz guz hiälp stodh han mannelika moot sins hiärta värstom oc orenom thankom. thwingathe sik ängslika mz fasto oc bönom oc likamliko ärwodhe Gamble brodheren sa han hardhelica ärwodhande oc sagdhe O son vilt thw at iac bidhir gudh for thic. at han före fra thic thässe frestilse. Han swaradhe O fadhir. än thot iac thol ärwodhe tho känne iac godha fruct thrifuas i mik thy at iac ärwodha meer i fasto oc vaku oc bönum for
# 207 thesse frestilse sculd Tho bidhir iac thic bidhia for mic til gudz miskun. at han giwi mic makt at thula oc laghlica stridha Gamble brodheren swaradhe O son nw vndirstaar iac at thw rättelika tro. andelica stridh mz thulumodh dugha til äwärthelika siälinna helso. som apostolus sighir af sik Jak kiuadhe got kiif. iac fulkompnadhe mit ämbite. iac gömde trona. thy är mic gömd rätuisonna krona. Oc ey at enast mic vtan allom them som älsca hans til qwämd
Jtem
Annar brodhir frestadhis af orenom skörlifnatz anda. Oc sagdhe enom hälaghum pröuadhum man. hwat han tholde Gudz man hughnathe han mz andelikom ordhum af thulumodz dyghd Än frästadhis brodheren som för. Oc gik atir til fore sagdhan fadhir. hwilkin han badh thulumodhelica thula sighiande O son tro at var härra ihesus christus scal sända thic hiälp af himerike. at thw maghe forvinna thesse frästilse Brodheren gik atir til sin sälla oc frestadhis hardhelicare än för oc gik atir til gudz man. oc badh bidhia for sik. Han sagdhe hanom O son rätz ey. vtan skrifta thic rättelica. oc oren ande skal fly fra thic. thy at änkte nidhir sla swa diäflanna makt som san scripta maal af lönlikom oc orenom thankom Thul thy mannelika. thy at hwar hadhare stridh är. thär aflas ärlikare krona. thy at ey är gudz hand vanmaktugh til at hela O son
# 208 skodha thy at var härra se thina stridh mot diäflomen oc redhir thic äwärdhelikhetz krono. thy at vm mang dröwilse bör oos inga i himerikis rike
Twe brödhir ingingo i een stadh at sälia thz the hafdho alt arit giort mz sinom handom. The skildos aat. oc annar thera fiol i skörlifnadh. Oc thän tidh han manadhis af sinom brodhir atir ga i ödhkninna. swaradhä han Ey gaar iac thiit atir thy at iac fiol i skörlifnadh. Annar brodhoren viliande afla hans siäl sagdhe sik samuledh hawa fallit i skörlifnadh Oc rädh at the sculden badhe atir ga til sin sälla oc bedhas miskund af gudhi mz idhrugha. at the sculden ey äwärdhelica i hälwiti pinas The gingo til hälgha fädhir oc fiollo for thera fötir mz myklom graat oc tarom. oc sagdho sik gärna vilia göra til synda bättring thz the budhin them Thän brodhoren som ey syndathe hiolt alla plikt swa som thän som syndathe. Gudh sa hans kärleks äruodhe oc vppinbaradhe enom hälaghum fadhir sannind af the sak. Oc at thän brodhoren hafdhe ey syndat. vtan at han thwingathe sik af kärleek for sins brodhirs helso
Jtem
Annar brodhir frestadhis af skörlifnadz anda. oc badh hälaghan fadhir idhelica oc mangom sinnom bidhia for sik. Hwilkin idhelica oc atwaktelica badh til gudh for hanom. Oc tho frälstis ey thän som frestadhis Hälghe mannen
# 209 vndrathe hwi swa var Gudh tedhe hanom thz wara af munksens läti oc glömsko. thy at han sa munkin sitia fafängan. oc diäfla leka for handom i vmskiptelikom qwinno liknilsom. oc han lustas i them Han sa oc gudz ängil standa swa som vredhan moot them munkenom. thy at han stodh ey vp til gudhlica böna vtan lustadhis hällir i sinom orenom thankom. Oc sagdhe thy til thän munkin Omöghelikit är at oreen skörlifnadz ande flyr fra hanom for annars böne. vtan han siälfwir tillägge ärwodhe i fasto oc vaku oc bönom. bidhiande guz miskun sik til hiälpa Thy at swasom läkiara läkedombir dughir ey siwkom. vtan the hallen sik af skadhlikom kost Swa oc dugha ey annars böne for androm. vtan the siälfwe andelikit ärwothe tilläggin. Brodhorin hördhe thänna kännedom mz alle aat vakt. oc tok sik ärwodhe oc thwing i fasto oc vaku oc bönom. Oc forsculladhe guz miskun. Oc skörlifnadz ande oc orena thanka flydho fra hanom
item
EEn munkir bygde i ökn. än een vng qwinna af hans släkt fan hwar han bigde. oc kom til hans af diäfwls inskiutilsom oc blef när hanom. mz hwilke han fiol i synd ¶ Een annar brodhir foor at sökia han. oc hördhe thär han la vm nat. huru diäfla saghdho sik i the natenne hawa nidhircastat thän munkin i skörlifnadz synd. Brodhoren som thätta hördhe kom vm morghonen arla til thän munkin som hafdhe syndat. oc fan han
# 210 sörghiande Brodhoren som til kom kärdhe for honom huru hans vatnkar vmkulspiltis manga dagha ovarlika Thän brodhoren som fore var swaradhe Thu käre at thit vatnkar spiltis. hwat scall tha iac kära som i thesse natinne fiol i skör liffnadh Thän brodhoren som til kom sagdhe sik hawa hört i the natinne huru diäfla rosadho af thy. at the hafdho han i synd kastat Syndoghe brodhoren sagdhe sik atir vilia wtga i värlina Annar brodhorin badh han ey swa göra. vtan sagdhe sik skula älta bort qwinnona fran hanom. oc rädh hanom bedhas oc finna guz miskun mz hiärtans idhrugha oc tarom
¶ Annar brodhir frestadhis af skörlifnaz anda. Hwilkin som sagdhe mz sik. vanlika tilbör mic at ärwodha meer likamlika Oc stodh vp oc giordhe qwinno liknilse aff leer. oc sagdhe sinom thankom. Se thiin hustrw. Thär näst giordhe han liknilse af leer swa som sons oc dottors. oc sagdhe til sik siälfuan Nw bör thic meer ärwodha mädhan thw hawir kunu oc barn. Oc ärwothadhe sidhan swa starklika at skörlifnadhz luste kolnadhe i hanom.
Aff ödhmivktena dygdh
EEn thräl gafs fräls at thiäna gudhi i ödhkn af sinom härrom. Hwilka han tho aarlika sökte. oc giordhe thöm thiänist oc offradhe them af thy fatöka wärdhe som han thiänte i ödhknomen mz sinom handom Oc än thot the mykit nekatho at taka af hanom thiänist älla päninga. for
# 211 thy at han prisadhis owir adhra ärmita ii hälighheet. Tho lät han ey af för än the ther vidhir toko sighiande. Jac war idhar thiänare. oc i gawin mic frälse til gudz thiänist. Thy tilbör mic aarlika göra idhir nakra thiänist. at ey skulin miin lön minzskas. vm idhir bristir alzstings the thiänist som mic bör idhir göra
Twe munka kötlike brödhir bygdo saman Diäfwlsins iilska vilde them skilia aat mz thässom tilfäldom Vnge brodhorin tände lykto vm qwäl tima. diäfwlen wt släkte hano Älre brodherin slo härmelika yngre brodhorin for thz. Vngre brodhorin nidhirslaghin a iordhena badh han sik spara. oc sagdhe sik vilia annan tima tända lyktona Oc for thän sculd at han swaradhe ey stormande ordh. flydhe ginstan ondir ande skämmandis fra thöm. Oc kungiordhe diäflanna höfthinga vm sama natinna. at han formatte ey skilia them aat for thäs munksens ödhmiukt som orättin tholde. oc tho beddis ödhmiuklika nadhe af sinom brodhir. hwilkins ödhmiukt gudh scodhathe. oc wtgöt ivir han sina nadh. af hwilko diäflane sagdho sik rädhelika pinas ¶ Thässa diäfla vidhir talan hördhe een afgudha prestir. oc forlät ginstan afgudha dyrk oc alt sit gooz. oc foor til hälagha munka. oc kungiordhe them hwat han hafdhe hört The lärdho han mz gudhlikom kännedom. oc han took döpilse. oc hälgra munka liuärne. Oc hiolt swa fulkomlika ödhmiuktinna dygdh. at alle vndratho hans ödhmiukt. Oc vardh vm sidhe fräghaste
# 212 munkir. Oc sagdhe. at ödhmiuktinna akt sundirlösa alla diäflana makt. Han sagdhe sik oc ofta haua hört diäfla sighia mällan siin Naar wi vptändom mannanna hiärta til vredhe. vm nakar bedhis ödhmiuklika fridh oc sämio sighiande. mea culpa .i. iac syndathe. ginstan kännom wi alla vara makt falna. thy at gudliks valds nadh nalkas them
Jtem af ödhmiuktenne dygdh
EEn munkir sat altidh ensamin i sinom sälla Theodosius kesare kom ensamin til hans Oc äfte helsamlika talan badh keysaren gifua sik mat. sighiande swa. Fadhir gif mik benedictionem Munkin gaf hanom thört brödh i skorpom oc salt. oc vatn. thy at han änkte annat hafdhe Munkin kände ey keysaren för än han sagdhe sik vara theodosium keysara Oc sagdhe til ärmetan Säle ärin i munka som frälse oc qwitte ärin af värlinna ärandom oc hawin siäflikit oc rolikit liif Sannerlika sighir iac thic. at än thot iac keysare är. tho thol iac vidhirthorft. Oc ey ätir iac min mat vtan omsorgh Thär äftir tha keysaren hafdhe ätit mz hanom vatn oc brödh gladhlika. helsadhe han munkin oc gik wt fra honum ¶ Vm samu natinna thänkte gudz man mz sik. här äfte skulu mange sökia mic mz keysarens äftirdöme. ey at enast af almoghanom vtan ämuäl af riddarskapino görande mic hedhir swa som guz thiänisto manne Oc thy bör mic
# 213 ey längir bliua i thänna stadh. Thy at än thot the göra thz for guz sculd. tho iäwar mic at ondir ande skiwtir nakra högfärdh i mit hiärta. at iac vili lustas i manna lowi. oc at iac sculi swa tappa ödhmiuktenna dyghd for manna lof oc hedhirs losta Thätta thänkte han mz sik. oc flydhe vm samu nattinna i ödhkn til hälgha fädhir Skudhum thy mz huru mykle aatvakt guz thiänisto man idhnathe at göma ödhmiuktinna dygdh. at han matte fa ävärthelica äro i himerike for sit ärwothe
af ödhmiukt som hälghä fädhir gömdo
EEn höfthinge sände budscap til sanctum Poemen abota. oc bedis koma til hans oc se han Poemen dröfthis thänkiande mz sik Vm valloghe män tilbyria at sökia mic oc hedhra mic. vppinbart är at flere sculin sökia mic af almoghanom. hwadhan af mins enlika liuärnis vmgangilse scal vtan iäf dröuas. oc ödhmiuktinna nadh mic minzscas. hwilka iac idhnathe mz guz hiälp at göma swa langan tima. Oc nekathe thy at se höfthingan. at han sculde ey röras af fanyto äro Höfthingin wredhgathis oc thänkte mz hwat tilfäldom han matte fa se guz man. oc lät fanga hans systirson oc casta i mörko stuw Smaswensins modhir lup mz myklom graat i ödhkninna. oc badh sin brodhir fara til domaren oc bidhia for sinom son. hwilke han vilde ey swara. oc än sidhir dör vpläta Tha tilburdhe hon at banna hanom oc sighia O hardhaste oc omildaste
# 214 hawande iärn hiärta. Hwi forma ey swa mykin min gratir böghia thic til miskun. at thu mate hiälpa minom änga son i dözsens vadha Poemen badh sin känne swen sighia hänne Poemen födde ey syni oc thy sörghir han ey. Domaren hördhe thetta oc badh sina vini skriua böne breff til domaran for sinom systirson. Oc þa mange rädho hanom thz. skreff han domaranom sighiande. Biwthe thin vili grannelica wt läta hans sak. oc lät han dö vm han hawir forscullat dödh. at han maghe i thässe värl giälda sina synde. Oc vndkoma ävärthelica häluitis pino. Hawir han ey forscullat dödh. tha gör mz hanom annorledh swasom laghin biwtha
De Sancta humilitate
Sanctus agathon var vidhfräghast ij ödhmiuktinna dygdh oc thulumodhz. Brödhir sökto han viliande pröua vm han hafthe sanna ödhmiuktz thulomodh. oc sagdho til hans O fadhir mange sighia at thw äst mykit höghfärdhoghir. oc thw forsma thy andra Oc at thu lifwir skörlica. oc thy bakdanta thu vm andra. at thu sculi ey synas ensamin villir fara Han fiol ödhmiuklica a knä for them oc saghthe O käre brödhir iac kännis at iac är mykit syndoghir Jac bidhir ithir at i bidhin guz miskun for mic. at han forlate mic mina synde Än sagdho brödhirine til hans Mange sighia at thu äst kättare. Han swaradhe. Än thot iac är syndoghir. tho är iac ey kättare ¶ The spordho han hwi han thulde thulumodhelica
# 215 tha the auito han for andra synde. Oc wredhgadhis tha the callatho han kättara. Han swarathe. Var härra ihesus christus hördhe al obryghthilse aff iudhom oc tholde thulomodhilica. mz hwilkins äftedöme os bör al obrygdhilse ödhmiuklica thula Än kättare är alztings skildir fra gudhi. oc hawir ängin til hwilkin han moghe flya. thy at han hafwir ey rätta troo Oc thy stygdis iac vidh kättari. at jak maghe trolika fly til gudh oc bethas miskun aff honom
Twe munka varo saman i enom sälla. hwilkra ödhmiukt oc thulomodh mange louatho Een munkir sökte them viliande pröua vm the haftho fulkompna oc sanna ödhmiukt. Oc thän tidh the haftho fulkompnat böne oc läsning. wt gik han oc fan litit af kaal vtan sällan. Oc greep käp oc slo vm kul granlika allan kalen. swa at änkte atirbleff. Brötherninne sagho thz. oc talatho änkte thär vm. oc tetho ey hanom dröfit änlite. vtan gingo in ij sällan. oc fulkompnatho aftonsangs böne. Oc sagdho sidhan til hans O herra vilt thu at wi siwdhum thz litla som atirbleff af kalenom thy at nw är time at äta. Han negh them diwplika sighiande Jac thakkar gudhi. thy at iac se thän hälgha anda vara mz ithir. thy radhir iac ithir. at i gömin sanna ödhmiukt oc thulumodh. at i maghin höghelica synas i guz asyn i himerike
EEn alroghir oc gudlikir munkir fik hardhan siwkdom i klostreno. Oc fik thär ey the thing som hanom varo thorftelik til kost älla thiänist
# 216 Een iomfru guz thiänisto qwinna badh föra han til sin sälla. thy at hon kunne raskare fa the thing hanom varo thorftelik Hon thiänte hanom thry aar mz gudhlike idhn for guz scul Tha sagdho somlike vrange män at munkin hafthe ey reent samvitt af iomfrunne Munkin hördhe thz oc badh till gudh sighiande O härra gudh thu som all thing vest at min siwkdombir oc ysäl är mykin. Oc at iac vidhirthorf thinna thiänisto qwinno thiänist hwilkin mic thiäna for thina sculd. thy bidhir iac thic. at thu gif hänne värdhogh lön for sina thiänist oc mic for min siwkdom ¶ Thän tidh hans dötha daghir nalkathis komo mange brödhir til hans. hwilka han badh sätia sin staf vidhir sina graf sighiande Nar thänne thörre käppin bär löf oc fruct. tha sculin i vita at mit samvit är rent af guz thiänisto qwinno. hwilkin mic thiänte The platadho stafuin vidh hans graf. hwilkin nakra stund ther äfte bar blomstir oc fruct Alle vndratho. oc äratho gudh Vi saghum sama trät oc thakkathum gudhi
Jtem
EEn munkir ny kumin i ödhkninna hafdhe ey sälla Annar munkir hafdhe een toman sälla. oc badh han hwilas i hanom til thäs han finge reet sik annan Mange brödhir komo til thän nykompna munkin viliande höra af hanom gudhlikin kännedoom. thy at han hafdhe särlika nadh til at framföra gudz ordh Gamble munkin awndathis ther a mote sighiande O huru länge iac
# 217 byggir i thesse ödhkn oc siällan koma brödhir til miin. hwilke när daghlica ganga til thänna nykompna. Oc sagdhe sidhan sinom känneswen Gak oc sigh hanom. at han wtgange af minom sälla. Känneswenin gik til hans oc sagdhe Min abote lätir spöria huru thw maat. thy at han hördhe at thw vast siwkir Han swaradhe Thakka hanom mykitt oc bidh han bidhia for mic Smaswenin sagdhe atir til sin abota. Han bidhir thic mykit at han maghe än bliua i sällanom twa dagha älla thre. Äfte thre dagha sagdhe han Sigh hanom at han dwäli ey längir. älla scal iac coma. oc wtköra han mz minom käp. Känneswenin kom atir oc sagdhe Min abote hawir mykla vmsorgh vm thic. huru thu maat. Han swarathe Jac thakka hans kärleek. thy at iac ma väl for hans böne. Känneswenin sagdhe atir sinom abota Han bidhir thic än höghlica. at thw vili läna hanom sällan til sunnadagx Abboten gik afstadh wiliande han wtköra mz käp. Känneswenin sagdhe til hans Ma iac forega. oc se vm nokar är när hanom Abboten bödh hanom gaa. Han gik fore oc sagdhe Min abbote lät helsa thic Gak rasklica moot hanom. oc thakka hanom. thy at han älska thic mz myklom kärlek Han gik gladhlica mote hanom. Oc fiol a knä for han sighiande O käraste fadhir alzualloghir gudh giwi thic hwilo ij himerikis ierusalem for thin kärlek oc thin sälla som thw länte mic Alroghe munkin hördhe thätta oc idhrughathis i sino hiärta Oc kastathe bort käppin oc vmfägnathe nykompna munkin mz kärlek. oc
# 218 bödh honum til sin sälla mädhir sik Oc spordhe sidhan sin känneswen vm han hafthe sakt al the ordh som han bödh honom sighia Han swarathe. for the ödhmiukt oc lydhno som iac är thic skylloghir gik iac thiit som thu mic sände. än ey sagdhe iac thz som thu bödh mic at sighia. Thy at iac älskathe thic i gudz kärlek. oc iac räddis at thu sculde for awnd sculd älla vredhe tappa thit langa ärwothe Tha fiol abboten for känneswensens fötir sighiande Fran thänna dagh scalt thu vara min mästare oc iac thin känneswen. thy at vm thin kärlek frälste gudh mina siäl af thäs brodhorsens oc af synda snarum
De sancta obediencia et humilitate
PAulus abbas hafthe känneswen som heet iohannes mykit ödhmiukan oc lydhoghan ämuäl i hardho budhi oc vansamu Abboten sände han til nästa stadhin. at hänta yxna dyngio. Ont diwr leena var i väghenom for honom Han sporthe abbotan. hwat han sculde göra vm diwrit mötte honum Abboten swarathe kalzsande. Bint hona oc ledh til mic vm hon mötir thic. Mot qwällino mötte diwrit hanom. hwilkit han greep oc hiolt Diurit skyddathe sik w hans handom Oc fludhe. Hwilkit han atir grep oc sagdhe Min abote bödh mic at iac sculde ledha thic bundna til hans Oc genstan stodh diurit. hwilkit han bant. oc ledde til abbotan. Oc sagdhe Jac ledde til thic leenam bundna swasom thw fadhir bödh Abboten wiliande ödhmiuka hans sin. at han sculde ey höghfärdhas sagdhe Swasom thw äst
# 219 osinnoghir oc känne änkte. swa är oc hon. lös hona oc lät atirga til sin stadh
De humilitate Eulalij
EEn brodhir Eulalius at nampne war ij klostre mykit pryddir mz ödhmiuktinna nadh ¶ Tha andre brödhir giordho nokan scatha oc brutu nokat sundir in klostreno. tha orsakatho the sik. oc sagdho. eulalium thz hawa giort. Än tha eulalius afuitadhis nekathe han ey. vtan fiol nidh a iordhena. oc sagdhe sik haua syndat oc glömslika giort. Han rögdhis ofta oc näfstis mz twäggia älla thriggia dagha fasto. äfte klostrins sidhuänio. än han tholde alt thulumodhilica ¶ Alrogho brödhrene. ey vitande at han alt thätta thulde for ödhmiukt sculd sagdho abotanom Scudha fadhir. huru länge vi sculum thula the glömsko oc then scadha som eulalius gör. vm hwilkins glömsko al klostirsins kar ärw när fordäruadh Abboten badh til gudh. oc gudh tedhe honom hwat han sculde göra Abboten samansankathe brödhrenna oc sagdhe them Tron mic brödhir at iac vil hällir brodhors eulalij matto mz hans ödhmiukt oc thulomothe. än alra thera storo gärninga som genkurra idhir i sinom hiärtom Thy thär til at gudh sculi te idhir hans forscullan. biwdhir iac idhir. casta alla iþra mattor i eld mädhir hans. Oc thän tidh the varo alla vpbrända. fans brodhors eulalij matta obränd. Brödhrenna thätta seande fiollo a knä for han oc beddos nathe af gudhi oc vndratho brodhors eulalij ödhmiukt oc thulomodh. Oc hedhratho han
# 220 swa som en af hälghom fädhrom. Än han vilde ey hafua manna lof vtan sagdhe Ve är mic at iac tappathe mina ödhmiukt. hwilka iac swa langan tima gömde mz gudz hiälp Oc stodh vp. oc flydde i ödhknena. hwar ängin kände han Oc flydde swa manna loff. oc fanyta äro. ther til at han matte fa mz gudhi äwärthelika äro i himerike
Af anastasij ödhmiukt
Oos tilbör vndirstanda sancti Anastasij loflika thulomodh oc ödhmiukt Oc fölghia mz äftirdöme ¶ Han hafthe väl skriuatha vok. i hwilke all the hälgha script var i skriuadh hwilkin som callas biblia. Een brodhir kom i hans sälla oc stal bort bokena lönlica Anastasius forstodh thz. oc vilde ey sända äfte honom ällir atirkräfia bokena af honom Brodhoren som bokena hafthe stulit. bödh hona fala i nästa stathenom Thän som bokena vilde köpa tok hona i sino värio oc gik til anastasium abota. oc sporþe hwat hon vare värdh Abboten sagdhe at bokin war godh. oc swa mykit värdh. oc vilde tho ey sighia at bokin var af honom stulin. Han gik atir mz bokinne Oc bödh fram päningana them som honom hafthe fangit bokina. Oc sagdhe sik hawa teet anastasio abbota bokena. Oc han hawir sakt. at hon war swa mianga päninga värdh. Thän brodhoren spordhe vm anastasius sagdhe nokot annat Han swarathe. änkte sagdhe han annat Tha idhrughathis brodhoren i sino hiärta. oc gik atir til beatum anastasium. oc fiol for hans
# 221 fötir. oc badh han mz tarom oc graat atirtaka bokena Abboten vilde ey vtan badh han ga mz bokinne hwart han vilde Brodhoren stodh gratande oc sagdhe sik ey vilia aflata för än han atirtoke bokena Thär äfte tok han atir sina bok Oc thän brodhoren blef när hanom allan sins liifs tima
Här six af hälghum ärmita sancto peor
EEn ärmite Peor at nampne grof sik käldo i ödhkninne sighiande mz sik. Hwilkit vatn iac findir. aat thy scal iac läta mic nöghia Oc til hans helso ökilse fan han swa salt oc best vatn at thz gat ängin drukkit vtan han Oc om nokre brödhir komo at sökia han. tha baro the siälfwe vatn mädhir sik i kari Han blef thrätighi aar i them sama stathenom Tha andre brödhir badho han tethan fara for vatnsens besklikhet. swaradhe han. Vm wi flym besklikhet i thesso liue oc afhalz arwothe. tha komom wi ey til söta oc äwärthelica paradiis krasa äftir dödhin ¶ Han war meer än thrätighi aar swa at han foor alrigh at sökia sina forälra Hans systir sände twa sina syni til hans ij ödhkninna. oc sagdhe mykit astunda at se han Han vilde ey koma mädhir them The foro til sanctum antonium oc badho han biwdha hanom fara til sinna systor Sanctus Antonius bödh hanom fara til sinna systor Tha tok han mädhir sik andra twa munka oc foor til sinna systor hws Oc stodh vtan dörena mz atir lyktom öghom oc sa ey sina systir. Hon kom oc fiol for hans fötir. til hwilka han sagdhe
# 222 See mic nw swa mykit thu vilt Oc ginstan thär äfte gik han atir til ödhknina til sin sälla
Af iohanne abbota han stodh a mot at sökia sina systor
Johannes abbas hafthe gudhlica systor. Hon lärthe han först at forlata fafängo oc giwas i klostir Han giorthe som hon rädh. ooc blef i clostreno fyra aar oc tiwghu. swa at han alrigh wt gik af thy. Oc sökte ey sina systor ¶ Hon astundathe vmsithe mykit. at se han. Oc skreff hanom ofta bref bidhiande han koma til sik at hon matte glädhias af hans närvaru i guz kärlek Han nekathe oc vilde ey koma Hon skreff til hans annantidh sighiande. vm thu vilt ey koma til mic. tha scal iac ändelica koma til thiin Johannes hördhe thätta oc dröfthis mykit sighiande mz sik. Vm iac latir hona koma til miin Tha koma oc flere mine frändir oc sökia mic Oc thy vilde han hällir fara til hänna oc tok mädhir sik twa brödhir af klostreno Oc kom til sinna systors klostirs dör Oc badh höra pelagrima Hans systir kom til thera mz andre gudz thiänisto qwinno. oc kände ey sin brodhir. tho kände han hona Oc talathe ey ordh at hon sculde ey vanlika känna han af röstinne Munkane som mz hanom waro badho gifwa sik vatn at drikka Hon gaf them vatn oc the drukko Oc thakkatho gudhi oc hänne Oc gingo atir til sit klostir Äfte nakra dagha skref hon atir til hans Oc badh han koma til sik Tha skref han atir til hänna sighiande
# 223 Guz nadh gaf mic at iac kom til thiin. än thot thw kände mic ey Thw gaft os vatn hwilkit iac thok af thinne hand oc drak. oc thakkathe iac gudhi. oc gik atir til mit klostir. ymnit vari thic. at thu tha saat mic Oc bidh mic ey oftir meer koma til thic. vtan bidh for mic
Jtem clostir folk sculu ey sökia sina frändir
EEn annan brodhir foor at sökia sina systir ij klostre thy at han hördhe at hon war siwk Än hon vilde ey se han tha han kom. at ey sculde androm giuas tilfälde at inga i nunno klostir. vtan badh sighia hanom Gak brodhir oc bidh for mic thy at mz gudz nadh scal iac se thic ij himerikis rike
Jtem af theodoro
BEatus Theodorus var fulkomin i allom dyghthom. Hwilkom gudh vppinbarathe ämuäl mang komascolande thing. Hans systor kom till thz clostir som han var i viliande se han Tha lät han sighia hänne O systir thu hördhe at iac lifvir. Dröfs ey thy at thu ey saat mic. vtan scutha hällir värlinna fafängo. oc vändt thit hiärta til hälgha vmgangilse. at thu maghe koma til äwärthelikit liff. Hon hörthe thätta oc grät af allo hiärta i gudz asyn Oc gafs i nunno clostir litla stund äfte, Hans modhir hördhe thätta. oc badh biscopa skrifwa til thäs klostirsens abota som hänna son var i. at hon matte fa se sin son Abboten fik
# 224 brefwen oc badh han fara oc se sina modhir Theodorus swarathe Jac rädhis at iac finz lastelikin när gudhi vm iac gaar at se mina modhir äftir swa mykin andelikin viisdom thy at mic tilbör at te mins hughs styrk till andra brödhra äftirdöme Hans modhor hördhe at han vilde ey se hona. Oc sagdhe mädhir sik Tha scal iac bliua swa när clostreno. at iac fa se han nar han wtgar mz androm munkum for nokra saki
Här sigx hwat fafäng talan scaþa ij clostre
EEn hälaghir fadhir sa ofta hälagha ängla sta mz gladhu änlitte när brödhromen thän tidh the taladho mällan siin af the hälgho skrift til siälinno helso. Än naar the taladho andra fafängo. tha gingo hälagho ängla langt bort wredhgandes mote them Oc tha komo diäfla i orenasta swino liiknilsom. oc söladho sik mällan thera lustandis af thera fanytto talan Thän hälghe fadhrin sa thätta. oc grät alla nattenna for thera ysäld. oc manadhe brödhrenna sighiande Oo käro brödhir gömin idhra tungo af mang talan oc fanyttom ordhom. thy at af thöm födhis siälinna döthir Oc ey vndirstandom wi huru vi ärum gudhi oc hälghom änglom hatlike vm them Thy at scriftin sighir Thu format ey vnfly synd i mangtalan Thy at mang ordh göra hughin oc siälinna ostadhugha oc toma
af sancto arsemio
SAnctus arsemius föddir af rike släkt forlät alla värzlika äro Oc foor ij ödhkn at han matte
# 225 mz hälghom munkom hawa rolikt oc sighirlikt liuärne. skildir fra värlinna oroo oc allom likamlikom lustilsom Af honom saghdhis at swa som han hafdhe dyrare klädhe än andre i värlinne. swa hafthe han fulare kläþe oc smälikare i ödhkninne än nakre andre munka ¶ Tha han sat ensamin i sinom sälla kom röst af himnom til hans sighiande Gak wt iac scal tee thic mannanna gärninga Han gik wt oc saa een swartan blaman hugga vidh oc läggia i byrdhe Oc tha han vilde vplyfta byrdhena formatte han ey röra hona for hänna storleek. Oc tho hiog han flere trä oc lagdhe iwir byrdhena ¶ Annantidh sa han en man standa oc ösa vatn w källo i vthät kar af hwilko alt wtlop ¶ Thär äftir sa han swasom eet mönstir oc twa sitiande aa hästom. oc hawande langa stang iwir sina axla vidhirfrestande at inga i mönstrit. Oc gato ey. thy at stangin took a mote Oc hwarghen thera vilde vndan vika. at han sculde androm giua rwm at inga ¶ Sithan saghdhis honom swa The som stangena baro tekna the munka som halda sik siälfwa rätuisa höghfärdhandis i sino hiärta oc ödhmiukas ey inbyrdhis. oc wilia ey fölghia vars herra ödhmiukt. hwilkin som sighir Nimin af mic at iac är siäwir oc ödhmiukir i hiärta. oc i sculin finna hwilo idhrom siälom Thy wtlykkias the af himerike for sins hiärta höghfärdh ¶ Än thän som vidhin hiog tekna thän man som thyngdir är mz mangom syndom. oc tilläggir altidh synde iwir synde. Hwilkin hällir sculde mz idhrugha och skriftamala bättring afskrapa
# 226 giordha synde. oc göma sik framledhis for syndom ¶ Än thän som vatnit öste. tekna thän som gör nokra godha gärninga. oc tho flere onda. mz hwilkom godho gärningana afskrapas Thy tilbör mannenom. at göra sina eghna helso mz gudz räddogha ¶ Thänne sami arsemius läät idhelika sta illa lokttande vatn i sinom sälla. af hwilko allir sällin vpfyltin mz värsto lokt Brödhir spordho han hwi han lät ey bortsla thz fula vatnit Han swarathe Jac nytiadhe mangra handa välloktande yrte i värlinna vmgangilsom Thy bör mic nw thula tholika lokt. at miin siäl sculi ey fordömas til häluitis mz them rika mannenom som daghlica aat kräslika
EEn brodhir sagdhe sancto arsemio Jac thänkte idhkelica the hälgho script i mino hiärta. Oc tho känne iac ey ther af idhrugha älla gudhlikheet Arsemius swarathe O son thic bör idhelika thänkia gudz ordh. thy at swa som koklara läsa orma galra til ormanna. oc vndirsta ey ordhin som the läsa Oc tho ormane hörande ordhin lydha them oc vndir gifuas them Swa oc. än thot wi vndirstm ey skriftinna makt. tho diäflane hörande gudz ordh rädhas oc bort ältas fran oos Ey thulande thäs hälgha anda vidhirtalan hwilka han taladhe mz prophetom oc apostlom
EEn wiinbära klasi sändis sancto Machario. Hwilkin han sände ginstan for kärleks sculd til en siwkan brodhor Oc thän siuke brodhoren sände han ginstan til annan brodhor Oc swa sändis thz vinbärit kring vm alla sällana i ödhkninne til thäs thz atirkom til sanctum makarium
# 227 Tha thakkathe han gudhi at han sa swa mykin kärlek oc atirhald i brödhromen Oc idhnathe sik siäluan til hardhare liuärne
EEn diäfwl syntis sancto Machario i munka likne sighiande O Machari stat vp oc gaam til grödhranna samqwämd. Han vndirstoþ diäfwlsins swik oc sagdhe O liwghare oc sannindenna owin hwat kompanscap är thic mz hälaghum munkum Diäfwlen swaradhe Hwat ey veest þw at ängin munka samqwämd är vtan os. Kom thy oc thw scal see hwat wi gyrom thär Macharius baþ gudh te sik sannind af thy Oc gik sidhan til kirkio thiit som brödhrenne vaktatho a bönum. Oc sa huru diäflane leko for thöm. thär the lagho a bönom swa som sma blamän Oc gato the nakars öghon saman thrykt mz thwem fingrom. tha sompnatho the genstan. vm the stungo fingir i nakors mun tha gespathe han. For somlikom vändos the i qwinno liiknilsom. For somlikom swa som nakat byggiande älla bärande. älla görande Oc alt thz som diäflanne giordho vtantil. thz vändis innantil ij munkanna hiärta Än thän tidh the tillburdho nakat tholikt göra for somlikom brödhromen Tha bortältos the oc nithir castadhos swa bradhlica. at the thordho ängaledhis sta for them älla nalkas them ¶ Sanctus Macharius stodh vp aff bönom. Oc spordhe brödhrena af thera thankom Oc fan at the thänkto tholikt innantil. som diäflane syntos göra vtan til Oc the gömdo sit hiärta fran allom ondom oc misflädhis thankom. fran hwilkom diäflane braþlika bortältos
# 228
Här sigx af munka atirhalde De temperancia
Abbas Poemes saghthe Munkin tilbör hwarn dagh swa litit äta at han ey mättis Thy at twäggia dagha. oc thriggia dagha fasto idhnas ofta for fanyto äro. Hälghe fädhir ransakatho al thessen thing. Oc funno got vara at fasta daghlika oc äta litit. at mannin skuli daghlika hungra. oc thyrsta. thy at een finz mykit ätande oc än hungrande. oc atirhaldir sik. at han skuli ey mättas. Annar ätir litit oc mättas Thy thän som mykit ätir oc aflatir tho för än han mättis. faar mere lön än thän som litit ätir. oc mättis
EEn brodhir sa ena yrt. oc astundathe äta hona hwilka han took. oc hängde vp for siin öghon Oc aat ey af hänne. at han sculde ey vinnas aff giri. vtan plagathe sik siälfuan. thy at han hafthe astundat hona
Jtem de eodem
Abbas macharius stadhgathe i sino hiärta. at huru manga viin skala han drak. tha han aat mz brödhromin af kärleek. Swa manga dagha aat han ey. oc drak ey vatn. Thy tok han glaþlika viin af brödhromen. at han matte sidhan thwinga sik mz thyrst. Brödhrene vndirstoþo thz. oc gawo hanom ey sidhan viin
EEn brodhir thär flere brödhir ato saman badh hänta sik salt. thy aat änkte sudhit Annar brodhir ropadhe höght. oc badh hänta honum salt Tha sagdhe beatus theodorus fastande
# 229 munkenom O brodhir hällir matte thw äta köt i thinom sälla än göra tholikt roop ij brödhra samqwämd
EEn brodhir saa hwar brödhir ärwodhatho til sinna födho. oc sagdhe til thöm. Hwi ärwothin i vm thän mat. som forgangelikin är. Abboten viiste honum sälla. oc fik honom book at läsa Thän tidh nons time war iwirgangin oc ängin callathe han til bordz Sporthe han abbotan än brödhrene ato vm thän dagh. Han sagdhe them haua ätit Munkin spordhe hwi han var ey kalladhir til mat Abboten swaradhe. thy at thw äst andelikin man. Oc vidhirthorft ey mat Än wi ärum köttlike. oc vidhir thorfwm thy mat. oc þy äruothom vi. Än thw wtualde godhan deel att thw mat läsa allan daghin. at thw vithirthorft ey mat Brodhrenen hörthe thz. oc sagdhe Forlat mic thätta fadhir. thy at iac foor vildir
Abbas Moyses sagdhe. Hwar soot födhis aff thässom fyrom. Af ofmykolm mat oc dryk. af ofmyklom sympn. oc af läti. oc skämtane. Oc af iwirflödhis klädhom
EEn sagdhe Swa som starka yrte oc välloktande bort älta etirful diwr, Swa bort älta fasto oc böne orena thanka
ABbas Macharius sa een diäfwl bära mang sma kar a sinom klädhom Oc sagdhe til hans Hwart gaar thu. Han swarathe Jac gaar at giua drikka brödhromen Oc iac bär mang kar thy at thäkkis them ey at drikka af eno. tha giwir iac them af andro Macharius spordhe diäfwlen atirkomande
# 230 huru brödhromen var Han swarathe alle ärw mic genwärdhoghe Vtan theopancius. han vände sik nakat äfte mik Macharius kom til thän sama. Oc spordhe huru honom gik Han sagdhe alt vara väl mz sik. thy at han bliwghdhis sighia sina thanka Tha sagdhe Macharius Swa mang aar hauir iac varit i thässe ödhkn Oc än mödhis iac af tholikom thankom Theopancius swaradhe samuledh oc iac. Oc sidhan vidhir gik han alla sina thanka Tha bödh sanctus Macharius honom al tidh läsa nakat. oc thänkia a the hälgho skrift Oc alt tidh vp se til himilin oc ey nidhir Oc bedhas hiälp af gudhi Thär äftir syntis diäfwlen sancto Machario. oc sagdhe sik ämuäl haua tappat thän som honom var för lydhoghir
EEn gudhlik qwinna oc riik foor af room astundande at se beatum Arsemium sitiande i ökn Oc fan han gangande vtan vidh sin sälla. Oc fiol ginstan for hans fötir Han vprätte hona sighiande Hwat ey hördhe thu mina gärninga. hwi sast thu ey qwar i thinom stadh. Oc folgde them swa mykit som thw formatte, Älla foort thw iwir swa stoort haff oc swa langa ledh. at thw scalt rosa thic for androm qwinnom hafua seet arsemium Oc tee androm qwinnom vägh iwir hafuit til miin Älla hwat veest thw ey. at thw äst qwinna. oc at thic bör hwarghin wt fara. Hon swaradhe Jac kom at bidhia thic bidhia for mic. oc minnas a mic i thinom bönom Arsemius swaradhe Jac bidhir min gudh at han af skrapi thin aminne af mino hiärta. Hon vardh swa illa
# 231 vidhir af them swarom. at hon laghdhis nidhir siwk Theofilus biscopir sökte hona. oc vndirstodh hänna siwkdoms sak oc sagdhe. Hwat ey veest thu at thu äst qwinna. Oc at qwinnona hafua ofta varit gudz mannom til nidhirfal. thy badh han thins änlitis aminne skrapas af sino hiärta. än ey thäs sidhir bidhir han for thinne siäl Qwinnan hördhe the ordhin. oc vidhir fiks af siwkdomenom.
EEn brodhir vidhir saghdhe värlena. oc gaf somt sit gooz fatökom mannom. oc somt hiolt han atir sik siälfwm Sanctus antonius vndirstodh thz. oc sagdhe hanom Gak oc köp raat köt. oc läg vp a thin baran ryk. oc kom swa til mic. Brodhorin giordhe swa som han bödh Oc ginstan komo badhe hunda oc fughla viliande gripa kötit. Oc sarghadho oc slitu munksens krop badhe mz tannom oc klöm Han kom til antonium oc tedhe hanom huru hunda oc fughla hafdho sarghat hans krup for kytsens skuld Sanctus antonius sagdhe. Hwilkin som vidhir sighir värlena. oc vil ey thäs sidhir haua päninga. Han sarghas swa af diäflom i siälinne. som thw äst nw sarghadhir i kruppenom
EEn brodhir vilde gifua sancto agathonj abota päninga Abboten saghthe sik ey vidhirthorfua thy at han födde sik mz sino handa äruodhe Brodhoren badh han taka them oc giua fatökom mannom Abboten swaradhe Gör iac thz tha kombir iac i twäfalda blygdh. först thy at iac takar thz iac ey vidhir thorff Swa oc
# 232 for thy at iac äras faanyttelika giuande annars thing
EEn brodhir stal ofta vidhirthorftelika föþo fra androm gudhlikom brodhor. Hwilkin ey afwitadhe han. vtan ärwodhathe thäs meer. at han matte gita föt them badha sighiande vidh sik Thän brodhoren är mic viþirthorftelikin. Än thän tidh han sculde dö kom thän brodhoren som hafthe altidh stulit aff honom mz androm munkom at sökia han. Hwilkins händir han greep oc kyste sighiande Vm thässa händrena tro iac mic skula inga i himerikis rike. Aff hwilko then brodhoren fik storan idhrugha i sit hiärta Oc vardh vm sidhe godhir munkir af thäs godha munksens gärningom
Abbas Poemes sagdhe. Lät alrigh manna ilzko forvinna thic. Vm nokor gör thic ont. giält honom atir got. att thw maghe mz godhlek forvinna ilzsko
EN brodhir gladdis ä thäs meer. at honom giordhis mere orättir sighiande. Thässe göra os tilfälde til äwärthelika helso Än the som os sighia säla vara. dröwa vara siäla. thy at skriwat är. The som sighia andra siäla säla vara. Oc the som sighias säle vara skulu vmkullkastas i pino Oc thy swika the os som sighia os säla vara. oc smekias vidh os
EN brodhir gaf hwariom them gawo som baktaladhe vm han. älla giordhe honom andra genuärþo
# 233
EN brodhir spordhe sysonum abbota vm han sculde dräpa. än han formatte the röuara älla hedhninga som han vildo dräpa älla honom ont göra Abboten swaradhe Egh scalt thw thz göra vtan andwardha alt saman gudhi. oc räkna thic hafwa til komit for thina synde alt thz genwärdhogt som thik hände
EN brodhir spordhe en hälaghan munk O fadhir sigh mic eet thing vm hwilkit iac maghe hel wardha vm iac gömir thz. Han swaradhe Vm thw thul oc vmbär thulumodhilika. oc thighir thän orät som thic görs Tha är thz stor thing iwir annor budhordh
EN munkir lagdhe sina kapo vndir sina fötir oc nidhir trudh. oc sagdhe Ängin är rättir munkir vtan han thighir. oc vmbär vm han swa nidhir trudhz
Brödhir komo til een hälaghan ärmittä sitiande i ödhkn. Oc funno mang barn kring vm hans sälla. hwilkin ofta taladho fwl ordh mällan siin The spordho han huru han gat þult at barnen swa taladho. Han swaradhe Jac thänkte stundom at sighia them nakat. vtan iac awite mic siälwan sighiande. Vm iac thul ey thätta litla. huru forma ic thula vm mic händir styrre frestilse. Oc thy hwilkin som ey hallir sina tungo i wredhis tima. han forma ey atir halda sins kötz astundilse
Abbas agathon saghdhe Jac soff alrigh hauande osämio mz nakrom, Oc ey lät iac nakan then som osämio hafdhe mz mic. sowa. swa mykit iac formatte. för än iac kom til sämio mz honom
# 234
Twe alroghe munka varo i enom sälla. Oc hafdho alrigh minzsto thrätto mällan siin Tha sagdhe annar til annars. Gyrum stridh mällan oos swa som andre män i världinne Annar saghdhe Jac veet ey huru. Han sagdhe Jac läggir tighilstenen mällan waar sighiande. at han är min Oc thw sigh at han är thin. oc af thy wardhir thrätta oc kiif Tighilstenen lagdhis fram. Oc thän förste sagdhe Thänne tighilstenen är min Annar swaradhe Jac hupas at han är min Then förste sagdhe. han är ey thin vtan min. Han swaradhe. Är han thin. tha tak han bort Oc thär mz aatskildos the. ey finnande huru the matten kiwa älla thrätta
Röst af himnom sagdhe til sanctum Macharium thär han var a bönom Thw äst ey än likir twem qwinnom som äru i them stadhenom Macharius gik oc lette äfte them oc fan them. Oc spordhe huru thera lifuärne var The swaradho honom vm sidhe swa som nödhogha. Vii ärom gifta twem brödhrom. oc hawm nw samanbliwit i eno huse fämtan aar. aldrigh sagdhe nakar vara fwlt [ordh] til andra Oc ey kiuadhom wi älla deldom mällan os. vtan lifdhom i fridhi. Wi bedhoms oc af varom bondom orlof at gifuas i klostir Oc tha wi formattom ey thz ärna af thöm. stadhgadhom wi mällan gudh oc os. at wi sculdom aldrigh tala wärzlikit ordh Tha saghdhe sanctus Macharis Jac fan i sannin at godh forakt oc vili thäkkis höghelika gudhi
EEn brodhir rettis ofta til wredhe i klostreno. Oc sagdhe mz sik Jac scal gaa i ödhknena tha
# 235 hawir iac ängin kiua mz. Än tha han war ensamin. fylte han sitt kar mz vatn oc satte a iordhena. hwilkit bradhelica vmuändis oc spiltis. Annan tidh vpfylte han thz. oc satte när sik Oc genstan vmkul hwäldis thz Samuledh hände oc thridhia sin. Oc tha wredhgadhis han oc bröt sundir karit Än tha han kom atir til sinna. forstodh han sik swikin vara af wredhinnä anda Oc sagdhe Jac är ensamin. oc tho är iac wunnin af wredhe. Hwar stadh är stridh. oc thy är thulumodh vidhirthorftelik mz gudz hiälp Thär äfte gik han atir til klostrit
EEn sagdhe til abbatem akillem. Hwi thull iac läti sitiande i minom sälla Abboten swaradhe Thy at thu saat ey än the hwilo som wi huppums Oc ey the pino som wi rädhoms. Vm thu skudhathe them grannelica. gärna laghe thu i thinom sälla vtan ledho. än thot han vare fullir mz madhkom
Abbas Moyses sagdhe. Swasom fisken dö ginstan han wt draghs af watneno. swa forgar munkin vm han är länge vtan sin sälla
ABbas Antonius sagdhe. Vvilt thu gudhi thäkkias tha haf altidh gudh for thinom öghom Oc tak äptedöme af the hälgho script i allom thinom gärningom. Oc gak ey af stadh vtan skällika sak Thässin thry gömande. scal thw heel wardha
En brodhir spordhe abbatem Poemen hwat bättra vare. bliua enlica. än vara mz flerom. Han swaradhe. Mannin ma hwarn stadh vara sighirlica
# 236 vm han afwite sik siälfuan. Än ängaledhis staar han vm han räkna sik siäluan mykin. vtan tapar alt thz got han gör. vm han höghfärdhas aff thy Oc then som hedhras mykit af mannom älla louas. han skadhas mykit i siälinne. Än hwilkin som ey hedhras af mannom. han scal fa äro af gudhi Thy at swasom ey kunno onda yrte oc godh sädh saman thrifuas. swa är omöghelikit at nakar astundande värzlikit loff oc äro gör himerikis fruct Thy at swa som vppinbart liggiande fä minzskas. swa forfar oppinbaradh dygdh Oc swa som vaxit smältir i eldenom. swa sundirlösis siälin vidh manna loff af rätte act Thy vm thu frestas af höghfärdh älla fanyto äro. tha aatuakta vm thu göme guz budordh. vm thu älska thina ovinj. oc gläz aff thera ära Oc dröfuis af thera vanhedhir. Oc vm thu räkna thic onyttelikan vara oc syndoghan. än thot thu nakat got gör. vitande. at höghfärdhoghir thanke fortapa alla godha gärninga
EN munkir saghdhe sik döthan vara värlinne Annar swaradhe honom Tröst ey a thic för än siälin skils vidh likaman. Thy at än thot thw sighir thic döthan vara. tho är ey diäwlen döthir hwilkin thic fresta
ABbas metios sagdhe Swa mykit scal mannen nalkas gudhi. huru mykit han räkna sik syndoghan Thy kallathe ysaias propheta sik orenan tha han sa gudh Thy hwilkin som staar. vakte at han ey fallir. Vii sighlom osighirlica i thesse värl. tho sighla klostirmän i spaku hafwi. Oc
# 237 wärzlike män swasom i vadhelicom bölghiom. Wi sighlom swasom vm daghin liuste af rätuisonna sool The swasom i nattenna mörke. thy händir ofta at the ropa sik hiälp af gudhi swasom rädde Oc wi forfarum i vare sighirlikheet. forlatande ödhmyuktinna styre. Thy swasom omöghelikit är. at skipit kan fästas vtan naghla. swa är omöghelikit at nakar wardhir hel vtan ödhmyukt
Diäwlen lopp mot sancto Machario swasom viliande sla han oc sagdhe O munkir. iac thul mykin orät af thic. thy at iac gitit ey ksathat thic. Tho gör iac meer än thw Thu fasta stundom. oc iac ätir alrigh. Thu vakar ofta. oc iac sowir alrigh Tho wändir thu mic mz ensamne ödhmiuktinne
En afuita man i hwilkom diäfwlen var. slo een gamblan ärmita hardhelica vidh kinbänit. Ärmitin bödh honom annat kinbenit. oc badh han sla. Diäfwlen tholde ey swa mykla ödhmiukt vtan fludhe ginstan bort
EN hälaghir fadhir saghdhe Alt ärwodhe vtan ödhmiukt är fafänkt Odhmiukt är kärlekx sändebudhi Swa som iohannes gik fori christo draghande alla till hans. swa draghir ödhmiukten alla til kärlekin. thz är til siälfuan gudh. som är siälfwir kärlekir Höghfärthukt maal oc ont vände ämuäl godha män til ont Oc ödhmiukt maal oc got omskipte onda til bättra
SAnctus Antonius sagdhe Alrigh är mannen godhir än thot han astunda godhir vara. Vtan
# 238 gudh byggir i hanom. thy at engin är godhir vtan ensamin gudh. thy sculum wi altidh sannelica rögha os Thy at nar mannen afuite sik siälfuan miste han ey siin lön. Antonius sa oc alla owinsins snaru wträcta iwir iordhena Oc tha han grät sighiande. Hwar forma fara iuir alla thessa snaru oskaddir. Hördhe han röst sighiande Ensamin ödhmiukten gaar iwir them
EN brodhir spordhe abbatem Poemen sighiande Huru ma mannen fly at han tala ey illa vm sin iämcristen. Han swaradhe Jac oc min iämcristen ärum tw beläte Naar iac skodha oc afwite mit biläte. tha synis mic mins brodhors biläte hedhirlikit. Än nar iac lofua mic. tha forsma iac annan Thy tala iac ey illa vm annan. vm iac afuite mic siälfuan Thy är bättra äta köt oc drikka viin. än äta sinna brödhra köt lastande thöm Thy swasom ormen ilt hwiskande wrook ewo af paradiis. swa skadhar bakdantaren ey at enast sina siäl vtan ämväl thäs siäl som han gärna höre
Iohannes abbas sagdhe. Wi forlätom litla byrdhe som är at afwita os siälfua Oc wtualdom at bära thunga byrdhe som är at afwita louande os oc lastande andra ¶ Thär mange taladho af annars lifuärne. thighdhe Peor abbote Oc gik wt. oc fylte storan säk mz sand oc laghdhe a sin bak Oc annan litin säk mz sand fore sitt bryst Brödhrenä spordho hwat han meente Peor sagdhe Thänne store säkkin som bak mic är. tekna mina synde. hwilka iac ey skodha gratande them Oc
# 239 thenne litle säkkir ärw mins iämcristens synde. hwilka iac afwite. Tho bordhe mic ey swa göra. vtan hällir thänkia mina synde. oc bidhia gudh forlata mic them Alle the thz hördho sagdho Sannerlica thätta är helsonna vägh
Ysaac abbote sa i klostre glömskan munk oc bödh wt älta han af klostreno Gudz ängil mötte abbotanom oc afwitadhe han. thy at han wt kördhe munkin oc sagdhe Thw scalt ängin fordöma för än gudh fordöme han. Oc ey scalt thu fortaka gudhi sin doom
Timotheus ärmite gaf radh at bort älta een glömskan munk af klostreno Oc ginstan fik ärmitin hardh frestelse. Oc tha han grät i gudz asyn. oc beddis miskun. swaradhe röst honom af himnom Thässe frästilse komo thic thy at thw forsmadhe thin brodhir i frestilse time
EN hälaghir fadhir sa fyra skara for gudhi Först war thera som thakkadho gudhi i sinom siwkdoom, Annar thera som gärna länto härbärghe, Thridhi. thera som bygdo i öknom. oc ey sagho män, Fiärdhe thera som androm hioldo lydhno for guz skuld. Hwilkin mere äro hafdhe än hine andro thri. for thy at the forläto sin eghin wilia oc folgdho sinna formanna wilia. Oc thy fingo the mere äro än andre
Abbas siluanus hafdhe lydhoghan känneswen Marchus at nampne. hwilkin han älskadhe meer än andra Andre hans känneswena dröfdhos ther af. Thz kärdhis for abbotanom. han gik mz them som thz kärdho til hwars brodhirsens sälla. oc
# 240 calladhe hwan af sino nampne Oc engin thera kom til hans Ther näst kalladhe han brodhir Marchum. hwilkin wt gik til hans i samu stund Oc gingo sidhan alle in ij hans sälla. oc funno at han ginstan wtgik som han war kalladhir Thy at thz som han hiolt ii handom at göra tha han war kalladhir la ofulkomnat Tha sagdho the som när waro til abbotan Sannelica älskom wi thän som thw älska. thy at gudh är mz hanom for hans lydhno
Twe kötlike brödhir bygdho ij eno klostre Annar thera war mykit lydhoghir. Oc annar mykit renliuis. Lydhoghe brodhoren louadhis af sinne lydhno i klostenno. Hans brodhir awndadhis moot honom for thz oc sagdhe mz sik Jac scal fresta vm han hawir sanna lydhno. oc sagdhe til abbotan Sänt mädhir mic min brodhir til tholikin stadh. Abboten lät them fara Oc then tidh the badhe foro komo the til enna flodh i hwilke mang wadhelik diwr varo som callas cocodrilli Renlivis brodhoren bödh thöm lydhogha nidhir fara i flodhena Han foor nidhir Oc genstan komo cocodrilli oc slekto hans likama. oc skadhadho han änkte. Han for atir vp af flodhenne. oc the gingo badhe sin vägh Oc funno een döthan manna krop liggiande a väghenom. tha sagdhe renliuis brodhoren Jordhom thänna likama Lydhoghe brodhoren sagdhe Bidhiom hällir at gud wili vpresa han af dödh The badho til gudh oc then döthe lifnathe Tha louadhe renliuis brodhoren sik sighiande. at then döthe vpstodh for hans renliue. Än gudh tedhe thera
# 241 abbota. at then döthe vprestis for lydhogha brodhorsins lydhno
EN alroghir munkir sagdhe Ey scal nakar thz androm göra. hwilkit han vilde ey af androm thula Thy mädhan thu vilt ey at annar tala illa vm thic. älla gör thic nakat annat til ondo. thy scalt thu ey thz androm göra, Hwilkin thätta göme han ma koma til äwärthelika helso
EN hälaghir brodhir sagdhe sinom känneswen varande siwkom Dröfs ey aff siwkdom älla likamans plagho. thy at höxsta renliue är. at thakka gudhi i siwkdom i hwilkom synde afskrapas swasom rudhir af iärne i elde. Oc siälin wardhir reen som gul. Oc framgaar til stora löna Ängslas thy ey vm gudh wil plagha thic i likamanom. vtan thul thulumothelika. oc bidh gudh giua thz honom thäkkis
EN brodhir war idhelika siwkir. tho hände at han war eet aar helbrygdho. for hwilkit han saarlika grät sighiande O härra gudh thu forläst mic. oc vilde ey sökia mic i thesso are
SAnctus arsemius sagdhe sinom känneswen tha han sculde dö Gyrin minom likama änga wyrdhning. vtan offrin gudz likama for mina siäl Oc vndir gudz dom biwdhir iac ithir. at i giuin ey nakrom nakat af minom likama swasom for hälgho doma The swaradho O fadhir. hwat sculum wi göra. thy at wi kunnom ey iordha döthan. Han swaradhe. Kunnin i ey binda reep vm mina fötir. oc dragha mic swa wt i skoghin
# 242 ¶ Thänne hälghe arsenius hafdhe idhelika kläthe i sinne hand. mz hwilko han thörkadhe idhelika flytande tara af sinom öghom. Han grät ämuäl tha han sculde dö Brödhir spordho. hwi han grät. älla hwem han räddis. han sagdhe Sannelika rädhis iac. Oc thänne reddoghe war altidh mz mic. sidhan iac wardh munkir Tha sagdhe abbas poemen Säl äs tu arsenj. thy at thu gräst thic i thässe värl. Thy at hwilkin som ey gratir här siälfwiliandis han scal grata i pinom
En hälaghir munkir sa ena mykit prydda qwinno i enom stadh oc grät sarlika. Han spordhis hwi han grät. Han swaradhe. Först gratir iac thässa qwinnona fortapilse Annan tidh. at iac hafdhe alrigh swa mykla akt at thäkkias gudhi som hon hawir at thäkkias fulom mannom
EN biscopir badh gudh te sik the människio vilia som han gaf gudz likama vm thera änlite Tha sa han somlika änlite swart som kol oc somlika öghon vpfylt mz blodh. Oc somlika hawa klaart änlite Tha sagdhe gudz ängil honom. at the som syntos haua swart änlite. oc blodhogh öghon. ärw skörlifnadz människio oc höghfärdhoghe. oc awndsiwke oc girughe Än the som hafdho klaart änlite äru the som mz idhrugha oc skriftamala bätring bättra sina synde. Hwilkom gudh ey at enast forlatir syndena. vtan gör them klara i sinne asyn
Abbas Paulus forstodh alra människio thanka ingangande i kirkiona af thera änlitom. Han sa hälgha fädhir inga mz klaro änlite. oc thera
# 243 ängla gladhlica fölghia thöm Tha sa [han] ok een inga mz swartasto änlite i hwilkins näsum diäflane hafdho bäzl draghande han hiit oc thiit. Hwilkins ängil langt var fra honom Paulus grät a bönom ä mädhan the waro i kirkionne. Oc sa then tidh the wtgingo. at then som ingik mz swarto änlite. gik wt mz skinande änlite Oc diäflane waro langt fra honom Oc hans hälghe ängil gladhir när honom Tha thakkadhe paulus gudhi sighiande. Välsighnadhir vari gudh. hwilkin alla wil hela wardha Oc koma til sins namps widhirkännilse Thär äfte spordhe han then sama man af hans gerningom. Han sagdhe Jac är syndoghir man Jac hawir länge idhnat skörlifnadh Än i dagh hördhe iac gudz ordh i kirkionne sighiande. Thwans oc warin rene. Takin bort af idhrom siälom ond thing. Latin af at göra illa. Oc nimin väl göra. Vidh thesse ordh fik iac idhrugha. oc stadhgadhe iac i mino hiärta at widhirsighia allom minom ilgärningom. Oc alrigh optirmeer synda mot gudhi. vtan thiäna honom mz allo thy iac forma
EN hälaghir munkir spordhir vm fatikdombir vare fulkomit gott. swaradhe han Nödh är got thing. hwilkin hona thol siälfswiliandes han hawir kötsens dröwilse. oc han scal finna hwilo sinne siäl ¶ Annar sprodhe. vm min brodhir äghir mic nakra päninga. biwdhir thu at iac scal them atir bedhas Han sagdhe Atirbedhz at enast en tidh mz ödhmyukt. Oc gäldir han thic ey ginstan. tha kräf them ey oftärmer Oc dröf ey thin brodhor ¶ Annar spordhe. Hwi frestoms
# 244 wi hardhelica af diäflomen. Han swaradhe Thy at wi bortkastadhom var vakn. som är thulumodh. ödhmiukt siäflikhet oc lydhno Oc hardhelikare fresta diäfwlen os. än han frestadhe wara förra fädhir Thy at han ängslas nw meer mädhan pino timin nalkas Oc hardhelikare fresta han fulkompna män oc gudhlika. än ostadhugha. Hwilka han ma forvinna nar han wil
EN spordhe siluanum abbota mz hwat lifwärne han hafdhe fangit swa mykla snilde Han swaradhe Alrigh lät iac ondan thanka dwälias i mino hiärta. hwilke gudh matten rette til wredhe. Oc i ängom glädz owinin swa mykit som i them som ey wil vppinbara sina onda thanka i skriptamalom
EN kärdhe sik alt glöma thz som honom sagdhis til siäla helso Abboten for hwilkom han thz kärdhe tedhe honom tw kar for sik standande oc bödh honom grannelika thwa annat Oc spordhe sidhan. hwilkit thera renare war. Han swaradhe thz som iac thwadhe Abboten sagdhe Swa rensas the siäl som idhelika spör. oc höre gudz ordh. än thot han litit behaldir af the som han höre
EN brodhir spordhe annan. hwi munkane som ärwodha i klostrom fa ey nadhe swa som andre fingo fordhom Han swaradhe Thy at tha war swa mykin kärlekir at hwar een drogh sin iämcristen til got Än nw sidhan kärlekin kolnadhe är all värlin sat i ondo Oc fläste dragha
# 245 sina iämcristna til värra. for hwilkit the fa ey gudz nadhe
Abbas Poemes sagdhe Thän som läre andra oc gör ey siälfwir thz han sighir Han är liker the källo som all thing thwa oc mätte alla mz dyrk. tho qwar bliwir orenlikhet i honom. Läär thy thina siäl at göma thz som thiin tunga känne androm ¶ Vm nokor tala mz thic af the hälgho skrift älla nokro andro. tha thrät ey mz honom. vtan lydh honom. Thw scalt siälfwir swara hwat thw tala. Thätta gömande scalt thw göma ödhmiukt. oc ägha hughsens hwilo Än thrätte thw wiliande väria thiin ordh tha vptändis skam oc dela
ABbas arsenius badh til gudh tha han war i värzliko liuärne sighiande O härra gudh te mic huru iac maghe hel wardha Röst swaradhe honom sighiande O arseni fly manna vmgangilse. thigh af fanyte talan. Hwils af fafängom thankom. tha scalt thw heel wardha Thy at thätta är helsonna vphoff ¶ En biscopir for at sökia han. hwilkin arsenius badh loua sik at göma thz han honom sagdhe Biscopin louadhe sik wilia thz gärna göma Arsenius sagdhe Gak thy alrigh oftare til then stadh i hwilkom thw höre mic wara. ¶ Mange komo til hans sälla wiliande se han. Hwilkom han wilde hwarte dör vpläte älla vidhir tala. älla sit anlite te. Huru opta han kom til kirkio mz androm brödhrom. tha gömde han. at han sa ey annars änlite. Oc at andre fingo ey se hans änlite
# 246 ABbas besarion gik iwir ena ödhkn mz sinom känneswen oc funno i enne ärmita hulu en munk sitiande oc vindande reep. Hwilken ey vilde see til thera Ey helsa them oc ey tala mädh them The gingo thedhan thy sinne Oc komo atir annan tidh Tha sagdhe abboten Gangom än in til thänna ärmita vm vanlika te gudh honom at han wili tala vidh os The gingo in. Oc funno tha han döthan. Oc then tidh the vildo iordha han. funno the. at thz war en qwinna oc louadho gudh. thy at ämväl stridha qwinno mot diäflom oc forvinna thöm
af fyra dygdhom munksens
Moyses abbas sagdhe. Fira thing äghir hwar munkir höghelikast göma, Först thysto, Ther näst gudz budhordh, Thridhia. ödhmiukt i allom thingom, Fiärdha fatökdoms nödh. Thy tilbör munkin altidh grata. altidh minnas a sina synde Oc i hwarie stund hawa sin dödh for sinom öghom
EN brodhir spordhe huru han sculde vmga mz androm brödhrom Agathon abbote swaradhe. var swa ödhmiukir när them alla thins lifs dagha. som thw haldir thic första daghin tha thw ingar til thera
EN hälaghir munkir sagdhe Mannen ärwotha fanytlika i bönom. vm han aminnis ey sina synde mz idhrugha. Än forlatir han vilia at synda. oc gaar i guz räddogha. tha takir gudh gladhlika vidh honom Oc swa som flughu sitia iuir kalde
# 247 gryto oc göra orent i hona. Oc nalkas ey siwdhande gryto. Swa fly diäfla fran them munk som vptändir är af thäs hälgha anda elde Oc gabba oc dara then som kallir är i kärlekinom Thänk thy döthin altidh näruara. swa som thyt thw vare nw atirlyktir i grafuinne Akta enkte af thesse värlinne Gudz räddoghe bliue altidh i thic Rekna thic mindre allom androm Bakdanta ängen. thy at gudh veet al thing. Var fridhsambir mz allom. oc gudh scal giua thic hwilo Sit idhelika i thinom sälla. oc wafra ey vtan til Räk vp thina händir til gudh sighiande Härra gudh gör mz mic swa som thic är thäkkelikit. oc hiälp mic i allom frestilsom. swa som thu veest mic vara thorftelikit Fly til gudh mz gudhlikom bönom swa ofta som thic hända wrange thanka Sitt idhelika i thinom sälla Oc wtsläk ondra thanka frestilsa eld mz gudhlika böna watne
En munkir hafdhe systir hwilkin som war aalmännigs qwinna til fortappilse mangra siäla Hänna brodhir foor vm sidhe at mana hona til vmvändilse. Hänne kungiordhis. at han kom oc hon lop ginstan wt fraan sinom älskarom barhofdha til hwilka han sagdhe O systir miskunna thinne siäl oc bättra thina synde. at thu matte vndkoma the pino som thic äru redda Skudha oc at manga siäla fortappas for thina sculd. Hon sagdhe O brodhir. mon mic än vara helso hop Han swaradhe Än maat thu faa helso vm thu vilt vmuändas Hon castadhe sik genstan for hans fötir. oc badh ledha sik i ödhknena Han badh
# 248 hona ga oc hylia sit huwdh Hon swaradhe Gaam raskelica. thy at bättra är mic ga baru hofdhe skämmandis for mannom än atirga i mit synda hws Thän tidh the komo i ödknena. mötto thöm nakre brödhir Tha sagthe han til hänna Ey vita allä at thw äst miin systor Gak thy nakat wt af väghenom mädhan thesse ga fram. Hon giordhe som han badh Oc then tidh han lette äfte hänne. fan han hona dötha oc all hänna foot spor ful mz blodh. thy at hon war barfööt. Han kungiordhe sinom brödhrom gratande hwat giort war Oc enom tedhis at gudh took hänna idhrughe. thy at hon saarlika gräät for sina synde. Oc aktadhe ey likamans saar ther til at hon matte läkia siälenna saar
De proprio monachi
Hvndradha skillinga päninga funnos äftir een munk döthan i enne ödkn. Hwar när fäm thwsanda munka bygdo i aatskildom sällom The hafdho radh mällan siin hwat af päningomen skulde göras Somlike sagdho at the sculden giuas fatöko folke Somlike kirkiom Somlike hans arfwm Än sanctus Macharius oc andre flere hälghe fädhir budhu grawa them i iordh mz honom sighiande Thine päninga varin mz thic til fordömilse Tha kom swa mykin räddoghe iuir alla munkana. at stor lastir räknadhis vm nakor atirläät een skilling äftir sik döthan
# 249 EN brodhir vidhirsagdhe värlena oc beddis intakas i eet klostir Abboten sagdhe honom lydhnonna plikt oc ärwodhe vara thunkt. oc siin budhordh swa hardh at näplika formatte nakars lydhna älla thulumodh fulkompna thöm Oc rädh honom ällir giuas in i annat klostir hwar lättare waren. Han rördhis änkte af thulukom räddogha. vtan louadhe alla lydhno Oc sagdhe sik ey wilia neka vm abboten budhi honom gaa ij elden Abboten took hans lofwan. oc wiliande pröua hans lydhno. bödh honom ey lankt thär äfte inga ij een wgn som reddir war til bakning Han lydde ginstan väghdhe fore swa godho tro. at han som väntis at brinna. kände sik vmkring giwtas swasom mz kalde dag Oc ey war thz vndir at elden brände ey gudz riddara ther til at abboten sculde ey angra hawa budhit hardh thing Oc ey känneswenen at haua fulkompnat lydhnona
Jtem de sancta Obediencia
Annar brodhor tooks af sama abbotanom i klostir Hwilkom han bödh at bära watn twa milo vägh oc watna enom thörrom käp. som abboten hafdhe enstadh nidhir sat i iordhena. til thäs han blomstir bare Brodhoren bar gladhlika watnit oc watnadhe käppenom thry aar til thäs käppin took grönskas oc blomstras a thridhia
# 250 areno Här ma synas huru mykit lydhnan forskulla. Oc huru mykit tron forma
En brodhor mykin i atirhalde hafdhe mykla makt at wt köra diäfla af thöm som qwaldos af orenom andom. swa at mange ämuäl valdoghe män lagho for hans durum astundande hiälp. Honom tok vmsidhe vaxa höghfärdh af hedhrenom Oc han som för hafdhe wt kört diäflana af mangra manna kroppom. formatte ey wt köra höghfärdhina fafängo af sinom eghnom hugh. For hwilkit diäfwlen fik makt iwir han swa at han thulde alt thz onda i sik af diäfwlenom. som the hafdho förra thult som han hafdhe hulpit Än i fiärdha manadhenom wardh han qwittir badhe af diäfwlenom oc af höghfärdhinne
EN walloghir höfdhinge forlät hustrw oc barn oc gooz. oc kom i ödknena oc tilföghdhis hälaghom munkom. hwilkom han liknadhis i dygdhom äfte stuntom tima Thär äftir inskötz honom thanka af ondom anda at han sculde sökia sit hws oc fädhirnis land Oc känna flerom helso vägh mädhir sik. Han gik bort vtan hälghra brödhra wilia Oc genstan ingik diäfwlen i han swa. at rädhelikit sput wt ual af hans munne. oc han sleet sik mz sinom tannom Ther äfte atirbars han til klostrit. oc for thy at the formatto ey wt älta orenan anda af honom bundos hans händir oc fötir mz iärnbandom. Oc the pina sömde honom väl. thy at han wilde fly fra hälghrom brödhrom Än äfte tw aar wardh han qwittir af ondom anda for hälghra brödhra böne
# 251 Oc wardh androm äftedöme. at ey forlata goodh byrghiadh thing
Här byrghias thridhia bokin ij vitæ patrum
I Egypto lande hafwa alle munka sina kwfla badhe dagh oc naat. Oc geetskin yterst iwir all siin klädhe. Alrigh hawa the sko vtan tha enkanlik vidhirthorft thz wt kräfwir Ängin taks in til thera för än han hawir alztings allo sino goze vidhirsakt Oc genstan nödhgas han swa allom lydha. swa som thy at han barn ware Oc änkte reknas honom thän allir som han för vpnötte i värlinna fafängo
En rikir man gafs i klostir. hwilkom abboten bödh ginstan taka tio stora korgha. hwilke ey waro thorftelike i klostreno. oc bära a sinom härdhom i stadhin oc sälia Han aktadhe änkte manna blygdh oc blygdhis ey at ydhna smälikit ämbete. vtan fulkomnadhe ginstan thz honom war budhit.
ABbas pafuncius hiolz i myklo wyrdhning oc wärdhelikhet i thy klostre oc stadh som han bygdhe Oc flydhe thy thädhan. Oc aflaghdhe munka klädha bonadh. oc tok vp a sik värzlik klädhe. oc foor langledhis til eet klostir i hwilko hardhasta reghla hiolz. oc beddis thär ingifwas Oc la länge vtan for klostreno i mykle ödhmiukt oc smälikhet oc beddis at han matte inkoma. oc the dwaldo länge at intaka han. thy at han syntis gamal. oc ey fallin til nakat ämbite. Han wardh vm sidhe intakin. oc ginstan
# 252 bödz honom at rökta brödhranna kaalgardh. oc göra smälikasto ämbite ij klostreno. hwilkin han fulkompnadhe at mykle aatvakt. oc giordhe mykit om nättir thz som widhirthorftelikit war swa lönlika at ängin fik vita hwar thz hafthe giort Thän tidh han hafdhe ther bliuit thry aar. sändos brödhir af hans klostre vidhirla vm landit at läta äfte honom. oc funno han vmsidhe ther han stodh oc groof vndir yrtom mz spadha. Oc bar siälwir gözlina til thera a sinom äxlom Oc wndradho alle mykit badhe the munkane som fore waro. oc swa the som til komo. at swa hedhir vyrdhir man wilde swa ödhmiuklica ärwodha oc thulimodhilica i swa smäliko ämbite. Han grät mykit at han funnin war. oc at han matte ey längir thiäna ij thulke ödhmiukt oc smälikhet Oc leddis atir nödhoghir til sit klostir. Oc gömdis grannelika af brödhromen langan tima Tho flydde han än annantidh langledhis til okänt klostir. oc wardh tho vm sidhe funnen oc atirleddir til sit klostir äftir gudhz wilia
EN gafs i klostir mz sinom son aatta ara gamblom. hwlkin ofta sloos oc smälika hannadhis i fadhirsins asyn. Thär til at hans lydhna oc stadhukhet skulde pröwas oc hans ödhmiukt wtrönas. Een tidh läät abboten sik wredhan wara. oc siliande pröwa fadhirsens lydhno. bödh honom taka sin son. oc kasta wt ij ena flodh. han giordhe som honom budhit war. Oc wtkastadhe sin eghin son i flodhena. Tho hafdhe abboten för til skipat twa munka hwilke barnit oskatt vptoko Än ginstan saghdhis enom hälaghum
# 253 munk af gudhi. at thenne liiknadhis abraams lydhno. hwilkin sin son wilde offra äftir gudhz budhi
EN ärmite vilde alrigh äta vtan nakar okunnoghir brodhor kom til hans. Oc vm ängin kom i alle vikunne. tha blef han fastande til thäs brödhrene saman komo vm sunnadaghin til kirkio Oc bödh tha nakrom widhirthorftoghum hem mz sik til sin sälla oc ato saman
Twe vnge brödhir sändos af sinom forman at bära fikon enom ärmita. hwilkin som langt bygde wt i ödhkninne The tappadho vädhin ther the gingo. oc wordho swa mödde vm sidhe aff ärwodhe oc hungir oc thyrst. at the formatto ey längir gaa. vtan fiollo a knä oc badho sina böne. oc andwardhatho sin anda i gudz händir Thera likama funnos ther äfte swa som the stodho a bönom. tha the gawo vp andan. Oc fikonen all heel när them Thy at the vildo hällir dö än äta moot sins formanz budhi
ÄNge munka i allo Egypto lande äru fafänge vtan afla sik födho mz sinom handa ärwodhe oc gifwa widhirthorftoghum alt thz thöm ivir löpir The sighia oc at ärwodhande munkit frestas af enom diäfle Oc latir munkir af mangom otallikom
¶ Här six. huru fordhum munka tokos i clostir
VM nakar widhirsighir värlinne oc bedhis sik taka i klostir. Tha scal han ey intakas för än han hawir lighat tio dagha älla längir for
# 254 klostersens durum. oc teet fulkompna ödhmiukt oc thulumodh. Oc hawir warit af allom forsmadhir. oc smälika til taladhir. swasom thän ey vilde giuas i klostir for renliuis sak. vtan hällir for nokra värzlika vidhirthorft Thän tidh hans stadhukhet oc thulumodh oc ödhmiukt oc lydhna är nakat pröwath. scal han mz alle aatvakt spyrias vm han hawir alztings skilt alt sit gooz vidh sik Oc mz höxsto aatvakt gömis. at han hauj ey en skärf in mz sik i klostrit Thy at then bliuir ängaledhis stadhughir vndir daghlike klostersens plikt i ödhmiukt oc lydhno. i hwilkins samuite nakars eghins pänings ägha skylis Thy scall hwar nytakin i kloster föras w sinom eghnom klädhom. oc föras i klostersens klädhe. at han skuli vita sik vara skildan vidh alt sit gooz oc värlinna bälde. Oc hawa komit til ihesu christi fatikdom Oc thär äfte scal han skipas til ödhmiukasta ämbete. oc til at göra thz hans hugh är genwärdhoghast. thy at ängin gitit forwnnit wredhe oc oloflik kötz rörilse älla andra synde. vtan at han nimbir först at forwinna sin eghin wilia Oc ey forma then halda sanna hiärtans ödhmiukt oc sämio mz brödhrom. hwilkin ey kan forwinna sin eghin wilia Swa gömis thär lydhna at vnge brödhir wtga ey til natwrlika vidhirthorft vtan mz sinna formanna viti oc lofwi. Hwlkra budhordh the al saman swa fulkompna. swa som thyt the waren af gudhi sagdhe Oc taka ämuäl omöghelik budhordh mz the tro oc gudhlikhet. at the widhirfresta mz alle makt fulkomna them Oc vm the höra nakat
# 255 tekn ringias tha the sitia i sinom sällom. Tha aflata the genstan af the gärning älla bönom. älla studeran som the tha vppa halda. oc löpa ginstan til thz som ringningin tekna Oc ängin ma thär kisto älla nakat tholikit haua Oc ängin thor sighia nakat thing sit äghit wara Naar ther nakar intaks i klostir tha sigs honom först swa O son thu veest huru länge thw hawir beez thässa renliuis ingang J dagh äst thu intakin i thetta liuärne thz ma thic mykit dugha til helso vm thw swa gaar til ihesu christi thiänist som tilbör Thy swa som mykin ära lowas them i himerike som trolika thiäna gudhi äftir thässa reghlonna budhi Swa redhas them hardhasto pino som sliolika oc glömsklika liua i thesso reghlonne. thy är bättra ey loua. än louat ey halda. For hulkit war herra sighir mz Jeremia propheta. Forbannadhir wari then man hwilkin gudz gärning gör glömsklica Vii dwaldom oc thic intaka. ey for thy at wi astundadhom ey thinna siäl helso. vtan for thy at wi skuldom ey auitas for lättelikhet när gudhi Oc at thu skulde forsta reghlonna thunga. oc ey liua sliolika oc dylsklica i hänne Thy scalt thu vita. af thänna gadhenom thic skula vara döthan värlinne oc allom häna gärningom. Oc vara korsfästan värlinne. oc värlin thic som sanctus paulus sighir Än thu sighir vanlica. huru ma nakar liuandis vara korsfästir. Hör thär skäl til. Vart kors är vars herra räddoghe. Thy swa som nakar korsfästir hawir ey makt at vända sina limj oc röra hwart han wil Swa skulum oc wi ey vända vara
# 256 vilia äftir varom astundilsom oc lusta vtan äftir gudz budhordhum oc vara formanna budhi Oc swa som then som korsfästir pinas i döthenom aktar ey värzlika ägho oc thänkir ey siin lustilse. vtan thänkir sik ginstan dö skolande Swa bör os vara mz gudz räddogha korsfästa fran allom kötlikom lastom Oc altidh hawa thiit vars hugs öghon. hwart wi hupum os. i hwarre stund skula fara Oc höghst bör os at vi ey nakan tima nakat astundom älla atir takum thz wi vidhirsaghdhom Thy at ey then som at enast takir thessa reghlo. vtan then som stadhlika bliuir i hänne scal heel wardha Thy swa som ormin stingir oftast i fötrena. swa vidhirfresta diäfwlen mäst at swika mannen ij lifsens ända Thy dughir ey at haua väl byriatt got vm thz ey väl fulkompnas. For hwilkit sniälde mannen sighir O son gangande til gudz thiänist. stat i gudz rätuiso oc räddogha. oc reedh thina siäl ey til hwilo älla kräslikit liuärne. vtan til frestilse oc ängsla. thy at vm mykin dröwilse scal gudz wtualde moghe inga i himerikis rike Oc thrangir är portin oc väghin. hwilkin som ledhe til liuit. oc fa äru the som then väghin finna Thy är gudz räddughe vara helso vphof, vm hwilkin vmuändilsa vili til bättra oc dyghdha göma aflas Han födhir oc alra värzlika thinga forsmailse i mansens hugh. värlinna styg oc sanna ödmiukt
Här six af tio ödhmiukta teknom
Än san ödhmiwkt pröuas mz thässom teknom. Först än munksens eghin vili är allir dödhir
# 257 i honom, Annat vm han löne ey sina gärninga oc thanka for sinom forman, Thridhia vm han räkna änkte vara af sinne skälikhet. vtan alt saman af gudz dooms forseo, Fiärdha vm han göme lydhnonna siäflikhet oc thulumodhz stadhlikhet ij allom budhordhum, Fämta vm han gör ängom orät. vtan thul thulimodhelica sik giordhan orät, Siättatidh vm han vm han gör änkte vtan reghlonna äftirdöme, Siwndatidh vm han döme sik swasom ondan oc owärdhoghan görara til al the thing som honom biwdhas, Attunda vm han räkna sik mindre vara allom androm, Nionda. vm han atirhaldir sina tungo. oc är ey ropul i röst, Tionda vm han är ey raskir til at lee. Mädh tholikom teknom pröuas san ödhmiukt. hwilka hwar äghir göma i klostre. oc äfte thy som prophetin sighir. vara swa som döuir ey hörande Oc swa som dumbe ey vplätande sin mun. änkte ranzsakande oc änkte dömande af thöm thingom som honom biwdhas. oc ey at enast tha göma thulumodh nar han af ängom rettis. vtan ämuäl tha han af nakrom reettis Thy är gudz räddoghe vaara helso vphof som sakt är Af hiärtans idhrugha gaar fram rikedoma forsmailse. oc fatikdombir. Aff fatikdom födhis ödhmiukt. af ödhmiukt vilianna dödhgyrilse. Mz wiliannna dödhgyrilsom vpriuas alle laste Äfte lastanna wt ältilse, vaxa dygdhe oc bära fruct Mz dygdha fuct aflas hiärtans renlekir Mz hiärtans renlek äghs apostla kärleks fulkomlikhet
# 258
Aff skällikhet
Mange brödhir komo til sanctum antonium oc spordho hwilkin dygdh bäzst gate gömt munkin for diäfwlsens snarum. oc framleet han til gudh at rättom vägh Tha sagdho somlike oc louadho fasto. somlike vaku. Somlike värlinna forsmäthilse. Somlike enlikit liuärne i ödhknum. Somlike kärleks ämbite til väghfarande oc widhirthorftughe Tha swaradhe antonius Alla thessa dygdhe äru vidhirthorftogha til helso. tho sagho wi manga brödhir bradhlika swikna thy at the hioldo ey skällikhet i them. Hwilkin skällikhet mannenom känne swa atirhalda kruppin. at han ey ofmykit vanmaktis Oc swa vidhirquekia at han wardhe ey ofraskir til synda Thätta ma pröuas mäd äftirdöme
EN ärmite hiolt hardhasta atirhald i ökn fämtighi aar Swa at a Pascha dagh tha alle brödhir samankomo til kirkio. vilde han ey koma mädhir them oc äta litit af skawil. at han sculde ey hawa löst sina fasto i nakro litlo. For hwilka dyrue ondir ängil syntis honom i gudz ängils liknilse Hwilkins budhi han lydde oc nidhirkastadhe sik i diwpasta brun. at han matte swa pröua sina högho forscullan när gudhi. vm han hafdhe thedhan oskaddir vpkumit. Hwadhan brödhir han vpdrogho mz myklo ärwodhe swasom dödhan. oc doo thridhia daghin
Jtem de discrecione
Twe brödhir gingo iuir ena ökn. oc thuldo othullikin hungir Grymmasta folk mötte thöm.
# 259 hwilkit vant var af sinne ensame grymelikhet dräpa hwarn then som thy mötte Gudh vände them til swa mykla siäflikhet at the gawo ärmitomin brödh. hwilkit annar ärmitin took. oc aat mz thakkom Tho stadhgadho the förra mällan siin. ängin mat äta. vtan thän som gudh siälfwir sände them *n ärmitin reknadhe sik thz brödhit vara af gudhi sänt Oc hiolt liuit for sina skällikhet Annar war oskällikin oc vilde ey äta thz brödh som han af mannom took. oc do thy af sylt
EN brodhur vngir stal ofta mat oc aat lönlika. oc thordhe ey skrifta sik for thz. Vm sidhe hördhe han sin abbota sighia for brödhrom at änkte är swa skadhlikt munkom. oc gör gladha diäfla som at the löna sina thanka for andelikom fadhrom Tha idhrughadhis ginstan vnge munkin. oc skriftadhe sik mz myklom tarom Skriftafadhren sagdhe honom Tröst a gudh thy at thiin skriftamaal skulu frälsa thic fran diäflenom. oc ginstan wt gik af vnga munksens sköte swasom een brännande lampa. Oc vpfylte allan sällan mz swa fule lukt. at the granlika vndirstodho diäfwlen tha hafua flyt for skriftamalomen
En munkir vilde ey at enast ey se qwinno änlite. vtan ämuäl ey thera klädhe. Honom möte en qwinna a vägh thär han gik Oc swa braat som han fik se hona. lopp han mz swa mykle rasklikhet atir til sit klostir, swa som nakar pläghar fly for grymmasto leone. älla största draka Nw for then skul. at han thetta giordhe oskällika än thot han giordhe thz for reenleeks älskogha
# 260 Thy thär til at han skulde ey höghfärdhas sloos han mz swa hardhom siwkdom. at alle hans limj oc sin wordho honom onyt. swa at han formatte ängin sin lim röra. ey tungan tala. oc ey öronen höra Oc for thy at män gato han ey swa klenlika rört oc röktat som han vidhirthorfte Thy fördhis han til qwinno klostir. hwar qwinno thiänto honom i mat oc dryk. oc alle andre vidhirthorft. när fyra aar til thes hans liif ändadhis Tho gaf gudh honom the nadhe. at alle the siwke som smordhos mz the olio som hafdhe hannat hans likama wordho ginstan helbrygdho
En munkir taladhe en tidh nakat hardhelika moot beato Machario abota. oc andwardhathis ginstan grymum diäfle. at han inbar manna thräk i sin mun. hwilka plagho gudh gaff honom thär til. at ey sculde minzste synd ena stund bliua onäfst i honom Beatus macharius badh for honom. oc ginstan bort ältis diäwlen af honom Aff hwilko os gifs vndirstanda. at the sculu ey forsmas hwilke som qwälias af hardhom frästilsom älla ondom andom Thy at wi skulum först tro at ängin frestas vtan af gudz tillate Annantidh at al the thing iuirkastas af gudhi. the giuas os swasom af sötastom fadhir oc millastom läkiara
ABbas helyas sagdhe Jac rädhis thry thing Eet är tha siälen scal wt ga af likamanom Annat tha iac scal koma for domaran Thridhia tha domin scal framföras moot mik
# 261
ABbas iacob sagdhe Swa som wptänd lykta liuse i mörko huse Swa liuse gudz räddoghe mannen. vm han kombir i hans hiärta. Oc känne honom alla dygdhe oc gudz budhordh
EN alroghir brodhor saa annan brodhor leande oc sagdhe honom. Vi skulum göra räkningsskap for gudhi oc hwarre creatwr af allo waro liwärne. oc än thort thw lee Thy swa som wi hafwm likamans limi mz os hwar wi ärum swa skulum wi altidh hafua graat oc idhrugha for vara synde
Agathon abbote bar thry aar en steen i sinom mun til thäs at han nam halda thysto
EN brodhor spordhe annan. Hwat skal iac göra thy at oren thanke dräpir mic Han swaradhe Qwinna wiliande afuänia sit barn. smör sina spina mz nakre besklikhet. hwilka barnit känne oc fly spinana Swa smör oc thu thina thanka mz dözsens aminne oc hälwitis pino oc besklikhet
Fyra diäfla i synliko qwinno liknilse frestadho en munk alra hardhlikast til skörlifnadh fyritighi dagha. Han stridde mannelika mote thöm Oc gudh skodhadhe hans godho stridh. oc frälste han fran them oc allom skörom losta
En munkir frestadhis af skörlifnadh. oc beddis ens af gudha prästs dottor til hustru Prästin sprodhe diäfwlen vm han sculde giua munkenom sina dottor Han swaradhe Ey vtan han nekar sin gudh oc döpilse. oc munka liuärne Munkin
# 262 nekadhe thessen thry Oc ginstan wt flögh swa som een duwa af hans mun Oc foor wp ij himilin Än sagdhe diäfwlen til afgudha präsen. Giff honom ey thina dottor thy at hans gudh gik ey än alztings fra honom. vtan hiälpir honom Än munkin hördhe thätta oc gräät af allo hiärta sighiande. Hwi skal iac ga fra minom gudh. vm han wil än hiälpa mic Oc gik ginstan til een hälaghan munk oc kungiordhe honom alt thätta oc badh han bidhia for sik. Hwilkin honom bödh fasta thre viku oc sagdhe sik wilia bidhia for honom Han fastadhe renlike oc badho til gudh badhe aatvaktelika til thäs. at then som syndat hafdhe sa duuona som flögh fra honom. atirkoma oc inga i sin mun
Ens afgudha prästz vngir son sa diäflanna höfthinga sitia swasom a domstool. For hwilkin en diäfwl fioll först a knä Oc sagdhe sik haua vprört manga stridhe. oc lätit wtgiuta mykit manna blodh i thy lande vm thrätighi dagha Höfthingen bödh flängia han. thy at han hafdhe oflitit ilt giort i swa langan tima Annar sagdhe sik haua vprört storm i hafwino oc nidhirsänkt manga män i tiwghu dagha. Oc bödh höfdhingen flängia han. Thridhi sagdhe Jac hauir nu frestat en munk thrätighi aar. oc i naat kom iac honom til at synda i skörlifnadh. Tha diäfwlen thetta hördhe. stodh [han] vp. oc vmfäghnadhe han. oc satte krono a hans howdh oc lät han sitia när sik Sma swenin som thätta sa sagdhe mz sik Mykit munka liuärne gudhi thäkkir Oc gafs ginstan i klostir
# 263 EN ärwodhis man gaf alt i gudz hedhir thät som han afladhe iuir sin kost oc klädhe Diäfwlen sköt vm sidhe i hans hugh. at sanka saman päninga. af hwilkom han matte födhas tha han wordhe siwkir älla gamal Oc samansankadhe ena tunno fulla mz päningom Oc ginstan vardh han siwkir, oc annar hans fotir rutnadhe, sidhan gaf han läkiarom alt thz han hafdhe saman draghit Oc fik ey thäs bättra, En läkiare rädh honom läta hugga af fotin. Tha tok han angra thz han hafdhe giort oc beddis miskun af gudhi Gudz ängil syntis honom oc sagdhe Hwar äru the päninga som thu samandroght. tha beddis han miskun oc louadhe bättring Oc ängelin hannadhe hans foot. hwilkin ginstan vadh heel ¶ Thy skulum wi ey dröuas vm os händir siukdombir. thy at mz siukdom fordiruas kötlik astundilse Än fasta oc äruodhe skipas os mot fulom losta Oc swa som siukdombir bortgaar af starkom läkedom. swa ga lastene bort for kropsens dröuilse Thy är mykin dygdh at vara thulughir i siwkdom oc thakka gudhi ¶ Vm vi mistom öghon. otholums ey. thy at wi mistom höghfärdhinna andbudh. vtan glädhioms hällir. thy at wi skudhum gudz äro mz siälinna öghom ¶ Vm wi ärum döwe. dröwms ey thy at wi mistom fanyta hörsl. Glädhioms oc vm allir likamen swkna. Thy at ther af vaxe siälinna helsa
EN ärmite bar sik vatn tolf raste. Han vanmaktadhis entidh oc sagdhe Jac wil fara oc byggia nämbir watneno Tha vände han sik vm Oc sa en hwilkin som talde all hans fiät. oc
# 264 spordhe hwa han var Han sagdhe Jac är gudz ängil. Oc iac är sändir at tälia fiät oc giua thic lön for ärwodhe Han hördhe thätta oc styrktis. oc satte sin sälla än siw milo längra fra vatneno
EN munkir sagdhe Swa som trät kan ey fruct bära. vm thz thikla af stadh föris Swa bär then munkir ey himirikis fruct som ofta far v stadh oc i stadh
EN hälaghir munkir hafdhe känneswen. hwilkin han lärdhe hwarn qwäl sitt siäla gagn. oc satte honom sidhan nakra läsning oc lät han ga at sowa Een quäld sompnadhe gamble munkin. oc känneswenin frestadhis af sinom thankom hardhelica siw sinnom at bortga oc soua. Vm minnaat vaknadhe munkin oc spordhe. hwi han gik ey at soua Han sagdhe Thy at thu hafdhe ey mic giuit orlof Han sagdhe Hwi väkte thu mic ey. at iac sculde ey dröwa thic i nakro Thär äfte gik känneswenin at sowa Oc alroghe munkin fik se i andelike syn hedhirlikit säte. oc siw krono iwir sätit Oc spordhe thaghar aat hwat thz teknadhe. Honom swaradhis Thätta säte scal thin känneswen hawa for sin lifnadh. Oc thessa siw krono forsculladhe han i thesse naat Han calladhe känneswenin oc spordhe hwat han hafdhe giort älla thänkt Han sagdhe sik änkte stort vita haua giort älla thänkt Alroghe munkin bödh honom ändelika vidhirga sina thanka Han sagdhe vm sidhe sik haua siw sinnom standit
# 265 amot sinom thankom oc ey gangit at soua. Tha forstodh gamble brodhren. at huru ofta mannen staar a moot sinom thankom. swa ofta kronas han af gudhi
EN sagdhe. Swa som vppinbaart liggiande fä forgörs rasklika Swa ändas vppinbaar dygdh rasklica Oc swa som vaxit smältir aff eldenom. swa fordäruas siälin af manna loff
Iosep abbote spordhe annan abbota. huru han sculde fasta. Han swaradhe Äät daghlika litit. oc fortak thic nakat at thu mättis ey Thy at got är daghlica äta litit. oc ey mättas
ABbas enagrius sagdhe Minz altidh a thin dödh oc glöm ey gudz hardha doom Tha skall ey synd vara i thinne siäl Thäntidh genuärdhoghir thanke kombir thic. leta ey annor thing for annor i thinne bön. vtan hwäs taranna swärdh mot honom som mot thic stridhe. Vm nakar biwdhir mz gudz räddogha oc ödhmiukt nakrom brodhor göra nakat. Siälft ordhit som wtgaar for gudz sculd gör brodhoren lydhoghan Än vm nakar biwdhir ey mz gudz räddogha vtan mz vald. gudh hwilkin hiärtat se lätir han ey göra thz som biwdz ¶ Vppinbaar är the gärning som är af gudhi. älla af diäfwlenom Thz som är af gudhi. biudhz mz ödhmiukt oc bönom Än thz som biwdz mz wald oc wredhe är af ondom anda
EN spordhe hwat thing han sculde göra som gudhi ware thäkkelikitt Honom swaradhis Alla gärninga äru ey iämna Scriptin sighir Abraam
# 266 länte gärna härbärghe. oc gudh war mz honom. Helyas blef enlika oc gudh war mz honom Dauid var ödhmiukir oc gudh var mz honom Göm thy thit hiärta. oc gör thz thu pröua vara gudhi thäkkelikast. Gör ey androm thz thu vilt ey af androm thula. Tala ey illa vm annan. mädhan thu vilt ey at annar talä illa vm thic Gör ey androm nakan orät. mädhan thw vilt tholikt ey af androm thula. tha maat thu koma til helso
EN sagdhe. Hwilkin som är ensamin. frälsis af threm stridhom. Hörslinna oc talaninna. Oc syninna. Än hiärtans stridh atirbliwir honom
ABbas enagrius sagdhe Thän tidh thu sitir i thinom sälla. tha hänt saman al thiin sin. Oc minz a thins döz dagh oc dözsens värkia. stygs vidh värlinna fafängo. Oc war altidh siäluir aat hughul. at thu maghe altidh vara i samu aktinne Minz a huru siälana i häluite ärw besko thysto. i värstom graat. J mästom räddogha. oc stridh oc i mäste sorgh Minz oc a gudz rädhelica dom. huru syndoghe män sculu tha skämmas i gudz asyn oc alra hälgha ängla. Oc pinas sidhan af äwärthelikom eld. oc odöthelikom madhkom. oc othulliko mykö oc tannagnidhzlan Thänk oc himerikis glädhi oc hälghra manna äro. Oc glädhz i gudhi Oc astunda at thu maghe til hans asyn koma Oc thänk at os bör swa liua at wi skulum göra gudhi räkinscap af allom varom rörilsom Afuita thy altidh thina siäl sighiande O miin siäl. minz a at thu scalt koma for gudz dom. Thy at af tholikom thanka ma thic koma gudz räddughe
# 267
EN brodhor war hardhelica siwkir swa at mykit blodh wt flööt af hans inälwm Annar brodhir redde honom födho. oc badh han ära Han vilde ängoledhis äta vtan sagdhe Jac vilde at gudh läte mic vara i thänna siwkdom annor thrätighi aar
ANnar brodhir stadhgadhe mz sik ey drikka vm fyritighi dagha Han fylte kar mz dryk oc satte for siin öghon. at han seande drykkin. oc ey drikkande sculde thäs meer brinna af thyrst. Oc fa thäs mere lön af gudhi
EN väghfarande brodhir kom til enna flodh mz sinne modhir Quinnan formatte ey ga iuir flodhena thy at hon war gamul Sonin swepte klädhe vm sina händir. oc bar hona iuir flodhena Hon spordhe. hwi han swepte sina händir Han sagdhe Qwinno likame är eldir. oc af thy at iac hannadhe thic. matte mic koma andra qwinno aminne
EN munkir frestadhis hardhelica af skörlifnadh aminnandis ena faghra qwinno. hwilka han hafdhe fordhom seet Annar brodhir kungiordhe honom vm sidhe at the qwinnan var dödh. Han for ginstan thiit vm naat som hon war iordhadh oc groff vp grafwena. oc strök alt orent blodh oc fylsko af hänne mz sinom klädhom. oc bar mädhir sik i sin sälla. Oc lagdhe for sik tha thz alra värst loktadhe sighiande sinom thanka Thu hawir thz thu astundadhe. mättas nu af thy Oc swa forvan han sin onda lusta
# 268
EN brodhor hafdhe thre godha bökir. Han kom til sanctum Macharium oc sagdhe honom Jac hawir thre bökir. oc iac thiifs af thera läsning. oc iac länä androm. oc the thrifuas af them Sigh mic hwat iac scal göra Macharius sagdhe Thina gärninga äru godha Tho är mere lön wärt änkte ägha Han hördhe thz oc salde bökrena oc gaff fatökom mannom thera wärdh
EN vidhirsagdhe värlinna. oc hiolt tho sik nakat qwart af sino godhze Sanctus basilius sagdhe honom Thu lääst af at wara höfthinge i wärlinne Oc tho giordhe thu thic ey munk
EN sagdhe Thän tidh diäfwlen gitir ey wnnit mannen mz fatikdom. tha fresta han mz rikedomom. Gitir han ey wnnit vm smälikhet oc obrygdhilse. tha foresätir han manna lof Gitir han ey swikit mz kropsins helso. tha fresta han mz siwkdom. hwilkin wi skulum tholumodhelica thula Thu äst syndoghir thakka gudhi. at thu tokt synda rensilse. at thu skuli ey brinna i äwärdhelikom eld Minz a at skriuat är Var herra näfste mic oc anduardhadhe mic ey i dödhin Äst thu iärn tha rensa siwkdomsens eldir rudhrit af thic. Äst thu rätuis tha främs thu til höghre thing Äst thu gul tha wardhir thu renare vm siwkdomsens eld Thu liknas paulo i siwkdomenom. hwilkin som sloos af diäfwlsens anda Minz a hwat hälghe män sighia gudhi. Vi forom iuir eld oc vatn. oc inledde os i swala Dröfs ey vm thu gitir ey for siwkdoms skuld läsit älla sungit Thy at synde fordriuas mz likamans siwkdom
# 269 Oc mykin dygdh är at thula then thulumodhelica oc thakka gudhi Mange kastas i mörkastowo ey wiliande vtan nödhoghe for sina ond gärninga. Oc wi skulum os kasta i gömo for vara manga synde. oc swa fore varo siälfwiliandis plagho. scal for giuas os komaskolande pinor Sigh ey at thu äst siwkir af fasto. thy at oc wardha the siwke som ey fasta Läät ey owinin hindra thic af thy godho thw byriadhe. Oc thänk at siäldan komen sighlinga män til astundadha hampn. vtan the sighlden stundom i genuärdhogho vädhre
EN hälaghir munkir sa een synda oc gräät bäsklica sighiande Thänne syndathe i dagh. oc iac vanlika morghon Döm thy ängin thän thu se synda. vtan döm thic meer syndoghan än han
EN alroghir brodhor. badh een vngan brodhir äta arla vm fredaghin. Han aat ey vtan spordhe. hwi han bödh thz som egh thottis skällikit Alroghe munin swaradhe. Alroghe fädhir biudha thy vngom brödhrom stundom oskällik thing. at vm the se them i allo lydhugha. Tha biudha the ey them sidhan
EN sagdhe sik ey gita thult dröwilse. oc ey formagha ärwodha älla almosa giua Abboten swaradhe. göm tha thit samuit af allo illo. oc thu scalt heel wardha. thy at gudh vil haua siälina vtan synd
Abbas longinus sagdhe Jac hauir thre thanka. Första är at fara pelagrims färdh. Annar at fasta
# 270 länge Thridhi at ey se män Lucius abbote swaradhe. Vtan thu atirhaldir thina tungo tha äst thu ey pelegrim ää hwart thu far. Halt atir thina tungo. oc thu maat här vara pelagrim Egh dughir thic oc fasta. vtan thu atirhaldir thin hugh af ondom thankom. Oc ey hiälpir thic at thu ensamin bliuir. vtan thu rätte först thit liuärne
EN brodhor sagdhe til sin abbota Jac wil hädhan fara. thy at iac hördhe sakt af enom brodhor thät som mic ey thäkkis Abboten sagdhe Han sagdhe ey sant som for thic taladhe. oc tro ey honom. thy at gudh som al thing veet. for nidhir at se thera synde som bygdo i sodomis för än han fordäruadhe them Räkna thy thina synde wara swasom storan trä stok Oc thins brodhors swasom litla skäf. tha gitir thu thulumodhelica thult
EN sagdhe sik haua giort stora synd. Oc sagdhe sik wilia taka thriggia ara skrift Abbas pastor sagdhe thz vara ofmykit. Han sagdhe. Scal iac tha taka eens aars skrift Abboten swaradhe. Än är thz mykit Thy at iac tro. at vm nakar idhrughas af allo hiärta. oc wil alrigh oftir meer göra thz han thorf angra. at gudh takir ämuäl thriggia dagha idhrugha
ABbas pastor sagdhe Swasom klädhe rutna i iordh swa forga vare thanka vm sidhe. än wi görum them ey Oc ey formaghom wi at forbiwdha thanka at the ey kumin. vtan os bör sta aa mote them
# 271
EN sagdhe arff vara fallit sik Oc spordhe pastorem abbota hwat han skulde göra af thy. Han swaradhe Giuir thu thz thinom frändom tha wardhir thic ey lön. Giuir thu thz rikom klärkom. tha göra the sik thär af gilde Giuir thu thz fatikom. tha äst thu sikir oc vis
EN sagdhe sik wilia göma sit hiärta Abboten swaradhe honom Ey formaghom wi göma vaart hiärta. vm vaar tinga hauir ypna dör
EN sagdhe Ängin forma skadha then som staar vidh keysarans sidho. swa forma ey diäfwlen skadha the siäl som tilludhir gudhi. af hwilkom skrifuat är Nalkens gudhi oc han skal nalkas idhir Än thy är vär. vaar mundir loktar af fasto. Vii namun alla the hälgho skrift. Vtan ey hafwm vi thz som gudh kräuir af os. som är kärlekir oc ödhmiukt Vtan thu hata syndena format thu ey göra rätuiso. Thy at skrifuat är. laat af ondo oc gör gott
ABbas agathon saghdhe Jac vänte änkte vara större ärwodhe. än aathughulika bidhia til gudh Thy at tha insända diäflande mäste hindir Än i andro ärwodhe finz mere hwila än i bönom
EN munkir hafdhe fatikan brodhor i värlinne hwilkom han gaf alt thz han kunne afla mz sino ärwodhe. oc ä war hans brodhir thäs fatökare Munkin spordhe af enom alroghom munk. hwat han sculde thär vm göra Han swaradhe Giff honom änkte meer. vtan sigh honom swa. Brodhir iac gaf thic mädhan iac hafdhe
# 272 nakat Ärwodha nw siälwir. oc gif mic af thy thu afla. Oc thu gif fatökom alt thz han giuir thic. Munkin giordhe samuledh. Hans värzlike brodhor gaff honom nakro sinne litit af kaal oc brödh Oc vm sidhe mykin kost Munkin gaf thz alt fatöko folke. Oc thär äfte välsignadhe gudh hans värzlika brodhors hws. Oc han hafdhe altidh sidhan ymnit. tha han atiruände nakat taka af sinom renliuis brodhor
Twe brödhir bygdo badhe saman oc ato saman Annar thera war mykit miskusambir Mykin hungir wardh vm sidhe i landeno Mange komo til thera oc beddes födho. Oc miskunsame munkin gaf allom swa mykit som han for matte Hans brodhor awndadhis ther vidh oc sagdhe. Fa mic min deel af varom kost. oc gör af thinom hwat thu wilt. oc aat skildo sidhan kost Annar gaf altidh almoso af sinom deel. hwilkin gudh swa ökte at han hafdhe altidh ymnit Annar gaf änkte oc forgiordhe rasklica sin deel. swa at han änkte hafdhe. Oc beeddis sidhan at vara a kost mz sinom brodhor Han took vidhir honom oc hafdho badhe ymnit Entidh tha mange fatike komo gawo the alt bort. swa at änkte var atir Tha kom än en fatökir man oc beddis nakat Hans brodhor swaradhe at alt var bort giuit. Han sagdhe Leta thär som brödhit var vant at liggia. Han lette Oc fan ymnit. oc gaf vidhirthorftoghum oc äradhe gudh. hwilkin thera brödh ökte for miskunsama brodhorsens tro oc dygdh
# 273
Fyra brödhra dygdhe sagdhos for pambo abota En sagdhis mykit fasta Annar änkte ägha Thridhi hafua mykin kärlek Fiärdha haua varit tu aar oc tiughu vndir annars hardhe lydhno Abboten sagdhe hans dygdh wara mere än thera thräggia. Thy at hwar thera hafdhe sina dygdh mz sinom eghnom wilia. Än then lydhughe vidhirsagdhe sin eghin wilia. oc thiänte annars wilia Oc tholike liiknas hälghom mannom vm the stadhlike framhalda ¶ Lydhnan är oc mere än atirhald oc kötsens bindilse Thy at the hafwa stundom höghfärdh Oc lydhnan hauir ödhmiukt Munksens ämbite är lydhna. Hwilkin som hona äghir. han höris af gudhi i sinom bönom. oc scal sta näär ihesu christo. hwilkin gudhi fadhir war lydhughir alt til korsens dödh, Oc hwilkin som sin vilia andwardha andelikom fadhir lydhande honom i allom thingom. han skal ey synda moot gudhi
EN ärmite thänkte sik fulkomin wara i dyghdhom Oc badh gudh tee sik hwat honom än bruste Gudh vilde ödhmiuka hans hugh. Oc bödh honom ga i een stadh oc göma swiin Han giordhe samuledh Än the som han kändo sagdho See then ärmiten som wi thänktom hälaghan vara huru han är vsinna wordhin oc qwäls af diäflenom mädhan han göme swiin Än gudh saa hans ödhmiukt. oc at han swa thulumodhelica thulde obrygdhilse. oc bödh honom atirga i ödhknena
# 274
EN munkir fastadhe siwtighi viku swa at han aat ey vtan eentima i hwarre viku Oc badh gudh wt thydha sik nakat i the hälgho skrift thz som han wilde vita. Hwilkit honom wt thyddis ey thäs hällir. Vm sidhe sagdhe han mz sik Jac äruodha fanyttelika Jac ma hällir ga til min brodhor. oc spöria han thz iac ey veet Oc ginstan han af stadh gik tedhis honom gudz ängil sighiande Siwtighi viku hwilka thu fastadhe giordho thic ey nästan gudhi. Än sidhan thu ödhmiukadhe thic wiliande ödhmiuklica spöria af thinom brodhor. sändis iac af gudhi at kungöra thic thz thu astunda at vitta
EN ärmite sagdhe. Häldir vilde iac vinnas mz ödhmiukt. än vinna mz höghfärdh. Oc san ödhmiukt är. at forlata them som brytir mot honom. för än then som brutlikin är biudhir sik till bättring
ANtonius abbas sagdhe Swa som fiskane dö rasklica a thörra lande Swa dö munkin fran gudhi oc godhe forakt. vm han lange vmgaar mz wärzliko folke Astunda thy ey at vmga mz mannom at thin hughir skuli ey dröwas. Thy at then som enlika bliuir sarghas ey af owinsens skötom Oc then som vmgaar mz mangom takir idhkelik saar Gör thy swa som then i mörkostwo är. hwilkin idhelika spör hwar domaren är. oc rädhis döthin. Swa skal munkin altidh thänkia at han scal dö. oc sta for guz domstool. oc göra räkinscap aff sinom gärningom
# 275
ABbas pastor sa ena qwinno grata iuir ens döz manz graf. oc sagdhe All värlinna lustelik thing. gaten ey thöght thessa qwinnona af graat. Swa scal munkin altidh grata Thz hände oc at en munkir doo. oc limnadhe ena stund atir äfte. Han aat spordhis. hwat han hördhe Han sagdhe sik hawa höört grötelika röst. hwilkin altidh sagdhe. Ve oc ve Swa skulum vi oc altidh grata
EN munkir vilde giuas i klostir. hans modhor wilde honom thz fortaka Än han sagdhe sik ängaledhis vilia aflata. vtan sagdhe swa Jac wil hela mina siäl. oc gafs i klostir Thär äfte doo hans modhor. Oc han wardh siwkir. oc bradhlika gripin for gudz doom Oc afwitadhis thy at han hafdhe dölsklica oc glömsklica liuat i klostreno Tha sagdhe hans modhir til hans. hwilkin som war kalladh for sama domen. O son hwat ey gaft thu i klostir at hela thina siäl. Hwi kom thu hiit at dömas mz os Han skämdis oc kunne änkte swara sinne modhor Gudz miskun gaf honom at han atir lifnadhe Oc gräät sidhan allan sin lifs tima mz angir. swa at mange badho han aflata Han vilde ey aflata at grata vtan sagdhe Huru forma iac at thula mins skapara oc alz himerikis mogha obrygdhilse. mädhan iac formatte ey thula minna modhors obrygdhilse
EN qwinna vaktadhe vtan for eno klostre at hon matte fa see sina syni hwilke ther inne waro thentidh the wtgingin v klostreno. Oc fik se them en tima wtgangande. Än the fingo se hona oc lupu atir in Hon lopp äftir thöm
# 276 Oc the atirlykto dörena for hänne Hon stodh länge vtan fore oc gräät sarlika Annar thera sagdhe til hänna O kärling hwi ropa thu swa Tha dröfdhis hon thäs meer. at hon hördhe hans röst. oc saghdhe O mine syni Jac är idhur modhir Han swaradhe Vmbär thulumodhelica. at thu se os ey ij thässe värl. tha scalt thw fa se os i andre värl Qwinnan took thz thäkkelica oc gik bort oc thakkathe gudhi
ABbas ypertius sagdhe Swasom leonit är rädhelikit androm diwrom. swa är godhir munkir girinna thankom Fasta är munkenom beezl mot syndinne. vtan hwilka han swa katir wardhir som stodhhästir vtan beezl Munksens likame thörkadhir mz fasto vplypte siälena af diwpeno oc thörka ondan lusta Reen munkir skal hedhras i iordhrike oc kronas af gudhi i himerike Then munkir som ey atir haldir sina tungo i wredhis tima. han haldir sik ey atir af ondom losta Thin mundir skal ey framföra ont ordh. Thy at Thy at bättra är at äta köt oc drikka wiin. än äta sinna iämcristna köt mz baktalu
Abbas Pastor sagdhe Swa som swärdh är altidh til redho for konungenom. Swa scal siälen altidh vara redhoboen at stridha mot skörlifnadhzsens diäwl Thy vm munkin ätir litit. oc atirhaldir sina tungo. ma han hopas at han dö ey andelika
EN abbatissa som heet sara frestadhis thrättan aar af skörlifnadhz anda Tho badh hon alrigh
# 277 gudh frälsa sik af tholike stridh. vtan sagdhe swa. Herra gudh gif mik styrk amote sta. Skörlifnadhz ande syntis hänne entidh ij likamlikom liiknilsom. oc sagdhe til hänna Sara thw forwant mic Hon swaradhe Ey van iac thic vtan min herra ihesus christus föruan thic
EN brodhor frestadhis af skörlifnadhz thanka. oc vppinbaradhe thz androm alroghum brodhor Hwilkin honom swaradhe Thän är owärthoghir at haua munka klädhabonadh som tholica thanka takir Munkin som frestadhis vanhopadhe af hans ordhom. oc vilde atirga til värlina Abbas apollo mötte honom oc vndirstodh hwat honom var. Oc rädh honom ey vanhopa. vtan hällir atirga til sin sälla Oc sagdhe sik ämuäl i sinne äälde frestas af tholicom thankom Sidhan gik abbas appollo oc afwitadhe then munken som hafdhe säänt sin brodhor vanhop. Oc badh gudh giua honom the frestelsen som then andre munken hafdhe för haft. Oc fik ginstan se at diäwlen skööt brännande sköte in i han. hwilkin han formatte ey at thula. Vtan stodh ginstan vp. oc vilde atirga til värlinna Abbas appollo gik moot honom. oc spordhe hwart han gik. oc hwat honom war. Än honom blygdhis vppinbara sik Tha sagdhe abboten. Gak atir til thin sälla. än thessen frestilsen kom ouir thic. for thy at thu forsmadde thin brodhor i hans frestilsom oc hughnadhe han ey. Nim thy thz nw i thinne äälde. hwilkit thu nam ey i vngdomenom. Oc bidh gudh giua thic ena väl lärdha tungo
# 278
EN vngir brodhor frestadhis af skörlifnadz anda. oc sagdhe sik vilia atirga til värlinna Hans forman rädh honom at sta än i ödhkninne fyritighi dagha oc fasta oc ärwodha Han giordhe samuledh Oc then tidh han hafdhe thär standit tiwghu dagha. sa han ena qwinno sta for sik swa som fulastan blaman illa luktande. Han kördhe hona fra sik. thy at han formatte ey thula hänna onda lokt Hon sagdhe sik vara skörlifnadhz frestilse. hwilkin sööt synis for mannom. Oc sagdhe sik thy hafua kumit. at hon skulde kungöra honom sina fula lokt
EN brodhor sagdhe sik altidh frestas af skörlifnadz thankom Annar swaradhe honom at diäfla saa tholica thanka i manna hiärtom. Oc scal man ey lydha thöm. vtan vpsta til böna. oc bidhia gudh miskunna sik
Twe brödhir frestadhis af skörlifnadh. oc toko sik hustru Ther äftir taladho the sina mellin swa Hwat dughir os at wi thätta giordhom for hwilkit vi sculum koma i äwärthelika pino Bättra är os atir ga til ödhkninna. oc taka skrift The atirgingo til ödhkninna. oc innelyktos langan tima. swa at the änkte ato vtan litit af brödh oc vatn
EN siwkir brodhor beddis wt fara ij värlena. thy at brödhrene hindradhos i hans rökt Abboten sagdhe. at han fiolle i skörlifnadh vm han wt fore. Brodhren sagdhe sin krop vara döthan. oc ey föran til tholikt Han wt foor. oc en qwinna thiänte honom siwkom. mz hwilke han
# 279 afladhe barn. sidhan han nakat widhirfiks af siukdomenom Thäntidh barnit var af want. tok han thz i fampn. Oc bar til klostrit. oc gik in i korin ther alle brödhrenne stodho. oc sagdhe. Thänne är minna olydhno son Bidhin for mic thy at iac illa fiol i minne älde Oc vakten idhir mädhan i seen mit nidhirfall Ther äftir gik han atir til sit förra lifuärne
En viidhfräghir ärmite war i enne ödhkn En ohöuisk qwinna sagdhe for sinom älskarom sik wilia swika han. Oc gik til hans sälla oc sagdhe sik villa fara i ödhkninne. oc badh sik inläta. at ey sculde diwr hona vpäta. thy at tha war quäldir Ärmitin hafdhe miskun iuir hona. oc lät hona in i sin ytre sälla. oc gik siälfwir in i indra rumit. Hon badh til thäs at han lät hona alztings in til siin Oc fik swa hardh frestilse. at han formatte näplika thula Tho sagdhe han vidh sik. Owinin är i mörkeno. oc gudz son är liws Ther äfte tende han sik liws. Oc thän tidh han frestadhis af ondom lusta. sagdhe han til sik siäluan The som tholik thing göra sculu ga i pino. pröua thy nw. vm thu format at thula äwärdhelikin eld. Oc sidhan stak han först en fingir i lughan oc brände. Oc swa annan. oc brände swa alla sina fingir. Oc släkte thär mz vm sidhe kötliks lusta logha. Vsla qwinnan sa hwat han giordhe. oc doo bradhlica af rädde. Än vm morghonen komo hänna älskara til ärmiten oc spordho. vm thär kom nakor qwinna. Hwilkom han tedhe hwar hon laa. The vänto hona sowa. oc funno hona dödha. Oc ärmitin tedhe
# 280 them huru han hafdhe bränt al siin fingir for hänna sculd Sidhan badh han til gudh oc vpreste hona af dödh. Oc hon lifdhe ränlika sidhan allan sins liifs tima
EN munkir war viidhfrägdhir i dygdha liuärne. Han gik wt ar klostreno oc daradhis af diäflenom. oc syndadhe mz enne qwinno. oc fiol swa som i vanhop ginstan Thy at han viste sik haua dröft thän hälgha anda. oc hälgha ängla. oc hälgha män Tho gaf miskunsambir gudh honom nadh. at han atirkom til räät samuit. oc gik atir til klostrit. Oc innelykte sik i sinom sälla swa at han ey saa sol. oc taladhe siällan vidh nakan. oc gräät bäsklika oc fastadhe langan tima. En pascha dagh satte han otända lykto for sik. Oc badh gudh mz mästa idhrugha. oc ödhmiukasta bönom. at the lyktan matte tändas. vtan eelz oc manna til hiälp vm hans synd vare hanom forlaten Thän tidh han hafdhe langa stund bidhit tändis lyktan mz osynliko ämbite Han gladdis thär af oc thakkadhe gudhi. oc thiänte honom sidhan mz alle ödhmiukt. oc gudhlikhet allan sin liifs tima
ABbas ypericius sagdhe. Munksens liggiande fä. är siälfwiliandis fatikdombir Samanläg thy liggiande fä i himerike
EN gamal brodhor la siwkir thrätighi dagha oc ängin kom til hans at rökta han Oc thy sände gudh sin ängil. hwilkin siwka ärmitanom thiänte siw dagha Thär äfte komo brödhir at sökia han Oc ginstan gik ängilin bort Tha
# 281 ropadhe siwke munkin til brödhrenna. oc badh them bort ga Oc sagdhe Jac la thrätighi dagha swa at engin röktadhe mic. sidhan sände gudh sin ängil til mic. hwilkin nw gik bort tha i komin Oc ginstan han hafdhe thz sakt andwardhathe han sin anda i gudz händir. oc do ginstan
Abbas Pastor sagdhe. Vm thu vilt finna hwilo i thässe wärl oc komascolande värl. Oc vilt thu wardha rättir munkir. Tha sigh i hwarre sak til thic siäluan Hwat är iac. oc döm ängin Forsma ängin. Oc tala moot ängom. Oc gudh scal giua thic nadh at thu maghe vara vtan dröwilse
ABbas antonius swaradhe enom som han badh bidhia for sik O brodhir Ey miskunnar gudh thic. oc ey iac. vtan thu äst siälwir aathughul vm thic oc bidhir til gudh
Abbas agathon sagdhe Mannen är likir trä. Likamlikit ärwodhe är swa som träsens löff Siälinna göma är swa som fruct Nw for thän scul at scriuat är. at hwart trä hwilkit ey gör godha fruct. scal vphuggas oc castas i elden oc bränna Mädh thy bör os haua atuakt vm vara siäla gömo Oc vara idhne til ärwodhis oc lifua sparlika i kost oc klädhom Thy at läsning oc vaka stadfästis vm stadhughan hugh Oc hungir oc ärwodhe thörka sköran lusta. Oc miskun oc böne fordriua wredhe
EN faranda qwinna tilburdhe at lokka effren abbota til sköran lusta oc fwlt sambland Oc gate hon ey thz giort. tha thänkte hon. han
# 282 reta till wredhe. thy at ängin sa han nakan tima wredhan Abboten ledde hona mz sik wp a torghit ther mykit folk war saman kumit Oc sagdhe sik ther wilia göra i thera asyn thz hon beddis. Hon sagdhe sik blyghias for swa mykla folke. Aboten sagdhe O wsäl qwinna mädhan thu blyghis for mannom. hwi blyghis thu ey hällir for gudhi. hwilkom al thing ärw vppinbaar
Abbas Pastor sagdhe Swasom ormbir älla madhka innelykte i kari dö vm sidhe. swa dö ilzkofulle thanka af idhrugha. Ilzka foruindir ey andra ilzko. gör thy got mot ondo at thu maghe mz godhe gärning forvinna annars ilzko Thy at thän är ey munkir. hwilkin som wredhifullir är. oc gäldir ont mot ondo
Abbas palladius sagdhe Altidh scal cristin man antiggia nima thz som han ey kan. älla oc känna androm thz som han kan Thy at hwilkin som badhe forma. oc wil ey. pröwas vara afwitta Thy at ledhas vidh at känna androm thz han kan. är vphof til at ga fra gudhi. mädhan han vilde ey thz göra. hwilkit som the siäl altidh astunda som älsca gudh. Än hwilkin som hafwir ordh vtan gärninga är liker thy trä som hafwir löff oc ey fruct. Än hwilkin som hawir gerninga mz ordhomen. han liknas thy trä som badhe hafwir löf oc fruct, Munkin scal altidh thänkia. hwat han giordhe Oc ranzsaki swa alt sit liuärne mz idhrugha at han maghi wardha fulkomen munkir at faa äwärdhelikit arf. Gudhlik
# 283 bön rätte hughin Oc ey kan siälin aatwaktelica bidhia til gudh. vtan hon är rensad af wrangom thankom
EN abbote plantadhe thört trä. Oc bödh sinom känneswen längdantil bära ena tunno watn hwarn dagh. oc wt giwa iuir thäs rötir Oc äftir thry aar grönskadhis träät oc baar fruct Abboten gaf sinom brödhrom af thäs träsens frwct oc badh them äta lydhnonna frwct
¶ Ens vngs munks modhor kom mz myklo fölghe till klostir. hwar hänna son war inne. Oc beddis see han Abboten bödh honom wtga til sinna modhor Han gik wt for lydhnonna scul mz huldo hofdhe oc rifnom klädhom. allir swartir af röök oc soot Oc helsadhe sina modhor. oc them mz hänne waro sighiande Warin hel. Oc sa ey sina modhor Oc gik ginstan in. swa at ey hans modhor älla nokar thän mz hänne war kände han Hon wiiste annantidh til abbotan oc badh läta koma sin son Abboten spordhe hwi han ey gik äfte thy honom budhit war Han sagdhe sik hafua helsat hona. Oc at hon kände han ey Oc badh abbotan ey optirmeer biwdha sik at ga til hänna Sidhan gik abboten wt oc hughnadhe hona mz nakrom ordhom oc lät hona fara sin vägh
De obediencia vera
EN kom til sisoiom abbota. oc beddis wardha munkir Abboten spordhe vm han hafdhe nakat thing atir i värlinne Han sagdhe sik haua en
# 284 son Abboten sagdhe Gak oc wt casta han i flodhena. tha scalt thu wardha munkir Han gik ginstan oc took sonen oc wilde wt casta i flodhena. Vtan abboten hafdhe för sänt en munk. hwilkin honom fortook at casta barnit i flodhena Thär äfte gafs han i klostrit oc wardh gudhlikir munkir
En alroghir munkir thulde mykla nödh mz sinom känneswen af hungir oc fatikdom Oc sände om sidhe. oc tho mz myklom räddogha een vngan munk til en thera win. at hänta them nakra födho Oc sagdhe til hans tha han gik af stadh Jac tro till min gudh at han scal frälsa thic af frestilsom En vng qwinna kom i moot vidh han. oc lukkadhe til oloflika gärning. Han kände sik hardhelica frestas. oc ropadhe til gudh sighiande Herra gudh fräls mic i thässa stund for mins andelica fadhers böne Oc ginstan wardh han skildir vidh qwinnona oc kom oskaddir til sin abbota
af lydhno
EN wärzlikir man gafs i clostir. Hwilkin thre syni hafdhe atir äfte sik i värlinne. Thän tidh han hafdhe thry aar warit i klostreno. mintis han a sina syni. oc dröfdhis mykit Abboten spordhe hwi han dröfdhis Han sagdhe honom af sinom sunum Abboten bödh honom ledha them til clostrit Oc then tidh han kom thiit. som han hafdhe them atirlatit waro twe dödhe. oc een atirlifdhe. hwilkin han ledde til abbotan.
# 285 Abboten spordhe. Älskar thw mykit thänna thin son Han sagdhe sik han mykit älska Abboten sagdhe Mädhan thu älska han tha casta han ij thänna brännande wgnin. Han giordhe samuledh. och ginstan wardh wngsens lughi swasom bliidh dag Af hwilko thenne munkir liiknadhis widh abrahams lydhno Thy fa then mere lön af gudhi. som sik giwir vndir andiliks fadhirs lydhno. än then som ensamin bliwir ij ödhknom
EN smamö hwilkin som qwaldis af diäflenom slo een munk vidh annat kinbenit. Han bödh hänne at sla sik vidh annat äftir gudz budhordhe. Diäfwlen ropadhe ginstan nödhoghir sighiande O iuirvälde. Gudz budhordh wtältir mic Oc ginstan wardh qwinnan qwit af diäfwlenom Oc alle the thz hördho äradho gudh oc sagdho. at diäwlslikin Thy är helsonna ophoff at thw afuitir thic siälfuan
De silencio
ABbas Zakarias trwd sin kwl vndir sina fötir oc sagdhe Ängin forma vara munkir. vtan han swa nidhir trudhz Han sagdhe oc. at änkte är bättra än thighia
De paciencia in aduersis
ENs riiks mans dottir afladhe barn i skörlifnadh oc sagdhe en renliuis munk vara fadhir at barneno. Hänna frändir gripu munkin oc slogho oc illa hannadho. oc sagdho sik alrigh
# 286 scula släppa honom. för än han satte borghan at han sculde födha qwinnona i hänna liif dagha En kom oc borghadhe for han Oc han gik atir til sin sälla. oc ärwodhathe dagh oc naat Oc sände qwinnone til födho Thän tidh hon sculde barn födha. qwaldis hon hardhelica oc formatte ey födha. Hon spordhis aat hwi swa munde vara. oc swaradhe. at thz war for thy at hon gaf munkenom orätta scul Oc sagdhe at en annar vngir man aatte barnit mz hänne Tha angradho hänna frändir. at the hafdho munkin illa hannat. Oc foro til hans. at bidhia han forlata sik thz. Han fik höra thera tilqwämd. Oc foor thedhan. oc fanz ey ther oftermeer i them landom
De humilitate vera
En munkir spordhis huru han fik swa mykla dygdh oc stadhlikhet. at han gafs ey vidh dröwilse Han swaradhe Thän tidh iac först ingik i clostrit. sagdhe iac minom hugh Thu oc aasnin. varin eet Thy swa som aasnin slaas oc talar ey. thul orät oc swara ey. swa gör oc thu. Oc war swasom ärwodhis diwr for gudhi
här six godhir kännedombir
EN sagdhe Swa som skipit kan ey fästas vtan naghla. swa är oc omöghelikit at mannen helis vtan ödhmiukt. Thy scal mannen altidh scudha ödhmiukt oc gudz räddogha. oc ey vphöghias i nakro iuir andra. Vtan vara vndirgiuin gudz naadh i fatikdoms anda oc sannom
# 287 kärlek. at han tappe ey sit ärwodhe for höghfärdh. Lasta thy ey annan i thinom frestilsom. vtan thic siälfuan sighiande at thz kom thic for thina synde
EN man qwaldir af diäfwlenom fördhis til en hälaghan munk at han matte läkkias Munkin bödh honom wt ga af gudz creatwr Diäfwlen swaradhe Sigh mic först. hwilka gudh scal calla lamb älla kidh a domadagh Munkin swaradhe Gudh känne väl siin lamb. än orena kidhin äru tholikin som iac är Tha ropadhe diäfwlen sighiande ve. ve. for thässa ödhmiuktena scal iac wt ga
Diäwlen syntis enom munk i gooz ängils liknilse. oc sagdhe Jac är gabriel ängil sändir til thic Han swaradhe Thu äst vanlica sändir til nakan annan. thy at iac är ey wärdhoghir at ängil scal sändas mic Oc ginstan bort hwarff diäfwlen
¶ Diäwlen syntis oc androm brodhor oc sagdhe sik wara christum, Munkin atirlykte ginstan siin öghon. oc sagdhe sik ey wilia see här christum vtan i komascolande liue. Thy at christus sighir. vm nakar sighir idhir. christus är här älla thär. tron ey honom Oc ginstan bort hwarff diäfwlen
Item de paciencia
EN brodhor orättadhir af androm sagdhe sysoio abbota sik wilia hämna sin orät Abboten badh han ey swa göra. vtan lata gudhi hämdena. Han sagdhe sik ey gita thz giort Abboten sagdhe. Bidhiom badhe til gudh The fiolle a knä Oc abboten sagdhe i sinne bön O herra
# 288 gudh. nw thorfwm wi änkte thiin viidhir. thy at wi viliom siälfue hämne varn orät Brodhoren hördhe thz. oc fiol for hans fötir. oc sagdhe sik gärna wilia forlata sik giordhan orät
ABbas Moyses frestadhis af skörlifnadh Oc badh ysidorum abbota bidhia for sik Ysidorus badh han se til västir. Hwar han sa manga diäfla Ther näst bödh han honom se östir. Hwar han sa mykla flere ängla. Oc sagdhe sidhan Diäflane äru redho til at fresta os. Oc änglane sändas til at hiälpa os Rädhoms thy ey. thy at flere äru mz os. än mot os Oc thär af tröstis abbas Moyses oc thakkadhe gudhi
beati qui audiunt verbum dei
ABbas pastor sagdhe. vatnsens natwr är blöt oc stenin hardhir Tho gynum bora idhelikin vatndrupi hardhan steen Swa blöte gudz ordh hart hiärta. vm thz idhelica höris. Oc ginombura til guz räddogha
EN alroghir munkir beddis aff gudhi. att han mate fa se diäflana. Honom swaradhis at han thäs ey vidhirthorfte Han sagdhe O herra gudh thu äst maktoghir värna mic mz thinne nadh for them Oc gistan fik han see diäflana vmkring giua männena alra väghana swa som bii. Oc gnizladho mz tannom. Än gudz ängla atirhiollo them. oc afuitadho
Twe brödhir bygdho saman Annar thera var inlänninge. oc han war mykit idhin Oc annar thera war pelagrim. oc han war nakat glömskr.
# 289 oc doo vm sidhe. Een alroghir munkir som när them bodhe. sa manga ängla koma. oc ledha hans siäl til himerikis Oc hördhe ena röst sighiande Än thot han war nakat glömskir. tho inledhin han. thy at han war pelagrimTher äfte siuknadhe oc annar brodherin Oc alle hans frändir komo at hughna han, Oc han do. oc ey syntis ängla at koma oc taka hans siäl Alroghe munkin som thätta sa. wndradhe mykit. hwi ängla toko thäs brodhersens siälk som syntis vara glömskare. oc ey thäs som syntis vara idhnare Honom swaradhis. at then idhne munkin sa sina frändir i döthenom oc hughnadhis nakat af them Än pelagrimen hafdhe ängin hughnadh i döthenom. vtan gräät for gudhi. Oc thy hughnadhe gudh han
En renliuis ärmite sat i enne ödhkn. Oc en värzlikin man thiänte honom En riker omildir man var i nästa stadhenom hwilkin som do oc iordhadhis mz myklom värlz hedhir. Värzlike mannen som ärmitanom thiänte sa thz. Oc gik sidhan atir til ärmitan Oc fan at han war vpätin af diwrom Oc wndradhe mykit at omilde rike mannen fik tholikin hedhir i döthenom Oc hälghe ärmiten. swa syrghelikin ända Oc badh gudh te sik hwat thz ware. Honom swaradhis at omilde mannen hafdhe giort nakat got. for hwilkit han sculde här lön taka af wärlz hedhir Än thänne ärmiten hafdhe nakra litla synd for hwilka han sculde här rensas Oc finnas reen for gudhi
# 290
EN hälagh oc alrogh iomfrw. spordhis mz hwat tilfäldom hon kom til tholkit liuärne Hon swaradhe Jac hafdhe krankan fadhir. idhelica siwkan. oc tho idhin til ärwodhe swa mykit som han formatte Han vmgik siälfwir siällan mz folke. Han war swa thystir. at the han ey kändo thänkto han maallösan vara. Han do vm sidhe af langom siwkdom Oc ginstan kom swa mykit räghn oc thordön vm thre dagha. at wi gatom ey iordhat han Oc mange sagdho at han war swa gudz owin at iordhin vilde ey taka han. tho iordhathis han vm sidhe ¶ Thwärt a moot hafdhe miin modhir fulasta liuärne i skörlifnadh oc drykkinscapp i kiiff. oc i delo Ji ogudhlikom ordhom oc gärningom swasom fulasta farande qwinna. Oc forgiordhe mykit gooz oskälica. Oc hafdhe helbrygdho likama alt til sin ytarsta dözdagh Hon do vm sydhe i swa faghro vädhre. at ämväl syntis vädhrit thiäna hänne til graff Tha thänkte iac mädhir mic. Hällir vil iac fölghia minna modhor liuärne i allom kötz lusta. mädhan iac sa badhe hänna säla framgang oc ända. Än mins fadhors liuärne. hwilkins ysäl iac sa badhe i liif oc i dödh Oc i tholikom thankom sompnadhe iac Oc ginstan syntis mic een rädhelica stoor man oc rädde mz wredhe syn. oc hwasse röst. Oc spordhe hwat iac thänkte Jac swaradhe mic änkte thänkia Tha sagdhe han mic alla mina thanka oc ledde mic til en vänasta stadh. hwar min fadhir lopp moot mic. oc vmfäghnadhe mic. kallande mic dottor. Jac vmfägnadhe oc han. bidhiande. at iac matte bliwa
# 291 ther mz honom Han sagdhe Ey format thu nw här bliua. vtan fölghe thu mino liuärne. tha scalt thu koma hiit til mic Sidhan then som mic thiit drogh. han drogh mic thedhan til en brännande wghn oc sagdhe See här thina modhor. oc fölgh sidhan hwat thu hällir vilt hänna lifuerne. älla thiins fadhirs Ther sa iac mina modhor nidhirsänkta i lughan alt til halsen. gniizlande mz tannom i brännande eelde. oc tholde fulaste lokt mz mästom pinom Hon ropadhe til mic mz mästo thuti kallande mic dottor Oc sagdhe Ve är mic thy at iac thul thätta for mina gärninga. oc thy at iac trodhe ey tholica pino atirgiäldas som iac nw thul. for drukkinscap oc skörlifnadh. oc hordom. oc andra synde. Miskunna mic dottor. oc leedh mic wt mz thinne hiälp af thessom pinom. thy at iac pinas i brännande eelde Jac rördhis til graat af hänna grötelika atirlön. wilde iac häldir wtuälia dygdha liuärne. at iac matte koma til säla löna mz godhom människiom
EN hälaghir munkir satt vidh bordh mz brödhrom oc sa i andelike syn somlika äta swasom honagh Oc somlica brödh Oc somlica thräk Han wndradhe hwi swa war. Mädhan allom foresattis een matir Tha kom röst til hans af himnom sighiande The som thic synas äta honagh. äru the som äta mz gudz räddugha oc thakka gudhi. oc bidhia altidh til hans Än the som thic synas äta brödh äru the som thäkkelica
# 292 taka thz them gifs aff gudhi Än the som synas äta thräk äru the som korra oc morra. oc sighia thz wara got oc thz ont Hwilkit wi äghom thänkia. vtan ära gudh i allom timom Oc hwat w hällir ätum älla drikkom göra all thing hans äro.
ABbas besarion gik a hafstrand mz sinom känneswen. Känneswenin sagdhe sik thyrsta Abboten badh sina böne. oc badh han drikka. Känneswenin drak. oc kände at hafsens watn var söt wordhit for hans böne Annan tidh gik thän samj abbote owan aat watneno iuir diwpa flodh Känneswenin spordhe huru han kände vatnit Han swaradhe Jac kände watnit til minna häla Oc vndir minom fotum swa som fasta iordh. Han bödh ok solinne sta. tha hon wilde bärghas. oc hon stodh til thäs han kom til härbärghis ¶ Brödhir satto oc en man som qwaldis af diäflenom ij hans stadh i kirkionne. oc läto sitia han swa som han sowe Oc then tidh abboten kom. badho the han vpuäkia mannen Besarion abbote badh han vpsta oc wtga. Oc ginstan wt gik diäwlen af them mannenom. oc han wardh helbrygdho
EN ärmite foor at sökia annan ärmita. Hwilkin vidhir honom took mz glädhi. oc redde honom maat Tho laso the först manga böne. oc allan psaltaran. oc twäggia propheta ordh alt til thäs som lystis for androm dagh Sidhan wt thyddo the the hälgho skrift mällan siin alt til midhdags Oc glömdo at äta nakat Oc swa helsadho hwar
# 293 annan. oc väghfarande ärmiten gik atir til sin sälla. Vm qwällin fan thän andre ärmitin maten som han hafdhe reet oc wndrathe oc dröfdhis at the glömdo at äta
De vera humilitate monachi
Brödhir wildo läta vighia ysaac abbota til präst Han vndirstodh thz. oc flydde vndan lönlica. räknande sik owärdhoghan til tholikin hedhir Mange brödhir lätto äfte honom. Oc funno han ther som han skyltis lönlica i buskom Tha forstodh han at vanlica war gudz wili at han sculde egh sighia a mote them Oc took sidhan prästa vighsle
EN hälaghir munkir. badh gudh at han matte gitta vakat a gudhlikom bönom badhe dagh oc naat. oc striit a moot diäflenom Gudh hördhe hans bön oc gaf honom makt at forwinna diäfla mz stadhughe troo oc brännande kärleek
EN hälaghir munkir hördhe ofta diäfla tala mällan siin. Oc een thera saghdhe Jac sände wranga thanka i manzsens hiärta Oc om han ginstan vpstaar til gudhlica böne. oc bedhis gudhlica hiälp. tha gaar iac mz skam fra honom Annar sagdhe Jac sände wranga thanka ij manzsens hiärta. oc vm han lydhe them. lätir iac han bränna til wredhe oc delo. kiff oc thrätta Oc gör iac han latan oc symnoghan i gudz thiänist Thy skulum wi altidh göma varn hugh mz räddugha. oc hiärtans idhrugha. vaka idhelica a bönom. Oc fulkompna gudz budhordh Oc tala
# 294 oc thänkia a the hälgho skrift. at ey fange diäfwlen makt iuir os. Oc at war hiärta maghen liusas til gudhz widhir känno
EN hälaghir fadhir hardhelica siukir war langan tima vtan mat. Hans känneswen redde honom mat om sidhe. Oc blandadhe nakat beeskt oc rutit i hans mat ouitandis. Oc bar honom. oc badh han äta Oc viste ey at nakat ont war kumit i matin Siuke brodhren aat ther aff oc thighdhe. Känneswenin badh han annan tima äta. Han sagdhe sik ey gita ätit Tha aat känneswenin. oc kände hwat han hafdhe giort. oc fioll nidh a iordhena oc sagdhe. Ve mic fadhir thy at iac drap thic mz thänna kost Han swaradhe Dröfs ey son thy at thz war giort äftir gudz wilia
ENs annar häleghs kännefadhers känneswen sändis at ösa watn af enom diwpom brun Oc glömde taka reep mz sik. Oc then tidh han kom til brunnen ängsladhis han mykit. thy at han hafdhe glömt repeno Oc fik ey watnit. For hwilkit han fioll a knä. Oc badh gudh miskunna sik Oc ginstan vphöghdhe watnit sik i brunnenom Oc han fylte sit kar. oc gik heem. oc äradhe gudh
De abstinencia
Twe fete brödhir oc krupstore komo til helyam abbota. til hwilka han sagdhe Sannelica Jac blyghis af idhir. thy at i swa kräslica födden idhra kruppa. mädhan i callen idhir munka Thy at ödhmiukt oc bleka kindir oc sulten kroppir
# 295 är munksens hedhir Thy swasom beläggiande nakan stadh. fortakir them först maten. at the skulin vndirgiuas honom swa forvinnas ondo kropsens rörilse mz idhelike fasto
EN vngir man vilde vidhirsighia värlinne. Oc atirholz länge af sinom thankom. thy at han war riker. Vm en dagh sa han mykla mwld fiwka ij wädhre for sik. Oc thänkte at swa bort fliwgha alle wärzlike rikedoma. Han fördhe sik ginstan af allom klädhom. oc lopp nakin til klostrit. Oc took munka klädhabonadh.
nullam omnino rem quamuis minimam
EN munkir atte twa skillinga päninga. Oc spordhe annan alroghan munk vm han sculde them behalda for sins likama siwkdom Han swaradhe. Hwat scalt thw hawa tha the äru forgiordhe. Hwat ey äru twe skillinga thitt hop Thänk thy at the kunno thic ey länge räkia Oc vtan gudh födhe thic tha forgaar thw. sidhan the ärw forgiordhe. Göm thy änkte iuir thina enkanlica widhirthorft. vtan sät thit hopp til gudh Oc han scal födha thic.
Här äfte six af renlekenom. huru kär oc liwfvir han är badhe gudhi oc mannom
EN munkir Malcus at nampne rymde fran fadhir och modhir. thy at han vilde ey giftas oc gafs i klostir Oc lifdhe thär reenlika oc gudhlika langan tima. Vm sidhe spordhe han sin
# 296 fadhir dödhan. Oc wilde heem fara at hughna sina modhir Hans abbote sagdhe thz wara diäwls frestilse. oc affrädh honom at fara Oc sagdhe honom manga vara swikna af diäflenom i tholike akt. Oc at faarit bortgangande fra faarahiordhinne wordhe vtan iäf skadhat af wluanna tannom Han vilde ey lydha vtan gik wt af klostreno. oc kom i fölghe mz mangom mannom oc qwinnom. Hedhninga mötto them bradhlika oc fangadho them all saman. oc fördho bort i hedhnindomin Oc thän tidh hedhningane skipto sit roff. kom munkin. oc ens mans hustru som war i samu fängilsomin i ens hedhninga deel. Hedhningen andwardhathe munkenom sit fä at göma. Han war i ödhknom mz fäno gladhlica thy at han matte tha ensamin stundom läsa. Oc siwnga. swa som han van var i klostreno Oc gömde fäät trolica Hedhningen sa hans troscapp. oc vilde löna honom sit ärwodhe Oc bödh honom taka sik til hustru the qwinnona som war i fängilsom mz honom Han sagdhe sik thz ey magha göra thy at hänna bonde war liuande Hedhningen wredhgadhis oc greep swärdh oc wilde ginstan hafua dräpit han. vtan han hafdhe takit vidh qwinnone Han tok vidh qwinnone oc gik til säng mz. Tho hafdhe hwart thera ledho moot andro Tha kände han sannelica siin fängilse. oc fiol nidh a iordhena. oc gräät munkin som han hafdhe tapat Oc gräät ämuäl at han nw gamal. oc tho än iomfru. nödhgaghis at wardha annars hustru bonde. Oc sa sik tha litit dugha hafua forlatit fädhirnis land oc frändir
# 297 For thy at han vilde ey giftas. oc nödhgadhis tha. at taka annars hustru Oc kändis vidhir at han thz thulde for thy at han wilde se modhor oc fädhirnis land hwilkin han hafdhe for guz sculd forlatit Tha drogh han swärdh oc vände mote sik swasom wiliande dräpa sik Oc thänkte bättra vara tappa liuit än reenlik Qwinnan sa thätta. oc fiol for hans fötir sighiande Jac bidhir thic vm ihesum christum at wt giwt ey thit blodh. vtan lyste thic dö. vänt hällir swärdhit moot mic. oc döm swa badhen Dräp thic ey for mina sculd. thy at hällir vil iac dö än tapa min renlik. än thot min bonde kome atir til miin. Haf mic thy renliksens hustru. oc älska hällir siälinna samföghilse än likamans. Han wndrathe qwinnonna dygdh oc älskadhe hona andelica meer än likamlica hustru. Tho sa han alrigh hänna baran likama rädhandis at tappa thz i fridhenom. hwilkit han hafdhe gömt i stridhinne Oc swa lifdhe han i fängilsom mz hänne langan tima. Vm sidhe tilburdhe the vndan fly. vm vadhelica oc thiwkka ödhkna. Oc fingo thridhia daghin se. at thera herra oc een swen mz honom rändo äfte them a wlwallom. oc wordho hardhelica räd. Oc krupu in vndir ena hälla skuru vndir eno bärghe. Oc räddos tho ey minna döthin innantil af etirlikom ormom som ther waro vanlica inkrupne for solinna hita Än vtan til räddos the af thera herra oc hans swen Hwilke vtan til stodho mz draghnom swärdhom oc badho fram ga thiwfua ginstan dö skolande. Oc thäntidh the swa taladho kom bradhlica eet leon oc drap
# 298 badha hedhningana Tha gladdos the sik wara frälsta. Oc räddos ey thäs sidhir at dräpas af leoneno Oc at ey wara tryggare at thula leonins gäld än manna wredhe Eensamit renleeks samuit war thera värn. Leonit gik til skooks vmsidhe. oc the krupu wt. Oc komo äftir tio dagha til kristna manna land Oc han gafs i munka clostir. oc hon i nunno clostir Oc ändadho swa sit liiff i dygdha liuärne
De pelagia virgine
EN iomfrw föd af rike släkt mykit faghir oc ärlikin. oc lärdh i allom godhom sidhum Margarita aat nampne. beddis til hionalagh af enom rikom vngom man mz bäggias thera frända godhwilia. Hon skodhathe värlinna fafängo oc krupsens orena lusta skula rasklica ändas mz sorgh oc syndom Oc fludhe lönlica a bryllöpis dagh i manna klädha bonadh oc gafs i klostir Oc calladhe sik Pelagium Oc hafdhe sik gudhlica mz alle ödhmiukt oc lydhno Oc skipadhis vm sidhe mz brödhranna radhe oc abbotans budhi. at wara foreseare iuir eet iomfru klostir som när war Diäwlen sa at hon sik väl skipadhe i allom thingom oc awndadhis moot hänne Ther i mällan hände at en qwinna som var i iomfruklostirsins thiänist afladhe barn oc födde Oc sagdhe at pelagius. hwilkin som väntis vara man. oc war tho qwinna. atte barnit mz hänne. Han wtkördhis ginstan mz blygdh oc skam w klostreno. oc innelyktis eenstaadh. at thula hardhasta skript. Oc grymaste munkir
# 299 skipadhis til at giua hänne til födho siällan litit brödh oc watn Hon thulde alt thulumodhelica oc thakkadhe gudhi Än thän tidh hon kände sin dödh närwara. skreff hon til munkana. oc sagdhe sik qwinno vara. Oc badh at systir matten iordha hänna likama. Tha komo badhe brödhir oc systir thiit som hänna liik la. oc funno at hon war qwinna oc ey man som the vänto Oc mange gräto om then orät oc the blygdh som hänne war giordh. Oc iordhatho hona hedhirlica i iomfru clostre
de Marina monacho
EN gafs i clostir oc hafdhe ena vnga dottor atir äfte sik i värlinne Äfte langan tima mintis han a sina dottor. oc sörgdhe sarlica. Abboten spordhe hwi han sörghe Han sagdhe sik haua vngan son atir i värlinne. oc mykit sörghia vm han Oc thordhe ey sighia abbotanom at han hafdhe dottor Abboten sagdhe. Vm thu älsca thin son. lät han hiit koma. at han maghe vmga mz os. Han gik oc vmskipte sinna dottor klädha bonadh oc nampn. oc calladhae hona Marinum. thy at hon heet för Marina Oc ledde til clostrit. oc kände hänne book Oc ängin af brödhromin viste at hon war qwinna. oc alle calladho hona marinum Thän tidh hon war fioghortan ara kände hänna fadhir hänna helso vägh moot diäwlsens forsatom. Oc bödh hänne at ängin sculle forsta for hänna dödh. at hon war qwinna Thäntidh hon war atertan ara gamul do hänna
# 300 fadhir. oc hon blef atir ensamin i hans sälla Oc gömde al the budhordh oc kännedom som hänna fadhir hafdhe hänne budhit oc känt Oc war swa lydhogh abbotanom oc allom brödhromin at hon älscadhis af allom Abboten sände hona ofta for äranda scul vtan clostrit. for thy at hon war mykit troen oc lydhogh Oc blef hon stundom vm nat vtan clostrit Hwsbonden ther i huseno hafdhe vnga dottor. mz hwilke een riddare afladhe barn lönlica Hon spordhis af fadhir oc modhor hwar barnit aatte mz hänne Hon swaradhe. Brodhor marinus som här liggir ofta vm naat. Han took mic mz waald. oc af honom afladhe iac barn The rögdho honom for abbotanom oc sagdho. Brodhor Marinus skämde wara dottor oc afladhe barn mz hänne Abboten spordhe han Brodhir marinus giordhe thu thässa skämmelico syndena. Han thigdhe länge. oc swaradhe gratande vm sidhe O fadhir iac syndadhe oc mic angra at iac illa giordhe Abboten wredhgathis oc sagdhe Ängaledhis scalt thu byggia i thesso clostre. mädhan thu giordhe swa ledha synd. Oc wrok hona ginstan wt af clostreno. Sidhan laa hon vtan clostrit a iordhinne thry aar i hardhasto plikt swasom thyt hon hafdhe syndat Oc lifdhe vidh fatika almoso. som somlike brödhir gawo hänne hämlika Qwinnan födde barn. oc ginstan thz war föt oc afuant tok hänna modhor barnit. oc bar til clostrit. oc sagdhe Se brodhir marine här är thin son föþ han som thw wilt Hon tok vidh barneno oc födde vidh the fatiko almoso som hänne gafs. swa som thyt thz hafdhe
# 301 warit hänna eghin son Tha fäm aar waro fram lidhin rördhos brödhrinne til miskun iwir hänna thwing oc stadhugheet Oc badho abbotan han atir intaka i clostrit Abboten tok hona in atir oc sagdhe Thin fadhir hwilkin thic vngan inledde i thätta clostrit war hälaghir man. oc giordhe änkte thulikt ilt som thw giordhe Än nu äst thw atir takin i clostrit mz thinom skörlifnadh son Thy bör thic at thula hardha plikt for thina skämmelico synd Thy biwdhir iac thic at thu scalt ensamin daghlica rensa alt thz oreent är i clostreno. Oc bära ther ensamin vatn til Oc rensa alla brödhranna sko. oc thiäna them allom ödhmiuklica Hälagh iomfrw lydde siälfuäliande oc giordhe gladhlica alt thz hänne war budhit Oc doo vm sidhe äftir manga dagha Brödhrene kungiordho abbotanom. at brodhir marinus war dödhir. hwilkom abboten swaradhe Än thot hans synd stoor war. gaan tho oc thwan han likama. oc iordhin han langt vtan til klostrit Thäntidh brödhrene thwadho hänna likama. funno the at hon war qwinna. oc kungiordho thz abbotanom Abboten vndirstodh oc fan at swa war oc beddis miskun af gudhi oc hänne. for thy at han hafdhe hona swa hardhlica plaghat vtan sak Oc bödh iordha hona mz hedhir i kirkionne J the samu stund fik diäwlen vald vm the qwinnona som hona hafdhe skyllat for barnit, hwilkin som kom til clostrit Oc widhir gik vppinbarlica sina synd Oc sagdhe hwar barnit hafdhe aflat mz hänne, Oc wardh siwnda daghin qwit fran diäflenom Oc ther äfte giordhe gudh
# 302 mang annor iärtekne mz the hälgho iomfrune Marina
De paciencia et humilitate mulieris
SAnctus basilius sagdhe. at i eno qwinno klostre war een nunna. Hwilkin som sik lät wara folska. oc vndirgifna orenastom syslom mz störsto thulumodhe. Hwilkin swa mykit forsmadhis af allom androm. at the wildo ey äta mz hänne Oc hon wtualde sik thz lifuärne. at hon giordhe alt thz ämbite som i stekarhuseno sculde göras. oc gik alrigh thädhan Oc war äfte almänneliko ordhqwädhe. alz husens hadhir oc sput. pröwande i sinom gärningom thz som wi läsom skriuat i hälaghom bokum. Vm nakar af idhir väntir sik nakar wara sniällan i thässo värl. warj folskir. at han maghe wardha sniällir Hon hafdhe fatika kluta iwir sit howdh oc thiänte allom Än andra iomfruna hafdho kufla oc skurit haar Ängin af fyra hundradha iomfrum sa hona nakan tima äta. Aldrigh i allom sinom allir sat hon widh bordh Oc af enge tok hon minzsta brödh stykke. vtan at enosto saman hänte hon smulu a bordhomen. oc thwadhe gryto oc lifdhe af them ensamnom kostenomÄnge giordhe hon nakan tima orät Ängin hördhe hänna motkorran Änge taladhe hon a mot antiggia litit älla mykit. Oc nar hon väghdhe allom. oc lifdhe vndir alra hati. Oc thulde bannor af allom androm Tha syntis sancto piterio pröwadhom manne i dygdhom. hwilkin altidh lifdhe i ödhkninne. Vars härra ängil kom til hans een dagh tha han satt i them
# 303 stadh som hetir porfirito Oc taladhe til hans mz thässom ordhom sighiande Hwi tro thu thic hawa nakra stora hälaghet i thessom stadhenom Vvilt thw see the qwinnom som hälaghare är än thw. Tha gak til thz qwinno clostrit Oc ther scalt thw finna ena. hawande krono a hofdhe. hwilkin bättre är än thw. thy at än thot hon tholir stridh oc mödho dagh oc naat Tho gaar alrigh hänna hiärta fran gudhi Än thw sitiande i enom stadh Oc ey längra thedhan gangande wafra kring vm alla wärlinna mz thinom hugh oc thanka. Oc ginstan kom han til thz sama forsaghdha klostir oc badh sik inläta Oc war ginstan inleddir for sit ärofulla liwärne oc ärlika aldir. Naar han inkom Astundathe han at se oc sodha alla systrena J bland hwilka han sa ey the ensamna for hwilka han thiit kom Sidhan sagdhe han. Ledhin alla systrena for mic The sagdho. Wj hafwm ena folska oc darotta. Thy at the kalla swa them som mödhas af diäflenom Han sagdhe Latin hona koma at iac maghe hona se Sidhan kalladhis hon. hwilkin ey vilde koma. Thy at. som iac tro. at hon hafdhe vanlica nakat vndirstandit af gudhlicom vppinbarilsom The sagdho hänne Sanctus piterius astunda at se thic. hwilkin som war viidhfräghir oc stoor i nampne Naar hon hafdhe komit til hans Oc han hafdhe seet hänna änlite sweep oc hult mz fatökom slättom. kastadhe han sik for hänna fötir sighiande. Gif mic välsignilse. o andelikin modhir. Hon kastadhe oc sik for hans fötir oc sagdhe O fadhir. välsighna thu mic Alla systrena vndratho
# 304 oc sagdho O fadhir thol ey tholikin orät. thy at hon som thu se. är folsk oc weet änkte Tha sagdhe sanctus piterius them allom J ärin folska. Oc thessin är badhe idhur oc miin siäl Thy at swa plägha the kalla andelica qwinnor Jac bidhir gudh sagdhe han at iac maghe swa wärdhoghir som hon finnas a domadagh Tha systrena hördho thz. fiollo the alla for hänna fötir widhir gangande sina synde som the hafdho giort mot hänne Somlika sagdho sik haua gutit orent vatn iuir hona Somlica sagdho sik hafua slaghit hona mz pustom Oc somlica haua fylt hänna näsa mz sinap Oc alla andra sagdho huru the hafdho giort hänne mangfallan orät Thän hälghe mannen badh gudh for them Oc giksidhan af klostreno Än hon wilde ey haua swa stora äro. Oc swa mykit hedhras af systromin Oc trodhe sik skula thyngias af alra thera orsakan Oc wtgik thy lönlika af clostreno Än hwart hon gik. älla huru hänna liif ändadhis. thz matte ängom manne kunnokt wardha
Explicit liber Deo gracias Amen