Pentateuchparafrasen A (MBIA=Codex Thott)

Texten är inskriven enligt Klemmings utgåva (SFSS 9) av Lars-Olof Delsing vid institutionen för nordiska språk i Lund. Lakunerna (här s 487-490 och 508-509 är supplerade enligt handskrift B.

'# ' markerar sidnummer i utgåvan. Då sidnumrering avbryter ord har hela ordet skrivits in före sidnumret. {} markerar delar av handskriftens text som ej tagits med i utgåvan, medan [] anger tillägg och ändringar i utgåvan.


# 1
Assit principio sancta maria meo

Här begynnas biblia pa swensko

ADam war förste man skapadher aff iordh/ oc hans kona ewa aff eno riwe hans sidho The waro iämskyt the wordho swa wäxen som tilhörir människio natwro/ tha hon är thrätighi aara gamul Moyses sigher mz faam ordhom aff hans nästa synom Sanctus methodius sigher främmer meer aff them/ äpter thy som then hälghe ande wiiste honum/ then tima han war a sinom bönom tha han la fangin innan häfftom oc iärnom. Oc sigher sanctus methodius swa A fämptanda aare sidhan the waro skapath/ oc wt kastath aff paradiis/ tha födde ewa adame son/ oc kalladhe han chayn. Äpter skamman tima sidhan födde hon dotter/ chayni syster/ oc kalladhe hona calmana Then tima thrätighi aar waro lidhin/ sidhan adam oc ewa waro skapath/ tha födde ewa adame annan son/ oc kalladho han abel. Oc ther näst födde hon abels syster som heet delbora Then tima chayn war hundradha aara gamal/ oc fämptan aara/ oc abel war hundradha aara/ tha drap chayn abel

{Atrabus} [Strabus] en wiis mästare sigher/ at adam oc ewa gräto fore abels dödh hundradha aar i reenliwe/ oc aldre hafdho the sidhan natwro bland/ för än gudh siälwer wiiste them at gudz son ihesus christus skulle födhas aff eens thera sona släkt som än war tha ofödder Sidhan waro the badhen saman hion

# 2 oc föddo en son oc kalladho han sät Twhundradh aar oc thrätighi aara gamul/ waro adam oc ewa tha them föddes set Thrätighi syner oc xxx dötter fingo the adam oc ewa/ vtan abel oc chayn oc thera syster/ än tho at moyses i genesi talar änkte aff them/ thy at han skyndadhe sik til noe/ oc fra noe/ oc til abraham Oc aff eensamins set släkt wiliom wi först tala/ oc leta henna räkning til war herra siälwan

Alt thz som föddes aff adam oc ewa tappadhos i noe flodh/ vtan noe oc hans hwshion/ som föddos wt aff setz affkömd Sät affladhe son/ oc kalladhe han enos. Aff enos kom caynan. Aff caynan malaleel. Aff malaleel kom iareth Aff iareth kom enoch Thenne enoch war badhe godher oc wiis oc hitte göra först bokstawa/ oc skreff wiisdoom i böker han war fördher liwandis til paradiis/ oc liwer än / til han komber ater fore domadagh Then tima enoch war thryhundradha oc adhertan aara gamal. tha do adam hans alderfadher thwsanda aara gamal/ oc xxx aara. Oc liffdhe aldre nakar man i thässe wärld iämlänge som adam Oc the som sighia/ at matusale lifdhe länger/ the driwas ater frammeer ther wi räknom hwars thera alder Fyretighi oc vij aar lifdhe enoch i thässe wärld äpter adams dödh/ för än han fördhis til paradiis Oc war enoch siwnde man aff adam Aff enoch kom matusale. Aff matusale kom lamech.. Aff lamech kom noe Noe war tionde man aff adam Fra adam sidhan han war skapadher/ oc til noe räknas twthwsand aar/ oc twhundrath oc fyra aar oc xl. Oc ther mz ändas förste wärldinna alder

# 3
Aff noe föddes fore noe flodh thri söner Oc the ensampne beholdo liwith i archinne mz fadher oc modher oc sinom konom/ oc aff them komo alla iordhrikis släkter. Oc äpter thera thränne släkter/ skiptes all wärldin i thry Aff säm noe syni komo alle the som bo i grekland oc iorsalaland oc i all siria/ caldea/ india / oc i blamannaland/ oc i tartara land/ oc i rytzeland Oc heter then delin aff wärldinne Asia oc är wäl halffdelin aff wärldinne

Aff iaphet kommo alle the som bo j swerike/ oc danmark oc norghe oc all landen om kring mällan alandz haff oc iorsala haff/ oc mällan wästra haff/ oc östra oc heter then delin aff wärldinne europa Oc sigher ysodorus en wiis mästare/ oc biskop aff yspania/ wtkomin aff wästgötom At fläst all europa är komin aff götom/ oc göta aff magog sonasöne iaphet Thz ma oc her pröwas/ at mankönith ögxladhis alt alt äpter noe flodh/ först hin wägh iorsala haff/ thy at ther ligger armenia som archen stadhnadhe äpter flodhina Oc är thäs mere waan/ at män kunno ekke thaghar ledhena ower hawith/ oc ey waro män thaghar swa köne til skip oc at göra dromunda oc sighla Oc fore thy bygdho the landen först westan iorsala haff oc östan greklandz haff. Oc gato aldre komith om kring greklandz haff. för än the bygdho alt fram fore sik ower rytzeland oc swa landwäghis in i swerike/ oc götland/ oc bygdho swa wärldina fram sidhan swdher oc wäster in til iorsala haff Fore thy äru swerike oc götland älzsta land oc bygdher thenna wägh iorsala haff

# 4
Aff cham noe söne komo alle the som bo oc byggia wästan nordhan iorsala haff Oc heter then deel aff wärldinne affrica ¶ Aff enom adams söne som heet sät är alt mankönith wtkomith äpter noe flodh. Thy at noe war nionde man aff sät adams söne Än chayns släkt oc alt annath som kom aff androm adams sönom tappadhes i noe flodh. Aff sät adams söne/ oc iaphet noe söne/ äru göta oc swia wt kompne

Nw wiliom wi ekke her meer tala aff iaphet oc cham oc thera släktom/ Vtan aff sem oc hans släkt/ thy at aff henne är war frv wtkomin wars herra modher Fäm hundrath aar war noe gamall/ tha han affladhe säm/ oc hundradha aarom äpter sidhan säm war födder kom noe flodh Twem aarom äpter noe flodh affladhe säm en son oc heet arfaxat/ oc war tha säm hundradha aara oc thry aara gamall Thy at alt et helt aar war han mz sinom fadher i archinne til iordhen war wäl thör äpter flodhina Thry hundrath aar oc fämtighi aar äpter flodhena liffdhe noe/ oc do niuhundradha oc fämtighi aara gamall

Aff säm kom arfaxat Aff arfaxat kom kainan Aff kainan kom sale Sale bygdhe först ierusalem. Oc heet stadhin först ekke meer. än salem aff hans nampne sale Aff sale kom heber J hans daghum bygdhe nemrot babel torn/ oc alle män mz honum/ vtan heber/ han wille ekke mz them wara. Oc fore thy hiolt han ensamen/ thz gambla maalith som adam war skapadher mz. Oc alle män taladho thz ther til war herra skipte tungom widher them som opgiordho babels torn Oc fore thy kallas thz gambla maalith nw hebreist maal aff honum heber som ensamen hiölt thz/

# 5 thy at han war ekke widh tornith babel Aff honum callas oc iudha hebrei. som än tala thz sama maalith Aff heber kom phalegh Aff phalegh kom ragan Aff ragan kom saruch Aff saruch kom nakor Aff nakor kom thare Aff thare kom abraham Än liffdhe säm noe son i abrahams daghum Oc liffdhe säm äpter räkning ällowo aldruga manna aldra Oc äpter thera räkning war säm wäl när thwsanda aara gamall/ än han war ey meer Thy at fra noe daghum ther är at sighia Fra thy annar wärldinna alder byriadhis innan noe daghum/ oc til abrahams dagha/ lidhu niohundradh aar oc siäxtighi aar Thz är xl aar minna än et thwsand aar Oc i abrahams daghum byriadhis tridhi wärldinna alder Äpter thässe räkning waro mällan thäs adam skapadhis oc abraham föddes thry thwsand aar oc tw hundrath aar oc fyra aar

Abraham bodhe först oc hans brodher aram i caldea Caldei waro affgudha dyrkara. Oc hioldo eld fore gudh Oc fore thy at the brödher abraham oc aram willo ey weta eldenom gudhlikan hedher Fore thy kastadho caldei them badha a baal oc bran aram til dödh/ än abraham kom vndan lewandis aff baaleno mz gudz hiälp Oc fore thy wardh han widha om wärldina riiker oc wäldogher Nicholaus damascenus sigher at abraham wardh konunger om siidher i damasco/ oc ma synas ther hwar hans palacium war Waar herra bödh honum oc hans affkömpd omskärilse först/ til et tekn oc märke at hans släkt war wtwald aff allo manköne/ til thäs at gudz son skulle födhas om siidher aff henne Aff abraham kom ysaac Aff ysaac kom iacob Thässe thre patriarche/

# 6 läto sik iordha ther som adam war iordhadher Aff iacob komo tolff patriarche/ Ruben/ symeon/ leui/ iudas ysacar/ zabulon/ beniamin/ dan neptalim/ gad/ asser/ iosep Wt aff thässa tolff walde war herra iudam {Aff} [oc] hans affkömd/ at aff henne skulle gudz son födhas Aff iudha kom phares. Aff phares kom esrom. Aff esrom kom aram Aff aram kom aminadab Aff aminadab kom nason Aff nason kom salmon J phares daghum kom iacob som andro nampne kallas israel/ oc ellowo patriarche hans sönir. mz thera konom oc barnom til egiptum Josep then tolffte war ther fore them. Oc waro ther israels sönir alt til salmon war födder oc wäxen man Hundradha oc xliiij aar waro israels söner i egipto mz mödho oc thräldom/ sidhan iosep war dödher

J salmons daghum tha war moyses aff leui släkt fiärdhe man aff leui Swa at aff leui kom cazth Oc aff cazth kom amram. Oc aff amram kom moyses Moyses ledde israels sona släkt wt aff egipto ower thört haff til iorsala land/ oc gaff them lagh oc rät aff gudz weyna Siäx hundrath thwsand män/ vtan konor oc barn waro the israels sonasönir som wtforo aff egipto mz moysi. Fyretighi aar waro the i wäghum i ödhemarkom för än the komo til iorsala land Salmon war höffdhinge ower alla sina släkt/ som aff iuda war komin Aff salmon kom bootz Aff bootz kom obet Aff obet kom iesse. som andro nampne kallas ysay Aff ysay/ kom dauid konunger Twa konunga hafdho israels söner hafft fore dauid Förste war abimelech aff iosep släkt. Oc manasse ioseps son/ han wardh konung mz wald oc ey mz rät Annar war saul aff beniamin släkt

# 7 oc kom han wäl oc rätlika til walda/ oc foor sidhan illa mz sino walde Oc fore thy fingo thera släkt ängin framgang saul oc abimelech til rikith äpter thera dödh

DAuid kom rättelika til rikith mz gudz skipilse/ oc foor mz waldom dygdhelika/ oc fore thy fik hans släkt framgang til rikith äpter han J hans daghum byriadhis {thridhi} [fiärdhe] wärldinna alder. Oc waro nw lidhin fra abraham oc til dauid mästa et thwsand aar/ xx aar minna Dauid fik loff oc priis aff gudhi siälfwom/ at gudh siälwer sagdhe aff dauid Jak hawer funnith en man äpter mit hiärta som gör alt thz iak wil Engin man war grymare them ey willo nadher thiggia/ oc ängin nadhighare them honum willo wäghia Engin war fiendom hardhare ä mädhan the matto nakath mot honum Oc ängin man war sinom fiendom nadhighare sidhan the matto minna än han vtan the waro hedhne

Aff dauid konung kom salomon wise/ riker konunger oc wäldogher äpter sin fadher Aff salomone kom roboam konunger Aff roboam kom abias konunger Aff abia kom asa konunger Aff asa kom iosaphat konunger Aff iosaphat kom ioram konunger Aff ioram kom ozias konunger Aff ozia kom ioatan konunger Aff ioathan kom achaz konunger Aff achaz kom ezechias konunger Aff ezechia kom manasses konunger Thenne war förste ilder oc ogudhliker. ther til han wardh fangen aff {konung} [konungenom] i babilonia mz swikom Ther kändis han widh syndagiäld oc beddis nadher aff gudhi/ oc wardh fräls oc wardh sidhan godher konunger Aff manasse kom amon konunger Thenne war iämpn ilder

# 8 oc ogudhliker allan sin alder som hans fadher war tha han war vnger Aff amon kom iosias konunger bätzster aff allom äpter dauid ¶ Aff iosia komo thre konunga hwar äpter annan Then ältzste heet ieconias Annar ioacaz thridhi sedechias Landith togh then midhlasta til konung äpter thera fadher Thenne wardh swa fwl oc ogudhliker at han war owärdher fore gudhi at wara länger konunger. Thre manadha war han konunger Konungin aff egipto kom til ierusalem oc fangadhe han siälwan koningin ioachaz oc lagdhe hans land vnder skat hwart aar til hundradha pund silff. oc et pund gull. Oc skipadhe hans brodher iechoniam konung fore iochaz Jechonias wardh ekke bätre än hans brodher En gudz propheta vrias predikadhe honum gudz hämpd. Än han bätradhe sik ey. Ther fore lät iechonias dräpa vriam Jeremias propheta taladhe til alla iudha. oc til alla ieuraslem bwra Thry aar oc tiughu hawer iak nw predikath fore idher/ oc enkte wyrdhin i hwath iak sigher Nw sigher war herra siälwer swa til idher Jak skal ledha ower thetta land nabogodonosor min thiänista swen. konungin aff babilonia. han skal idher fanga oc hädhan föra til sit land oc skulin ther wara hans thräla siwtighi aar Tha wille almennis folkith dräpa ieremiam/ landzens herra frälsto han aff thera handom/ oc lukto han inne ther til at han skulle ey oppinbarlika predika Jeremias hafdhe sin scriffwara baruc prophetam mz sik. han skreff aff hans mwnne all hans ordh i ena book. Sidhan sagdhe ieremias til baruch Mädhan iak är innelukter. tha tagh thässa book oc läs hona ther alle män koma i iherusalem/ Bätzsto män aff rikeno togho bokina aff baruch/ oc badho vndan ryma mz ieremia för än

# 9 konungin finge thz at wita Sidhan gingo the bätzsto män in fore konungin mz bokinne [Sidan konungen haffde läsit litit aff bokenne]/ tha skar han bokina sunder mz sinom kniiff/ oc kastadhe fore sik i eld oc brände/ a mot godhra manna radhe. Oc bödh lata fanga ieremiam oc baruch. War härra gömde them fra hans handom Jeremias lät sidhan scriffwa alt thz sama som för war scriffwath/ oc än thz ther til a mot ioachim konung. som andro nampne heet ieconias At aldre skulle son födhas aff honum til rikith at radha

Ther äpter kom nabogodonosor. babilonie konunger til ierusalem oc fangadhe jechoniam konung/ oc wälborna män mz honum J bland them war daniel oc hans kompana Nabogodonosor fördhe sina fanga mz sik langan wägh Han sände ater om siidher iechoniam konung til ierusalem at thiäna vnder skat Jechonias tröste sik a mot nabogodonosor/ oc wille ey sidhan skatta som han hafdhe lowath Fore thy foor nabogodonosor ater til ierusalem. oc fik stadhin mz swikom/ oc lät kasta iechoniam wt ower mwrin oc do ther aff/ Nabogodonosor lät hans son som oc heet iechonias tio dagha beradha sik/ sidhan han kom ater til ierusalem Jechonias vnge giordhe som ieremias propheta rädh honum aff gudz weyna/ oc gaff stadhin oc sik siälwan nabogodonosor thy at thz war gudz wili fore iudha synder Tha fördhe nabogodonosor iechoniam oc hans modher til babilonem mz sik oc mz them tw thwsand iwdha landz höffdhingia/ oc vij thwsand slögha män til alzskona gerning oc smidhe Tha skipadhe nabogodonosor sedechiam yngxsta son iosie konungx/ fadherbrodher iechonie vnga/ konung ower iwdha land oc ierusalem

# 10
FAlse propheta daradho sedechiam The sagdho honum at nabogodonosor oc hans rike skulle fordärwas i skamman tima aff egiptolandz konunge Jeremias ensamin oc baruch the sagdho honum sant Sedechias trodhe bäter false. oc wille ey skatta vnder nabogodonosor Jeremias kom fore konungin oc sagdhe Swa sigher war herra Jak skapadhe iordhina/ oc iak ma giwa hona hwem iak wil. Nw hawer iak giwith all thässe land nabogodonosor konunge/ oc hwa som ey thiänar honum han skal illa fara vnder swärdh/ oc hunger/ oc eld/ Lydhin ekke falsom prophetis/ som idher trösta a mot nabogodonosor/ än i wilin ey illa fara mz them Ananias war en fals propheta/ han togh et iärn i sina hand oc bröt sunder fore konungxins öghom oc sagdhe Swa sigher war herra Swa skal iak bryta nabogodonosor wald i thässe thry aar/ oc skal alt thz aterkoma til ierusalem som bort är fört badhe folk oc gersämer Jeremias swaradhe Gudh gawe at swa matte wardha som thu sigher Än iak sigher nw thik anania. Thik hawer ekke gudh wtsänt/ oc thu darar thetta folk/ thu tröster them widh lygdh/ thu skal liwa twa manadha oc ekke länger Ananias do som ieremias spadhe honum ¶ Aff hans dödh räddes sedechias/ oc trodhe ieremie/ oc sände skat til babilonem Jeremias sände siin breff mz konungx sändebudhom til the iwdha som fördhe waro til babilonem fangne/ oc badh them a gudz weyna ther bo mz nadhom/ oc thiäna nabogodonosor/ oc {bidhi} [bidhia] gudh fore honum oc hans rike ther til at the matto nyta hans fridh oc bo mz nadhom Oc sagdhe them aff gudz weyna at the skullo ther bo siwtighi aar/ oc sidhan ater koma mz fridhi til ierusalem oc

# 11 eghna ater iwdha land False propheta waro oc i bland iwdha i babilonia. oc predikadho a mot ieremiam oc sändo ater breff a mote honum til sedechiam konung/ oc rögdho ieremiam/ ther til sedechias. tröste sik ater a mot nabogodonosor/ oc nekadhe honum skat

Tha kom nabogodonosor mäktogher oc belagde ierusalem meer än halfft annath aar Jeremias rädh sedechie giwa sik Än false prophete predikadho a mot honum/ ther til at konungin lät illa göra widh ieremiam oc kasta han i torn wäl tysuar för än stadhin wardh fangen Tha war om siidher engin födhan i stadhenom/ swa at qwinnor aato siin eghin barn Epter halfft annath aar/ tha gawo the wäriona/ som ytra mwren gömdo Tha rympde sedechias annan wägh aff stadhenom/ oc hans bätzsto män mz honum Nabogodonosor män gato gripith honum/ oc fördho han til sin herra Nabogodonosor lät dräpa fore hans öghom hans sönir. oc biskopen aff ierusalem/ oc hans härtugha. oc manga hans godha män/ oc siidhan lät han wtstinga badhin hans öghon/. oc lät binda han/ oc föra han til babilonem Här ändas nu iwdha rike oc {thridhi} [fiärdhe] wärldinna alder Thera rike oc thenne alder stodh fämhundrath aar oc xiiij aar/ oc vi manadha oc xx dagha. vnder xxij konungom

Här börias fämpte wärldinna alder

Nabogodonosor lät nidherbryta ierusalems mwra alla om kring/ oc lät föra bort alla iwdha til babilonem vtan kutkarla/ them lät han ater wara at ärwodha iordhina vnder han. Nabogodonosor lät biwdha ieremie/ at göra hwath han wille hälder fara til

# 12 babilonem mz honum mz hedher oc äro. eller bo hwar han wille fräls i iwdha lande Jeremias walde sik at bo i iwdha lande Nabogodonosor skipadhe en godhan man godoliam foghotta ower iwdeam En aff iwdha konunga släkt. som heet ismael/ han war rymder aff ierusalem/ för än han war fangen/ han kom ater sidhan konungx makt aff babilone war heem faren aff iwdea Tha kom ismael ater mz sinom kompanom oc drap godoliam iwdha landz foghota Tha wordho iwdha rädde the fatighe som ater saato i iwdea. at the aff babilonia mondo ater koma äpter thässe tidhande. oc ödha them swa at ängin liffdhe äpter annan

Iwdei giordho sik radh a mot ieremie prophete radhe. oc rymdo alle mz konom oc barnom wt aff iwdea/ oc ater til egiptum/ som thera forfädher foro fordhom wt aff til iorsala land Skamman tima ther äpter striddo ther konungin aff babilonia/ oc konungin aff egipto/ oc wan konungin aff babilonia sigher aff egipto konunge/ swa som ieremias propheta spadhe Jwda drapo ieremiam i egipto för än stridhen wardh/ fore thy at han spadhe/ at the skullo än dräpas oc fangas i egipto aff babilonie konunge/ oc at han skulle swa winna egiptum som han wan iwdha land Egipcij hioldo ieremiam wärdoghan ä mädhan han lifdhe/ oc trodho bäter honum än iudei siälfwe Han propheteradhe fore egipciis at thera affgudha skullo nidherfalla/ oc brista/ then tima en mö födde barn Oc fore thy giordho thera preste biläte badhe mönne oc barneno i sino templo/ oc giordho them gudhlikan hedher Oc war thz första wara frv biläte mangom aarom giort. för än hon war föd Egipcij iordhadho ieremiam mz hedher oc äro näst sinom konungom

# 13 ther the iordhadhos. Enkte eterblandath ma koma när hans mwld Alexander konunger aff grecia. han kom thiit tha han foor om wärldina oc hördhe at hans been oc hans muld hafdho tholka dygdh oc lät föra them ärlika til alexandriam oc ther iordha Oc aff them tima matte ther änkte eter wara

NAbogodonosor ödde swa egiptum som iudeam oc fangadhe oc fördhe bort badhe fä oc folk Oc alla iudha ther waro kompne fördhe han til babilonem Sidhan stodh iudea ödhe lxx aar aff iudha byghning Nabogodonosor satte iwdha land mz hedhno folke Thässa captiuitatem ther är at sighia fängilse propheteradhe ezechiel i babilonia. Han war en aff them som til babilonem komo mz vnga iechonia som andro nampne kallas ioachim. swa som hans fadher hafdhe oc the tw nampn Mädhan iwdha waro i babilonia/ tha war daniel propheta määr mz nabogodonosor/ oc war daniel vnger aff iudha konungx släkt Honum gaff gudh mykin wiisdom/ thy at han fastadhe gerna. oc drak litith

NAbogodonosor saa en rädhelikin dröm/ oc mintis ey drömin sidhan han waknadhe/ oc waknadhe swa rädder aff drömenom. at han glömde hurw han war Han lät kalla saman alla hedhna spaamän oc spordhe them hwath honum drömpde/ oc hwath hans dröm teknadhe Engin hittis then honum kunne thz wiisa för än daniel kalladhis fore konungin Daniel sagdhe til konungen/ thz är omöghelikith nakrom manne wiisa Gudh är then i hympnom som lyser oc wiisar lönlik thingh/ han wille wiisa idher mz idhrom

# 14 drömon hwath wardha skal J thänkte herra för än i sompnadhe/ hwath äpter idhra dagha skulu wardha oc huilke män landom skulu raadha/ oc hurw länge idhert rike skal standa swa wäldikt ower all riike Sidhan i sompnadhe tha tedhe war herra idher thz mz tholkom drömom J saghen fore idher ena stora statuam/ thz är at sighia et beläte eller ena scrifft The sama statua hafdhe howodh oc hals aff gull/ bryst oc arma aff silff/ buken aff eer/ benin aff iärn/ fötrene waro some aff iärn/ oc somme sköre som staal J min herra oc idhre arwa/ ärin gulhowodhith oc idhert rike swa länge som thz stander Epter idhert rike komber annath rike som fordärwar idhert rike/ oc wardher tha aldre swa ärlikt som idhert rike war Thz rike war ciri konungx badhe ower persiam oc mediam Thz rike hafdhe swa som twa arma/ thz är twa konunga hwar äpter annan cirum oc darium som nidher bruto babilonis rike Thridhia rikith aff eer/ thz är at sighia mz eer teknath Thz skal biwdha oc budh hawa ower alla wärldina. Ther mz thydhes regnum grecorum Alexander magnus byriadhe oc fulkompnadhe i tolff aar rikia ower alla wärldina Thz teknas wäl mz eer oc kopar/ som mäst liwdh giwa aff sik Thy at änkte rike fräghadhis iämwidha i stakkit tiidh Fiärdha rikith aff iärn/ wardher romara rike/ swa starkt at thz smidhar oc tyktar vnder lydhno all riken/ swa som iärn alla malma Thäs föter äru blandadhe mz iärn oc staal Thy at om siidher wardher thz annan wägh krankt oc annan wägh stark/ thy at thz faar manga missämior oc örlögh inbyrdhis mällan sinna keysara/ swa som sannadhis opta badhe mällan iulium oc antonium/ oc swa mällan constantium

# 15 magnum oc maxencium En steen kom aff eno berghe vtan mantz hand/ oc bröt nidher scrifftina eller belätith Thz är at sighia/ the fyra rikin Stenin thydher ihesum christum/ som aff the högxsto oc ärlikasto mö kom/ vtan mantz hand/ thz är at sighia vtan likama bland Om then tima sagdhe daniel skal war herra opresa himpna rike i iordhrike Thz är cristendomin/ oc the hälgha kirkio oc henna wald/ oc thz rikith faar aldre ända/ thy at henna wald fulkompnas a domadagh oc ekke ändas Tha fiöll nabogodonosor a knä fore daniel/ oc gaff honum herradom oc owerbudh/ ower alt babilonie rike Daniel skipadhe swa mz konungx godhwilia/ at hans thre kompana oc fränder ananias/ azarias/ misael. wordho wäldogher ower alt rikith. Oc hans siälwer daniel rädh ower babilonem siälfwan

Nabogodonosor war tho at hwaro hedhen/ oc ma nakar vndra hurw war herra kallar han mz ieremie owermeer sin thiäniste swen Thz är swa at vnderstanda/ at swa som en lime thiänar mz fadhrenom/ at giwa mz disciplinam/ hans kärasta söne/ oc kastar sidhan fadherin liman wti eld oc bränner mz androm widh/ oc sonin tagher arwith äpter han Swa war nabogodonsor ther mz wars herra thiäniste swen/ at war herra hämpde mz honum ower sina sönir iwdhana oc plaghadhe sit folk fore thera synder/ oc gaff them himerikis waan/ sidhan the kändos widh sik Oc nabogodonosor kastadhe han wti heluitis eld

Nabogodonosor lät göra ena statuam a enne mark lx alna högha/ oc vi alna bredha/ oc bödh allom

# 16 rikom oc fatighom som när waro at offra til the statuam swa som sannom gudhi. Oc at hwa som ey giordhe swa/ han skulle kastas i en brännanda oghn Loghin gik xlix alna högher ower oghnin Daniel war mädhan hema i babilonia Thre hans kompana ananias/ azarias/ oc misael rögdhos fore konungenom/ at the willo ey offra/ oc ey a knä falla fore hans statuam/ the kastadhos i brännanda oghn Loghin brände konungxins swena som näst stodho oghnenom/ än ananie/ azarie/ oc misaeli giordhe then elder ängin skadha Ther sungo the thre ananias/ azarias/ oc misael wars herra loff mz glädhi/ oc vtan meen Then sanger heter Benedicte All creatwr manas i them sang lowa wan herra Konungin oc aller moghin mz honum sagho then fiärdha mz them threm/ oc sagdhe konungin/ oc öpte at han war liker gudz söne Tha öpte nabogodonosor oc sagdhe/ at ängin är annar tholkin gudh som iwdha gudh är til hiälp Oc skipadhe at hwa som taladhe ogudhlika om han/ hans liiff oc gotz skulle wara forgiort Han gaff oc ater them threm thera wald oc syslo

Nabogodonosor drömpde annan tima som han saghe et swa stort trä/ at thz räkte op til himilen oc om kring wärldina/ oc alzsköns fughla bodho oc sungo i träno/ oc alzsköns fä war vnder träno/ oc badhe fä oc folk föddis widh thäs frwkt Ther näst hördhe han ena röst aff himilin/ oc sagdhe swa Huggin nidher träth mz qwistom oc frwkt/ oc fughla oc diwr ryme/ laten thäs röter standa Syw aar skal thz thola sin dom/ thz skal skipta mantz wit/ i et

# 17 nötz wit/ oc skal äta gräs som en oxe/ ther til at man kännis widh/ at then höghe gudh radher landom/ oc giwer rike hwem han wil Daniel thydde honum drömin At träith teknadhe han siälwan Ther äpter at/ sidhan som nabogodonosor rosadhe aff sino walde/ tha kom bradhlika gudz domber ower han/ oc miste witith swa at honum siälwom syntis/ at han war framman til oxe. oc apten til leon/ oc kastadhis wt fra mannom oc waldom Daniel badh fore honum/ oc fore hans bön skuld/ skipte war herra widh han/ siw aar i siw manadha Sidhan fik nabogodonosor ater badhe wit oc rike/ oc wille tho ey siälwer se fore rikeno/ vtan skipadhe fore sik siw domara Siw aar sidhan han fik ater wit oc rike/ giordhe han sina scrifft swa som daniel propheta rädh honum/ han aat hwarce köt eller brödh/ oc ey drak han wiin i the siw aar. Josephus sigher at nabogodonosor war konunger xliiij aar. Atta aar war han konunger/ för än han fangadhe iwdha/ oc fördhe til babilonem oc xxxvi aar sidhan

Epter nabogodonosor gambla dödhan/ togh widh rikeno nabogodonosor hans vnge son Thenne nabogodonosor/ war iänmwäldogher som hans fadher/ oc giordhe manga stora gärninga widha om wärldina Han hafdhe brodher som heet eiulmerodach. Thenne eiulmerodach foor ostorlika mädhan hans fadher lifdhe/ oc war halfföör Oc fore thy lät hans fadher kasta han i thz sama torn/ sidhan han fik ater wit oc rike/ som ioachim yngre iwdha konunger la fangen Oc ther wordho the godhe kompana/ eiulmerodach oc

# 18 ioachim Eiulmerodach la fangen ä mädhan hans fadher oc brodher lifdho Epter nabogodonosor vnga dödhan/ war eiulmerodach konunger wäldogher/ han lypte op {ioachin} [ioachim] iwdha konung aff thornith/ oc hiolt han wärdhoghare mz sik än nakan annan konung Eiulmerodach räddis at hans fadher monde än opstanda ater aff dödha/ oc fa än swa ater liwith/ som han fik för ater witith. Oc hafdhe radh mz ioachim/ mz hans radhe lät han opgräwa sins fadhers liik oc skipte bwkin mällan thryhundradha örna/ oc lät swa hwar thera flygha sin wägh Hwilkin tima thässe alle örna sagdhe ioachim/ koma alle ater saman/ tha ma thu rädhas at thin fadher stander ater op aff dödh oc aldre för

Eiulmerodach hafdhe son som heet baltazar/ han wardh konunger äpter hans fadhers dödh J hans daghum teedhe war herra danieli the fyra fäghersta rike babilonie/ persie/ grecie/ oc romara mz eno diwre/ som för tedhis nabogodonosor gambla mz enne statua Danieli tedhis än meer badhe aff antichristo oc swa aff domadaghe. Oc at antichristus skal fa wald ower alla hälgha män i thässe wärld at pina them oc dräpa/ Oc at hans wald skal standa halfft fiärdha aar. Oc en röst aff himpnom skal dräpa han Rösten skal ekke meer sighia [än] Morere Thz är at sighia. dö Jhesus christus han skal siälwer sighia the röstina Swa som sanctus paulus sigher. Oc sidhan wardher domadagher Oc sigher daniel/ at han sa hwru iomfrunna son kom nidher mz skyiom/ oc sattis näst them godha gambla gudhinom/ thy at han är honum iämpn sinom fadher at guddominom/

# 19 oc iämgamal/ oc tho at hwario yngre at mandomenom Danieli tedhis i baltazarz daghum/ hurw antiochus konunger skulle spiälla gudz altara i ierusalem/ oc hans offer/ än sidhan thz wordhe ater op giort/ oc at thz skulle standa ödhe siäx aar oc thre manadha/ oc tiwghu dagha

Cirus persie konunger/ oc darius medie konunger lagdho sik oc sit herskap saman/ a mot baltazar oc babilonem Oc belagdhe cirus babilonem Baltazar reddis them änkte/ oc hiölt dighert hoff i stadhenom/ oc lät bära in fore sik the gulkar oc silfkar som hans fadherfadher fördhe aff templo domini. i ierusalem til babilonem/ oc drak aff them han oc hans winir Tha sa baltazar ena hand scriffwa ower honum a wäggene The scrifft kunne ängin läsa oc thydha för än daniel kom/ Swa war scriffwath Mane/ techel/ phares/ Mane thydher tall Techel mät/ Phares skipte/ Daniel sagdhe til baltaza. Gudh aff hymblom gaff thinom fadherfadher rike/ oc fore thy at han kändis ey widh gudh först/ tha gaff han honum äta gräs som oxa/ til han kändis widh gudh Thetta wiste thu wäl. Oc forsmadhe tho at hwaro gudh siälwan oc drikker aff hans altara karom oc lowar thina affgudha Thässe scrifftin budhar thik bradhlika gudz hämpdh Mane sigher oc thydher swa {Thik} [Thit] rike är nw talt oc thäs dagha wardha ekke flere Techel sigher swa oc thydher At thu äst lagdher i gudz mätskaal oc wägher litith/ thy at thu wardher minna wyrdher hädhan fra Phares sigher swa oc thydher/ at thit rike skulo skipta medi oc persi Tha samo nat fik cirus

# 20 babilonem/ oc wordho the badhe darius oc cirus wäldoghe/ oc komo alt nabogodonosor rike vnder persie oc medie rike. oc drapo baltazar

Cirus war systerson darij/ oc lät han honum konungx nampn ä mädhan han lifdhe/ Lxxvij aar waro nw lidhin fra them tima nabogodonosor fangadhe iwdha/ oc til babilon wardh fangith Oc ledh fast at them tima at iudha skullo wardha frälse heem til ierusalem oc iudeam swa som ieremias propheteradhe/ at the skullo wardha frälse äpter lxx aar Daniel badh war herra halda thz som ieremias spadhe oc iättadhe aff hans weyna Tha tedhis danieli gabriel angelus. Oc i them sama tima som ieremias prophetadhe skullo iwdha koma ater til ierusalem. Oc fra them tima sagdhe gabriel til danielem Thit folk iwdha koma til ierusalem/ tha skulu the wara oc bo i iwdha lande thry hundrath aar/ oc niotighi aar Oc then tima swa mang aar äre lidhin/ tha skal ihesus christus thola dödh/ oc wardher thit folk ekke hans folk sidhan thy at the sighia tha ney gen honum Sidhan skulo romara koma mz sinom höffdhingia oc bryta nidher ierusalem oc templum domini/ oc skulo sidhan ewerdhelika ödhe standa Thetta wiiste gudz ängil danieli när fäm hundradha aarom för än war herra tholde dödh/ oc skreff thz äpter oc wiiste iwdhom sinom frändom Oc ma hwar man oppinbarlika se. at the äre sanlika blinde Wespacianus romara keysare/ oc titus hans son brutu nidher ierusalem äpter wars herra dödh Epter them war domicianus titi brodher keysare. Epter domicianum war {nero} [närua] Epter {neroneom} [näruam] traianus Epter traianum adrianus J hans daghum

# 21 frestadho iudha widh at byggia op i gen ierusalem i sama stadh som han stodh för Tha tedhis iwdhom rädhelikin tekn/ oc kors all blodhogh/ swa at iwdha räddos widh oc rymdo fra gärninginne Annan tima komo the ater at byggia/ tha gik eld op wt aff iordhinne a mot them/ swa at the rymdo fra oc thy sinne Sidhan bygdho cristne män op ierusalem annan stadh än han stodh för/ swa at caluarie som war herra korsfästes war sidhan innan stadhenom/ som för war vtan stadhen tha war herra pintis

DArius hafdhe danielem käran. oc skipadhe han thridhia herra/ thz är en aff them som owerbudh hawa ower alla hans försto rikes herra The waro tw hundradh oc tiwghu förste herra En tima tha daniel war a sinom bönom. oc badh gudh styrkia darium/ oc styra hans hugh/ til at giwa iwdha frälsa/ tha kom ater gabriel angelus/ oc wiiste honum hurw mange hardhe konunga skullo än koma sidhan iwdha koma ater til ierusalem/ Oc yterst sigher han aff antichristo/ swa som för oc aff domadagh/ at alle män skulo opstanda aff dödh oc tagha hwar siin löön Oc antichristus skal wara wäldogher/ et thwsand dagha/ oc tw hundradha oc niotighi dagha/ thz är alt saman halfft fiärdha aar oc tolff dagha Oc äpter antichristum dödhan giffs syndoghom mannom til scriptamaala xlv dagha Oc sigher gabriel til danielem/ at then är säll them daghomen naar

Epter darium dödhan fik cyrus all rikin wästan haff ensamen Honum war läsin en prophecia som ysaias propheteradhe tw hundradh aar oc x aar för

# 22 än cirus wardh swa wäldogher Thy at ysaias war i ezechie iwdha konungx daghum Han propheteradhe swa aff ciro konunge/ at war herra taladhe swa siälwer Jak hawer gripith höghro hand ciri mins wigdha konungx at kasta vnder han all riken Cirus vnderstodh sidhan/ at ysaias war aff iwdha släkt/ oc at iwdha gudh hafdhe honum landen oc riken giwith Oc fore thy gaff han iwdhom frälse oc hemloff til sit eghit land/ oc at byggia op ater ierusalem Oc lät cirus scriwa breff/ oc läsa oc lysa at himpna gudh gaff honum all riken oc at han är iwdha gudh/ oc manadhe iwdha i breffweno ater fara til ierusalem/ oc til iudeam/ oc eghna sit land/ oc byggia templum domini oc stadhin Zacharias propheta födder aff iwdha släkt i babilonia/ han propheteradhe om then tima/ oc tröste iwdha aff gudz weyna ater fara til iudeam swa som cirus bödh them

SAlatiel war ioachim konungx son/ som andro nampne heet jechonias/ oc war wanlika födder i babilonia Aff honum kom zorobabel. Thz thydher a wart maal mästarin aff babilonia. Thy at han skulle wara mästare/ oc iwdha forman wt aff babilonia til ierusalem Zorobabel war wäl föör man i ciri konungx daghum Han oc ihesus son iosedech biskops/ the togho mz thakkom widh konungxins budh. oc badho iwdha fara mz sik Fämtighi thwsand foro mz them/ fyretighi thwsand oc tw thwsand frälsa manna Cirus konunger gaff them ater fäm thwsand/ oc fyretighi thwsand gulkar oc silffkar oc alzsköns som tilhördhe gudz thiänist aff them ther nabugodonosor gamble fördhe mz sik aff ierusalem oc til babilonem

# 23
Zorobabel oc ihesus oc alle thera kompana/ foro ater til ierusalem at byggia Samaritani heto the som nabugodonosor satte nidher i iwdha stadh at bo ther The sama samaritani baro awund widh iwdha/ at the skullo ater opbyggia ierusalem oc eghna sik sit land/ oc hindradho them dighert at the gato änkte meer giort eller byght mädhan cirus lifdhe/ vtan swa höghan mwr aff templo domini at man matte läggia sin arm oppa

Cirus war godher iwdhom ä mädhan han lifdhe. Epter han dödhan wardh hans son konung/ han hafdhe fyra nampn Han heet cambises/ artaxerses/ assuerus/ han heet nabugodonsor J hans daghum war iudith oc olofernes som hon drap Til thenna konung scriffwadho herra män som waro kring om iwdha land/ oc kärdho för honum/ at iwdha bygdho op en stadh/ som alla tima hafdhe warith a mot konungom oc än han bygdhis op/ tha finge han ey länger skat aff iwdhom Tha forbödh cambises iwdhom mz starkom breffwom/ at byggia meer aff templo domini än tha war byght Cambises hafdhe en vngan brodher som heet mergus Thenna sama mergum myrdhe cambises lönlika swa at ängin wiste thz mz honum/ vtan en then wäldoghaste herra som ower alla hans rikis herra war. han het erineides

Cambises do sonalös Eryneides fik hans dotter panteim oc sagdhe sik wilia styra rikith vnder mergum cambises brodher som ängin wiste at dödher war vtan ensamen erineides Siw manadha lifdhe erineides sidhan oc styrdhe rikith/ han hafdhe en

# 24 vngan brodher wänan man oc likan mergo cambise brodher oc honum iämaldra Erineides sagdhe han wara mergum. oc lyyste han wara konung fore allom rikis herrom En riker herra vnderstodh wäl/ at erineides daradhe them Thäs herrans dotter war konungx amia. Henna fadher badh hona leta om nat, oc thrawa konungxins öron. Thy at han wiste wäl at erineides brodher hafdhe mist siin öron i cambises konungx daghum thy at konungen war honum wredher Amian sagdhe at konungen hafdhe engin öron Sidhan taladhis mällan herranna swa länge at the drapo sin falsa konung/ oc waldo en ärlikan herra til konung som het darius ytaspis son oc gawo honum panteim cambise konungx dotter Darius war Zorobabels godher win mädhan cirus oc cambises lifdho Oc hafdhe darius lowath oc iättat Zorobabel at byggia op ater ierusalem oc templum domini om gudh gawe honum nakan rikedom at radha

Zorobabel war fäghin them thidhandom at darius war konunger oc byriadhe tha genast ater at byggia templum domini Aggeus oc Zacharias prophete trösto han aff gudz weyna Konungx foghota oc herra som om kring waro iwdha land forbudho honum thz a konungx weyna/ Zorobabel sagdhe sik wilia fore konungenum thz forswara oc foro til konung darium badhe the oc han/ Zorobabel war swa wäl komin dario at han lät han liggia i herbärghe mz sinom bwrswenom Darius konunger hiolt dighert hoff om then tima oc waro ther mz honum alle herra aff persi/ oc media/ oc ethiopia/ oc ther är blamanna land/ oc hundradha oc tiwghu oc siw

# 25 landa försto herra Nattena ther äpter la darius länge wakin/ oc gaff sinom bwrswenom et ämpne at studera/ oc bödh them at sighia annan daghin ther näst hwath hwariom thera syntis sannast wara. Han badh them sighia sik hwath thinge starkast ware i wärldinne/ bwrswenane waro twa/ oc thridhi aff them war Zorobabel Then förste aff them sagdhe/ at enkte thing ware iämstarkt som konunger Oc waro thz hans skiäl/ at mannen radher allo/ oc tho at hwaro radher konungen mannenom. Oc for thy är konungin starkast Annar sagdhe at winith war starkast Oc waro thässe hans skäl. Mannin han radher allo/ oc konungin radher mannenom Tho at hwaro radher winith konungenom/ oc wardher han iämskyt drukkin som andre män/ än han drikkir iämfast som andre män Zorobabel war then thridhi Han sagdhe at konan hawer mere krapt/ än antiggia konung eller wiin Thy at konan giwer liiff. oc födher op konunga/ oc swa them ther wiin qwistana planta/ oc fore kononna skuld waghar man liiff oc siäl Han sagdhe sik oc hawa seet/ at eens konungx amia slo konungen a halsen/ oc ä mädhan hon lo tha lo oc han Oc tha hon war ey all bliidh oc gladh/ tha sörgdhe han Tho at hwaro thykte mik sagdhe Zorobabel at gudhlik sannind är starkast ower alt thz starkt är/ Thy at han styrir alt/ oc skapar oc skipar Konungin lät them sighia siin skäl/ fore allom herrom om morghonin/ oc sagdho alle at Zorobabel sagdhe sannast Tha bödh konungin honum bedhas aff sik hwath han wille Zorobabel bedhis aff dario/ at op matte byggias templum domini i ierusalem/ oc ater sändas all the kar oc andbudh som tilhördho templo domini/ oc ey waro än atersänd Darius

# 26 weette honum gärna thässa böön. Thy at han mintis a/ at han hafdhe thz för iättat oc lowath. oc sände ater Zorobabel mz breffwom

Zorobabel bygdhe op sidhan oc fulkompnadhe templum domini i fäm aarom/ a siwnda aare darij konungx Fra them tima cirus konunger gaff iwdhom först loff at byggia ater op templum domini/ thz war första aar hans rikis/ oc til thäs templum domini war fulkompnath/ a siwnda aare darij konungx/ waro lidhin siäx aar oc fyretighi Thy at cirus war xxx aar konunger/ oc cambises hans son viij aar/ oc erineides oc hans brodher redho et aar fore rikin/ thz är alt saman xxxix aar läggiom ther til siw aar darij/ tha wardher thz alt saman siäx oc fyretighi/ fra thz iwdha byriadho byggia templum domini/ oc til thz war fulkompnath Oc fore thy sagdho iwdha i ewangelio til war herra/ Siäx aar oc fyretighi war thetta mönster opbyght/ oc thu bygger thz ater op i thre dagha

Nw hawa iwdha templum domini/ oc hawa glömt moysi lagh oc wita ey offers rät Thy at caldei oc babilonij brändo bibliam/ tha the walfördho iwdha til babilonem Epter darium dödhan/ wardh hans son konunger/ som heet exerses hardher man oc dygdhafuller/ oc tho hwarce iller eller godher iwdhom Äpter han dödhan wardh konunger artaxerses longimanus/ thz är at sighia langhänder/ thy at han räkte widha sit wald J hans daghum war esdras aff aaron släkt Han sighia some wara malachiam prophetam Esdras war [swa] gamal man/ at han kunne vtan

# 27 böker alla iwdha bibliam/ för än han fördhis aff ierusalem til babilonem mz sedechia konung/ Oc war son högxsta biskopsins aff ierusalem/ oc kallas iosedech i konunga bokinne/ fadher ihesu biskops som ater foor mz Zorobabel til ierusalem Thenne same esdras eller iosedech/ han screff ater aff ny wt aff sino hiärta alla bibliam fram til sinna [dagha] Artaxerses hafdhe esdram miok käran/ oc gaff honum konungx wald/ oc doom ower alla landz herra om kring iwdha land/ oc gaff alla gudz thiänisto män i ierusalem frälsa aff allom tollom Esdras togh her ower breff aff konunge oc las fore iwdhom/ som än waro wtländis Jwdhar waro fäghne oc fölgdho honum til ierusalem thwsanda oc siw hundradha iwdha Esdras kom til ierusalem oc kände iwdhom moysi lagh badhe til offer oc alzskona rät oc sidher

Nw hawa iwdhar aterfangith badhe templum domini mz zorobabel oc swa moysi lagh mz esdra. Jerusalems mwr ligger än alder nidher brutin/ oc bo fore thy faa män i stadhenom oc äre rädde om sik badhe nat oc dagh En iwdhe som heet neemias war om then tima mz artaxerse konung wäldogher skänkiare/ han beddis aff konunge wald oc hiälp at fara til ierusalem oc byggia op ater ierusalem mwr Artexerses gaff neemie siw aar hemloff/ oc alt konungx ingiäld ower mang land til at byggia op mz ierusalem Neemias kom mz dighert herskap til ierusalem oc bygdhe op mwren allan oc stadhen i siw aar/

Epter artaxersem wardh konung Exerses twa manadha Epter han sogdianus siw manadha Epter han darius nothus Epter han artaxerses/ som andro

# 28 nampne heet asswerus J hans daghum war hester drötning oc mardocheus Epter asswerum wardh konunger artaxerses Epter han arsanius Epter han darius Thenne same darius han stridde widh alexandrum greklandz konung/ oc tappadhe sigher oc rike/ oc wordho sidhan greci wäldoghe ower all rikin

Nw möter her hiystoria machabeorum som fulkomplika wisar aff iwdhom epter alexandri konungx dagha oc annor hystoria äpter henne som wisar aff them fra machabeis/ oc til war herra föddis/ oc äre the hystorie badha scriwadha/ oc for thy maghom wi ther mz ända/ at iwdha eghnado ierusalem fra Zorobabels daghum oc til epter wars herra pino Aff Zorobabel kom abiuth Aff abiuth eliachim Aff eliachim azor Aff azor sadoch Aff sadoch akim Aff akim eliud Aff eliud eliazar Aff eliazar nathan Aff nathan iacob Aff iacob iosep Josep war wara frv närsyslinge/ oc henne fäste man Thy at moysi lagh forbudho hwariom manne at giptas vtan sina släkt Sanctus ieronimus sigher swa som hwar ma oc pröwa then som atwaktar/ at änga släkter redhas i the hälghe scrifft aff qwinno weyna. Oc fore thy räknas ekke wara frv släkt til henna siälfwa/ vtan til iosep henna närsystzlingä/ oc henna fästeman Aff ware frw fästo oc aff henna mödoom ther är fulkomplika aff saght annar stadz/ then tima hon födde gudz son badhe modher oc mö Tha byriadhis siätte wärldinna alder Oc waro tha lidhne fra them dagh som adam skapadhis fäm thwsand oc tw hundrath aar eno aare minna Ther aff thydher thenne latina versin Ante ihesum duo cc minus vno milia quinque

--- --- ---

# 31
Vise mästara spordho oc letadho hwru wärldin wardh Oc thotte somom at swa som iämskyt är skinith som solen/ oc iämskyt skuggin annan wägh som skinith Swa war oc wärlden jämskyt skapadh/ som fadher aff himerike war oc hans signadhe son Oc ewerdhelika war wärldin mz them badhom oc them hälgha anda/ swa som the waro ewerdhelike/ oc vtan ophoff Oc pröwadho the sit maal thässa lund Ware fotin ewerdhelika i moldinne tha ware oc fiätith ewerdhelikith vnder fotenom Nw war gudz hugher oc akt ewerdhelika ower alt thz som han skulde skapa/ thy at ängte är nyyt mz honum/ oc han är utan alt omskiptilse Oc fore thy syntis them at wärldin war vtan ophoff mz gudhi Oc tho skapath aff hans walde The spordho oc swa Hwath giordhe war herra för än han skapadhe wärldina/ eller hwi sat han swa länge orkolöös Oc hafdho the thässe skiäl Swa myklo bätre mästare oc haghare är en köön gerningis man/ thy för gör han sina gerning Nw är gudh aldra könaster/ oc bätzst ämpnadher oc moghande Oc fore thy syntis them at han giordhe alla sina gerning aldra först/ ewerdhelika vtan ophoff swa som han är siälwer The hälgha tro hon bryter ater thera skäl mz moysi scrifft som then hälghe ande wiiste honum Oc sigher swa scriptin At war herra skapadhe at ophowe/ oc opbyrilse himil oc iordh Oc är starkare oc mäktoghare thäs hälgha

# 32 anda ordh/ än all thera wisasta manna skiäl Nw wardhom wi swara/ oc lösa thera skiäl Tha the pröwa först mz skin oc skugga Tha swarom wi them/ at thz är oliikt at tala om the thing som göra sina gerning vtan skiäl/ oc radh/ eller wilia/ oc the thing som hawa skiäl oc vnderstandilse The försto hawa ängin mato a sinne gerning/ vtan ärwodha sina natwrlika syslo fra thy försto sinne the wardha/ oc ä mädhan the winna. mz främpste krapt oc mäghin. Swa som elden bränner vtan aterhald thz mästa han ma/ oc samulund skina liws oc lughe Skiälik thing mäta sina gerning mz radh oc wilia/ oc skipa them hwilka lund oc i hwilkin tima them thykker tilhöra. Oc fore thy sigx/ at wili är frwa sinna gerning Än natwrlik krapt bögher oskälik thing til sinna gerning mz alle makt Nw är gudh aldra skiälikaster/ oc frälsaster/ fore thy thörffte han egh skapa wärldina för än han wille/ Nw än thu spör aff mik hwi han wille ey skapa wärldina ewerdhelika eller för Tha spör iak aff thik. hwi war herra skapadhe ey wärldina än bäter/ eller hwi han skapadhe et thing för än annath Oc wardhom tha badhe at swara. At ängin finder grwnd a gudz wilia Än skulom wi oc främmer meer märkia som nw war saght At tw är ophoff alzskyns gerninga Natura oc wili Natura som fadher födher son/ wili som smidher gör swärdh Nw första tima naturin är fulkompnath/ tha lwtar hon til naturlika gerninga/ oc wil ökia sik oc stärkia Än wilin matar sik som för war saght Oc fore thy födde gudh ewerdhelika vtan ophoff sin signadha son/ iämgodhan som sik siälwan

# 33 Thy at thz är fadhers naturlik astundan/ at son wardhe iämfädhra Än wärldina skapadhe han sidhan godha/ oc tho ängaledh iäm godha som sik siälwan/ gambla oc tho ängaledh iäm gambla som sik siälwan Sidhan framdelis/ tha the spöria hwath war herra hafdhis aat/ för än han skapadhe wärldina/ eller hwi han war orkolöös/ eller hwar han war tha enkte war til Ther swarom wi swa til. At gudh gör vnder. ey mz handom. eller nakrom limom. vtan mz eno ordhe/ ey mz mwnne taladhu vtan ewerdhelika hugxadho Swa som wi finnom. At en man hawer myklo för wilia at göra et thing/ än thz wardher Oc tho wardher thz tha han wil oc ey för/ oc hafdhe tho för ä then sama wilian Swa maghom wi sighia at war herra skapadhe ewerdhelika wärldina/ mz sinom ewerdhelikom hugh oc wilia. Oc wardh hon skapath tha han wille/ oc ey för/ swa at ey hawer gudh nakan nyan wilia/ en äpter annan/ oc änkte är nywordhit a hans weyna/ eller mz honum/ vtan hans hugher/ är ä en Oc än thz stundom gangär om kring/ thz walda wara synder oc huxan/ for vtan alt hans omskipte Thy thz som nywordhit är/ thz är aff hans creatura weyna/ oc ey hans siälffs Oc änga syslo hawer han andra/ än vnderstanda sik siälwan/ aldra wänastan/ aldra wäldoghastan aff sik siälwom Thy at ängin är the dygdh/ änkte thz ärlikt nytterlikt eller losterlikt som han finder ey otalika/ otalikt i sik siälwom Thy at han är renaste speghel/ oc äptersyyn altz thäs som got är skapat Än thz sidhan spörs hwar war herra war för än nakath wardh til Ther swarom wi til/ at han war tha ther som han är

# 34 nw hema at sins siälffs Wanhuxande män the wita ey eller akta at gudh är swa fulkomen aff sik siälwom at han thörff ängxins annars widh. Än thörffte han rwm oc stadh/ tha ware han ey fulkomin aff sik siälwom/ Oc är at märkia thenne skiälnath at likamlik thing haldas oc gömas hwart i sinom stadh oc rwme Än andelik thing the göma oc saman halda sin stadh oc rwm/ swa som siälin halder saman [licamen] ä mädhan hon är i likamanom/ oc [ey] likamin siälina Oc pröwas thz mz thy at likamen losnar oc sunderlöses i mold oc madhka/ sidhan siälin skils widh han/ än siälin är sidhan iämärlik som för Nw spöriom wi aff them Formatte gudh skapa en ängel eller flere eller the som ey äre likamlike/ för än han skapadhe likamlik thing Oc ma ther ängeledhis sighias ney gen Thy at ey ware gudh ällas alzwaldogher/ oc hwa som forma thz mera han forma bäter thz minna Sidhan spöriom wi aff them främmer meer hwar thäskyns ängla matto wara för än hymil oc iordh wardh/ oc wardha tha the swara mz os/ at andelik thing thörfwo ey widh likamlik rwm/ vtan likamlik thing thorfwo hälder andelika thinga ophälde oc gömo Til thäs ytersta thera skälom/ om wars herra mästa konst oc mäghen/ ther är nw swarath til för. mz thy at gudh gör sina gerning äpter sinom wilia/ oc ey äpter sino mäghne Nw är oc thz märkiande at alt thz som til är/ antiggia skapath eller skapare Nw är ängin skapare vtan gudh ensamen/ swa som pröfwas skal Tha är alt thz skapath som til är/ vtan han siälfwer Nw skal thz pröfwas/ at han ensamen forma skapa Göra oc skapa skil at swa mykith. At thz som görs/ thz wardher aff

# 35 formerande ämpnom Än thz som skapas thz wardher aff alzängo Nw är {wanlika} [vändeligh] räkning mällan nakath oc alzänkte Komo the thing saman som {ändelika} [vändelika] äre fiärran skipath thz ma änkte vtan oändelikt wald/ thz är ensamins gudz wald som alzwaldogher är Oc for thy ma han ensamin skapa nakath aff alzängo Tha sigher moyses/ at waar herra skapadhe aff ophowe himil oc iordh Thy at han skapadhe them aff ängo ämpne/ for thy at han skapadhe oc all ämpnen/ oc änkte är thz til/ eller war som han skapadhe ey/ oc alt skapadhe han at ophowe timans/ thy at han skapadhe oc timan/ oc ängen war timen eller stunda ganger/ oc aldre för än wärlden wardh Oc är gudz siälffs alder/ vtan allan tidhagang oc stunda/ oc är hans ewerdhelik en stund/ oc ewinnelik/ för än wärlden wardh oc mädhan wärlden är/ oc äpter domadagh Oc thydha thz swa hälghe män/ at gudh skapadhe himil oc iordh i opbyrilse Thz är at sighia/ i hans signadhe söne Thy at han är renaste speghel/ oc äptersyyn/ aldra gudz dygdha/ som gudh wille lysa oc tee marghskyns creatura
¶ Nw wiliom wi spöria hwath hälder war herra skapadhe alt sit creatwr i enne stund/ eller enskyns creatwr äpter annath om siäx dagha/ swa som scriptin sigher her i genesi Salomon wiise sigher/ at then som ewerdhelika liwer/ han skapadhe alt sänder Sanctus augustinus han pröwar oc at swa hawer warith mz thy/ at solen war skapath i fiärdha dagh som moyses scriffwar Nw wardher aldre dagher för än solen skiin/ eller lyser nakra lund. Oc fore thy finnas ey i the siäx dagha/ vtan thre dagha Oc thykker honum oc mangom androm vnderlikt wara hwi

# 36 war herra wil skipta thz i sex dagha som han matte iämuäl göra i en dagh eller stund Oc wil sanctus augustinus swa vnderstanda the siäx dagha som moyses scriwar. At gudz ängla the vnderstodho iämskyt hwart creatwr i sit skipilse som gudh skapadhe thz Oc iämskyt som gudh nakath creatur skapadhe/ tha gaff han thäs speghel/ oc liknilse i ängla hugh oc vnderstandilse/ swa at the matto wndirstanda et äpter annath/ oc ey alt sänder Thy at hwart creatwr hawer sin speghel i thera hugh. Oc äpter thy som the wända thenna speghel sin hugh/ swa vnderstanda the et thing äpter annath Oc tha the wända sin hugh til nakath creatwr/ tha giordhe thera vnderstandilsa liws en dagh oc annan dagh/ tha the wändo sin hugh oc speghel ower annath creatwr Oc är swa at vnderstanda At gudh skapadhe först himel oc iordh/ at ämpnom mz eno ordhe Oc äpter thy som änglane vnderstodho marghfalla thinga natwr i ämpnum/ tha räknas siäx ängla dagha Oc skilde war herra [hwart] wt aff andro äpter sina natwr/ oc klädde hwaria natwr mz sinne dygdh oc krapt. oc äpter thy räknas siäx likamlikx liws dagha/ som skipath är i ämpnom/ fore hwar dagh mz eno ordhe swa som all annor thing/ oc sidhan skilt oc klät mz dygdh oc krapt. Oc thässa lund tha sighia the näst alle et moyses oc salomon oc sanctus augustinus oc andre hälghe mästara/ swa at finna ma. som görla at hugxar
Nw wiliom wi spöria/ än een är wärlden/ eller flere/ oc än gudh ma skapa flere wärlder Oc skal ther swa swaras til All the thing som lydha nakralund vnder et/ the äre nakralwnd all een Swa som alla mässoböker/ som scriffwas äpter enne mässebok.

# 37 som först war til/ äre en mässobok/ oc hafwa alla eet Oc swa som mang hion i enom gardhe göra en boskap vnder enom husbonda Oc swa som alle riddara the som lydha enom höffdhingia/ göra en här oc riddarskap Nw alt thz som skapath är/ eller skapas matte aff gudhi/ thz lydher vnder sin skapara Oc for thy skapadhe han aldre swa margha wärlder/ at ther ware ey een wärld fore enne skipilse skuld oc lydhno vnder sin skapara
Nw än nakar spör hwi eller til hwars war herra skapadhe wärldina Tha finnas engin annar skiäl/ ther til wtan hans godhwili/ at swa som han vnderstodh/ sik faghran oc faghnadha sälan/ swa wille han oc at flere ware säle/ swa at the vnderstodho hans fäghrind oc sälikhet Oc fore thy skapadhe han mannin/ oc ängelen/ at vnderstanda {got} [gudh]/ oc {äska} [älska] oc lowa oc tiäna honum/ oc forskulda sik ewinnelik glädhi mz honum oc frygdh Oc swa som han skapadhe mannin at thiäna sik/ swa skapadhe han alla wärldina at thiäna mannenom/ ther til at han matte swa mykit hälder gudhi thiäna/
¶ Nw sidhan wi hawom rut thrangasta wäghin/ tha wiliom wi framganga at moysi ordhom/ oc sighia them oc thydha som gudh giwer siälwer nadher til At ophowe skapadhe gudh himil oc iordh Thz är at sighia/ likamlik thing/ oc andelik i thera ämpnom/ swa at himilin teknar andelik thing/ oc iordhin likamlik än tho at the äre badhin likamlik Än hwi sigher ey moyses wtskornom ordhom andelik thing oc likamlik/ thy at han screff thässa bok israels sönom som raske waro til wantro oc at dyrka vnderlik thing fore sannan gudh Oc än the vnderstodho at nakor andelik

# 38 thing waro til/ tha vndradho the oc giordho them gudhlika dyrk Oc fore thy wille moyses ey oppenbarlika andelik thing them wisa/ oc teknadhe them nakor lund mz [himil] som är ärlikaste stadher andelika thinga Än mz iordh vnderstar moyses likamlika thinga ämpne fore thy at hon är mannom kunnughast Han kallar oc sidhan thetta ämpne watn/ thy at thz är nampnkunnughast mannom ater mz iordhinne Oc än fore thy at watn hawer ängin ända eller stadhga aff sik siälwo/ swa som ämpne är ängo liikt för än thz är fulskapath
Nw ma spöria hwath oppehälde himil oc iordh hawer Hiölde them änkte oppe/ tha ware wärlden aldre stund i stadh Thy at iordh är thungh oc wil naturlika nidher. Halder oc them nakath oppe/ tha thola the wald oc äre vtan sin naturliken stadh Thy at änkte naturlikt oc likamlikt thing letar sik siälfft annath rwm/ mädhan thz är i sinom natwrlikom stadh Ther til swarom wi swa/ at himblane ganga lukt kring om iordhina/ oc äre the hwarte thunge eller lätte/ oc fore thy röras the hwarce op eller nidher/ vtan om kring/ som sidhan skal sighias/ om gudh wil Oc aff wisasta mästarom wisas/ at himil är fämpta natura Thy at een är iordhen/ annor watnith/ thridhi wädhrith/ fiärdha elden/ oc thola thässe fyra sambland/ oc omskipte/ swa at et wardher aff andro/ elder aff iordh/ oc iordh aff elde/ wädher aff watne/ oc watn af wädhre/ oc swa hwart aff andro Fämpte är himils natura som änkte annath omskipte hawer vtan rwmskipte om kring wärldina Swa som wi seem at solen är allaledh the sama/ tho at hon rinder op öster/ oc sätz wäster oc tees ater

# 39 öster om morghonin Oc är himbla natwr aldra renast/ oc swa dygdhafull/ at hon thol änkte orent när sik Vtan wräker thz fiärran fra sik/ alla wäghna om kring vnder sik/ oc giwer therre natwr som näst är henne sina mäste fäghrind oc dygdh Oc fore thy är elder näst himpnenom liws oc heter/ oc swa reen oc lätter/ at ä hwar han hittis vtan sin natwrlik stadh/ tha stadhnar hans lughi aldre för än oppe widh himilin siälwan/ vtan han släkkis för i watn/ wädher eller skyum Oc är hans natwra thör/ heet oc liws Fore thy liws at hon är när himblenom/ fore thy heet at hon ä liws/ fore thy thör at hon är heet Nw är änkte thing skapath/ oc aldra sitzst likamlikit/ som ey hawer mästa dygdh aldra näst sik. oc sidhan minne oc minne Oc fore thy är wädher näst elde/ minna heet än elder/ oc tho natwrlika het/ oc the kyld ther wädher hawer her nidhre mz os/ hon komber aff iordhinne oc watnino/ som annan stadh skal sighias än gudh wil Ey är oc wädher liwst aff sik siälwo/ vtan swa reent oc vtan allan söör/ at solinna liws skiin genom thz Tho hawer wädher waata natur aff thy at thz är fiärran aff himpnom/ oc när watnom Sidhan vnder wädhreno tha är watn oc kyld Thz ganger mz natura skipilse lukt om kring iordhina/ swa som wädhrith om them badha Än ware thz ey fore mantzins skuld oc andra liwandis diwra vnder watne/ änkte flughe i wädhre Oc är watnith natwrlika kalt/ oc waat/ thy at thz är fiärran fra himblum/ oc tho swa reent aff himpna krapt som ä wraka fra sik allan söör. mädhan thz thörkas aff Oc ganger soolgiisla liws genom watnin Thy ligger iordhen aldra nidherst. aldra weyna kring om gangin aff

# 40 androm likamlikom thingom som saght war Oc iämlangt är hon hwars weyna fra himilin/ oc ä hwart hon lyptes op/ eller nakath thz som wäxer i henne/ eller a henne/ tha bär thz sik natwrlika nidher/ for then skuld/ at {henna} [himbla] krapter wräker aldra weyna iämpt fra sik allan söör oc oren thing Oc är iordh änkte annath än aldra thinga likamlika sör som himpna krapter hawa wräkith iämpt fra sik Epter thy som gudh siälwer skipadhe tha han skapadhe Oc for thy ligger hon qwar/ oc wräkas oc til henna owan ov nidhan all oreen thing Oc skulo wi her rätlika ower tala/ tha är hwars weyna fra henne op til himpna/ oc ängin stadz nidher
Nw wiliom wi spöria hwru mange himpnane äre Oc synes her at ey är vtan en/ Thy at swa som moyses sigher At gudh skapadhe himil oc iordh Nw är en iordh. tha är oc en himil Dauid i psaltaranom sigher flere himpna/ tha han manar them til gudz loff mz androm creatwrom Oc hittas the wisasta ymst hawa om talath. The wisasto hawa äpter komith The satto thera ordh ymst hawa sagth ¶ Mz thy at wi maghom vnderstanda himils nampn naturlika/ eller äpter thy som är himils natwra Natwrlik himil är ewinnelik natura/ som för war saght oc aldra renast oc liws/ oc skiptes i thre natwra En är all liws/ oc heter empyreum som thydher a wart maal alt brinnande Ey fore thy at han brinder/ vtan fore thy at han är aller liws oc lughande Oc skulom wi thz wita aff allom himiltunglom/ at thera liws hawa heta krapt ower wädher oc watn oc iordh/ oc tho känna the ängin hita aff them siälwom/ ellas waro the omskiptelik natura/ oc ey

# 41 ewinnelik/ swa som wiin är kalt aff thäff oc tho het mz krapt Annor himbla natura är ey liws aff sik siälwe/ vtan skäär i genom som speghel/ oc watn än myklo {skärane} [skärare] Oc kallas for thy celum cristallinum/ thy at han är skäär som cristallus steen som wardher aff frusno watne Oc fore thy kallas oc thenne himil the watn som owan är himpnomin aff dauid i psaltarenom/ tha han sigher Lowen gudh alle himpna/ oc watnin ower himpnom Thridhia himpna natura är som liws/ oc swa genom skäär oc skiptes i atta kringlor Een hawer manga stiärnor/ som hwariom manne synas Än hine siw hawa hwar sina planetam Som förste heter saturnus/ annar iupiter/ Thridhi mars/ fiärdhe sool/ fämpte venus Siätte mercurius/ Siwnde maane Aff them skal meer sighias främmer än gudh wil Oc maghom wi kalla thässa naturlika himpna/ thre eller tio Eld oc wärdher the liknas oc widh himpna natwr/ Thy at the äre kringhwrfwen/ oc genom skäär Oc for thy kallas the oc himpna/ oc aldra hälzt wädhrith/ for thy wi faam ey höghra seet Ewinnelikt nampn oc wald the sälasta trinitas/ hon kallas oc himil/ thy at gudh är badhe liws oc lönligher/ oc aldra renaster Swa lydde lucifers ordh tha han sagdhe Jak wil fara op i himilin/ thz är til iämpt wald widh gudh Oc ey ma thz vnderstandas aff andro For thy at lucifer war skapadher i empireo högxsta himblum Oc thy wiste han ängin annan höghre himil som han matte opfara i
Nw wiliom wi spöria/ än himblane äre liwandis/ oc hawa siäl eller ey/ eller aff hwath krapt the ganga om kring. oc röras The wisasto hedhne swa som plato Scriffwar them wara liwandis Hälghe

# 42 mästara oc lärefädher/ tala ther ymst om Then främmärste aff them allom sanctus augustinus/ han later thetta maal alzstingx olöst The wisasto mästara som äpter komo/ the satto thera ordh som syntes wara amot hwart andro. Oc sighia som sant är at ängin liwandis siäl är bundin widh likamin/ vtan antiggia fore thy/ at nakar siäl hawer ey liwande oc warande natwr vtan likama/ oc ey sina natwrlika syslo/ vtan forfars/ oc fordarwas mz likamanom/ swa som oskälikt diwr oc fiska eller fughla hawa siäl/ thy at enkte liwer vtan siäl/ oc tho hawer thera siäl engte liff vtan likama/ vtan födhas oc fordarwas mz likamanum. Eller fore thy at nakar siäl giter ey fulkompnath sina natwrlika syslo/ vtan likama/ än tho at hon maghe wara vtan likama. Swa som mantzins siäl födhis ey mz likamanom/ aff fadher oc modher/ vtan skapas iämskyt aff gudhi/ oc bindz vnder likamen/ oc ey fordarwas hon mz likamanom. vtan liwer Thy samulund sidhan [som] hon gaffs likamanom för/ än änga andra gerning geter hon fulkompnath natwrlika vtan likama/ thy at hon giter ey seet eller hört vtan mz likamins andbudhum öghom oc örom/ oc än sidher andelika syslor giort Tha vnderstander hon vtan nakath likamins andbudh/ swa som hwar ma finna mz sik siälwom/ oc tho ey annor thing än hon kände mz nakro aff fäm sinnom Oc hwilkom manne som brister et/ aff likamins sinnom/ som äre syyn/ oc hörsl/ lokt/ smak/ oc hannan/ honum brister en konst oc vnderstandilse Swa som hwilkin man som födhis blinder/ han faar aldre at wita eller vnderstanda hwath hwit är eller swart eller blekt eller brwnt/ eller nakan lit Tho vnderstander siälin mantzins

# 43 gerninga sidhan hon skils widh likamen andrum lundom som främmer mer skal sighias än gudh wil ¶ Alt thetta är saght ther fore/ at wi skulom oc maghom/ at vnderstanda at ängin siäl/ eller andelik natwra är bundin widh likamin/ vtan for dödhin skuld/ at hon forma ey sysla sina natwra gerninga vtan likama/ vtan mz gudz owergäff ower natwrena ¶ Nw är thänkiande wärt/ at hwilkin likame skal thiäna siälenne til thäskyns syslo/ han skal wara blandadher/ aff allom försto fyra likamom/ som äre elder oc wädher oc watn oc iordh/ eller formatte siälin ängte känna/ eller thola/ waat eller thört/ het eller kalt Thy at waat kennis bätzst aff thörro oc thört aff wato/ kalt aff heto/ oc het aff kaldo Nw är himpna natura hwarce thör eller waat heet eller kaald/ oc tha ware hon omskiptelik/ oc ware hon mantz lik eller qwinnelik Thy at thäskyns natwra forstridha hwar andra Oc ma änkte wara ewinnelikt som thässe fyra äre samblandath mz. Oc fore thy äre ängin skiäl/ hwi eller hwru himpna natwra/ matte wara liwandis/ swa at hon ware en natura saman sat mz siäl oc likama
Tho finnom wi at nakath thing thörff annars widh til soma syslo/ swa at hwart thera/ är natwrlika skilt fra andro Swa som styreman thörff skip/ thy at han styrer skipith i skipino/ oc tho hawer hwart thera siin natwra/ swa taladho stundom mz gudz iärteknom/ asna/ oc yxn/ swa at naghor ängel rördhe thera tungo/ oc formeradhe mantzlika röst i thera mwn Swa talar oc diäwlin opta i sinom syndoghom fanghm/ oc wardher opta olikum likath Nw seer gudz ängel sin skapara/ oc hwru han styrer

# 44 alla wärldina/ oc hawer ther aff swa mykla frygdh at han giwer sik allan til at te os sina natwrlika dygdh oc krapt sinom skapara til loff som honum gaff dygdh oc krapt/ oc glädhias at likas widh han/ mz at styra the likamlik thing som honum äre näst til alla wärldina främd/ som främmeer skal sighias än gudh wil Oc är thz gudz skipilse at styra medhel thingin mz öwerstom oc nedharsta creatwrom/ Mz medhelthingom som konunger styrer ridderskap mz hertochom eller marskalk/ oc bönder mz ridderskap Swa styrer war herra alla himbla mz änglom. Oc all likamlik thing i iordhrike mz himblom Thy at aff thera krapt oc mäghne springer oc wäxer alt thz iordhen bär/ epter thy som solen skipar sik til war/ epter thy timis iordhinne affwäxter Oc swa äre oc annor himiltungel Än ängin krapt hafdhe himiltungil/ än the {räddos} [rördos] ey Oc fore thy födhes änkte äpter domadagh/ fä eller folk/ gräs eller löff fiska eller fughla Ey magho oc himbla röras aff sik siälwom for thy at the äre hwarce thunge eller lätte. eller liwandis som saght Oc än tho at the matto röras aff thunglek eller lätlek/ tha röras the antiggia rät nidher som steen/ eller rät op som elder/ oc ängalund swa iämpt om kring som the nw röras Oc for thy är thz sanlika pröwath at himbla röras oc föras aff vnderstandilse Ey swa at himilin oc thy vnderstandilse göra ena natwr/ swa som mantzens likame oc siäl göra en man Wtan thy vnderstandilse är gudz ängel oblandadher mz natwr widh himilin andra lund än swa som styreman widh sit skip Oc fore thy äre ey hälder himblane liwandis än skipith

# 45 Nw mädhan himiltungel hawa swa mykin krapt ower alt thz som a iordhinne födhis. Tha wiliom wi/ spöria hwath krapt the hawa när mantzens födho/ oc foro her mange män wille i/ oc fara än some mz wantro. oc sighia/ at han är säll a godho dyghne wardher födder Swa som sola ganger oc stiärno/ matto nakrom manne skapa got eller ilt Thy at ängin skilnath hawer et dyghn aff andro vtan aff sola gang oc {stiäno} [stiärno]/ Thässe willa är wadhelik/ Thy at hon dömir antiggia aff himerike/ oc helwite eller gudz rätwise/ hon affäggiar mannen aff allom godhgärningom/ oc {diärwan} [diruir] til alla synd Thz maghom wi swa pröwa/ hwilkith nakar man gör swa nödhugher at han giter thz ey latith/ for sit eghit liiff/ thz gör han orskylloghan Oc for thy matte gudh ey meer wiita mannen än aasnan eller oxan oskälika gerning/ än han hafdhe ey frälsare natwre til at göra got oc ilt eller lata Nw än himbla tungel hafdho iäm myken krapt ower mantzins fötzlo. som andra likamlika diwra oc thinga/ tha ware hans natwra ey frälsare at göra nakra gerning än andra oskälika diwra/ oc thinga Oc for thy ware gudh misiämpn domare/ än han gawe mannenom bätre doom eller wärre. än androm diwrom Oc än han lönte godhom wäl oc ondom illa Oc til ängxens ware tha himerike. eller heluite/ oc matte tha hwar göra som honum syntes Oc forsmadhes alla dygdher/ oc godhe limfnadha Oc otalik oqwämelik thing fölghia thässe wantro. oc for thy ware hon wtlägha aff hwars dondemantz bryste Nw wiliom wi främmer hona bryta/ oc alla sunderlösa/ mz pröwadhe. rönte oc hälghe scrifft oc fullom skälom

# 46 Thetta är rönt maal oc pröwath/ at opta födhas twe twillingia/ badhe i enne stund oc stiärno gang Oc wardher opta annar thera donde man. oc annar thiwuer. eller än wärre Swa scriwas oc aff iacob oc esaw. at the waro twinlingia. Oc tho wardh iacob dondes/ än esaw wardh onder oc awundzsiwker Thässe äre oc full skäl gen thässe wantro Engte thing hawer krapt ower kraptogare thing än thz är siälfft Nw är siälin andelik/ oc är for thy ärlikare än nakar likame Oc for thy hawer ängin stiärna eller sool krapt ower siälina/ vtan som annor thing i iordhrike födhas oc wardha mz himbla krapt iämwäl mantzins likame Swa skapar gudh siälina/ oc giwer henne frälsan wilia/ som enkte ma nödhga thz skapath är/ gudh ensamen ma wända mantzins wilia/ Wäl gör en man swa mykith wald ower annan/ at han later sin wilia for hans skuld/ än aldre nödhgar nakan annan til godhwilia/ at göre gerna gen sinom wilia/ vtan han thänker mz sik/ hwath honum är nyttelikt/ oc wänder siälwer sin wilia Nw äre the tho nabundin likamin oc siälen/ oc lyster likamen til margh stykke som siälinne äre olofflik Oc är eens mantz likame wär skipadher än annars/ oc lostoghare til iltz/ for thy at han war födder aff wärro blodhe/ oc a wärro dyghne Thz är at sighia/ a wär skipadhum stiärno gang/ oc kräwer likamin sin losta/ än sälin är alleledhis frwa. oc fräls at fölghia likamins losta/ eller ey Oc änkte skapath thing ma dragha hona nödhga til synd/ vtan henna wilia Oc nödhgadhis nakar man til synd vtan henna wilia/ ä hwilka lund hans lime fara/ eller likamins loste/ tha wardher aldre the gerning honum

# 47 til synd vtan hans wili sighir ia mz hugh eller mwnne Radher iak hwariom kristnom manne/ rädhas meer siin onda wilia/ än nakath skäpnolagh/ thy at gudh är ensamin skapare/ som för war saght/ oc han skapadhe siälinne frälsan wilia
Sidhan sigher scripten främmer At war herra skapadhe första dagx liws Sanctus augustinus vnderstander som för war saght mz himblomen ängla natwra ämpne/ fore the skiäl som gifwen waro Oc mz liws vnderstander han thera natwra fulkompnilse Thässa lund At han gaff them andelikt liws oc vnderstandilse aldra thera thinga som gudh skapadhe Oc tha scripten sigher/ at gudh skilde liwsit oc mörkith Tha vnderstander han thz thässa lund Tha gudz ängla vnderstodho sik oc sina faghra natwra/ oc alt thz gudh skapadhe/ sagho the i sinne liwso natwra/ som för war saght Tha lowadho some sin skapara/ oc thakkadho honum mz myklom älskogha/ Oc for thy gaff gudh them swa myklo ärlikare liws/ at the matto se han siälwan/ oc hans guddom/ oc {thz} är thz liws som lyser/ gudz änlite swa myklo liwsare ower natwrlik skiäl/ oc vnderstandilse/ at the magho hälder heta myrk än liws/ tha the likas badhe saman Some ängla bäldos aff sinne fäghrind oc forgiordho ther mz at se nakan tima gudz öghon/ oc misto thz swa ärlikt oc gudhlikt liws/ oc wordho thy fordömde oc kalladhe diäffla Oc for thy sigher scripten at war herra skilde liws oc myrk Swa vnderstander sanctus augustinus/ for thy at honum thykker ey skälikt oc ey liikt sanno/ at moyses forlät at sighia hurw gudh skapadhe ängla natwro/ tha han taladhe om all annor creatwr Andre hälghe biskopa oc mästara sighia/

# 48 some At ängla waro skapadhe mangom äwum fore iordh oc himil Oc fore thy thigdhe moyses om thera skapilse Thy at han byriadhe sina talan aff timans ophowe likamlika thinga Some sighia swa som crisostomus/ at moyses thagdhe fore thy/ om ängla at han räddes at israels sönir skullo diärware dyrka them for gudh siälwan Thy at the waro nykompne til rätta tro andelikx gudz/ oc kunno ey vnderstanda oc skilia et andelikt thing aff andro Oc tha wi spöriom hwath liwse thz mwnde wara/ som war för än solen/ eller nakath himiltungel/ thy at the skapados fiärdha daghin Tha swarar ther til sanctus dyonisius At thz war solinna liws/ oc at solen war för skapath i ämpnom siälff/ oc sidhan war henne thz liws giwith/ Första dagh at hon matte skina/ oc skildos ther mz swa som nw liws oc myrk Än fiärdha dagh skapadhe gudh/ at solen skeen/ annan wägh om wärldina ena stund swa som nw/ oc andra stund annan wägh/ at mädhan annan wägh war myrkt som annan wägh war liwst i wäldinne/ swa som äwärdhelikt omskipte är til domadagh
Nw skulo thz alle cristne män wita/ at wi ärom bundne til at tro alt thz som scriwas i biblia siälwe Thy at hon är diktath aff them hälgha anda siälwom/ oc scriffwath aff hälghom patriarchom oc prophetom/ oc ewangelistis/ oc apostolis Oc swa som scriwas i ezechiele propheta/ hwar thässe fyra hawer fyra änlite/ thy at skälikom mästraom är lowath at vnderstanda thera ordh marghom lundom Oc swa at enkte sigx amoot the som utskorith oc liwst oc oppenbarlika saght är nakan stadh i biblia

# 49 Oc ma hwa som wil halda sancti augustini ordh eller andra hälgha mästara ordh som hwariom thäkkis bätzst/ hwar then tima the tala nakath aff sik siälwom Oc sigher swa oc scriwar sanctus augustinus til sanctum ieronimum/ at then särdelis hedher är iak skyldogher hälghom prophetom oc apostolom/ at tro for thy thera ordhom at the sagdho swa/ en allom androm Äpter them är iak swa mykith skyldogher tro som the pröwa Oc for thy ma hwar epter thy som honum thäkkis halda sancti augustini ordh/ eller andra hälgha mästara Tho är thz sant/ at hwilken stadh the sighia ey alle et/ tha halda thässa tima mästara fram fore alla sanctum augustinum/ swa som pröwas mangom androm stadhom främmer än gudh wil
¶ Nw wiliom wi spöria hwru langt war mällan thäs som alle ängla waro godhe/ oc til thäs the skildos Ther swarom wi swa til mz them wisasta mästarom At gudh siälwer skapadhe alla ängla godha/ oc gaff them allom the nadher/ at the matto forskulla sik ewinnelik faghnath oc glädhi mz honum Nw är ängla natwr andelik oc swa eenfald/ at ä hwart hon wänder/ tha wänder hon sik swa eenfaldelika fast/ at hon wardher aldre thädhan frawänd sidhan Swa som wi finnom oc mz mangom mannom/ som hawa ärlika natwr/ at hwar som the läggia sin hugh til oc godhwilia/ ther gita the omatins nödhelika sin hugh widh skilt Oc tho är ängla natwr mykith ärlikare/ oc enfallare än mantzens Oc tha the waro skapadhe/ tha lowadho some sin skapara/ oc some bäldos som nw war saght Oc iämskyt i nästo stundinne/ tha wordho some säle mz gudhi

# 50 oc some wsle oc skilde andelika widh gudz liws/ swa at the magha aldre til gudz nadher koma Johannes damascenus en hälgher gretzsker mästare han giwer thässe skiäl hwi swa är/ oc sigher at ängelin hawer ängin annan dödh/ än syndina Oc thz sama gör honum synden som mannenom dödhin Nw är oc swa mz mannenom at hans siäl faar aldre bätrath sik sidhan mannen döör Tha är swa mz änglenum/ at han giter aldre takith widh nadhom gudz/ sidhan han syndar en tima Oc swa som godz mantz siäl syndar aldre sidhan han är dödh/ vtan glätz ewinnelika syndalös mz gudhi Thy at hwa som en tima wardher säl mz gudz asyyn/ han wardher aldre wsal eller syndogher sidhan Swa oc godher ängel sidhan han fik en tima fäst sins hugx ögha i gudz änlite Tha ma han aldre sidhan synda eller vsal wardha/ thy at gudz frygdh oc mäghin är swa mykith oc mäktight/ at thz ensamith oc änkte annath fyller alla siälana oc ängelsins astundan oc losta

Nw wiliom wi spöria/ hwath är första lucifers synd oc hans kompana mz honum fiöllo nidher aff himerike Ysaias scriwar/ at lucifer sagdhe i sinom hugh Jak skal wardha liker them högxster är/ thz är gudh siälwer Nw sigher iak swa Wilde ängelin likas gudhlikom limfnath tha giordhe han wäl oc syndalöst/ thy at gudh skapadhe han ther til Wille han lika sik widh hans wald tha wiste han thz at thz ware honum omögelikith/ vtan han wardhe sander gudh Oc wil iak pröwa at han matte thz aldre wilia Swa som stokker ma ey wardha eld/ vtan han miste sina natwr Swa matte oc ey ängelin wardha gudh vtan hans siälffs natwra fordarwadhes/ Nw är thz aa mot hwarie natura at wilia sina fordarwilse

# 51 Oc engin man ma swa wardha fatigher at han skipter sina natwra i annars mantz natwra som wäldoghare är/ thy at thz matte ey wardha/ vtan hans siälffs dödh/ oc nw wilia alle hälder dödhin fly Wäl hittes thz/ at en riddare eller grewe/ wille gerna wara konunger/ oc mange klärka stunda til at wardha biskopa Oc tho aldre swa at hin wardher then som nw är konunger/ oc thenne som nw är biskoper/ thy at tha ynte hwarghen thera sik rike eller biskopsdöme/ vtan them samo som för waro/ oc sik siälwom omskipte oc dödha For thy är thz omöghelikt at sighia/ at lucifer wille wara gudh/ eller hawa iämpmykith wald som gudh siälfwer Nw skal tho thz for ens sant wara som ysaias sigher/ at lucifer wille likas widh gudh Oc skulom wi leta hurw thz war möghelikt Lucifer war som fläste sighia/ Främärste oc ärlikaste gudz ängel/ oc vnderstodh wäl at honum hördhe til at radha oc styra wärldinne främmärst äpter gudhi siälwom Oc swa hafdhe oc sidhan wordhit än han hafdhe gudz skipilse om bidhat Än han wille ey thäs ombidha/ vtan wille wardha bradhriker/ oc stundadhe at fa thz wald mz sinna natwra krapt/ som han skulle fa mz gudz nadhom/ oc miste ther fore alla gudz nadher oc winskap Swa som marghe mista än i dagh sins iordhrikis herra winskap/ oc then hedher oc äro/ som hans herra hafdhe honum thänkt/ än han toghe ey fram fore händer honum siälwom/ Swa wille tha lucifer likas widh at swa som gudh hawer aldra wärldina wald frälst aff sinna natwra krapt Swa wille lucifer wara wälsogher/ ower alt thz honum skulle tilböra aff sinna natwra krapt oc vtan gudz giäff Thässe antzswar

# 52 pröwar iak mz anselmi ordhe/ Han sigher at ängelin stundadhe til enkte annath wald/ vtan thz sama som han hafdhe fangith. än han hafdhe bidhat Nw spör iak hwath andra ängla synd war/ som fiöllo mz lucifero/ oc syndadho the samulund som han/ oc wille hwar thera hawa frälst wald mz honum/ hwar äpter sina naturo krapt vtan gudz giäff Swa som manger man thiänar hälder enom minne herra/ än konungenom siälwom. for thy at han wänter sik mera lön aff honum Aff godha ängla natwra oc swa ildra skipilse oc krapt wardher mera talath annars stadz än gudh wil

Var herra kalladhe liwsith dagh/ oc mörkith nat/ oc swa wardh en dagh. Aff qwäld oc morghen vnderstandom wi thenna första dagh aff solinna liwse Tha är thz oc skälikt/ at liwsith war förste daghin Thy at ey wardher dagher vtan solinna liws Oc är thz märkelikt/ at gudh byriadhe daghin at qwäldeno Oc war thz oppenbarlika tekn/ at gudh skapadhe hans hiärta oc hugh lucifers/ oc sidhan myrktis honum/ tha han syndadhe oc wardh all wärlden nat/ oc foor wil i sannom gudhi Oc thäs kyns nat oc mörk war alt fra adams synd/ oc til thäs gudz son himerikis sool oc liws ran op i renasto sky/ thz är at sighia i ware frw liwe/ oc lyyste alla wärldina mz rätte tro Thenne dagher likas widh siälinna liws Hon liwer först i likamenom om ena qwäldz stund/ thz är mädhan mannen liwer i thässe wärld Sidhan myrkis honum tha siälin skils widh likamen. ä til thäs honum daghas himerikis liws a domadagh Wnderstandom wi thz liws mz sancto augustino Ängla natwra tha är thz/ oc wäghande mz skiäl at thera

# 53 liws/ oc vnderstandilse/ är en dagher aff qwälde oc morghne. Thy at godhe ängla sago först/ oc vnderstodho/ alt thz som gudh skapadhe. mz natwrliko liwse oc vnderstandilse/ Oc fore thy at the thakkadho gudhi oc lowadho han for alt sit handawärk Tha tedhe gudh them sit änlite/ oc gudhlikt liws/ ther liwsare är än thera natwrlikt wit/ som likas widh qwäld. oc kom ängin natten mällan/ för än onde ängla the misto thz signadha morghen liwsith/ oc nattadhis them ewinnelik nat Thy at swa som för war saght Natwrlikt liws oc wit är swa som myrk/ fram fore gudhlikt liws oc wit Oc ey skulom wi thz swa vnderstanda/ at them nattadhis oc myrktis mz thy at the misto sit naturlikt wit oc liws/ vtan for thy at the fingo ey gudlikt liws

¶ Spör oc nakre män. hwart onde ängla fiöllo Tha swarom wi them mz sancto paulo/ At the äre ower os i myrko wädhre/ oc for thy vnder himblinom/ at the äre owerdoghe at wara mz godhom änglom/ oc tho ower mannenom/ thy at han är natwrlika ärlikare än mannin Ther til at swa när mannenom at fresta/ hwilkin dondes är oc tro sinom skapara Än ängin man magho the meer fresta/ än gudh lowar them/ eller orkadhe ängen standa gen them Hwars mantz siäl hawer fra thy hon skapas/ oc alt til thäs hon skils widh likamen/ en godhan ängel til gömo/ oc annan ondan til frestilse Oc hwilkin tima een onder ängel frestar nakan dondeman oc lokkar han til synd/ giter han änga lund draghit mantzins wilia/ til the syndinna losta/ tha lowas them diäflenom aldre sidhan at fresta nakan man til the samu synd Diäffla wald är oc

# 54 mykith minna sidhan war herra tholde dödh än för/ oc mykith meer möddo the mankönith för än sidhan Siälwer lucifer frestadhe waar herra/ oc tha wardh han swa bunden/ at han ma ängin fresta för än domadagh komber/ oc anticrister komber/ tha wardher lucifer hans tyktomästare
¶ Nw wiliom wi spöria aff badhe godhom änglom oc illom/ hurw the vnderstanda hwar annars wilia/ eller hurw the taladhis widh Oc ma diärfflika nakrom manne synas/ at hwar thera weet annars wilia oc hugh Thy at sanctus gregorius sigher aff os At hälghe män äpter domadagh wardha swa liwse oc gönom skäre/ at iämsköt som en seer til annan oc thänker/ tha smygher hans hugher genom hans samwit Nw sigher war herra i lästinne/ at wi wardhom like änglom äpter domadagh/ tha är thz liikt sanno om änglana at the vndestanda hwar annars hugh A moot thässo äre skiäl Jeremias propheta scriwar at ängin vnderstaar mantzens hiärta vtan gudh siälwer/ Nw är wärra at wita ängelsins hugh än mantzens Thy at mantzins hugh ma stundom pröwas aff likamsins skipilse/ än äkke ängelsins/ thy at han är andelik oc likamalös Tha skal swa swaras ther til/ At ängelsins hugher oc mantzins/ är swa ärliker oc wäldogher som för är saght/ at ensamen gudh hawer wald/ antiggia at wända han eller vnderstanda/ oc änkte giter han hälder vnderstandith än omwänt Oc än är änglenom/at vnderstanda nakars angels hugh än mantzins/ fore the skiäl som nw waro giwin Oc fore thy hawer {oc} [ey] ängelin maal swa som mannen hawir sit Swa som sanctus paulus sigher Ey talar ängilen mz mwnne widh annan Oc

# 55 ey hörer han mz örom thy at the äre badhe likama löse
Nw wiliom wi tha först wita hwru the vnderstanda oc sidhan hurw the tala Ängelin oc mantzins siäl skil swa mykith at som the taffla ther all är scriwath/ oc andre the ther all är oscriwath/ vtan tho ware hon all til redho at scriwas Siälin är swa som en oscriwath taffla oc tho wäl tilreed at scriwas Thy at hon skapas i barnsins likama vtan alla konst Oc hawer gudh siälwer giwith all andbudh oc redho til at fa mz konster Thy at hon vnderstaar enkte för än hon seer eller hörir Än ängelin hawer inskapadha oc infödda mz sik siälwom aldra thinga liknilse Oc först som han wänder sin hugh ower ens thingx liknilse tha vnderstar han thz som genom speghel. Än hwru vnderstander ängelin gudh siälwan mz sinna natwra krapt ¶ Här skulom wi wita. at thrim lundom vnderstandom wi oc [seem] nakar thing som thäsledhis. at the lykta/ swa som genom speghel/ swa som tha wi seem os siälwa eller nakan annan i nakrom speghel som oc mz thy at thera andelikt liknilse skipas i waro ögha swa [som] wi see nakath hws eller stadh eller nakath likamlikt thing fore os vtan speghel/ tha skapas thäs andelikt liknilse i warom öghom Thridhia lund seem wi solinna liws tha thz skiin siälfft i waar öghon Första lund sagho ängla gudh siälwan tha the waro skapadhe/ genom sik siälwa thy at the äre renaste speghil gudhlika natwra Oc for thy se the gudh genom sik siälwa Oc thässe vnderstandilse aff gudhi hafdho the mz natura krapt för än the wordho swa säle at the sagho gudz änlite Thy at annath är at se mantz änlite siälfft oc annath

# 56 är at se thz genom speghel Nw mz andelikom liknilse/ ey vtan teknadhom mz öghom eller örom vtan inföddom som för war saght vnderstanda the hwar annan/ oc alt thz skapath är Än sidhan the wordho swa säle/ at the waro wärdho at se hans änlite tha sagho the han oc se ewerdhelika/ swa som wi se liwsith siälfft mz warom öghom/ Oc än swa myklo liwsare som han är siälwer liwsare än liwsith Swa skulom wi fa at se han epter domadagh
Nw wardhom wir se hurw the tala oc höra likamslöse Oc skulom wi nw wita at wi talom for thy mz likamliko antbudhi oc lysom waar wilia mz warom mwn Thy at waar hugher han är först hulder i sik siälwom som saght war/ oc sidhan än hulder vnder likamenom/ Oc for thy skulom wi först hawa wilia at wisa androm manne waar hugh/ oc sidhan tala han fram mz mwnne Än ängelin hawer ekke vtan et skiwl ower sin hugh thz är frälse som saght war/ oc ängin likamin Oc for thy thörff han ekke anderlund tala widh annan ängel. oc wisa honum sin wilia oc akt/ än vnna honum at wita sin hugh/ oc thänkia tholik ordh til hans som wi talom mz mwnne til waar win Tha wi wiliom göra nakath kunnught honum Än hurw skulom wi vnderstanda sanctum gregorium/ tha han sigher at wi skulom vnderstanda hwar annars hugh äpter domadagh/ iämsköt som hwar thänke at androm Thz är at sighia/ At waare likama wardha tha swa rene/ oc skäre oc liwse/ oc hughin kraptogher at smygha/ at eens mantz hugh hawer änkte skiwl fore andrum. vtan sins wilia frälse Oc fore thy wardher tha swa mz os som nw är mz änglomen/ at iämskyt wi thänkiom waar

# 57 wilia til waar iämsäl win/ oc han thänker görla til os/ tha vnderstaar thässa lund/ hwar annars hiärta/ oc ma her märkia hurw mykith waar likame wardher skwradher/ för än han wardher swa skär oc liws

ANan daghin skapadhe war herra firmamentum/ thz är at sighia/ ena fästo/ mällan watnnanna. oc kalladhe thz himil Nw ma spöria/ hwath fästa thässe är/ som han kalladhe himil/ mädhan himilin war för skapadher Wiliom wi fölghia sanctum augustinum/ tha är thetta sköt löst/ thy at han vnderstander ängla natwro/ mz them himlinom som gudh skapadhe första dagh oc henna bonath/ oc fulkompnilse mz thy liwse/ som gudh skapadhe första dagh Oc himbla natwro mz thässe fästo som han skapadhe annan dagh. oc kalladhe himil. Wiliom wi nw fölghia androm hälghom mannom/ tha maghom wi sighia at himbla natwra war skapath. fyra första dagh vtan sina fäghrind oc natwro krapt/ oc all himiltungel Än första dagh tha gaff gudh solinne the dygdh/ at hon matte skina liws som hon är än i dagh [Annan dagh] Tha skildis hwar himil i sin stadh swa at empireum öwerst/ war alt liws/ oc ther näst cristallinom som her kallas watn/ thy at thz hawer ängin lit eller liws vtan swa som watn oc tho faster som cristallus oc ey löös eller ostadhugher som watn Oc vnder them himpne är stiärno himil som faster siter/ som skil at cristallinum oc fyra elementa/ eld oc wädher/ oc watn oc iordh/ Oc är watn namkunnught hälzst aff them threm/ som owan iordhina äre/ swa at fa män aff almänningx folke wita wäl hwath wädher är/ eller elder Oc sigx fore thy at thenne

# 58 himilin skal oc wara watn. oc wädher thy at cristallinum är owan han/ oc elementa vnder honum

Thridhia daghen skilde war herra watn owan aff iordhinne all i occeanum oc sioa oc käldor oc bäkkia oc lönlika adhrur vnder iordhinne/ oc lät iordhina soma wara bara. ther til at mannen matte byggia owan a iordhinne Nw är thetta märkiande/ at war herra skapadhe alla wärldina fore nakan dagh i samblandadhum ämpnum/ oc skilde her hwaria natwra fra andre i första thrim daghum/ oc i andrum thrim daghum/ tha klädde han hwart elementum oc himil mz sinne fäghrind Nw i thässom threm första daghum/ tha skilde war herra först at dagh oc nat/ om första daghin Annan daghin skilde han at himblana/ oc all elementa Thridhia daghin skilde han at/ hwaria natwra fra andre som wäxer a iordhinne Nw war swa scriwath a iordhinne för at iordhin war onyt oc toom Onyt for thy at mannen gat ey boeth a iordhinne mädhan hon war lukt mz watnom Toom for thy at änkte wäxste aff henne Oc for thy sampnadhe war herra först watnin saman/ oc sidhan skipadhe han henna awäxt/ antiggia swa at thaghar waro wäxen all gräs oc trä oc alzskona frwkt Oc swa vnderstanda fläste hälghe mästara Eller oc swa/ at war herra gaff iordhinne/ then sädhes krapt. at alzskona gräs trä oc frwkt matto framdelis wäxa aff henne Swa vnderstander sanctus augustinus oc pröwar han siin ordh mz them ordhom Ther moyses sigher her äpter At war herra skapadhe alzskona trä för än the wtrwnno/ oc alzskonas gräs för än thz giordhe blomster aff sik Än andre hälghe mästara vnderstodho

# 59 thetta swa at gudh skapadhe thridhia dagh alzskona iordhinna affwäxt/ oc sidhan öxladhis hwart aff andro
Nw ma her spörias/ om gudh skapadhe tha thorn oc thitzstel oc annor {meen som} [meensam] gräs oc ma thz näplika nakrom synas at thäskyns war ey skapath/ för än äpter adams synd Tha war herra bannadhe iordhinne Oc sagdhe swa til adam Tha thu ärwodhar iordhina/ tha skal hon bära thorn oc thitzstel Än wi skulom thz swa vnderstanda/ at gudh skapadhe alzskyns natwra i siäx daghum/ för än adam syndadhe/ oc änga andra aff nyo Oc for thy skulom wi sighia at thitzla oc thorna waaro skapadhe fore adams synd mz androm natwrom Nw pröwar thu a mot mz skäl Engin rätwiis domare pliktar syndina för än hon görs/ oc for thy matte gudh ey skapa mannenom {mäghen} [men] för än han syndadhe Ther swarom wi til twem lundom Först/ swa som gudh wiste wäl/ för än adam syndadhe at han skulle synda/ oc for thy skapadhe han för pliktina/ än adam syndadhe Tho swa at honum war enkte men eller genwärdha at alzskyns thingom för än han syndadhe Thy at the iordh som han skulle ärwodha för än han syndadhe sik til födho/ hon hafdhe giwith änga frwkt vtan godha/ än han hafdhe ey syndath Oc swa sigher oc scriptin oppenbarlika at gudh sagdhe til adam sidhan han syndadhe Tha thu ärwodhar iordhina/ tha skal hon giwa ther thorn oc thitzstel Thz är at sighia Thu skal hawa meen oc genwärdho aff thy thu thänker thik til hiälp Än enkte tala han om andra iordh. Oc for thy matte wäl wara/ at annor iordh ey ärwodhath aff mannom bare thorn oc thitzstel för än han syndadhe. ey tho honum til meen för än han syndadhe/ Swa som

# 60 en rätter domare tha han bygger borgh eller stadh/ tha diktar han myrkhws/ oc galgha för än nakar bryter hans rät i stadhenom Annor antzswar äre thässe Enkte är gräs eller diwr swa skapath meensampt mannenom/ at thz ma ey wara honum til läkedom/ iäm wäl eter aff ormenum/ Thy at änkte är thz skapath/ som ey hawer nakra natwrlika dygdh oc predikar mannenom nakra gudz dygdh

Fiärdha dagh skapadhe war herra sool oc maana/ oc alla stiärnor/ til at skilia tidher oc dagha/ oc aar/ oc lysa iordhina Här ma vnderlikt thykkia/ hwi war herra skapadhe himiltungel fiärdha daghin Fore thässe skiäl/ himiltungel äre liwsins iläte/ än nw war liwsith skapath första daghen/ hwar war tha liwsith in til fiärdha daghin Annor skiäl/ gräsith a iordhinne/ wäxer aff iordhinne mz solinna krapt Nw war gräsith skapath thridhia daghin/ tha skulle oc tha eller än för solen wara skapath/ thy at hon är wärdhoghare Hwi mon oc scripten kalla manin et mykith himiltungel/ mädhan mang annor äre mere Här swaras til thässa lund/ at swa som war herra skilde et creatwr widh annath/ hwart i sinna natura skipilse i första threm daghum Första daghin liwsith i himblinom thy at the äre wärdhogast i likamlikum thingom Oc annan daghin watnith Thz är at sighia thry elementa som för war saght fra himblenum Oc thridhia daghin iordhina fra watnomen Samulund klädher war herra hwart thera et äpter annath mz natwrlikom thingom i androm threm daghum Först himblana mz himiltunglum första daghin/ thz är fiärdha daghin Oc sidhan {wardh} [vädher] oc watnith mz fughlum

# 61 oc fiskum/ annan daghin thz är fämpta dagh Epters iordhina mz alzskyns diwrom oc mannenom siälwom. thridhia daghin/ thz är siätta daghin Oc maghom wi märkia oc sighia/ at war herra klädhe oc sömpde sit handawärk som nw war sagt Första thre daghana mz them dygdhelikum thingom som röras magho hwart fra andro Nw wardhom wi skiälika swara skälom/ oc til thz första/ swa som för war saght At solen oc himiltungel waro skapath fore första dagh siälff/ än liws war them giwith första dagh/ thy at ey war dagh för än liwsith kom Än a fiärdha daghenom/ tha först waro them gifna dygdher oc krapter til at röras/ oc göra tidha skipte oc dagha/ oc aar/ Oc pröwas her mz/ at liwsins iläte eller kar war giort för än liwsith Thy at solen siälff oc all himiltungel waro skapath fore första dagh Til annath swarom wi swa at solen eller himeltungel göra gräs wäxt a iordhinne mz sinom wärma Oc thy natwrliko sädhe oc krapt som gudh skapadhe thridhia dagh/ oc ey aff sinne dygdh ensampne Oc for thy hördhe wäl til at gudh skapadhe för naturlikt sädhe i iordhinne til alzskona awäxt oc sidhan himiltungel hiälpa til alzskona awäxt Wiliom wi vnderstanda mz them som sagdho/ at war herra skapadhe thridhia daghin wäxith gräs oc trä Tha swarar basilius At war herra skapadhe för gräs oc trä än himiltungel för then skuld/ at ängin skulle tro at solen eller nakath himiltungel skapadhe först gräsith Swa som marghe hedhne män tro oc dyrka sool oc stiärnor swa som gudh oc skapara Til thz thridhia swarom wi swa/ at sool oc maane kallas for thy mykith himiltungel at the synas mäst mannom/

# 62 thy at the äre närmeer os än största stiärnor/ swa som äre saturnus oc mars/ oc synas optare/ thy at the ganga skiotare oc optare om kring himilin än the som owermeer äre Thy at himblane äre ä thy widhare/ at the owirmeer äre/ oc om kring andra himbla Oc fore thy göra the mintzsto himiltungel mäst gagn mannom a iordhinne Oc te optare sina dygdh
Oc är thz pröwat aff them wisasto/ at saturnus ganger xxx aar om kring för än han komber ater i sama stadh som han war först Jouis stiärna ganger om kring xij aar Mars om tw aar Solen siter mällan alla himiltungla oc ganger om kring thryhundradha oc siäxtighi [oc v dagha] oc siäx stunder eens dagx Venus oc mercurius äre nästa planätastiärnor vnder solinne/ oc äre the oc thera himbla swa sambundne widh solinna/ at the thry ganga all iämlänge om kring hwar om sin himil Oc heter venus andro nampne lucifer/ thz är morghinstiärna som rinder stundom op for solinne/ oc stundom epter/ oc hon heter oc wesper Thy at hon synes om qwäldwn/ stundom för än solen sätz/ oc stundom sidhan Mercurius synis ä samulund/ oc skil thera gang om kring solina antiggia litith eller altzänkte Manen ganger nidherst oc skiotast/ thy at han hawer skilnastan wägh han ganger om kring siw dagha oc tiwghu/ sidhan ganger han twa dagha swa när vnder solinne/ at ey giter nakar man seet hans liws fore solinna liwse/ swa som et litith wax liws lyser alzenkte tha solen skiin om middagh Sidhan manen ganger fra solinne/ tha kallas for thy ater ny/ at maanen hawer änkte annath liws än aff solinne siälwe Oc swa länge maanen

# 63 ganger ey swa langt fra solinne at iordhinna skugge komber mällan thera/ tha är han mz fullo liwse. sidhan han ganger fra henne Thy at hon hawer längre wäghin om kring/ tha wardher hans liws/ ä minna oc minna. til han komber ater vnder solinna siälwa/ oppa attunda dagh äpter tiwghu {dagh} [dagha] Sidhan är han twa dagha myrker/ thy at hans liws synis ey for mera liwse än solinna/ Sidhan ater a thrätiwghunda dagha tha är prim oc ny som för
Nw for thy at aarith hawer thryhundradha oc siäxtighi oc fäm dagha. oc ganger om kring siäx dagha stundom meer Tha hawer kirkian skipath bisextum/ hwart fiärdha aar/ thz är et bisext om siw aar/ oc thz walder at hwart [aar] skiptis om sunnodagx bokstawom i marthologio Oc alle hälghe dagha skiptas hwart aar om wiku dagh äpter annan ¶ Oc thy wiliom wi först pröwa om sunnodagha oc andra halgha dagha/ oc sidhan om bisext
Thryhundradha oc siäxtighi oc fäm dagha/ göra fämtighi oc twa wikur oc en dagh oc siäx stunder Nw ganga alla wikunar at siw bokstawom/ thy at wikan hawer siw dagha/ oc tha alla wikunar om aarith äre wtgangne/ tha är ater en dagh oc siäx stunder/ Oc wardher tha then äpterste dagher tälias mz nyo aare Oc byria nyyt aar/ oc swa fram a ledh swa at förra arsins äpterste dagher ware thäs aarsens förste dagher som äpter komber Oc swa som daghane skiptas om swa skiptas oc om bokstawane om hwart aar Oc for thy koma hälghe dagha nw oppa annan wiku daghin oc a annan komo the i fiordh aar/ oc thridhia koma the at aare Nw är ey wandalöst at skipa swa siäx stunder eens dagx som ower flyta

# 64 Koma the änkte i dagha tal oc foro the willeradha/ tha kome thz swa til/ at [än] eet aar byriadhis arla om morghonin/ tha byriadhis annath om middagh. Oc thridhia om qwälden/ oc fiärdha om min nat Thy at en natwrliker dagher/ hawer fyra stunder oc tiwghu/ tolff om liwsan dagh/ oc tolff om nat/ tha badhin äre iämpn Wise män funno thetta raadh at vtan räkning/ siäx owerflytande stunder eens aars/ oc siäx annars aars/ oc siäx thridhia aars/ oc siäx owerflytande stunder fiärdha aars/ Oc räkna tha saman fyrom sinnom siäx stunder/ Oc tha göra the alla saman en natwrlikin dagh/ thz är en liwsan dagh oc ena nat/ oc hörir swa til at räkna hwart fiärdha aar Nw hawom wi en dagh owerflytande/ wart aara tal/ hwart fiärdha aar/ hwath skulom wi bäter aff honum göra/ än sätia in mz androm daghom i marthologio Oc lata en bokstaff thiäna them badhom/ hwar maghum wi honum bätzst widherkoma/ {eno} [Giffuom] affaro fä them manadhe som fatighaster är/ oc färsta hawär dagha Thz är februarius/ han är oc äpterste manadher aarsens äpter thy som wärlden war skapath Thy at hon war skapath i marcij manadh/ wara fru dagh/ oc war swa bisextus satter i februo manadh/ helom manadhe fore wara frw dagh/ at dagha tali oc twem daghom Thy at wara frw dagher komber sirla i marcio Oc kallas then dagher bisext som thydher a wart maal tyswar siäx/ thy at then daghin skal tyswar räknas fore siäx stunder hwart fiärdha aar
¶ Oc är thz märkelikt/ at än ey gömdes thässe räkning mz bisext tha hafdhe nw iwll warith stundom

# 65 om wara frv dagh om fastona Oc wara frv dagh om midhsomar/ Oc sancti iohannis dagh om hälghona mässo Oc alla hälghona dagh om iwll Oc hafdhe thetta timat thryhundradha oc siäxtighi oc fyrom aarom äpter wars herra byrdh Thy at i swa mangom aarom hafdho owerflotith niotighi dagha oc en dagher än ey gömdis bisext Nw äre niotighi dagha oc en dagher fiärdhingx Än wi skiptom sunder thry hundradh dagha oc siäxtighi oc fyra dagha/ oc mogho wardha rwmlika aff niotighi daghom oc enom thre manadha/ thz är en fiärdhadeel aff aarith Oc for hundradha arom äpter thässe räkning hafdhe iwl nw warith om hälghona mässo tima/ oc hälghona mässa om midhsomar/ oc aldre mädhan wi liwom kome iwl ater a then sama dagh som gudz son föddis
Än hwi sigher war herra at stiärnor skulo wara tekn/ Oc forbiwdher sinom prophetom akta himbla tekn Thz är for thy forbudhith/ at himbla oc stiärnor äre dyghna tekn/ oc enkte om nakars mantz siäl eller lifnadh som för war saght Vtan thz är sant at stiärnor äre tidha tekn oc dagha. oc äre som her sigx Stiärnor äre swa aara tekn at hwar planeta stiärna som äre siw. gör sit aar äpter sinom omgang oc alle saman et aar/ hwilkin tima the koma alle ater hwar ower andra eller vnder i then sama stadh som gudh siälwer satte them Saturnus gör sin iämlanga swa langan som ärw war xxx aar Jouis gör sin iämlanga swa langan som ärw war xij aar Mars gör sin iämlanga swa langan som ärw war tw aar Äpter thy som han ganger länge om kring/ oc hans himil är widher Solen gör sin iämlanga swa langan

# 66 som wi haldom Thy at hon är kunnughast Maanen gör sin iämlanga swa langan som en maanath/ som halwer hetir ny oc halwer nädha Venus oc mercurius/ the göra sin iämlanga swa langan som solen/ oc wi haldom alle litlo skämbra Oc haldom wi oc iämlangan ther äpter som flere planete ganga oc hältzst äpter solinne/ thy at henna krapt rönom wi mästan/ oc äpter henna gang längias daghane eller stäkkias
Nw mädhan een planete stiärna ganger sköt om kring/ tha komber annor seent/ oc swa margh äwe hwar om andra/ oc the koma aldre alla samman/ hwar ower eller vnder andra i the samu skipilse som gudh siälwer satte them i/ för än lidhin äre fra thy wärlden skapadhis/ fämptan thwsand aar Thz pröwadho the wisasto gamble män som fordhom waro oc hafdo starkara howodh oc hiärta. än nw hawa män Hwa som sit howodh wil mödha/ tha är honum här ämpne giwin at räkna äpter hwario planete gang The sagdho oc for thy at margha wärlder skullo koma ewerdhelika hwar äpter andra/ oc hwar thera skulle wardha fämptan thwsanda aara gamull/ äpter thässe räkning som nw war sagdh Än waar herra wräker them ater om thetta maal/ mz thy at wärldin skal ändas om domadagh Epter domadagh skal all wärlden ändas/ oc himbla ganger/ oc wardher en yterste dagher ewerdhelika/ swa at solen stander ewerdhelika sama stadh/ oc all himiltunglen/ oc enkte födhes a iordhinne sidhan/ for thy wardher enkte aldra skipte sidhan/ eller wärlda Nw tha waar herra lät sik födha mz warom mandom/ tha waro lidhin fäm thwsand aar oc tw hundradha eno aare minna/ tha äru ater aff andra wärldinna alder nio thwsand aar

# 67 oc atta hundrath oc et aar Nw ma nakar tro at swa länge skal wärlden standa/ oc [ey] wardher för domadagher Thässa tro oc wänto bryter ater cristin tro som sigher mz wars herra mwnne At ängin weet aff them timanom/ vtan gudh fadher aff himerike Oc ey nödhbinda os thera skäl som nw war saght Thy at swa som saght är Himbla röras ey aff sinne natwra ensampne/ vtan mäst aff ängla krapt/ som styra mz skäl/ oc frälso foreseo/ äpter gudz budhi sins skapara/ Oc for thy binda os ängin skäl at himbla ganger wardher längre/ än the röras om kring til enna skipilse eller andra/ vtan swa länge som gudh wil/ oc hans ängla styra thera färdh
¶ Nw wiliom wi te hurw stiärnor eller himbla tungel/ äre dygdha tekn epter thy som dagha hawa nampn aff siw planetum Thässa siw stiärnor hawa krapt ower iordhrikis [thing]/ hwar oppa sina stund a daghenom Saturnus första tiidh a daghinom Jouis ther näst Mars thridhia tiidh Sool fiärdha Venus fämpta Mercurius siätta Oc manen siwnda Nw än thu spör swa hwru dagha hawa nampn aff stiärnom Oc förste dagher som lögherdagher [är]/ heter aff saturno saturnus dagher Hwi heter näste daghin aff fiärdha planeta sunnodagher aff solinne oc ey hälder aff ioue Eller hwi heter thridhi daghin manadagher aff siwnde stiärnonne som är aff maananom För än wi lösom thetta/ eller swarom til/ tha wiliom wi liwsare wisa daghanna nampn/ fore thy at hedhne män wisto ey sannan gudh. oc funno tho himiltungla krapt ower iordhrike/ hwart äpter annath Tha trodho the at ängin ware höghre gudh än himiltunglen/ oc dyrkadho them hwar äpter sino nampne fore högxsta gudh/ oc

# 68 gawo hwar dagh sinom gudhi til hedhers Oc kalladho försto daghin som är lögherdagher diem saturni/ oc thytzske män kalla än i dagh {sät} [säther] dagh Oc annan dagh diem solis/ aff solinne. som wi kallom än sunnodagh epter waro gamblo maale som thydhiske oc ängliske halda än Thridhia daghin kalladho the diem lune/ som thydher a wart maal maanadagh Fiärdha dagh/ kalladho the diem martis/ som wi kallom tiisdagh/ thy at han dyrkadhis fore örlöghis gudh. Oc ware forfädher som här i landen som hedhne män the fölgdho oc thässe willo. oc kalladho thy hans dagh stridzdagh oc wändis sidhan oc kalladhis tiisdagh aff sidhwänio/ thy at thz war lättare at nämpna swa som mang annor ordh äre wänd Fämpta dagh kalladho hedhne romara diem mercurij/ oc ware fädher odhinsdagh/ aff enom hedhnom konunge oc het odhin/ thy at the dyrkadho han för gudh/ thy at han war wäldoghaster herra i landom i gamblom äwom Siätte daghin kalladho hedhne romara/ diem iouis Oc ware forfädher kalldho han thorsdagh/ aff thoor som wäldoghaster war mz odhine Siwnda dagh kalladho hedhne romara diem veneris/ oc ware forfädher/ fredagh/ aff frig drötning odhins kono Oc hiollo alle män fore wars herra byrd. then daghin som wi kallom lögherdagh/ första wiku dagh/ thy at swa war wisat hwariom äpter androm. fra adame/ at han war förste dagher sidhan wärlden war skapath/ Än wi cristne män epter wars herra byrdh/ oc opreest aff dödha/ haldom sunnodagin fore then första oc dyrasta/ thy at war herra rees op aff dödh om sunnodaghin/ föddis om sunnodaghin/ böriadhe at skapa wärldina om sunnodaghin. oc fore thy är han förste dagher/ badhe at

# 69 alder swa oc at hedher/ han wardher oc äptarste dagher/ Thy at all wärlden liidher mz siw daghum som byriadhis aff sunnodaghenom Sidhan hon är forgangin/ tha komber then sunnodagher som aldre qwäldas eller myrkes Oc ma wäl sunnodagher heta/ thy at {thy} [tha] skiin solin ewinnelika ower alla wärldena vtan helwite swa som annan stadh skal sighias än gudh wil Tha skiin oc the signadha solen gudz änlite fore hwariom donde manne ewerdhelika The hälgha kirkia kallar han wars herra eghin dagh särdelis Thy at swa som nw war saght/ Waar herra hawer märkelikast [thing] oc ärlikast skapath oc giort oppa honum/ oc än skal han göra Manadaghin kallar hon secundam feriam Thz är at sighia Annan hälghan dagh Tiisdagh kallar hon terciam feriam/ thz är thridhia hälghan dagh {Oc en dagh} [Odhensdagh] kallar hon quartam feriam thz är fiärdha hälghan dagh Thorsdaghin kallar hon quintam feriam/ thz är fämpta hälghan dagh Freadaghin kallar sextam feriam/ thz är siätta hälghan dagh Siwnda dagh kallar hon/ swa som hälghe män kalladho han fore wars herra byrdh/ sabatum/ som the han hioldo for then första Oc thydher a wara tungo ro oc hwilo/ thy at swa som os är budhit at halda hälight aff thräla ärwodhe om sunnodaghin/ oc hawa ro mz gudhi oc hälghom mannom/ oc hwilas a godhom bönom i the hälghe kirkio Swa skulom wi halda alla daghana hälgha aff syndom/ som göra mannin diäwlsins thräll/ oc stunda til himerikis ro oc hwilo Nw sidhan wi witom daghanna nampn Tha wiliom wi lösa thz sport war/ hwi romara kalladho ey swa hwar daghin aff planetum/ som the äre skipadhe hwar äpter andra Oc

# 70 swarom wi swa ther til/ at en natwrliker dagher hawer fyra stunder oc tiwghu/ Nw heter hwar dagher aff them planeta som mästan krapt hawer ower iordhrike tha then daghin byrias Nw hawer saturnus sin mästa krapt/ först tha lögherdagher byrias Oc thy hetir han saturnus dagher a thydhisko oc dies saturni a latino Ther näst fölgher iouis planeta/ oc hawer sin största krapt om nästo stundina/ oc swa hwar epter annan mars oc venus mercurius luna Nw tha siw stunder äre lidhna tha byriar saturnus ater [attonda] stundena/ oc swa hwar äpter annan som nw war saght Oc swa ater thridhio sinne Tha fiortan stunder äre lidhna/ nw sidhan tiwghu stunder oc än en äre lidhna tha hawa förste thre planeta ater sin mästa krapt/ hwar epter annan Än then fiärdhe planeta [solin] byrias första stund annars dagx mz sinne krapt/ oc thy hetir han sunnodagher/ thy at hwar dagher hawer nampn aff them planeta som mästa krapt hawer i hans förste stund Nw byriar tha solen sunnodaghin oc nästa stund. venus thridhia/ mercurius fiärdha/ maanen fämpta/ saturnus ater sin första oc siätta/ jouis siwnda/ mars attunda solen som för oc swa fämptanda/ Nw sidhan en stund oc tiwghu äre lidhna mz thrim planeto omgangom/ tha fulkompna thre planeta. sol oc venus oc mercurius thre stunder ytersto sunnodaxsins/ oc byrias sidhan thridhi dagher mz maanans krapt Oc for thy heter han dies lune/ thz thydher mz os manadagh Sidhan byriar nästa stundina saturnus/ oc swa hwar äpter annan om kring Oc komber ä swa til mz räkning at then planeta som böriar nakan dagh/ han wardher byria ater attunda stundina/ oc fämptanda/ oc andra

# 71 äpter tiwghu. Oc then som är thridhi planeta äpter honum mz omganginna räkning om kring/ han liwter ater byria oc nämpna äpter sik siälwom nästa daghin Oc ma nw wara hwariom manne liwst/ som thetta läs/ at förste daghin heter saturnus dagher Annar sooldagher Thridhia manadagher Fiärdhe mars dagher/ Fämpte mercurius dagher/ Siätte iouis dagher Siwnde veneris dagher/ epter the räkning/ som wise män hafdho fore wars herra byrd Oc än kalla them swa marghe cristne män Tho ey andra lund/ än sunnodagher räknas förster oc saturnus dagher epterster/ mz tholke räkning som nw war wisath The som läkedom idhna/ the styra sit blodhlaat oc läkedoms drykkia epter thy som then planeten hawer krapt ower the stund eller andra om daghin som wäl är tilfallen Thy at saturnus hawer kalda krapt/ oc thörra/ oc gör ilt blodh oc man oblidhan Jouis hawer waata dyghdh oc wärma som bätzst är widh mantzens blodh oc helso Mars oc sool the äre badhe thörre oc hete oc for thy äre the ey fulgodhe tho bätre än saturnus Venus oc maanen oc mercurius äre waate oc kalde/ oc mercurius bäzst til matä Oc äre the for thy bätre än saturnus/ at the äre waate/ oc skipar hwar thera mantzins likama äpter sinom krapt Oc är ängin wäre natura än kald [oc tyr]/ oc thy är ängin bätre än warm oc waat
Sidhan a fämpta daghenom skapadhe war herra alla fughla oc fiska oc signadhe them/ oc gaff them dygdh oc krapt at ökias Oc swa sigx at war herra skapadhe all them liwandis thing som watnin giordho wt aff sik Nw matte nakar man tildirwas thz swa

# 72 vnderstanda/ at watnin föddo först fiska oc swa sidhan/ at gudh skapadhe them ey andro lund/ oc at the hawa ey natura krapt at födha aff sik sit kön Ey skal thz swa vnderstandas/ vtan swa at watn giordho aff sik fiska/ oc fughla thy at engin fisker eller fughel [war]/ som annan matte aff sik födha vtan war herra skapadhe them aff watneno Oc fore thy sigx/ at gudh at ophowe skapadhe fiska oc fughla aff watne Eller hwi sigx/ at gudh skapadhe fiska oc fughla aff watne/ mädhan thera likame hawa mera aff iordhinne/ än aff watne/ som pröwas mz thy/ at hwart likamlikt thing. lwtar natwrlika til then stadh som thz är wordhith aff/ oc första fiska oc fughla/ äre dödhe/ tha giwa the aldre stadh/ för än widh iordhina/ än the wardha kastath op fra iordhinne Nw är tho watnith natwrlika ower iordhina/ oc höghra elementum än iordhin är Här til swaras swa/ at hwart thz likamlikt thing som wardh aff nyo här nidhre mz os i wädhreno/ oc a iordhinne/ eller i watnino thz skal wara blandath mz fyrom elementis som äre elder oc thässe thry som nw äre sagdh Thy at alt thz som är vnder himblenom/ thz är antiggia nakath elementum aff them fyrom eller oc nakar elementa blandath aff them fyrom elementum/ för än thz wardher omskipt Elementa sidhan/ thy at enkte wardher aff andro vtan omskipte Omskipte wardher ey vtan et taghi nakath aff andro til siin Oc ther til at nakath thing skuli wäl samanblandas aff them fyrom/ tha skal thz mäst hawa aff thy/ som minsta hawer kraptena ower annor/ oc aff thy mintzst som mästan hawer kraptina ower annor/ eller fordärwadhe thz som mere krapt hafdhe thera thetta bland Oc

# 73 matte ey thäskyns thing länge winna Thy at thera thriggia elementorum krapte fordarwar hwar annan/ som häter ma hwar the mötas som elzsins hete watnzins kyld/ oc kylden hetan/ än ey ware thz thera mäktvghare aff myklikhet som minna matte Nw är iordhin mintzst mäktigh eller kraptigh aff them fyrom/ oc fore thy skal hon wara mäst i samblande thera fyra tha nakath wardher aff them eller fordärffwadhes thz sköt thz sambland fore henna skuld Oc är thetta vtan aterbyrdh sant/ om all the thing som wardha aff fyrom elementis/ äpter thera likama skipilse Än äre nakar thing lewandis som gudh siälwer skapadhe at wara i watne eller wädhre tha hawa the oc aff iordhinne mästa lot sins likama/ vtan thz andbudh som the skulo föra sik mz i watne eller wädhre/ the äre samanblandath mäst aff eno thera eller andro/ swa som fiädhra a fughlom/ oc flas eller spordh oc vggä a fiskom Oc for thy sigx at gudh skapadhe them a watnom Nw spör thu hwi scripten sigher hälder/ at gudh skapadhe fiska oc fughla aff watne än aff wädhre/ mädhan swa äre fughla i wädhre som fiska i watne Ther til ma swaras som för war saght/ at wädher är okunnoghare marghom mannom än watn Oc for thy wille war herra vnderstanda mz watne thry elementa owan iordhina

Siätta daghin skapadhe war herra all liwandis diwr a iordhinne/ oc madhka oc orma/ oc alt thz kryper a iordhinne eller innan iordhinne som moldwärpla/ oc annath swa dant Oc swa som war herra skilde ytersta thridhia daghin iordhina oc hwart thz widh annath som wäxer a iordhinne Swa klädde han oc

# 74 iordhina annan thridhia dagh/ thz är at sighia siätta daghin/ mz them thingom som sik matto röra oc siälff föra likamlikom thingom Nw ma her vndras hwi war herra signadhe fiska eller fughla/ oc änkte annath sit handawärk/ hwarce för eller sidhan/ för än ater mannen/ oc äre tho annor diwr ärlikare än fiska eller fughla Ther swaras til/ at war herra skapadhe som thing ärlikare än som Först the thing som alzstingx äre vtan liff/ swa som elementa siälff Sidhan liwandis thing/ oc tho först the som hawa swa litith liiff oc lönlikt/ at the röra sik ey aff stadh/ vtan mz wäxt/ swa som gräs oc trä/ oc födhes et thera aff andro Ey swa at the känna nakan lusta/ oc ängin fäm sinne hawa the Sidhan skapadhe han the liwandis thing/ som nakath wit hawa likamlikt/ tho födhes et aff andro mz losta Oc första sinne han skapadhe thäskyns thing/ tha signadhe han them all skapath oc oskapath Thy at the äre honum all likast siälfwom/ som ensamen hawer fulkomin losta oc glädhe mz sik siälwom Oc hörer thässe signilse til ey fiskom eller fughlum/ vtan allom liwandis diwrom/ som nakralund äre lottakande/ hwath loste är oc frygdh Tha signadhe han sidhan än mannin/ thy at han skulle wardha lottakande gudhlikx witz oc glädhi Nw är oc thz märkelikt at war herra tha han signadhe the thing/ som födhas skullo hwart aff andro/ tha sigx at han skapadhe hwart thera äpter sinne släkt oc kyni Än tha han skapadhe mannin/ tha sigher han enkte tholikt Ther swaras til/ at war herra sagdhe for thy swa om annor liwandis thing Thy at hwart thera tagher kyn oc släkt aff andro tha the födhas Thz är

# 75 at sighia/ badhe siäl oc likama Än mannin tagher siäl aff gudhi siäflwom oc ey aff fadher eller modher
¶ Nw ma oc spörias som för/ Än war herra skapadhe warghen/ eller biörnen eller nakar meensam diwr för än adam syndadhe Ther swarar til sanctus augustinus thässa lund Ganger en som enkte kan til gärning/ til thäs smidhz hws som hawer margh andbudh/ som han kan änga skön a oc tildirwis nakath at gripa thz andbudh som het är eller hwast oc bränner sik eller skär Tha ropar han oc sigher Hwa lagdhe thetta här/ eller til hwars thäskyns wadhe laght fore folke som inganger oc siter Tha leer mästarin oc hans känneswena oc spotta then daara som änkte weet/ hwath tilhörir tholke gärning Swa är oc tha fakunnughe män ganga i wars herra smidhio/ ther är tha the thänkia om hans handawärk/ tha nywdha the sin hugh a them creatwrum som äre meensam/ oc vndra til hwars the äre skapath/ aff godhom oc meenlösom gudhi Än war herra wiste wäl hwath tilhördhe/ at fulkompna wärldina mädher alzskyns kraptom oc dygdhom som tha war saght tha wi taladhom om meensam gräs Thässe ordh talar sanctus augustinus a moot manicheos som sagdhe at diäwlin monde hawa skapath thäskyns thing oc ey gudh siälwer

Tha skapadhe war herra mannin mz widhertalan oc raadh widh sik siälwom/ oc godha ängla Swa som then mästare gör/ som gör wäl konstelika gärning/ oc är thz sant/ at fore änga creatwr lagdhe gudh swa dyran köst wt/ som fore mannen tha han löste han sidhan mz sinom signadha son Nw wiliom wi först spöria/ än adams siäl war för skapath. än hans

# 76 likame Oc ma thz synas at hon war för skapath/ thy at hon ma wardha aff ängo/ vtan skapath aff alzängo/ Nw är swa sant/ At alt thz gudh skapadhe i siäx daghum/ thz war skapt aff ämpnom/ som han skapadhe aff alzängo fore första dagh Annor skiäl til thäs sama Siälin är likare änglom än likamlikum thingom Nw waro ängla myklo för skapadhe än likamlik thing/ tha war oc siälin för skapath/ än henna likame Thässe skäl äre amoot/ hwilkith creatwr som gudh skapadhe/ tha skapadhe han thz först/ oc sidhan gaff thy krapt oc dygdh naturlika Nw är siälin alla likamens krapt/ tha war likamen för skapadher oc sidhan siälin Til thässa questionem swarom wi swa Origenes han sagdhe/ at gudh skapadhe alla siäla sänder mz änglum/ oc alla iämgodha/ swa at enkte skilde thera natwro/ oc ängla naturo/ vtan war alt iämpt andelika creature Än sidhan some syndadho/ oc some stodho stadhlika i gudz älskogha/ tha skilde gudh them thässa lund/ at the som stadhlike hafdho warith/ the skullo ewärdhelika wara andelike oc säle mz gudhi Än the som syndadho the skullo bindas widh likama/ some widh diäffla/ some widh manna Dauid i psaltarenom han slaar thässa willo draffl til iordh/ oc bryter origenis ordh ater/ mz them hälgha anda Then hälghe ande sigher swa mz dauid/ at gudh skapar hwars mantz siäl oc hiärta Thz är at sighia/ iämskyt som barnsens likame är swa tilredder i modherliwe tha skapar gudh hwario barne sina siäl. som mästa liiffs krapt giwär i hiärtano/ thy at thz ligger midhwakt i likamenom Oc äre thässe owinnelik skäl Oc hwilkin tw thing göra ena natura/ tha ma hwarie thera iämwäl wara fra

# 77 andro som mz Nw hawer mannin ena natwra. eller ware han ey en/ oc for thy matte hans siäl aldre för hawa warith än hon kom widh likamen Än hurw siälin hawer sik epter likamen dödhan/ thz skal annan stadz sighias än gudh wil ¶ Til the förste skäl a mot war/ swarom wi swa/ at än siälen hafdhe siälff swa fulkompna natwra som ängelin hawer/ tha hafdhe hon warith skapath fore första dagh Nw mädhan hon hawer natwrlikt bland mz likamenom oc ma hon ey hans mista/ oc hans andbudh/ swa som öghon oc öron til sinna natwrlika syslo/ tha war hon skapath mz likamenom. Oc swa fore thy at the göra badhin ena mantz natwr Oc mz thenna samo ordhom swarom wi til thz annath skäl som os war a mot borith
¶ Nw wiliom wi spöria om adams likama aff hwario han war skapadher Oc sigher scripten aff/ at han war skapadher aff waate iordh swa som är dyy Nw möta skäl scriptinne oc sighia swa Mantzins likame är ärlikast likame Ärlikast thing skulde wardha mz ärlikaste lund. {Ärlikast} [Ärlikare] lund är at skapas oc wardha aff alzängo än aff fulom dyy/ swa skulle tha gudh skapa mantzens likama aff alzängo Annor skäl mantzens siäl är alla natwrlika krapta dygdhelikast oc ärlikast Nw swa myklo natwrlika krapta är dygdhelikare/ swa myklo ärlikare likame hörir honum til/ än han skal widh likama bindas Nw är himilin ärlikaste likame Oc fore thy thykker os at mantzens likame skulle hälder skapas aff himblinom Skulle oc mantzins likame skapas aff nakro elemento/ tha är elder oc wädher ärlikare/ än iordh oc watn/ oc fore thy thykker os at mantzens likame skulle hälder skapas

# 78 aff them än aff thässom Rikare äre wars herra ordh än nakars mantz skäl Nw sigher swa waar herra siälwer i scriptinne/ at han skapadhe mantzins likama aff wate iordh Waar herra ensamen/ han är swa fulkomen/ at han är alt oc hawer alla dygdher oc krapta i enne dygdh/ oc enom krapt Thz är hans enfalda natwra Oc än tho at wi thänkiom han wara särdelis witran/ särdelis godhan/ oc särdelis wäldoghan/ tha är tho alt et mz honum Swa som dyonisius sigher än thässe fulkompnilse hon är lottaken aff änglom aldra främerst/ Thy at alla skapadha dygdher oc krapter äre andelika scriwadha i thera hugh oc vnderstandilse Oc är mannin lottakande aff thässe fulkompnilse/ tho ey iämpnfulkomnelika som ängelin/ thy at han skal thiggia alla sina konst oc wit aff likamlikom thingom som han seer oc hörir/ vtan mannen är tho andra lund alt/ oc hawer nakralund alla dygdher oc krapta/ thy at liknas änglenom mz siälinna Han liknas widh himpnana mz thy/ at swa som himpna natwra/ är vtan tholka krapta stridh som elder oc watn hawa/ oc alla elementa/ oc äre fore thy ewinnelik Swa är oc mantzens likame wäl til mato blandadher aff fyrom elementis/ at han hawer ey öwerwätis hita eller kyld {vtan alla} [vatn älla] thörko oc ma ohörlika länge winnas helbrigdho/ än mannin fordarwar ey siälwer sin likama mz öwerwätis mat oc dryk/ waku eller ärwodhe Thy at ey witu män hurw the skulo sit liiff oc lifnath styra/ For thy äter man opta oc drikker marght thz som wäkker eller slykker hans naturlika hita i liweno/ oc ther aff wäxer striidh oc genwärdha i likamenom mällan fyra elementorum krapta som han är blandadher aff Mantzens

# 79 likame är oc lottakande aff fyrom elementis/ som hans likame är blandadher mz/ som nw är saght/ än tho at ey sigx meer/ än han war skapadher aff waate iordh/ oc sörughe/ thy at watn oc iordh äre os kunnugast/ oc for thy at alla naturor hittas mz mannenom/ tha kallas han minne wärld Nw wardhom wi swara genbyrdha skälom Oc til thz första swa At wars herra wald/ thz tedhis yffrith/ tha han skapadhe iordhina oc watnith oc all elementa aff alzängo Oc swa som the äre aff alzängo skapath swa är oc mantzins likame som blandadher är aff them fyrom som aff alzängo komo Än hwi skulle han aff them fyrom wardha/ thz är nu saght/ thy at han skulle hawa alla natwror i sik oc liknas widh alt ¶ Til thz andra swaras swa/ at siälin formatte ey sysla sina natwrlika gerninga mz tholkom likama/ som himil är/ thy at himil är hwarce heter eller kalder/ eller hardher/ thy at han är ey thör eller waater Nw skal ä siälin hawa thäskyns andbudh/ som swa äre skapath/ at föla mz oc känna et aff andro/ oc se oc höra/ thy at öghon skulo wara blandath natwrlika mz wato oc aller likamen skal wara blöter oc lin at föla mz Oc for thy sigher aristotiles/ at the som hawa blöt köt oc harund/ the äre bätzst skipadhe til näme oc vnderstandilse Thy at wi vnderstandom enkte vtan thz wi hawom mz likamens andbudhum funnith Tha likas mantzins likame widh himbla natwra mz godhe skipilse som nw war saght Til thz thridhia sighiom wi swa/ at mantzins likame/ ware hwarce himbla natwra liker/ oc ey wäl fallen til siälinna syslo/ än han ware aff elde eller watne/ eller nakro eno elemento Thy at swa

# 80 som ögxstenin hawer ängin särdelis lit/ oc for thy känner siälin mz honum alla liti/ oc ängin än han ware litadher/ swa som the finna som hawa litadhan ögxsten mz nakrom awäxt/ swa kändo oc siälina krapta mz them likama som ware aff eno elemento/ enkte annath elementum Oc for thy skal mantzens likame wara blandadher aff allom elementis wäl maatadhum/ ther til at han kännir them all/ Oc ey skal han hawa meer aff eno hälder än aff andro Swa [som] öxstenen skal ey hawa meer en lit än annan/ vtan alz i mällan Swa se wi oc at än et glaskar [är] enlitath mz särdelis lit/ tha synes engxins drykx liter genom thz Än är thz olitath oc wäl matath mällan alla lita/ tha ma man kenna alzskona drykx lit i karino
¶ Nw wiliom wi spöria oc leta än mantzins likame oc hans natura är skälika skapath/ oc möta thässe skäl Swa myklo han är erlikare diwr/ thy bäter skulle hans likama wara skapadher til aldra gerning Nw finnom wi at som diwr hawa lättare likama oc for thy magho the skiotare färdhas hwart the wilia än nakar man Hunda dragha oc bäter wädher än mannen/ tha thykker os at mannen hawer ey bätzst skipadha natwro epter sinne dygdh Annor skäl thz är fulkompnath som änkte är afaat som prophete sighia Nw är meer afaat mantzens likama än manga andra dywra/ som hawa wapn oc klädhe aff natwra til sinna wärio/ oc mannenom är afaat/ tha synes mantzens likame aldra mintzst fulkomen Thridhia skäl/ likare är mannen diwrom som nakath wit hawa än them som engte wit hawa/ tha

# 81 skulde han hälder wara wäxin nidher til iordhinna än rätter op som trä/ Rikare är gudz skipilse än nakor skäl Nw skapadhe gudh mannen rättan/ som scriwas i ecclesiastico/ oc wi se alle at sant är/ tha är oc swa bätzst skipath Wi swarom swa til/ at gudh siälwer gör som godh mäster man Godher mäster man han gör et andbudh/ tha aktar han ey hurw got ämpne han tagher til [thz andbudh. wtan huilkit bäzst är fallit til] the syslo som thz skal til thiäna Oc for thy är aldre swa riker smidh. at han smidhar yxe aff gulle. än tho at han lägger stundom gull om kring äggina/ thy at iärn biter bäter/ än tho at gull är bätzst Swa giordhe oc war herra han gaff hwarie natwre the skipilse som henne war natwrlikast oc ey dyrast Oc for thy at mantzens likame är skapadher til at thiäna siälinna syslo/ for thy är han swa skipadher/ som han är bätzst fallen til siälinna naturlika gärning oc syslo/ oc äpter thy som han är henne nyttelikaster/ oc ey äpter thy som han är sik siälfwom ärlikaster Swa som thrällen skal wara klädder som han ma bätzst sinom herra thiäna/ oc ey äpter thy som hans päninga orka at klädha han ¶ Nw wardhom wi skälom at swara/ Oc swarom wi til thz första swa at mannin skal hawa all elementa swa maatath som för är saght/ at likamen se wäl skapadhär til got näme/ oc maghe länge winna Nw hawer mannen thränne wit. oc widherkännilse Et mz ytersto fäm sinnom/ enskyns wit hawer mannin/ oc annor diwr. at kännas widh nawarande thing/ swa som mz örom oc öghom/ oc androm fäm wita andbudhum Annarskyns wit hawer mannen oc annor

# 82 diwr aff them thingom fiärren äre fra them/ oc tho för när tha the kändo them/ swa som oxen minnis sins eghins herra hws oc ganger {räddelika} [rättelika] heem til hans Thridhia wit hawer mannen ensamen aff allom diwrom/ thy at han weet ensamen hwath natwra är thz thing som han känner The tw förra mantzwit/ the thiäna til thz thridhia/ oc skulo thera andbudh swa wara skipath at the maghe bätzst hiälpa til mantzins vnderstandilse [Nw] ther til at thz midhlasta mantzins wit se wäl skipath/ tha hörir til at han hawe mästan hiärna aff allom diwrom/ thy at han är andbudh thäs witsens oc är han mykith waater natwrlika oc kalder Nw skal thz natwrinna andbudh/ som wi draghum röök mz oc wädher/ natwrlika wara thört/ oc giter ey warith fulkomplika thört i mantzens natwro fore hiärnans wäto/ thy at the äre när skipath/ oc for thy hittas mang diwr som hawa bätre krapt at dragha röök eller wädher Ware oc mannen swa lätter som fughlin/ eller annor lättasto diwr/ tha ware wädhersins krapter oc eldz mäst i hans natwro Thy at the tw elementa äre lättast/ oc ware tha mantzens likame ey swa matadher som nw war saght som henne tilhörer Til annath swarom wi mz thz sama/ at horn oc klöör oc hart hold oc lodhit är aff thy/ at the diwr them hawa/ äre miok iordhblandath i sinne natwro/ oc ey swa matath som mantzins likama tilhörir/ Oc ey matte thäskyns likame wäl thiäna til got näme oc vnderstandilse som nw war saght Än waar herra han fulladhe mannenom thenna skadha mz thy/ at han gaff honum skiäl oc konst at dikta sik bätre klädhe/ oc flere wapn oc hördhe thz bäter mannenom til som otalik thing ma

# 83 i hugh koma at dikta oc göra Til thridhia skäl swarom wi swa/ at mannenom hörir natwrlika til at wara rät opwäxin/ oc standa eller ganga rätter fore thry skäl Först är thz/ at mannen är skapadher til wit oc vnderstandilse/ oc skodha görla oc styra alt thz gudh hawer skapath i iordhrike Nw än hans änlite ware nidhirlut til iordh/ tha ware ey hans likame wit/ som mäst thiäna til godha vnderstandilse swa wäl skapadher til som nw äre the/ mädhan hiärnen oc öghonin äre ey nidherköffdh vnder likamen/ vtan fräls ower han at se oc skodha/ hwart han wil om kring sik/ oc aldra hälzst akta om sit himerike Annor skäl äre thässe/ Hafdhe mannin nidherlwt howodh som annor diwr/ tha ginge han a sinom handom/ oc wordho hans händer omiwka oc hardha/ oc the waro ey wäl falna til alzskona miwka gärning som han skal idhna Thridhia skäl äre thässe Ginge mannen a handomen/ tha skulle han slita sina födho mz mwnnenom oc hafdhe han iämhardha waaror oc tungo som nw hawa annor diwr/ tha tholde han ey widh alzskona thrangan mat som opta wäxir mällan thorna eller annor hwas thing oc meensam/ oc sidhan ware tungan ey wäl fallen til at tala mz eller waaronar/ Tho är mantzins wäxter olikaster widh trä wäxt thy at röter äre träem för mwn/ oc mz them dragha the sina födho at sik Oc for thy weet thz nidher a them som op weet a mannenom oc thz op som nidher weet a mannenom Thy at trä kasta siin owerwätis thing owan aff sik oc rensa sina natwra Nw spörs thy än/ hwath krapt mannen hawer thäs som han giter hälder standith rätter mz än annor diwr Ther til swarom wi swa/ at än tho at

# 84 aller mantzins likame är wäl maatadher/ tha är tho hans hiärta hetare än nakars annars diwr/ Oc for thy at hiten wil natwrlika op/ tha lypter thenne hete allan mantzins likama lättan fra iordhinne ater mz siälinna krapt/ oc är mäst i hiärtano/ oc for thy/ at thz är mz henna hiälp som hawer frälsan wilia/ thy ma oc mantzins likame böghias tha swa synis Nw ma thu spöria Skadhar ey thenne mykle hite likamens skipilse/ som swa wäl skulle wara maatath som för war saght Ther til swarom wi swa Aller mantzens likame är iämpt maatadher mz fyra elementorum kraptom/ vtan hiärtath som är aldra hetast/ oc hiärnin som är aller kalder/ Oc for thy bryter hiärnans kyld hiärtans hita
¶ Nw wiliom wi spöria/ än konan skulle skapas thaghar mz mannenom Oc thykker först fore skäla skuld at hon ey skulle Gudz gerninga äre fulkompna Än aristotiles sigher/ at konan är ämpnadhe man Thy at natwrlika thänker hwar fadher oc modher födha son Än for thy at natwrlika krapter annars thera/ är stundom i wanskilse tha födhes opta dotter ther son war thänkter Nw ma änga lund nakath hindra wars herra thanka oc wilia/ tha ma thykkia at han skapadhe ey konona Annor skäl thräldom oc thiänist/ the fylgdho syndinne Thy at som sanctus gregorius sigher Tha wi syndom ey/ tha äre wi alle iämpne Nw är konan natwrlika skyldigh at thiäna mannenom/ thy at hon hawer naturlika minne krapt oc dygdh än mannen/ thy synes at hon skulle ey skapas för än äpter syndina Thridhia skäl Ängin skulle giwa synda ämpne Nw wiste war herra wäl at synden skulle mz kononne byrias/ tha synes at han

# 85 skulle ängalund skapa konona Ther a mot är at mera wägher thz the hälgha scrifft sigher än alt thz som manna skäl magho pröwa Til questionem swarum wi/ at konan är skälika skapath/ mannenom til hiälp/ ey för thiänista hiälp eller hugnadha aldra mäst eller nakra syslo Thy at swa som sanctus ieronimus pröwar mz {them frakasto} [teophrasto] philospho/ til alla syslo oc thiänist tha är mannin bäter skapadher manne til hiälp än kona Oc for thy skulom wi vnderstanda/ thz war herra sigher Görom honum hiälp lika honum siälwom/ at konan war skapath särdelis ther til at en matte födhas liker androm aff natwra/ son äpter fadher Thy at oliwandis thing/ the höghia sina natwro i hwarie stund/ swa som gräs oc trä äpter solinna krapt Oc är for thy thera fötzlo krapter sambunden mz them/ Än all liwandis diwr hawa skiptan i twa fötzlo krapta Oc är annath thera karl kyn/ oc annath qwinkyn/ oc tho badhe saman skapath aff gudhi/ thy at them är ängin bindoghe bundin Än märkelika skapadhe war herra först mannin ensamen/ oc sidhan kono fore kännedoms skuld/ at mannin skulle stundom ensamen wara/ hälzst om hälgha tidher oc godha Nw wardhom wi skälom swara til thz första/ swa at thz som en natwra thänker/ thz hindrar stundom annor Swa som aristotiles sigher/ At fadher thänker födha son oc födher dotter. antiggia for thy at natwrin wanskas/ eller for thy at nakath {wardher menath} [vädher menar] mz sin krapt oc är thz hältzst sunnan wädher som han sigher Oc thz som en natwra thänker thz hindrar opta annor mz sinom krapt Nw radher gudh allom natwrom oc thera kraptom oc thankom/ oc for thy wardher enkte swa hindrath/ at

# 86 thz är ey aff honum thänkt/ oc for thy hörir gudhi til at skapa konona/ än tho at ängin fadher thänker at födha dotter Thil annath swarom wi swa/ at twänne thiäniste äre til. En thräldom Oc är thässe thiänst hwar som herran aktar sit eghith gaghn aff annars thiänist/ oc ey hin som thiänar vtan aktar meer sit gagn än herrans Annor thiänist är styrsl/ oc owerbudh til aldra thera gaghn som sins herra budh lydha/ swa som är stadher eller land Eller en {biskoper} [boskaper] tagher sik en herra oc foreseo man/ ther til at the magho swa myklo bäter styra oc främia Oc är thässe thiänist et faghert frälse Oc til tholka thiänist skapadhe gudh konona fore syndina Til thz thridhia swarom wi swa/ at hwa som menadhe allan skadha han hindradhe flere gaghn. Swa som än en man wille ey skadha sit korn oc kasta thz nidher i mold/ han hindradhe mere awäxt oc mera got korn/ vtan fore thy giwer en falkenär ena duwo til dödh/ at han maghe flere fore hona fa Swa latir oc war herra thornin wäxa ther til at rosin maghe wtspringa Swa lot han oc ewam wardha Swa wille oc war herra skapa konona/ som han wiste wäl at synda skulle/ ther til at iomfrwn matte födhas som aldre syndadhe Oc hafdhe ey warith adams synd/ tha hafdhe aldre gudz son mandoom aff waare natwro taghit Oc ware mannenom thz marght afaat/ som han hawer nw til hedher oc skal främmermeer fa Oc sigher sanctus augustinus swa/ at gudh late aldre nakath ilt wardha/ än han formatte ey oc wille got göra aff illo
¶ Nw ma man spyria/ hwi konan war skapath aff mannenom/ mädhan enkte annath qwinkön wardh

# 87 tha lund aff karlkyne Oc är skäl a moot Konan war skapadh mannenom til hiälp at höghia mankynith oc offnär skyldskaper hindrar hionafälagh/ tha war thz ey qwämelikt at förste kona skulle födhas aff förstom manne/ Hwi skulle konan skapas aff mannenom/ thz wisa os flere skäl Thz war först til mantzens äro oc hedher/ at han skulle ther mz likas widh gudh siälwan/ at swa som gudh är ensamen ophoff aldra wärldinna Swa är oc en man förste fosterfadher mankönsins Swa som sigx i actibus/ at gudh giordhe aff mannenom alt mankönith Än annor skäl Annor diwr hawa swa sit natwra fälagx skap at the äre stundom skild oc magho skilias/ oc hawa änga boskaps syslo saman Än mannin oc konan tw hion magho aldre skilias/ vtan skulo alla sina dagha saman boa/ oc hawa badhin saman boskaps syslo/ Oc fore thy hörer them til at hawa mykin kärlek hwart til annars/ at hwart thera hawe hughnath aff andro/ oc for thy war thz skälika giort. at konan giordhis aff mannenom Ther til at han skulle swa myklo meer hona elska som sin eghin lim Thridhia skäl war fore ens faghers tekns skuld At swa som ewa skapadhis aff adams siidho/ swa skulle the hälgha kirkia födhas om siidher aff ihesu christi siidho Thy at alla dygdh ther watnith hawer at thwa siälina aff synd i fontkare/ oc giwa henne rättan cristindoom/ oc göra hona gudz barn oc en lim the hälgho kirkio/ alla the dygdh oc krapt hawer thz aff thy blodhe som wt ran mz watn aff wars herra siidho tha han hängde dödher a korseno Thy sigher apostolus ad ephesios/ At thz war et mykith sacramentum i ihesu christo oc the hälghe kirkio Nw är thz liwst/ hwi konan war hälder skapath

# 88 aff mannenom/ än nakath annath qwinkön aff karlkyne Til genbyrdha skäl swarom wi swa/ at skylskaper komber aff thy/ at et folk födhes aff andro natwrlika Än eua föddes äkke aff adam/ oc ey war hans dotter/ vtan gudz barn
Nw ma spyrias/ hwi konan wardh aff mantzens siidho oc riwi/ oc hwru thz matte wardha War herra skapadhe enkte owerwättis i mantzins natwro/ swa som mannin hawer mist aff sinne natwro Nw tha domadagh komber oc wi skulom alle opstanda/ tha skal alt thz opstanda i hwars mantz natwro som honum war natwrlikt oc inföt/ oc for thy ma wanlika nakrom synas/ at ewa stander op a domadagh i adams sidho Annor skäl. Thz är omöghelikt at et riff taghis aff mannenom vtan wärk oc pino Nw matte mannenom ängin wärker wardha fore syndina/ som sidhan skal sighias än gud wil Jak spör oc hurw en wäxen kona matte wardha aff eno riffwi swa skyt/ Thy at hwilkin tima en thing wardher mera vtan natwrlikan wäxt mz födho/ tha wardher thz ther mz widhare/ at thz wardher thyndra oc thunnare Swa som philosophi sighia/ at aff enom näwa fullom mz iordh magho wardha tio sinne swa mykith watn/ for thy at iordhinna natwra är hard oc thiok/ oc drygh at ämpnom Oc aff enom näwa watn. ma wardha tholik tio wädher Oc aff enom näwa wädher/ ma wardha tholik tio elder/ äpter thy som han är skär oc ämpne {til} [litin] öwerst vnder himilin/ som hans natwrlike stadher är Nw är thz wanlikt/ at hon war wäl tio lotom mere/ än et adams riff/ tha hafdhe hon warith oc swa myklo thunnare än adam/ som watn är thyndre än iordh/ oc är ey likt sanno/

# 89 at swa hawer warith Rikare är scriptin oc thäs hälgha anda ordh/ än all the skäl ther nakar man hitter Til spörilsen swaras swa At thz war aldra qwämelikast/ at konan skapadhes aff mantzens sidho fore thera natwrlikt fälagxskap som the skullo saman hawa Hafdhe hon warith skapath aff hans hoffdhe/ tha matte hon wänta sik at wara hans frugha Ware hon oc skapath aff hans fotom/ tha wordhe hon wanlika säwyrdh aff honum/ oc matte wänta sik at wardha hans fotatrudh Vtan aff hans sidho wardh hon skapath aldra qwämelikast som hans hemelikt fälagxhion war/ oc for thy war hon skapath aff hans sidho/ at hon teknar the säla {byrdh} [brud] som gudz son fäste mz sit blodh/ oc föddis aff the krapt som all döpilse hawer/ oc all sacramenta aff thy blodhe/ som wtran mz watne aff hans sidho tha han war hängder a korseno oc opgiwith andan Nw wardhom wi skälom swara til thz första/ swa at thz riff thz war inföt oc inskapath mz adam/ oc hördhe hans natwro til/ ey tho äpter thy som han war en man/ vtan äpter thy som han war {mankyn/ sins forfadhers} [mankynsins forfadher] oc ophoff Thy at wi skulom räkna adam badhe fore en man/ oc swa for alla andra manna fadher Oc fore thy hawer han enkte thz mist som honum hördhe ensampnom til/ epter thy som han war en man oc thz ena skal oc opstanda mz hwariom a domadagh som hans ensamen natwra är Oc for thy wardher adam särdelis opstanda/ oc särdelis ewa/ än the äre ey än opstanden Til annath swarom wi swa at adams sympn tha war herra togh riwith aff honum/ war alt annar sympn/ än then som wi sowom natwrlika Oc fore thy sigher scripten märkelika/ at war herra sände honum innirlikan

# 90 sympn/ oc war thäskyns/ at war herra lypte hans hugh oc akt swa höght ower all likamlik thing/ til gudhlika thinga vnderstandilse. oc at wita hwath wardha skulle/ oc at gudz son skulle födhas aff hans affkömd Oc at han kände änga genwärdho i sinom likama/ vtan godhan losta/ än han kände nakath til sin likama mädhan han soff Thy at thz sama riff/ war honum swa giwith/ at aff thy skulle födhas mankönith/ thy war thz honum lostelikith meer än pinlikt/ Thy at hwar natwra öker sik mz natwrlikom losta Thil thz thridhia swariom wi swa som sanctus augustinus swarar/ hwru war herra gör the fäm thwsand män wäl mätta aff fäm lewom brödhz Thz är at sighia/ hurw han ökte swa brödhit/ Thz sigher sanctus augustinus. At swa ökte war herra thz brödhit/ som han ökte et korn i iordhinne stundom i manga halma oc agx/ oc mykith korn i hwario agxeno Nw finnum wi mz natwrlikom skälom at korn ökes thässa lund i iordhinne/ at solen siwdher waata iordh kring om kornith Oc gör korneno til maato/ oc aff thäskyns födho wäxer kornith oc ökis mz thy/ at the waata födha som solen siwdher wändis i korns natwro/ swa som waar födha i waare natwra/ thy at natwra krapter oc hete siwdher födhona oc silar aff thz renasta oc wänder thz til sik oc kastar wt alt thz orena swa wäxer tha kornith at iordhin omkring wändis i korn mz thäskyna krapt Oc öktis fäm lewa brödz at nakor annor thing wändos om til brödz i thenna fäm lewom mz gudz krapt Swa wiliom wi oc sighia/ at thetta riff öktis mz thy/ til thrätighi aara gambla kono waxt/ mz thy at gudh siälwer wände om nakor annor thingh/ eller skapadhe

# 91 til thz rifwith/ äpter thy som tilhördhe henna mykilikhet
Nw ma spöria än adam gat seet waars herra guddom/ för än han syndadhe Sanctus augustinus sigher/ at första mannenom war enkte faat/ thz godhan wilia lyste til Nw hawer hwar godher wili oc got hiärta losta oc astundan at se gudh siälwan/ Tha synes at ey war thz adam faat Til thässe spörilse swarom wi swa/ at mantzins hugher han är natwrlika swa wiliogher at wardha säll/ oc nödhogher osäll/ at han aldre ma wardha frawänder aff sinne astundan til sälighheet Nw hwa som seer gudh siälwan/ han är iämsköt swa säll at ängin skapadher ängel/ eller man ma ynskia sik sälare/ eller hawa nakra astundan sidhan til nakan annan faghnath Thy at aller fagnadher oc glädhi är alzänkte wärt fram for the glädhi mz gudhi är Oc for thy är thz omöghelikt at nakar then som seer gudz änlite maghe sidhan nakath annath wilia än gudhlikt Oc for thy forma ängin synda sidhan han seer fulkompnelika gudh siälwan Oc mädhan adam syndadhe sidhan/ tha är thz vtan iäff/ at han hafdhe ey än seet gudh siälwan/ vtan swa som moyses oc paulus sagho han/ som war annars kyns syyn/ än the hawa som sea gudh i himerike/ oc skal annars stadz sighias hwath them skil än gudh wil Tho vnderstodh adam myklo liwsare. gudh sälwan för än han syndadhe än sidhan/ Thy at gudh siälwer taladhe hemelika widh honum i hans hiärta oc lyyste hans hugh mz gudhlike sannind/ swa som han talar mz godhom änglom Thetta likar sanctus augustinus likt sanno Swa mykith skilde oc/ at han vnderstodh liwsare gudh än

# 92 wi Swa som bäter kännir iak en smidh/ än iak seer han i enom speghle/ än iak seer hans smidhe oc gärning Oc weet iak ther aff at han hawer giort oc ängin annar Eller oc annar sigher mik aff honum hwilkin han är Swa scrifwar salomon/ At gudh skapadhe mannin rättan/ än mannin miskapadhe sik. swa at han [skal] letande fara oc spyriande sik Jämsköt som förste mannin sa eller vnderstodh. nakath creatwr tha beddis hans hugher at vnderstanda thäs skapara/ oc hafdhe enkte hinder/ swa som wi hawom/ thy at hwilkin tima wi seem eller thänkiom om nakar thing/ tha gitom wi nästan swa myklo minna/ thänkt om gudh/ vtan wi idhnom ther til mz myklo ärwodhe Än hans hugher war swa rätter op til gudz/ at han vnderstodh allaledh gudh/ genom hwart thz thing som han thänkte/ oc lowadhe iämsköt sin skapara Oc fore thy scriwas at war herra skapadhe mannin rättan/ än nw far han letande oc spyriande at gudhi mz otalikom thingom Til thz skäl a moot war borith/ är sköt swarath/ at godhwili han är wäl skipadher Oc thz war ey wäl skipadher wili/ at wilia hawa siin lön/ för än the äre forthiänt Wäl skipadher wili han bidhar siin lön/ til the äre forthiänt/ oc hans herra wil honum löna/ än han weet härran skälikan Nw war adams wili aldra bätzst skipadher för än han syndadhe/ oc wiste wäl at gudh lönir wäl allom mannom/ oc for thy hafdhe han enkte meen aff thy at han sa ey än gudh siälwan/ vtan hälder glädhi ov astundan
Nw än thu spör än adam hafdhe alla konster eller ey/ tha skal man göma at antzswarom Adam han war förste man/ oc ophoff mankönsens. badhe til natwrinna

# 93 affkömd/ oc swa til kännedoom/ thy at the äre thry som fadher är skyllogher barne/ natwra födha/ oc kännedomber/ Nw äre wars herra gärninga alla fulkompna/ oc hittes i allom hans gärningom/ at fore thz ey fulkompnath är aff sik siälwom hawer nakath annath warith/ som thz giordhe fulkomith/ swa som hwar ma finna/ at aldre föddis änkte barn/ än ey ware nakar wäxen man för som fadher matte wara. Oc ängin päpling nome bok än han hafdhe ey nakan mästara/ Eller oc ängin man nakra gerning vtan nakar hafdhe först känt honum thz/ eller vtan andbudh Oc for thy skapadhe gudh första man fulkomin tha genast at alder i them wäxt oc krapt oc mäghin som tilhördhe thrätighi aara gamblom manne/ oc barnafadher matte wäl wara oc boskap styra/ oc swa witran at han matte allom mannom känna badhe rätta tro oc sidhi/ oc swa alla the konster som mannenom äre ärlika eller tharfflika/ ey at eno til likamens tharfwa/ vtan oc til siäla tharfwa Än hwadhan hafdhe han swa mykith wit/ mädhan han hafdhe enkte rönt eller stwderath Mäktighare är gudh siälwer än siälin/ Oc matte gudh myklo fulkompnelikare giwa henne alla konster/ än hon gate nakan tima them fangith mz studeran oc idhnan/ eller nakars mantz kännedom War herra han är nytteliker mästare/ oc ey hägguma/ oc for thy wiste adam oc kunne al nyttelik thing/ än ey wiste han eller wyrdhe kunna alla hägguma. Oc for thy wiste han ey nakars mantz hugh. eller nakar hägguma som wardha skulle eller hurw marghe stena a strandinne liggia/ eller hwru margh grand synas i soolgislomen

# 94 Här näst ma spyria än nakar matte swika adam eller man eller kono/ än han hafdhe ey syndat Oc ma thz sköt thykkia liikt sanno/ at the matto swikas thy at apostolus paulus sigher/ at konan war swikin oc ey mannin Annor skäl/ at hon hördhe at ormin taladhe/ Tha war antiggia at hon thänkte at han kunne tala natwrlika/ eller at gudh hafdhe sidhan giwith honum/ Oc hwath hon hälder thänkte. Tha foor hon wil Thy at hwarce war sant Ther mz synes at hon matte swikas Thridhi skäl/ thz är natwrlikt/ at hwart thing synes minna wara/ tha man seer thz fiärren/ än tha thz är näär/ oc the samo natwra hafdhe mantzens ögha fore syndina som epter Tha matte oc han fara wilder om nakars thingx mykilikhet tha swa som nw/ oc mz thz sama skäl matte han wardha nakralund swiken Swa hafdhe mannen sowith/ än han hafdhe ey syndath som wi sowom/ thy at han hafdhe ätith som honum war budhit tha hafdhe honum oc drömpt/ än dröma äre ekke all sanne Oc thykker siälinne tha man drömir/ at hon seer the siälff thing som nw äre fiärren/ vtan thera liknilse röras i mantzins hiärna/ oc far tha siälin wil. Thy at hon thänker wara nakath natwrlikt thing/ oc är tho ey annath än thäs liknilse Fämpta skäl. hafdhe mannin ey tha hälder witath annars mantz hugh än wi nw witom/ swa matte en man sighia sik annath thänkia oc annath thänkte han/ tha ware then daaradher oc swiken som hördhe Sanctus augustinus sigher a moot mz thässom ordhom Tagha widh fals fore sannind/ oc thänkia thz sant som fals är Thz är mantzens synda plagha oc plikt/ oc ey skapath eller först skipath mantzens natwra Til thässe spörilse swarom wi swa

# 95 At swa som gudh skapadhe mannin/ swa at enkte war ilt i hans wilia/ swa skapadhe han oc swa godhan hans hugh/ at han matte ängalund wilder fara/ oc enkte ilt eller nakath wanslikith matte honum til koma/ swa länge han war lydhogher gudhi. Oc swa länge som han styrdhe sinom wilia äpter gudz wilia/ tha styrdhe han swa sino witi/ at hwarce hans öron eller öghon eller nakath likamins wit matte hans hugh dragha til nakra willo Wilin ensamen han war fräls/ han matte ensamen synda/ oc fölghia godho eller illo Nw wardhom wi skälika swara skälom/ än wi kunnom Apostulus paulus sigher/ at konan war swikin/ thz war thy at hon haffdhe för nakra bälde i hughenom Thy at sanctus augustinus sigher/ At aldre hafdhe hon troot ormsins ordh/ än hon haffdhe ey för hafft wilia til oskälikt wald Oc skal thz swa vnderstandas At ormin taladhe til henna/ oc iätte henne gudhlikt wit/ än hon aate Hon trodhe honum ekke/ vtan hafdhe wilia/ ey thy siidher at wara swa wiis som gudh Oc ther mz syndadhe hon först Oc tha hon hafdhe syndath mz thenna hugh/ tha foor hon wil/ oc trodhe honum Oc swa wardh hon swikin oc ey för Til annath ma twem lundom swaras Antiggia at hon wiste thaghar först/ at diäwlin taladhe i ormenom/ oc trodhe alzänkte hans ordhom/ för än hon hafdhe framluktan wilia til gudhlikx hedhers giri som nw war saght Eller at hon thänkte mz sik/ först hon hördhe han tala/ hwath [häller] gudh siälwer hafdhe giwith honum maal sidhan han war skapadher/ eller at diäwlin taladhe i honum Oc är thz ey alt et at huxa/än swa ma wara/ oc wänta än swa är Thy at förstalund göra wise män/ tha them komber

# 96 nakath vndirlikt fore/ oc daara hina lund Til thz thridhia sighium wi swa/ at wäl matte honum thz til koma/ at honum tedhis fore öghom nakath thing andra lund eller mere än thz ware/ än aldre läte han sina wänto at swa ware/ Vtan vnderstodhe tha mz skäl hwi thz syntis minna än thz ware/ swa som wise män göra/ oc mykith fulkompnare än han Til thz fiärdha sighom wi swa/ at alle äre iämwise i sympne. Oc engin hetir ther daare aff eller swiken/ at honum synes andralund nakath thing i sympne/ än thz är siälfft Til thz fämpta sighiom wi swa/ at än nakar lughi at honum oc sagdhe annath sik thänkia/ än han thänkte/ Tha trodhe han ey andralund än swa/ at thz matte wäl wara sant/ än ängalund sagdhe han fulla trygdh at nakars mantz lyghn/ oc ey hälder mistrygdh för än gudh siälwer wiiste honum hwath sannast ware
¶ Nw williom wi spöria/ om förste man oc eller alle epter han hafdho wald hafft ower all diwr/ än ey hafdhe synden menath Oc synis först at the hafdho ey ther ower wald/ som scriwas/ at adam gaff allom diwrom nampn/ Sanctus augustinus sigher At ängla fördho all diwrin til hans Een herra ma wäl siälwer biwdha sin wilia ower siin hion/ oc kalla them fore sik/ hwart han wil Annor skäl Een herra giter wäl swa späkt sina män/ at ängin gör androm skadha/ vtan sääter them wäl om än the äre osaate Nw äre the mang diwr som aldre magha wardha saat/ swa som äre wargha oc faar Thridhia skäl sigher sanctus ieronimus/ at mannin thörffte ey diwr widh/ för än han syndadhe til nakra gärning

# 97 Nw wille han oc enkte owerwättis hawa för/ oc enkte skulle oc gudh owerwätis giwa Fiärdha skäl Hwa som androm skal thiäna. han skal vnderstanda hans budh/ diwr kunno engte mantzens budh vnderstanda Scriptin är rikare än skälin Hon sigher at war herra skapadhe/ at mannin skulle wara som höffdhinge oc herra fore allom fiskom/ diwrom oc fughlom Til thässe spörilse swarom wi swa At swa länge mannen hafdhe fölght gudz wilia/ swa länge hafdhe oc alt thz liwandis är/ oc skipath war/ warith lydhoght hans wilia Oc är thz natwrlik lagh at alt thz som hawer minne dygdh thiänar them som hawer mere dygdh/ oc ärlikare är Thz maghom wi se oppinbarlika än wi räknom the thing mz os äre Jordhin som nidherst är/ oc aldra mintzst wärdh/ hon thiänar gräse oc träem/ som hawa mintzst liiff/ thy at iordhen är alzskona rota mater oc födha som sniman war saght Sidhan framdelis thiänar iordhin [mannenom] oc gräs oc trä. oc alzskona frwkt Oc fore thy hörir rättelika til. mädhan mannin är ärlikare än nakath annath/ at honum thiäne badhe iordhin oc gräsith oc all diwr Them hörir oc til at radha som bäter weet Nw är mannin skälwiis ensamen aff allom diwrom/ oc for thy bör honum rätter til at wara herra ower all diwr/ oc ther til war han skapadher/ oc alt war honum lydhoght/ til han syndadhe/ oc hafdhe ewerdhelika lydhoght warith/ än han hafdhe warith {lyghogher} [lydhogher] sinom herra Nw hawer han fangith siin syndagiäld. at sidhan han war olydhogher sinom herra/ tha wordho the honum olydhogh som honum skullo thiäna/ Oc är gudh nadhoghare/ än han war

# 98 skyldogher/ oc hawer än giwith sinom diwrom the rätzl vnder mannin/ at the thiäna honum til liiffs hiälp oc lisa Nw wardhom wi skälom swara/ til thz första swa/ at ängelen är höghre herra ower diwr än mannen/ oc fore thy äre the än lydhoghare änglomen än mannenom Swa som bönder äre lydhoghe enom foghota/ oc tho ma en marskalk eller drotzati waldogher mera at biwdha ower them Oc maghom wi swa sighia mz sancto paulo/ at änglane thiäna mannenom/ oc for thy wiisto the diwrom hwilka lydhno the skullo halda mannenom Swa som en foghote styrer bönder vnder konungx lydhno/ oc hans bätzsta manna Än hwru ma thz wara/ at ängla thiäna mannenom/ ther wardher sighias tha wi komom til sancti pauli ordh/ eller än för än gudh wil Til annor skäl sagdho some/ at all diwr waro spak/ för än mannen syndadhe Än them mästarom som mik thykker at skälika sighia/ synis thz omöghelikt Thy at thera natwra är ey omskipt for mantzens synd/ Oc är thz natwrlikt somom diwrom at liwa widh andra diwra huld/ swa som leonum eller falkom som ey äta gräs eller nakra frwkt/ oc tho ma engin sighia/ at the waro ey vnder mantzens herradoom fore hans skuld/ thy at gudh siälwer är oc ey thy siidher thera herra som them skapadhe/ at swa skulle thera natwra wara Swa som mannin är oc ey thy siidher falkans herra/ at han giwer honum sit höns til födho Til thridhia skäl swarom wi swa/ at mannin thörffte ey diwra thiänist/ til nakra likama thärfwa/ ey til klädha/ thy at the wisto änga blygdh/ för än synden war gör/ swa som thz barn ther aldre giordhe synd/ thy at enkte är thz ther mannin thörff

# 99 blyghias/ for vtan syndina/ än han är skäliker/ ey oc til födho/ thy at liifs trä war them fore främpsta födho/ oc andra trä frwkt i paradiis/ oc ey til färdha eller föreleek for hans mäghin Tho thörffte han alzskona diwra widh/ at pröwa sit natwrlika wit mz/ oc skodha thera natwr/ oc vnderstanda thera skapara genom hwart thera/ swa som genom speghel Oc teknadhis thz mz thy/ at war herra lät all diwr koma for adam oc at adam gaff them natwrlikt nampn Oc pröwas her mz oppenbarlika/ at adam kunne alla natwra list/ oc wiste alla diwra natwr Til fiärdha skäl sighiom wi swa at oskälik diwr hawa nakath lottakilse aff witi Oc styrer them thera natwra/ swa som wi seem/ at manga tranor flygha äpter enne/ oc mang bi hawa en konung eller wiisa/ oc fölghia ä honum Oc samu lund hafdho all diwr fölght mantzins wilia/ än han hafdhe ey syndath
Nw ma spörias/ {ät} [än] thz är sant som scriwas/ at gudh giordhe mannin forman fore all creatwr Oc synes först/ at thz ma ey santh wara/ thy at ängelin är hedherwärdhoghare än mannen Oc tho sigher sanctus augustinus/ at likamlik thing äre ey lydhogh ängla budhi/ tha äre the myklo siidher mannenom Annor skäl/ hwa som är herra ower nakath thing/ han ma thz omskipta i annor skipilse Nw ma ängin omskipta the skipilse/ som nw är mz himbla gang/ som sanctus augustinus scriffwar til policarpum/ tha war ekke mannin herra ower all creatwr Scrifftin sigher tho sannast oc skälikast Thy at mannin är saman satter mz allom natwrom/ han hawer skäl mz änglom/ hörsl oc syyn oc all fäm wit mz diwrom/ han hawer wäxt mz träem oc gräse/ oc likamen

# 100 hawa the mz oliwande thingom/ oc fore thy kallas han mindre wärld/ Thy at mz hans natwro hittas alla wärldinna naturwr/ Oc swa som han hawer alla i sik siälwom/ sik til gaghn oc nytto/ swa skapadhe oc gudh siälwer at all wärlden skulle honum thiäna/ thässa lund/ ey swa at han matte biwdha ower them/ oc at the rördho sik äpter hans budhi/ stenen op oc elden nidher/ vtan hwart thing rördhe sik äpter natwrlike skipilse/ oc tho mannenom til gaghn oc nytto/ oc vtan alt hinder hafdhe han hiälp aff them/ ower diwr oc fughla oc fiska hafdhe han särdelis skipilse/ som för war saght Oc ther mz är swarath til skälin som mik thykker
Nw ma man spöria/ än alle män hafdhe {iämskyt} [iämnir] wordhit födde at mykelikhet oc starklek. oc wit eller rätwiso Oc ma tha först synas at swa monde wara Thy at sanctus gregorius sigher/ Hwar som wi syndom/ ey ärom wi ther iämpner Annor skäl/ hwar som ängin forsmar annan mz opbälde/ ther är iämpnadher manna mällan För än mannen syndadhe/ tha war engin bälde/ vtan hwar iämkäär at androm som sik siälwom Thridhi skäl Män äre nw misiämpne for thy/ at antiggia for the skuld/ at gudh giwer enom meer än androm/ fore thera forskyllan Eller for thy at natwren är bäter skipath i enom än i androm tha han föddes/ Oc fore thy födhas some wäl hele/ oc some blinde/ eller nakra lund kranke För än förste mannen syndadhe/ tha hafdhe engin bätra eller wärra skyldath aff gudhi än annar/ oc hwars mantz natwra hafdhe tha warith wäl skipath Ther a mot sigher sanctus paulus At alt thz aff gudhi är thz är wäl skipath Nw hwar som flere thing

# 101 äre skipath/ ther är för et än annath/ oc hawer hwart sin stadh oc rwm/ Til thässe spörilse swarom wi swa/ at annath är omöghelikt/ än at tha hafdho oc män wordhith misiämpne/ thy at tha hafdho himiltungel then sama krapt som the nw hawa Oc for thy matte tha et barn födhas vnder them stiärno gang/ oc annath vnder androm/ som the matto fa aff misiämpna skipilse/ Tho oc swa at ängom wordhe nakath affaat/ thz hans natwra hördhe til/ vtan some matto hawa warith bäter skipadhe än almänneliken mantz natwra tilhörer Swa oc om andelik thing/ tha hafdhe hwar hafft fulkompna rätwiso oc konst/ som mantzins natwra tilhörir Tho matte en man främmermeer giwa sik allan til godhgerninga meer än annar/ eller at skodha natwrlik thing/ oc sin skapara i thera speghel Oc för thässe skäl matto män tha wardha däghlikare oc starkare oc witrare oc gudhlikare än some/ Oc tho all fuldäghlike/ oc {fulstarkare} [fulstarke]/ fulwitre oc fulgodhe Til första skäl swaras/ at sanctus gregorius talar om then misiämpnath/ som rätwise män hawa oc syndogher män/ ther mz/ At syndoghe män skuldo bära plikt fore sina laste/ oc ey rätwise Til annor skäl swaras/ at än tho at ängen hafdhe om then tima haldith sik siälwer mz hoghmodhe/ tha hafdho oc tha andre män widher käntz at han war bäter fallen til forman än the siälwe/ swa som än göra godhe män Til thridhia skäl swaras At än tho/ at ängen misiämpnadher ware a gudz weyna/ ther mz at han soma högdhe/ some nidhradhe mz nakra plikt/ eller plaghom vnder andra/ tha hafdhe ey thy siidher/ soma giort höghre/ oc ärlikare än soma/ oc tho alla ärlika hwar äpter sino skipilse swa som nw war

# 102 saght At än en man hafdhe warith herra then tima ower annan Thz pröwas oc ther mz/ at ey war mantzins natwra wärdhugare/ för än han syndadhe än ängilsins natwra är Nw är swa mz godhom änghlom at en är biwdhande ower annan oc een ängla koor/ hawer herradooms nampn ower andra Oc fore thy ware thz ängin wanhedher mannenom/ vtan hälder hedhers ödhmiwkt/ oc dygdh/ at hwar wille gerna thiäna främbra manne än han ware siälfwer Oc är thz märkiande som för war saght At twänne hittas härradöme oc twäskyns thiänist En herradoom som kwska andra men vnder sik til sit gaghn/ oc thera thunga oc är pinlik thiänist vnder slikom herra som heter thräldomber Thy at swa som wiise män sighia/ at han är thräll som alt gör fore annars skuld oc enkte fore siälffsins Annar herradomber är som styrer flere män til gaghn oc almännis thörffte/ oc thiäna vnder thäskyns herradoom {som} är {fagher} [faghert] frälse oc hedherlikt Thy at swa som wiise män sighia Then är fräls som alt gör fore sina skuld oc for sit gaghn Första thiänist eller herradoom hafdho ängalund warith/ för än mannin syndadhe. Thy at them fölgher nödh oc wsäld Annar herradoom oc thiänist/ hafdhe wäl warith först/ thy at mannin är natwrlika samwaro gärn ower all diwr Oc hwilkin tima marghe män skulo saman wara/ tha skulo the alle wara ene/ antiggia et rike/ eller en stadh eller en boskap Nw är thz natwrlikt at marghe huxa oc ätla mang thing/ oc hwar sit Oc for thy hörer til i hwariom sampnadhe/ at alle män hördho vnder eens mantz akt oc hugh som thera gaghn oc framhwxan/ eller matto the aldre wäl ower eno wardha i et rike eller stadh eller

# 103 boskap Thz hörer oc for thy/ at än en man hawer mera nadher aff gudhi än annar/ tha är dygdh at lata flere män wardha niwtande mz sik/ oc styra alla the han forma til gootz Swa som sanctus petrus scriwar/ At hwar skal thiäna androm mz them nadhom som han hawer aff gudhi Oc sanctus augustinus de ciuitate dei libro xix:o sigher At rätwise herra the owerbiwdha ey for giri/ vtan for thiänsist skuld/ til got radh oc natwrlik skipilse {scriwa} [scriwar] thz i hwars mantz hiärta
Nw är än äpter at spöria. Än mannen skulle thola dödh än han hafdhe ey syndath. eller skulle han wara ewinnelik Oc synis först at han war oc för dödheliker som sidhan Eller spör iak swa Hwath war han hälder ewinnelik aff sinne natwro/ eller aff gudz nadom war han ewinnelik aff sinne natwro/ eller aff gudz nadhom/ War han ewinnelik aff gudz nadhom för/ tha ware han oc swa sidhan han fik ater gudz nadher/ mz scriptamaalom Thy at adam giordhe sina script oc fik ater gudz nadher som scriwas i wisa mantz bokinne At gudh ledde han wt aff hans synd At mannin wardh dödheliker fore syndina skuld Thz pröwas mz sancti pauli ordhom til romara Han scriwar til them At dödhin gik in mz syndinne Til thässe spörilse swarom wi swa At nakath thing ma wara ewinnelikt/ antiggia for thy at thz är likamalöst/ swa som äre ängla oc siäla Eller for thy at thz är likamlikt aff ewinneliko ämpne/ swa at thz ma ey wara vnder andre natwro Oc swa äre himpna ewerdhelike Thy at thera ämpne ma ey wara stundom vnder enne natwro/ oc stundom vnder andre/ swa som fyra elementa magho wara/ oc wardher hwart aff andro Oc thässe twäskyns thing äre natwrlika ewinnelik

# 104 Än ey war mannin thässum lundom ewinnelikin/ thy at han hawer likama aff fyrom elementis som för war saght Andra lund ma nakath thing wardha ewinnelikt/ ey aff {soma} [sinne] natwra krapt/ vtan aff nakre andre kraptoghare dygdh swa som wi wardhom mz gudz nadhom epter domadagh a siälanna krapt/ {än} [ther] hon {war} [far] aff gudhi Swa som sanctus augustinus scrifwar til dyaschorum At swa wäldogha natwram giordhe gudh siälinne/ at aff henna salikheet flödher ater i likamin fulkomin helsa/ thz är ewinnelikt mäghin Epter thenne mato war oc mannin ewinnelik för än han syndadhe/ thy at swa länge siälin war lydhogh gudhi/ tha hafdhe han giwith henne then krapt at hon matte saman halda sin likama mz ewinnelikt liiff Swa sigher sanctus augustinus i the spörilse bok nyo oc gambla testament Gudh giordhe swa mannin/ at han hafdhe ewinnelikt mäghin oc odödhelikt/ swa länge han syndadhe ey/ oc at han skulle hawa siälwer wald sins liffs eller dödz Oc war thz skälikt/ at mantzens siäl skulle hawa tholik krapt/ at hon matte saman halda ewinnelika sin likama/ mädhan han är natwrlika swa ärliker/ ower alla likama Til genbyrdha skäl swarom wi swa/ at han är ewinnelik/ ey aff natwra/ vtan aff gudz nadhom/ oc the nadher han fik mz scriptamaalom/ ther skyldadho syndanna afflat/ oc enkte meer Oc ängin än i dagh skyldadhe sik mz nakrom scriptamaala nadhom ewinnelikt himerikis liiff än ey ware ihesu christi dödher oc blodh som all kirkionna sacramenta hawa dygdh aff oc krapt
Nw ma thu än spöria Matte han känna nakra genwärdho a sin likama aff swärdh eller eld Oc synis

# 105 thaghar först at han matte thola oc fa thäskyns genwärdho/ mz thässe skiäl/ swa som et riff matte skilias widh hans likama swa matte oc thz annath Nw war et riff widh honum skilt som konan wardh aff/ tha matte oc swa hwart aff andro Ther a moot är thz/ at tha ware han ey ewerdheliker/ som nw war saght/ Thy at han matte wardha dräpin mz swärdh/ eller brand/ eller mz androm thäskyns thingom Til thässe spörilse swarom wi swa/ at gudh siälwer är swa godher/ at swa länge mannin gömde hans budhordh/ tha hafdhe gudh gömt han fore alle genwärdho Til genbyrdha skäl swarom wi swa/ at thz riwet hördhe ekke adame til/ vtan fore thy at han skulle wara forfadher oc ophoff altz mankynsens/ oc for thy skildes thz widh han/ ey mz wärk vtan hälder mz losta
Nw ma thu spöria/ än mannen thörfte mat with för än han syndadhe Oc synis thaghar först/ at han thörfte ey/ thy at mater är mantz hiälp gen dödhenom/ än mannin war tha odödheliker/ oc thorfte ey rädhas dödh Annor skäl/ Aff thy man äter fölghia mannenom oreen thing/ som ey ware honum qwämelik mädhan han war i swa mykle äro A moot thetta sigher scripten At war herra bödh adam oc ewo at äta aff alzskona frwkt i paradiis Til thässe spörilse swarom wi swa. at mantzins siäl hon är badhe et andelikt thing/ oc creatura/ oc hon är likamens liff Oc for thy hawer hwart thera nakath aff andro Henne hörir til for likamins skuld at födha han mz them natwrlikom krapt/ som annor likamlik diwr födhas widh/ oc for thy thörff hon födho/ ey for sina skuld/ vtan for likamens/ at wända födhona til likamens natwro

# 106 oc blodh Oc thässa nödh hawer siälin natwrlika for likamenom til domadagh/ aff thy at hon är likamens liiff/ oc siäl än sidhan/ for thy at hon är andelikt creatwr/ tha wardher likamin swa andelikin mz henne at han thörff ey hälder födho än hon/ thy at swa som siälin fölgher likamins thässa hems liwe Swa fölgher oc likamin siälinna äro oc hedher i andre wärld Til första genbyrdha skäl swarom wi swa/ at siälin hafdhe swa länge gudhlikan krapt/ at halda saman likamen oc hans helso som hon war lydhogh gudz budhordhom Nw war thz wars herra budhordh/ at mannin skulle äta aff alzskona paradiis frwkt/ vtan et trä Oc for thy än han hafdhe ey ätith aff alzskona frwkt som honum war budhit at äta/ tha ware han olydhogher/ oc hafdhe siälin mist for olydhno skuld gudhlikan krapt at göma mantzens liiff odödhelikt/ swa som hon miste sidhan/ for thy at mannen aat the frwkt ther honum war forbudhen Til annor swara some swa/ At mannin hafdhe tha ekke takith meer aff mate än swa som siälinna krapte matte om wända til mantzens natwro Thetta thykker ey androm wara full skäl/ thy at natwren war tha iämpn reengiärn som nw/ oc äter man aldre swa litith/ eller swa renan mat/ at natwren rensar thz ey annan tiidh/ oc tagher til sik thz renasta/ oc kaster fra sik alt thz oreent är/ Oc är änkte thz oqwämelikt som natwrlikt är
Nw hörir til at spöria/ än liifs trä i paradiis oc thäs frwkt giordhe mannin odödhlikin Oc synis at thz matte ther änkte tilhiälpa/ thy at enkte thing ma ower sik siälfft Nw matte thz sama trä rotna/ eller waare thz ey mantzens födha/ tha matte thz ey

# 107 giwa mantzens likama at han matte wara ewinnelika orotin Annor skäl/ thz som wardha ma mz gräsa krapt oc nakra frwkt ther {natwrlikt} [är naturlik makt i]/ matte tha mantzens likame wara ewinneliker aff nakre frwkt/ tha ware han natwrlika odödheliker Scripten sigher a mot/ at war herra sagdhe tha han satte gömo fore paradiis sidhan adam war wtälter fore syndina/ at han take ey aff liiffs trä oc liwer ewinnelika Sanctus augustinus sigher i spörilse bokinne aff gambla oc nyo testament At lijffs trä födha formente likamenom at rotna Oc än äpter syndina/ tha matte han länge hilbrigdho liwa/ än honom ware lowath at äta aff thäs frwkt Til spörilsen swarom wi swa/ at the [thing] äre til som hindra mantzins liiff oc helso/ Försto mantz helso ma hindra i mantz natwro siälwe vtan siwkdom Thz är at natwrliker hite nöter blodhit oc liwith/ oc for thy thörff natwren hiälp at hon nötis ey op aff thäskyns hita/ oc är giwen natwrinne til thässa hiälp/ mater oc drykker/ ther til at likamens hite/ nöte hälder mat oc dryk än siälfwa natwrinna/ oc til hiälp/ at thäskyns hite skulle ey opnöta mantzens natwro oc thörka han til dödh Tha war giwen första manne natwrlik födha aff alzsköns frwkt som wäxte i paradiis/ swa hiälpom wi waro liwe mz waare hward dagx födho Annath {hindrar} [hindher] oc wägher til dödh/ komber mannenom aff thy/ at ä som natwrliker hite nöter födhona/ tha mintzkas mantz dygdh Swa som watnblandath wiin Första ther man blandar watn widh win/ tha drikker winith watnith först swa fulkompnelika til sik at thz är iämpnstarkt som thz war för oc wäxer mera i karino Sidhan än thz wardher mera blandath/ tha mintzskas thäs dygdh oc

# 108 smaker Oc ma wardha swa mykith blandath om siidher at thz omwändis aff wiins natwro oc tappar alla sina natwro oc krapt Swa oc tha människian är vng oc färsk/ tha är natwran swa heet/ at hon nöter swa mykin mat/ at hon fullar thz blodh som hiten nöter i liweno Oc än swa myken owerwätis at likamen wäxer äpter sinna natwra myklikheet Oc än sidhan [aflar] aff sik om siidher sinna natwra [lika] Sidhan slykkes thenne hite swa myklo meer at han wardher mera mödder mz owerkomande födho oc dryk oc mintzskas om siidher swa mykith/ at han orkar ey nöta wäl sin natwrliken mat oc dryk/ oc thynger sidhan mater oc drykker hälder natwra/ än han hiälper henne/ Oc ther aff komber mannenom alder oc siwkdomber/ oc faar natwran om sidher swa mykith {oräfflis löös} [off äfflis las] ower sik aff owerwätis mat oc dryk at natwrlik hite som matin skulle siwdha/ han sloknar mz allo/ oc tha döör människian Oc a moot thässo mene hafdhe gudh giwith mannenom hiälp mz eno särdelis trä som han kalladhe for thy liifs trä/ at thz matte mz sinom natwrlikom krapt styrkia natwrinna hita langan tima/ tho ey ewerdhelika/ Vtan swa som margher man liwer länger mz läkedoms krapt/ än han hafdhe elles Oc än swa myklo länger än for nakan läkedom/ at thäs träsins dygdh war mere oc kraptoghare än nakor läkedomber hittes nw i alle wärldinne Oc war thz litith vnder/ mädhan alexander konung scriwar til aristotilem/ at some preste i india lande som thiäna sool oc maana liwa mang äwe aff {henna frwkt oc} [enne fruktz] dygdh Tho är thz omöghelikt som nw war saght at nakar frwkt eller läkedomber hiölde mannenom ewinnelikt liiff vtan langan

# 109 alder styrktis hans liiff aff thenna frwkt/ ä til then tima gudh gawe honum himerikis faghnath/ oc fördhe han aff iordhrikis paradiis til himerikis paradiis/ aff sälo liwe/ til sälare liiff oc stadh/ Oc ther mz äre löst genbyrdha skäl.
Nw är äpter at spöria/ än mankönith skulle ökias mz thy at et folk föddes aff andro än mannin hafdhe ey syndath Oc ma thz först synas/ at änkte folk föddis tha aff andro All the creatwr som äre ewinnelik/ thorfwo ey födhas et aff andro/ thy at thera natwra är ewinnelika gömd i enom Oc ängin äre skäl hwi et födhes aff andro/ vtan for thy/ at natwren fordarwas innan eno mz allo/ thy skipadhe gudh at et maghe födhas aff andro Nw war mannin odödheliker för än han syndadhe [tha ma synas at ey törffte hans natwra ökias] Annor skäl Swa myklo flere som herrane wardha/ swa myklo smaskiptare wardher gotzith/ oc ware thz ey qwämelikt/ at ey skulle hwar hawa wald ower thz han wille. för än han syndadhe Thy at ysodorus sigher at all thing äre almännelik mz natwrlikom rät Scriptin sigher a mot i genesi Wäxen oc ökins oc fyllen iordhrike Til spörilsin swarom wi For vtan iäff hafdhe mankönith ökt/ oc ögxlath aff andro än tho at aldre ware synden giordh/ eller ware synden mykith tharfflik som swa mykith got skulle aff koma/ mange hälghe män oc qwinnor oc godha gerninga Oc äre thz skäl til All the thing som äre äwinnelik them aktar natwren oc ey annar tha et födhes aff andro/ Thy at swa som nw war saght/ for thy ökis enne natwra oc födhis at hon maghe gömas ewinnelik i flerom/ mädhan hon ma ey wara ewinnelik i eno Oc är allaledhis

# 110 natwrinna akt oc aktan/ til ewinnelik thing Nw är hwars mantz siäl ewinnelik/ som skapas fra adam oc til domadagh. Oc for thy hördhe thz natwrlika til at man skulo födhas hwar aff androm Thy at siälinne hördhe natwrlika til at wara mz likamenom Oc mz thy är {swa rät} [swarät] til första skäl Til annath skäl swaras swa/ at mantzins wili war swa wäl skipadher/ för än han syndadhe at ängen wille meer än han thörffte/ oc hwar vnte androm iämwäl hans thärffwer som sik siälwom sina thärffwer Oc for thy matto the saate boa oc liwa saman aff oskipto eller skipto
Nw wil thu wanlika spöria/ hwru mankönith skulle tha ökias hwath hälder mz samblande mantz oc kono som nw eller andra lund Oc ma thz synas först At thäskyns sambland hafdhe aldre warith/ än ey waare synden Johannes damascenus sigher At mannin war swa i paradiis som en ängel/ Ängla äre vtan alt sambland/ tha war oc swa mannen/ för än han syndadhe Annor skäl i thy samblande likas mannin widh oskälik diwr/ swa som äre hors oc nöt Thy at mannin hawer ängin skäl i the stundinne Oc war ey thz qwämelikt mannenom som tha war ärliker oc skäliker Thridhi skäl. För än syndin war giordh/ tha war natwren all ospiällath Än mz thäskyns samblande/ spiällas natwran oc tappar sin mödom/ Oc for thy är thz liikt sanno at thäskyns sambland skulle wara än ey hafdhe syndin warit/ Scripten sigher a mot at konan war skapath mannenom til hiälp/ oc ey til andra hiälp/ som för war saght än at ökia mankönit/ For thy at til alla andra gärning hiälper bäter man manne än kona Til thässe spörilse sagdho

# 111 some gamble mästara at for thy at mantzins skipilse war swa reen oc ärligh/ för än han syndadhe/ tha sömpde honum ey swa fwl oc oreen gärning Oc fore thy sagdhe gregorius {vicenus} [nicenus] i the book han giordhe at aff mantzins skipilse i paradiis/ at samulund hafdhe mankönith wordhit ökt som ängla vtan likamins sambland Oc for thy at nakar matte sighia mot honum/ hwi hafdhe han tha likama swa skapadhan til the gärning som nw hawa män Tha sagdhe han främmer meer at gudh wiste wäl/ at mannin skulle synda/ oc for thy skapadhe han thäskyns lime som sidhan skulle thiäna til natwro sambland Thetta thykker flästom badhe hälghom mästarom/ swa som sancto augustino/ oc swa androm oskälika saght Thy at gudh sagdhe til them/ för än the syndadho/ Wäxen oc ökens oc fyllen iordhrike/ Än ängla skapadhe han swa alla sänder/ at ängin öktis aff androm/ oc for thy/ ma thz ey liikt wara som han sigher liikt ¶ Wi wiliom tha skilia at natwrlik bland/ oc oskälika [dyura] giri Oc sighia at the hafdho tha samulund saman komith som nw. Oc tho vtan alla fula giri Thy at aller likamin oc likamins loste/ styrdhes mz fulkompnom skälom/ Oc äre thässe ordh sancti augustini fiortanda bokinne de ciuitate dei Ware thz fiärren aff warom hugh at wi wäntom änkte barn magha födhas vtan lostans sät Swa styrdhes tha the lime som andre äpter mantzins wilia vtan kötzsins orena brwna/ oc war swa mz hiärtans ro oc likamens Til första skäl swaras/ at oskälik diwr hawa änga dygdh/ at styra sin losta oc maata han mz skäl Än mantzens skäl oc witi. för än han syndadhe/ war wäldogher styreman likamins oc lostans Oc sighia the wisasto swa At

# 112 iämpmykin losta hafdhe mannin tha hafft i there samkomo som nw Oc än swa myklo mere. at hans natwra war tha bäter skipath/ oc helsamare/ Oc {thiänar} [kännir] hwar natwra swa myklo mere losta/ aff nakro losteliko thinge/ at hon är helare/ vtan thenne loste hafdhe warith vtan alla fwla giri/ oc astundan Oc änkte lyste likamen/ för än skälin diktadho/ oc wisadho honum thz Än sidhan hafdhe han mere losta än nw/ oc tho swa/ at then loste hindradhe [enkte] mantzins hugh/ at hugxa oc vnderstanda/ hwath han wille Oc maghom wi finna ther exemplum til ¶ Twe män {aata} [äta] badhe lostelikan mat/ annar girugher oc annar föghoman oc donde En donde man oc föghoman/ han känner iämpmykin losta/ oc iämpgodhan smak a sinom mat/ som annar Oc tho styrer han swa sin losta mz dygdh. at han känner änga giri til födho Til annath skäl swarar sanctus augustinus i fiortanda bokinne de ciuitate dei. SWa matte tha karmantz natwra sädhe koma igenom helan sinna husfrwo lim som nw komber wt natwrlikt manadhablodh aff hele iomfrwghe liwe Hurw thz wara matte ther disputere nakar annar om hwa som wil Vtan thz thykkes at sanctus augustinus wil for eens/ at ewa hafdhe iomfrw warith/ än tho at hon hafdhe saman komith mz adam/ för än the syndadhe Thy at han sigher än för samastadh i thera skipilse Vtan alt spiäll hafdhe husbonden blandath sik vnder sinna husfrwo sköte
Nw är än äpter at spöria/ om the barn som tha hafdho warith föd/ hwath hälder the hafdho hafft fulkomen krapt [oc mäghin at styra sik] eller ey Oc ma thz synas/ at the hafdho Thy at sanctus augustinus

# 113 sigher i the book som han giordhe aff barna döpilse/ At then {kranleek} [krankleek] som barn hawa vtan a likamen. han hörir til skälinna krankleek Nw för än mannen syndadhe/ tha hafdhe skälin oc hughin ängin krankleek/ tha hördhe oc ey barnom at hawa krankan likama oc oföran Annor skäl Mannin är ärlikare än annor diwr Annor diwr äre föör at ganga/ tha the äre nyföd Tha skulle oc swa oc än myklo hälder mannen än thz ware ey syndagiäld Thridhi skäl Thz är mykin pina at magha ey fa thz man lyster til Nw än barn waaro ey hälder för föör än nw/ tha war pinlikt at mista marght thz the sagho lostelikt. oc gato ey fangith Fiärdha skäl barndomen oc aldren the äre liik om {kranleek} [krankleek] Nw än mannen hafdhe ey syndath/ tha wardhe han aldre kranker aff alder Tha hördhe honum ey hälder til at wara kranker i barndom Til thässa spörilse swarom wi swa Thz som är ower natwrinna ther witom wi änkte meer aff. än swa som waar tro wisar os/ Oc alt thz wi trom thz hawom wi aff hälgha manna bokom mz thäs hälgha anda dikt Oc for thy hwar som wi hittom ey os wisath mz hälghe script oc hälgha manna kännedoom. oc wiisa manna saghu/ tha wardhom wi fölghia natwrlik skäl Oc än wi skulom fölghia natwrlik skäl/ tha är thz omöghelikt at mankönith föddis mz fullo mäghne oc förom likama Thy at swa som för war saght Mannin hawer natwrlika mästan hiärna epter sins likama miwkleek/ oc är hiärnen natwrlika waater Oc fore hans wäto skuld/ är han natwrlika siälwer aller blöter först i hoffdhino/ oc är ey föör at styra likamen Thz iäwar ängin cristen man at gudh matte wäl skapa

# 114 swa mz sinom gudhlikom krapt/ at nyföd barn fingo iämsköt mäghin at styra sik Nw är thz sant ther scripten sigher/ At gudh skapadhe mannin rättan Oc swa som sanctus augustinus sigher Thenne rätleker är then/ at likamin lydher siälinne Oc for thy swa som ängin war then loste som ey lydher wilianom/ swa matte oc ängin hans lim wara olydhogher hans wilia Nw war mantzins wili wäl skipadher/ Oc wäl skipadher wili wil änga gärning eller syslo/ vtan tha honum hörir wäl til Nw hörir ey hwariom aldre the sama sysla til/ vtan annor sysla hörir til barne/ oc annor wäxnom mannom Oc for thy thykker swa them wisasto/ at barna lime hafdho ey hafft mäghin at ganga eller ärwodha/ vtan til alla the syslo som barnom tilhörir/ tha waro the fulför/ swa som är at dia vtan graat oc oro Til thz första skäl swaras At sanctus augustinus talar aff them krankleek/ swa som nw hawa barn/ swa som är grater oc oro/ oc siwkdomber/ oc at the äre hälder föör at graata {hungrughande} [hunghrugh än dya] swa som han sigher för Til annath skäl swaras/ At annor diwr äre bäter föör än människian Ey fore thy at the äre ärlikare Vtan hälder for thy/ at the äre skapath til litla äro/ oc fore thy hawa the sköt alla sina redho Än mannin är skapadher til ärlika syslo Thz är at hawa skiäl oc vnderstandilse Oc for thy hörer honum til at hawa all the natwrlika andbudh wäl til redho/ som honum skulo thiäna til swa ärliko syslo Oc for thy menar ekke andrum diwrom at thera hiärne är waater/ thy at han ma wäl thaghar wara swa thör/ at han hindrar enkte sinor eller been Til thridhia skäl swaras/ at mantzins wili hafdhe änga oro aff nakars thingx losta. eller astundan

# 115 Til fiärdhe skäl sighiom wi swa. at mannen skulle tha födhas oc ekke dö/ oc for thy hafdhe han hafft barndoms lagh rät oc ey ällers nödh oc krankleek
Här skulom wi oc märkia som thing vtan disputeran/ Et är thz/ at aldre kome tha saman man oc kona mz natwro sambland at the fingo ey barn Annath är thz/ at iämp mange föddos män som konor/ oc iämp manga qwinnor som män Thridhia är thz/ at tha föddes enkte barn/ vtan thz som til himerikis kome
¶ Nw wiliom wi än spöria/ än hwart barnith föddes tha swa rätwiist som fadher oc modher Oc synis at ey Nw sigher hugho de sancto victore at förste man matte barn födha. oc tho ey sinna rätwiso ärwa Annor skäl/ hwath som barn hawer aff fadher oc modher thz är thäs natwra Natwrlik rätwisa är gudz gäff/ oc ey aff natwro krapt Tha synis at enkte matte infödhas mz rätwiso aff sinom fadher Thridhia skäl Rätwisa hörir siälinne til oc ekke likamenom Nw hawer barnith likamen aff fadher oc modher/ oc ekke siälina Tha ma synas som för/ at barnen fingo ey rätwiso epter fadher oc modher Sanctus augustinus sigher a moot i the book som han scriffwar aff iomfrwo byrdh at än mannin hafdhe ey syndath/ tha fingo hans synir iämsköt rätwiso som siälin Til thässe spörilse swarom wi swa/ At hwar fadher födher sin [son til] likama/ om all the skipilse/ ther mantz natwra [fylia]/ vtan natwran fare wil/ som tha är/ ther barnith födhes blint/ Oc ey war thäskyns {wanskille} [wanskilse] eller willo mz natwrinne för än synden giordhis Nw war adam skapadher mz rätwiso/ oc allom dygdom/ swa at the fölgdho hans natwro/ oc for thy födde han rätwisan son/ än han hafdhe ey

# 116 syndath. Oc swa hwar annan sidhan Tho war the rätwisa oc dygdh ey aff natwro krapt/ vtan aff gudz gäff/ som han hwariom hafdhe giwith/ iämsköt som han gawe honum siälina Oc maghom wi thetta pröwa mz andro/ thy at synden oc rätwisan/ the hawa sik som myrk oc liws/ oc hwar som ey är et thera/ ther är annath thera Nw är swa sant om adams synd at hon fölgher hwars mantz natwro. oc födhes hwart barn mz henne aff sinom fadher Tha war oc swa för om rätwisona/ at hwar föddis rätwiis aff androm Til thz första genbyrdha skäl swarom wi swa/ at annor ware fadhersins rätwisa/ oc annor sonsins/ oc annor hwars thera gärning/ oc tholik een som annor Til annath oc thridhia skäl. swarom wi swa/ at nadher oc rätwisa waro tho gudz giäff oc [ey] aff natwro krapt/ thy at iämsköt som gudh gawe likamenom siälina/ tha hafdhe han giwith henne iämsköt rätwiso
Nw ma spörias/ än all barn skullo födhas swa stadhlik oc fast i rätwiso/ {oc} [at] ängin man syndadhe sidhan/ än adam hafdhe ey syndath för än han födde sin första son Oc synis aff hälgha manna ordhom at swa hafdhe warith Sanctus gregorius sigher ower iob ther han thydher et hans ordh/ Hafdhe ey synden spilt första mannin/ tha hafdhe han enkte barn fööt til heluitis/ vtan the ene som nw äre ätladhe til himerikis/ oc thiit skulo mz ihesu christi lösn/ the ensampne hafdho tha warith födde Anselmus sigher i the book som han kallar Hwi är gudh man/ hafdhe förste fädher swa liwath at the hafdho ey syndath/ tha the waro frestadhe/ tha hafdho the swa stadhlike wordhit i rätwiso mz alle sinne affkömd

# 117 at the matto ey sidhan synda Ther är skäl til Got är rikare än ilt Nw är swa at for ens mantz synd fölgher alle hans affkömd hans lasta/ oc födhas alle mz nödh at synda/ tha fölgdhe oc myklo hälder adams sonom än han hafdhe ey syndath the dygdh at the matto ey synda Sanctus augustinus han synis sighia a mot i fiortanda bokinne de ciuitate dei Hurw sält ware alt mankönith/ än förste forfadher hafdhe ey ilt etir köpt sinne affkömd/ Oc än ängin aff thera släkt hafdhe sidhan syndath Aff thenna ordhom synis at the matto synda/ som aff adame föddos/ än tho at han hafdhe ey syndath siälwer Til thässe spörilse swarom wi swa At thz är omöghelikt at sigia/ at the matto ey synda som aff honum föddos/ än tho at han siälwer hafdhe ey syndath Thy at thz är ey skälikt at thänkia/ at the waro fulkompnare födde/ än han war skapadher Nw war han swa skapadher at han matte synda/ tha waro the oc swa födde at the matto synda Annar wägher til thetta maal är thenne/ At enkte är swa got vtan gudh siälwer/ at ey ma badhe mantzens oc ängelsins hugher sik frawända Thy at enkte är bätra skapath än the/ oc enkte fyller alla ther astundan vtan gudh siälwer Oc for thy magho the badhe mannen oc ängelin synda/ ä til thäs the sa se gudh siälwan/ oc til thäs dagx äre alle syndoghe Vtan särdelis gudz nadher swa som war frw waars herra modher hafdhe Oc swa matte oc wara/ at war herra gömde alla adams affkömd vtan synd mz sinom särdelis nadhom swa som han gömde sidhan sina signadha modher Än ey maghom wi thz sighia/ at the matto ey synda Oc ther mz maghom wi swara til sancti gregorij oc anselmi ordh Til thridhia skäl

# 118 swarom wi swa. At for adams synd äre wi bundne til synd Tho ey swa/ at wi maghom ey ater koma til nadha oc wardha rätwise Oc samulund hafdhe oc adams sönir än han hafdhe ey syndath/ wordhit födde rätwise Oc tho ey swa at the matto ey orät göra oc synda
Nw ma spörias/ än the aff adame hafdho komith/ än han hafdhe ey syndath/ mondo födhas mz allom konstom. Oc synis först/ At the föddos mz allom konstum Thy at wanwit kom aff syndinne Aff wanwitino komber at mannin hawer ey alla konster Tha war enkte wanwit för än syndin giordhis/ oc alle föddos mz allom konstum Annor skäl The föddos mz fulkompne rätwiso Konst styrer man til at göra rät/ tha hafdho the wordhit födde mz allom konstom Til thässe spörilse swarom wi swa At ther som wi hawom ey oppenbar wars herra ordh/ eller hälgha manna som taladho mz them hälgha anda Tha skulom wi fölghia natwrlikom skälom Nw är thz mannenom natwrlikt at han faar konst mz öghom oc örom oc for thy äre the honum skapath/ eller thörfte han them ey widh/ oc aldre hafdhe them hälder fangith Thy at gudh skapte enkte natwrlikt thing/ vtan thäs natwrlika syslo Oc for thy är thz likast sanno At alle the som födhas aff adam/ än tho at han hafdhe ey syndath/ födhas mz godho näme/ oc ey mz allom konstom Thy at mantzins siäl oc ängelin skil swa mykith at/ som för war saght At hon är swa som the taffla som ey är scriffwath/ oc tho wäl tilreed at scriffwa Än ängelin är swa som the taffla ther all är scriffwath Oc for thy är thz ängla natwra at skapas mz allom konstum/ oc ey mantzins vtan thäs

# 119 första ensamens fore the skäl ther tha waro giwin. ther wi taladom om hans konst oc wit Tho är likt sanno oc skälikt at sighia/ at the föddos mz swa godo näme/ at iämskyt som the sagho eller hördho nakra konst/ oc lagdho sin hugh til at nima/ tha hafdho the nwmith the list ther the willo Til försto skäl swarom wi swa Wanwit heter rätlika/ tha ther man weet ey/ thz honum hörir at wita. eller han wille gärna wita oc giter ey Thäskyns wanwit är mannenom pinlikt oc är adams synda giäld Oc swa talar sanctus augustinus badhe om wanwit/ tha han sigher at thz kom aff syndinne/ at barn födhas mz thässo wanwiti Annath ma oc kallas wanwit/ oc tho ey iämprätlika/ tha han weet ey mang the thing som honum wardhar litith at wita/ swa som hurw langt är mällan himil oc iordh/ eller hurw mangskyns stiärnor äre a himblenom Oc är thäskyns wanwit ängin pina them manne ther thz wandar ey at wita/ oc ängin laster Oc mz thäskyns wanwiti föddos the aff adam hafdho komith/ än han hafdhe ey syndath Tho swa vtan alt ärwodhe matto the fa wita hwath the willo/ iämskyt som the lagdho sin hugh ther til Thy at wäl skipadher hugher wyrdher engin häguma at wita/ swa som annars hugh/ eller hurw manga stena äre a strandinne/ eller fiska i hawith Til annath skäl swaras/ At the skullo födhas {aff} [mz] swa myklo witi/ at the matto sik wäl styra til allan then rät som them hördhe till epter sin alder/ Oc wäxte them ä swa wit mz aldre at the matto sik wäl styra ytermeer til allan then rät
Nw ma än spörias/ än the hafdho skilt/ hwath hwiith war eller swart eller känt et diwr aff andro

# 120 thz [är] at spöria än the hafdho thaghar ful skäl oc skäla wit Ther til swarom wi vtan disputeran/ oc argument At iämsköt som likamens wit är bundith/ tha äre oc skälin bunden Swa som wi finnom tha wi sowom/ thy at tha wadher wätan om liwith/ oc hindrar likamens wit Oc for thy hawer man ängin skäl mädhan han sower Thz sama walder oc galnom mannom/ oc brutfällingiom/ oc offdruknom mannom Thy at owirwätis wäta mödher liwith innan oc hiärnan/ oc koffuar thz aff likamens wit som thiäna skulle siälom til skäl oc vnderstandilse Oc samuledh är om barn/ tha thz är nyföt oc vngt Thy at thz hawer mykin hiärna oc mykith waatan/ swa at {some} [sinonar] äre alle weke oc wanstarke at styra likamen Oc the sama owirwätis wäta/ hon hindrar likamins wit/ oc ther näst skälin som thz skal thiäna til Oc for thy hafdhe tha swa warith som nw/ at barn föddos vtan skäla wit/ oc vnderstandilse/ til thäs natwra wardher stadhnar oc wardher stadghigh mz rätto samblande oc wälmatadho watn oc heta/ oc alla fyra elementa/ tha hafdho the hafft natwrlika sinne/ til alt thz som barne matte fagherlika til höra
Nw är äpter at spöria om paradiis hwart thz liggher i wärldinne Beda sigher at paradiis är swa högher iordhmwn at han räkker op til maanans Nw synis at thz ma ey wara sant/ thy at iordin är nidhersta element/ oc hörir henne ängalund/ at wara natwrlika swa högt Vnder maananom ganger oc elder om kring wärldina som för war saght/ Oc waare ther iordhen tha brunne hon/ oc wordhe alt at elde Scriptin sigher oc at fyra mästo watn byrias aff paradiis käldo Nw är thz funnith som aristotiles sigher/

# 121 at the byrias annarstadh/ tha är ekke sant som här sighx om paradiis Mange wise män swa som tholoman konunger letadho hwar then stadh ther boa ma i iordhrike oc scriffwadho them/ oc ängin thera nämpde paradiis Tha synis thz alt wara hägumme som här sigx Til thässe spörilse swarom wi swa/ som augustinus sigher i attunda bokinne ower genesim At aff paradiis tala män thrim lundom Some sighia at engte är likamlikt paradiis/ oc ängin stadher heter swa i wärldinne/ vtan paradiis är andelik glädhi mz gudhi/ Andre sighia at enkte är andelikt paradiis/ oc at paradiis är en stadher oc iordhmwn i iordhrike The thridhie sighia at paradiis är badhe/ en wänaste iordhmwn oc lostelikaste Oc swa är oc annath paradiis andelikt/ ängla glädhi oc godhra siäla mz gudhi siälwom Oc sigher sanctus augustinus At thässe sighia sannare epter hans thanka Swa halder nw alder guddoms skolen Fore thässe skäl/ at ängla the äre säle mz gudhi/ andelike mz andelikom/ oc fore thy hawa the andelikt paradiis Mannen skulle oc wara säll epter sina maato/ för än han syndadhe badhe til siäl oc likama Oc fore thy hördhe honum til at hawa likamlikt paradiis oc andelikt Än hwar thz ligger/ thz wisar os ysodorus Oc sigher at paradiis är öster i wärldinne swa höght/ ower andra iordh. at noe flodh kom ey swa höght/ at hon nadhe thy Oc sigher at paradiis är lostoghaste stadher ther wärlden hawer/ mz alzskona frwkt/ oc watn Oc maghom wi finna mz natwrlik skäl/ hwi then iordhmwn är swa godher fram om alla andra Oc är thz märkiande at wädhrit skiptis aff mästarom i flere rike oc skipte oc är thz nidhersta rike widh iordhina siälwa liwst

# 122 oc reent Fore thy at solinna giisla the slas ater op aff iordhinne som kokiar ater aff mwr oc berghe Oc swa länge som the slas ater op fra iordhinne/ oc swa höght som thera aterslagh wintz tha är thz reent/ oc tho stundom blandath mz räghn skwrom som nidher falla oc mz thunge wäto som soolgisla gita ey at sypta op mz sik höght aff iordhinne/ swa sköt som the rinna siälwa op Sidhan sankas saman all the watnin som solen lypter op mz sik oc wräkas ther saman badhe aff the soolmäghne som owan komber aff himblenom aff eldenom/ oc swa aff them soolgiislom ater kastas op aff iordhinne/ oc for thy hardhna watnen iordhblandath som op äre lypt aff iordhinne/ mällan twäggia hita som är eld oc wädher Oc ther wardha aff myrk sky/ oc mang vnderlik thing i skyom/ oc wädher oc storma/ oc aldra elementa striidh/ som komber aff lyghn elder/ oc tordhyn som annan stadh skal sighias aff än gudh wil Oc är thz rädhlikär stadher oc fwl oc mörker oc boa ther diäffla i som nidher fiollo aff himerike Thy at then stadher är likaster helwite som the boa i ewerdhelika äpter domadagh Oc komber thädhan stormer nidher til waar oc alt wädhers omskipte/ som meer skal annars stadz sighias än gudh wil Oc for thy magho diäffla wäkkia storm nar the wilia/ vtan gudh oc hälghe män mena them thz Ower thenna skya stadh oc storma/ tha är wädher swa rent oc nadhught oc qwart/ at ther komber ängin storm eller ont wädher Oc pröwas thz ther mz at olimpus bergh är {sompt mz} [fwnnit aff] mannom swa höght ower alla storma at ther är wädhrit swa qwart/ at the script som scriwadhis fore hundradha aar i sand eller asko/ hon är än ospilt oc

# 123 läslik som första dagh Oc for thy är paradiis än swa myklo renare stadh aff storm oc ont wädher/ at thz är än höghra/ än nakar annar iordhmwn Oc vnderlika fagher gudz skipilse/ än man thänkir görla aat Thy at swa som ängelin är natwrlika ärlikare än mannin/ swa skipadhe oc gudh han i ärlikastum stadh i himblinom Oc swa som mannen är ärlikare än nakath liwandis a iordhinne oc hawer natwra oc likama swa iämpt matadha aff allom elementis/ at han är vtan thera striidh oc örlögh Swa satte gudh siälwer han i hans stadh som högxster är a iordhrike/ oc nadhelicaster aff allom storm oc wädher Oc sidhan ängelin syndadhe/ tha kastadhe gudh han ängelin nidher vnder mannin i storma sky oc mörk/ oc ey nidhärst a iordhina/ thy at ängelin hawer ärlikare natwro än mannen Oc sidhan mannen syndadhe/ mz diäwlsins äggian som awndadhe honum at han sat ower han/ tha kastadhe war herra han nidher vnder syndogha ängla nidherst a iordhina som wi bo i Oc ther til at wi skulom wara wise/ at mädhan ihesus christus som är sander gudh/ stridde os ater waar sigher aff honum mz ödhmiwkt Thy at adam tapadhe sigher mz bälde Tha fördhe waar herra sidhan waar mandom op ower alla ängla/ tha han foor siälwer op ower alla himblana/ oc kalladhe sidhan thiit til sik sina rena modher som skärare war andelika än himblane äre likamlika ¶ Owan widh paradiis. är fiärdha wädhers rike oc skipte Oc är thz ater het wädher/ oc stridh wädhersens widh elden Oc är ängin stadher swa roliker i iordhrike som paradiis Oc for thy hetir han paradiis Som thydher a wart maal losta gardher/ han är oc qwämelika {högxster} [öster] i

# 124 wärldinne thy at ther war solen skapath/ oc ther rinder hon op hwar dagh daghlika/ oc ther skal hon sätias a domadagh oc standa ewerdhelika Oc thz kalladho iämpwäl hedhne mästara höghre wägh himilsins. Thy at thädhan röris han oc til wäster Swa som hwar man röris natwrlika Först a höghra weyna än han hugxar sik ey Oc for thy är öster hedherlikaster himilsins stadher Watnzins natwrlika stadher är oc ower iordhinne Oc for thy är änkte watn bätra än thz som op rinder a högho berghe/ thy at thz hawer mz mästom krapt wunnith sin natwrlika stadh/ oc skiärt sik aldra renast genom iordhina/ oc rinder swa myklo mäktoghare ater til hafsins som är almennelik hyyl aldra watna Oc for thy är thz likt sanno at i paradiis byrias bätzsto watn/ som wäta paradiis iordh/ oc göra hona swa frwktsama/ ater mz godho wädhre som ther är/ at paradiis är ower all land til frwkt oc frygdh oc losta Til första som a moot sagdhis [swaras]/ at ängalund ma swa vnderstanda bedam. At paradiis är näst vnder himblenum Vtan thz sigx wara näst/ for thy/ at thz hawer likasta natwra widh himblana/ mz thy at i paradiis är reen wädher oc vtan alla elementa krapta striidh Oc sigx wara särdelis näst vnder mananom Thy at maanen är nidherst alldra himiltungla/ oc likaster iordhinne Thy at han wardher aldre swa liws/ at han hawer ey ä nakath myrk i sik/ swa som hwariom ma synas tha han skiin Til {a mot} [annat] swarar sanctus augustinus ower genesim At paradiis är swa lankt fra manna byghning oc kännilse/ At the watn som rinna aff paradiis käldo/ the lykkias ater vnder iordhberghum/ oc löpa först langaleedh vnder iordhinne. Oc

# 125 sidhan brista the ater op annarstadhz ther som män hawa funnith Oc thänkto thz hedhne mästara at the byriadhos ther/ thy at the wisto änkte aff paradiis Oc hittes thetta mz androm watnom/ at the rinna some stadha op aff iordhinne/ oc annan nidher i iordhina/ oc thridhia stadh ater op Til thridhia swaras At paradiis är swa skilt widh manna byghning/ fore haffs skuld oc bergha oc heta landa/ at engin gat aldre owerkomith/ sidhan adham war thädhan wt kastadher Oc for thy scriffwadhe the ängte aff paradiis som scriffwadho aldra wärldinna skipte oc skipilse
Nw ma än nakar spöria/ Än paradiis war rätter stadher mannom Oc ma thaghar först synas at ey Ängelin oc mannen äre badhe iämpnätladhe til himerikis Nw är ängelin thaghar först skapadher/ oc skipadher i himblenom Tha synis at mannen skulle oc samulund Annor skäl/ Hörir mannenom nakar stadher til/ tha är thz antiggia. fore hans likama natwro/ eller oc siälinna Siälin thörff ängin stadh/ thy at hon är andelik Hans likame hawer tholka samo natwro som annor diwr/ Tha skulle han antiggia wara i {enighum} [enghom] stadh eller mz androm [dyurom]/ oc ey i särdelis stadh som paradiis Thridhia skäl Thz är tharffwalös stadher som ängin hawer gaghn aff Aff paradiis hawer nw ängin gaghn aff/ Nw skapadhe gudh enkte tharfflöst Här a mot sigher damascenus At paradiis är gudhlikt land/ oc wärdhoght wara hans som skapadher wardh epter gudz liknilse Til thässe spörilse swarom wi swa At mantzins likame war natwrlika dödherlika skapadher/ oc tho gömpder aff gudhi/ swa at han skulle aldre känna dödh eller

# 126 siwkdom Oc hafdhe gudh giwith ther til särdelis krapt siälinne/ oc sat fore likamenom at honum matte enkte skadha Nw äre the tw som skadha magho likamin Et at liweth ma nötas innan aff hita oc thörko/ som alle röna för än the döa natwrlika Oc annath at thy ma koma nakar genwärdha wtan til swa som aff ondo wädhre A mot första meen hafdhe gudh giwith them första mannenom lifs trä i paradiis til födho Oc a moot andro siälwan paradiis stadh oc byghning/ som aldra stadha är lostelikast oc fägherst/ Oc for thy war paradiis aldra stadha qwämelikaster/ epter thy skipilse/ som mannen war skapadher i/ Än ey sidhan/ Thy at sidhan siälin syndadhe/ Tha miste hon then krapt/ at hon matte göma likamenom ewinnelikt lijff Oc än tho at mannen matte mang äwe hawa närt sit liiff widh paradiis frwkt oc godha lwkt/ tha hafdhe han liwath sik til sorg oc ysäld/ oc skulle tho än döö om sidher Oc for thy war paradiis ey qwämeliker stadher mannenom sidhan han syndadhe Til första skäl swarom wi swa At hwart thing faar alla sina fulkompnilse äpter sinne natwro Oc äpter thy som thz är meer eller minna ärlikt/ tha faar hwart thing mere eller minne fulkompnilse/ oc skiwtare eller senare/ Tho mz thässe räkning At then som ärlikaster är som gudh siälwer/ han är fulkomin aff sik siälwom ewerdhelika/ oc säll aff sinom siälffs guddom/ oc the creatwr som honum är likast oc ärlikast/ hon är fulkompnast aff hans nadhom/ thy at hon hawer fangith dygdher ärwodhislöst oppenbarlika Sidhan främmermeer/ tha hawer hwart creatwra sina dygdher fangith mz natwrinna ärwodhe/ oc swa myklo hwar thera är ärlikare/ thäs

# 127 flere natwrlikare dygdher hawer hon/ oc faar them tho swa myklo senare/ oc mz mera natwrinna äwodhe/ Swa som wi seem at enkte creatwr vnder solinne födhes nödhelikare op än människian som ärlikast är/ oc komber senast til sit mäghin oc natwrlikt wit Oc swa mykith som nakath creatwr hawer färre natwrlika dygdher/ thäs bradhlikare wardher thz fulkompnath epter sinne maato Oc swa som mannen är swa skipadher/ at han hawer flästa natwrlika dygdher/ oc komber tha sent at them Än ängelin tagher them alla saman tha han skapas Swa är oc om thera himerikis äro/ At ängelin faar hona vtan ärwodhe mz eens öghnabragdz älskogha skuld Än mannin skal fa the samo äro mz mangom godhgerningom oc forskyllar sik sit himerike langan tima/ Til annor skäl swaras/ At ängin stadh thörff siälen widh Än första mantz likame han thörffte slikan stadh som paradiis war hälder än annor diwr/ fore the skäl som nw waro giwin/ oc the diwr ther komo til hans/ the komo ther mz ängla ledzn/ oc ormen mz diäwlsins krapt oc gudz lowe Til thridhia skäl swaras At paradiis är ey tharfflös stadher vtan han är til aminnilse gudz nadha/ som han hawer giort widh mannen/ oc honum til hedher oc äro Ey är han oc tomber Thy at helyas oc enoch the bidha ther domadagh som annarstadhz skal sighias än gudh wil
Nw ma spörias hurw mannen war satter i paradiis at göma han oc ärwodha/ Thy at thz som är syndagiäld/ thz skulle ey läggias for mannen för än han syndadhe Nw är ärwodhe laght for mannen for syndagäld swa som scriwas {ytemeer} [ytermeer] i genesy Göma är tharfflikt/ ther som man rädhis swik eller wald

# 128 Än i paradiis war ängin {(o)rädder} [orättir]/ oc for thy är vnderlikt/ hwi mannen war satter i paradiis at ärwodha oc göma han Scripten sigher oppenbarlika a mot Til thässa spörilse swarom wi swa som sanctus augustinus swarar til försto book ower genesim At thetta ordh ma vnderstandas twem lundom Ena lund swa At gudh siälwer satte mannen i paradiis/ ther til at gudh siälwer skulle göma oc wärka/ for thy at swa som mannen/ oc all creatwr äre gudz handawärk/ [för thy at han skapadhe thz/ swa är thz hans handa wärk] mz thy at han styrer thz Oc vtan han hiolde alt oppe thz han skapadhe mz sinne hand/ tha wordhe thz at alzängo som thz war för än gudh skapadhe thz/ Swa som wädher är thaghar myrkt/ än liwsith komber ey ower thz/ oc at paradiis skulle göma mannen aff siwkdom oc dödh som för är saght ¶ Andra lund ma thz oc swa vnderstandas At mannen skulle ärwodha oc göma paradiis/ swa ärwodha at han hafdhe enkte meen eller mödho vtan losta/ swa som nw hawa oc lostoghe män oc wäl hele/ at the sysla helder nakath/ än the thwinas onytte Thy at ängin stund är längre oc ledhare/ än the som man siter orkolös/ oc särdelis for thy/ at swa myklo meer som mannen är aktande nakra nytlika syslo/ thy minna hawer han toom at göma at nakrom hägumma Oc for thy wille war herra/ at adam hafdhe ä nakra syslo/ ther til at han gömde swa mykith minna at diäwlsins frestilse som han monde om siidher bära Oc aldra mäst for thy at han hafdhe ther ämpne aff at pröwa andra creatwro dygdher swa opta han ärwodhadhe them oc skodhadhe oc rönte Han skulle oc göma

# 129 paradiis/ ey for röwara skuld/ vtan for diäffla Thz är at sighia/ at han skulle göma wars herra budhordh oc mz thy paradiis/ thy at swa länge skulle han byggia paradiis som han gömde wars herra budhordh
Nw är äpter at spöria Hwi war herra skapadhe ey adam i paradiis/ vtan fördhe han sidhan thiit Oc synis thaghar först at han skulle wara skapadher i paradiis Ängla waro ther skapadhe som the skullo wara/ thz är i empirio Tha skulle oc adam wara skapadher i paradiis Scripten i genesi sigher a mot At war herra satte mannin i paradiis sidhan han war skapter Til thässa spörilse swarom wi swa At mannen war natwrlika dödhliker aff likamens weyna som för war saght Oc for thy skapadhe war herra han i them stadh som dödhelikom diwrom til hörir/ Ther til at han skulle aminnas oc kännas widh at han ware dödhliker aff sinne natwro/ oc odödheliker aff gudz nadhom ensampnom Oc for thy war thz wäl rät/ at gudh skapadhe han i them stadh/ som alzskona diwr döa/ oc flotte han oc satte i then stadh som honum matte hiälpa a mot dödhenom mz gudz nadhom Oc mz thässo är her swarath til genbyrdha skäl som iak wänter
Nw wiliom wi spöria/ än the plikter oc plaghor som gudh lagdhe ower mannin för syndina äre skälika Oc synas först at ey Thz som mannenom är natwrlikt/ thz är honum enkte syndagiäld Swa som än nakar ware hwdhstrwkin/ än för än han staale/ oc kände sidhan swidhen epter skuldina/ then swidhan haffdhe han ey for skuldina Nw war mannen

# 130 natwrlika dödhliker/ för än han syndadhe/ tha war thz ekke hans syndagäld at han skulle dö Konan matte aldre barn bära eller födha vtan pino oc wärk/ swa som hwar man ma vnderstanda aff henna likamens skipilse som samulund war skapath för än han syndadhe/ som sidhan/ Tha war thz ekke henna syndagäld at hon skulle födha barn mz mödho oc wärk Thz som nakrom är hälder hughnadher än genwärdha/ thz är honum äkke syndagäld Konan hawer hughnath aff flere barnom Tha är henne enkte syndagäld/ at hon födher flere barn ¶ Paradiis är swa skilt widh alla bygdher som för är saght mz natwrlik skipilse/ at ther komber ängin liwandis man til Hwath thörffte tha thäs widh/ at waar herra satte fore paradiis mang lughande swärdh oc cherubin göra gaman aff wslom oc spot for hans misfälle Thz gör ängin then som fulkompnelika är milder oc warkundsamber Nw är waar herra aldra mildaster oc warkunsamaster ower alt sit handawärke/ swa som dauid sigher i psaltarenom Tha hördhe honum ey til at göra gaman oc spot aff adam sidhan han syndadhe Swa som {oc} [tha] scriwas i genesi At gudh siälwer sagdhe til the godha ängla Seen hurw adam är wordhin swa som en aff oos/ oc weet nw badhe got oc ilt Thz som nakrom är meer til hughnath oc losta thz är honum ängin syndagäld Thz at mannen hawer opin öghon oc seer/ thz är en mäste hughnadher/ thy at swa är scriffwath/ at {fööt} [sööt] är liwsith oc lostelikt öghom at se solina Tha war thz ängin plagha for synd/ at hans öghon luktos op/ sidhan han aat aff frwktinne som scrifwas i genesi A mot thetta swaras Then dömpde som bätzst kunne Tha war alt thz qwämelika

# 131 giort som ther lyystes/ oc scripten sigher Til thässa spörilse swarom wi swa/ At hwilkin man hafdhe gotz oc ingiäld aff enom herra/ oc wordhe honum wtro Thz ware ä thz första hans plikt/ at han miste alla the nadher som han haffdhe aff honum Nw war adam natwrlika dygdheliker aff gudz nadhom oc ey aff likamins natwro/ oc hafdhe gudh giwith hans siäl the nadher oc wald/ at hon matte styra likamen/ tha styrdhe hon swa allan likamens liffnadh oc natwro/ at han matte ewinnelika wara oc odödheliker Oc for thy war thz rät syndagäld/ at sidhan siälin war olydhogh gudhi/ tha hafdhe hon oc enkte wald ower likamins natwra/ oc hans liiff Thy at honum är nw kalt eller het/ vtan hänna thak/ oc hawa fyra elementa krapter {styrk} [stridh] i hans samblande/ oc ganger {tho} [thz] honum til dödh/ at eens elementa krapter/ forwinder andra oc fordärwar Oc siälin hawer enkte wald at sämia them/ vtan äre {honum} [henne] olydhoghe/ sidhan hon war olydhogh gudhi siälwom Oc för thy war mantzens dödher första syndagäld oc aldra rättast Oc for thy war han oc wtkastadher aff paradiis som nw war saght/ oc formenath thäs inganger til liiffsins trä Oc mz thenna thrim som äre dödhin/ oc wtläghe aff paradiis/ oc ater koma/ the togho aff mannenom alla the nadher som han hafdhe för än han syndadhe Nw plaghar waar herra än mannen främermeer epter the skipilse som han är nw i komin sidhan han syndadhe/ oc plaghar badhe hans likama/ oc swa hans siäl Oc for thy at mannen oc konan hawa änga natwro skilnath vtan aff likamens weyna/ thy at tholik är eens thera siäl som annars oc iämlika äre twäggia hiona siäla om alla sin natwra.

# 132 swa som twäggia brödhra eller twäggia systra/ vtan allan natwro skilnath mantz oc kono är aff likamins weyna/ for thy plaghadhe war herra andra lund mantzins likama/ oc andra lund kononna Konan hörer mannenom til/ badhe for then skuld at hon skal ökia mankönith oc födha barn/ swa oc at hon skal oppe halda boskaps sislu mz honum Om thz första ther hon plaghas mz thy at hon skal bära barn mz mödho/ swa oc mz thy/ at hon skal födha thz mz wärk Om annath är hon plaghath ther mz/ at hon skal ey at eno gerna göra mantzens wilia/ thy at thz war henne natwrlikt oc för än the syndadho Vtan hon skal oc nödhogh lydha hans wilia oc thola meen oc bardagha aff honum som hon hafdhe aldre tholt/ än ey ware synden Adam fik oc thre plaghor a sin likama Ena at iordhen skulle wardha honum hardh oc ofrwktsam Andra at han skulle ärwodha hona mz nödh oc ärwodhe Thridhia at iordhin skulle ey at eno wardha ofrö til got sädhi/ vtan hon skulle oc bära honum mensam sädhe swa som thorn/ oc thistil/ som oc hafdhe wäxit för än mannin syndadhe til fäa födho oc diwra/ Än ey ther som mannin ärwodhadhe iordhina Mantzins siäl hon togh oc widh threm plaghom Första war skam oc blygdh som hon fik aff thy/ at likamin oc kötith kraffdhe sin losta oskäligha/ gen henna wald oc wilia Oc for thy sigx/ at thera öghon opnadhos oc kändos widh/ at ther waro taghin aff allom dygdhom Andra mz thy at war herra bra them thera skam/ tha han sagdhe Seen adam hurw han är wordhin en aff os/ oc weet nw badhe got oc ilt Thridhia mz thy/ at gudh gaff honum aminnilse/ at han skulle dö/ oc klädde han mz dötzsens

# 133 aminnilse/ tha han gaff honum for klädhe aff dödhra diwra skinnom Oc matte han tha finna at han skulle tha wara dödhliker som annor diwr mädhan han skulle hawa klädhe mz them Til första genbyrdha skäl swarom wi swa/ At mannin är dödhliker aff likamins weyna [oc odødeliker aff siälinna väghna]/ oc ey matte siälin annan likama hawa än dödhlikan/ {ther} [thy] at han skal wara blandadher aff alla elementa kraptom/ ther til at han känne hwart thera som för war saght Oc aff thera stridh wardher han dödheliker Oc meer aktar gudh at siälin hawe then likama som henne maghe thiäna til henna syslo/ tho at han se dödhliker/ än hon hafdhe then likama som ware odödheliker oc henne {odödhliker} [onytther] til natwrlika syslo andbudh Swa som smidher tagher iärn til yxe/ thy at thz faar bätzsta äg/ än tho at thz wardher gärna rothgängith/ thy at thz giter han ey menath Än gudh siälwer han är swa wäl kunnogher smidher oc alzwollogher/ at han hitte thz ämpne siälinne til henna syslo som henne matte wara badhe nytlik oc ewinnelikt än hon kunne thz göma For thy maghom wi sighia/ at mannin war badhe dödhliker oc odödhliker/ oc tho hälder odödhliker natwrlika/ for thy at siälin war odödhlik/ oc hafdhe sin krapt aff gudhi at hon matte göma sit andbudh ewinnelikt än hon wille Oc for thy är dödhin syndagäld aff siälinna weyna Til annor skäl swaras mz sancto augustino xiiij:o libro de ciuitate dei At ängin wärker löste modher liiff tha hon skulle barn födha/ vtan barnith siälfft/ tha thz war komith til sinna tima/ finge sik rwm oc wtgang vtan allan modher wärk tha modhorin wille Thy at siälin hafdhe fulkomith ombudh ower

# 134 allan likamin Oc war thz likamenum änga lund pinlikt/ vtan hälder lostelikt som siälin wille oc gudz skipilse war Swa som godher thiänisto man han gör gladhlika sins owermantz budh oc wilia/ än tho at theth är ärwdhlikt Nw ma thu än möta oc sighia swa Hwath syndagiäld hafdho tha iomfrwr/ som ey hafdho nödh for barnbyrdh Ther swarar iak swa til At alla qwinnor waro bundna vnder thetta band/ vtan the waro wiisa om gudz wilia/ swa som war frwa iomfrw maria/ som försto sinne iättadhe gudhi renliwe/ thy at gudh siälwer hafdhe wisath hemelika. sin wilia oc disputerath mz henne ower moysi lagh Nw matte nakar oc sighia swa Alla konor födhas aff adams släkt/ oc soma hafdho nödh om barnbyrdh/ oc ey soma/ tha synis at war herra plaghar misiämpt Ther til swaras/ At barnbyrdha nödh hörer til allom them konom som barn bära/ thy at the fölghia oc lydha them kötzsins losta oc olydhno som människian kände genast äpter syndina Nw än thu spör än frammermeer Hwi war herra höter oc iättar kononne thz fore syndagiäld som henne war natwrlikt för än hon syndadhe/ at hon skulle födha mang barn Tha swaras ther til swa At konan hafdhe föt färre barn/ än hon hafdhe ey syndath Thy at tha hafdhe ängin wordhit then som ey kome til himerikis/ som wanlikt är äpter hälgha manna ordhom/ oc än them vtan wärk oc pino som hon födde/ swa som mannenom war lostelikt ärwodhe budhit/ för än han syndadhe/ oc sidhan thungt oc mödhofult Oc matto swa sighia/ hurw är gudz domber iämpn om mantzens ärwodhe mädhan alle äre iämfödde aff adam/ oc ey ärwodha tho alle iämpt Ther til swarom wi

# 135 swa/ At ärwodha iordhina til födho/ thz är aldra manna skuld/ Vtan some ärwodha iordhina siälwa mz plogh oc harwo/ Oc some mz swärdh oc skiold at wäria them som plöghia oc saa Oc some i gudz thiänst oc hans kännedom oc godhom bönom/ fore them som landin wäria/ oc ärwodha iordhina Nw sigher iak thy än främmer Some hittas the som hälder stiäla än plöghia/ hälder röwa än wäria land/ hälder plägha nakan ondzskap som lekara oc luddara Manger liwa oc onyte/ än tho at the göra ängom skadha Ther til swarom wi swa/ at ärwodhe oc nakrom nytlik oc androm oskadhelik sysla är mannenom natwrlika budhin Swa som iob sigher oc scriffwar At mannin födhis natwrlika til ärwodhe Vtan thy är wär/ at some göra badhe a mot sinne natwro oc gudz budhordhom/ oc koma tho ey geen gudz dom/ Thy at the skulo hawa äwerdhelikt ärwodhe sik siälwom skadhelikt i helwite/ mädhan the willo ey idhna nyttelikt ärwodhe i iordrike/ oc skulo tha wara i diäffla ärwodhe/ som ey willo ärwodha mz mannom Swa talar sanctus bernadus geen klärkom särdelis them som ey ärwodha i gudz thiänisto Dauid sigher i psaltarenom The äre ey i manna ärwodhe thy skulo the pinas mz diäfflom Wars tima klärka sigher sanctus bernardus The wälia sik aff hwariom liffnadhe thz som lättast är/ oc wilia ängin thunga tagha ower sik Mz riddarom hawa the hästa/ oc fagher hws/ oc brynio oc plato läta the liggia Mz frwom hawa the wärm klädhe oc fagher oc tharfflik/ oc wita enkte aff thera nödh som the thola i barnbyrdh oc androm natwrlikom kranklekom Mz klostermannom hawa the frälse oc liisa Än engte wilia the fasta mz

# 136 them/ eller binda sik vnder hardha lydhno Mz kotkarlom wilia the äta oc drikka oc myklo bäter än the Än ey wilia the äria eller plöghia mz them Hwath är rättare for gudhi/ vtan mädhan the wilia hawa mästan liisa mz mannom/ tha skulo the hawa mäst ärwodhe mz diäfflom Thil thz som os war genborith/ om wars herra spot Ther swarar sanctus augustinus til i älpte bok ower genesim Wars herra ordh til adam/ the waro ey sagdh honum til spot/ vtan os til räddogha/ ther til at wi skulom thänkia/ at adam är ey at enast ey wordhin thoik som han wille wardha/ vtan myklo fwlare än han för war Til thz första som war sport om thera öghon hurw the opnadhos äpter syndina Ther swarar sanctus augustinus til i ällepte bok ower genesim Engin skal thz wänta/ at första folk waro skapath mz luktom öghom/ som hunda/ oc waro swa för än the syndadho Thy at oppenbarlika scriffwas at konan sa at träith war faghert oc dygdhelikt at äta för än hon aat/ Vtan thera ögon the sighias for thy hawa warith oplukt äpter syndina/ Thy at the vnderstodho the oc kändo the giri oc fwlan losta hwart til annars oc kötzsins olydhno som the hafdho ey för känt
¶ Nw hörir til at spöria Än thz war qwämelikt/ at gudh lät fresta mannin oc synis at ey Gudh wiste wäl at mannen skulle synda/ än han wordhe frestadher/ oc thy war ey thz mannenom laghlikt/ oc for thy synis at thz war ey qwämelikt at gudh skulle mannin läta frestas Thola frestning är ey pino löst/ plikt eller pina skulo fölghia syndinne/ oc ey fore henne ganga/ tha skulle ey adam hawa warith frestadher för än han syndadhe vtan hälder

# 137 sidhan Engin frestadhe diäwlin til synd/ tha skulle oc ey nakar fresta mannen til synd Ther är a mot gudhlik skipilse/ hon skipar oc styrer all thing sötlika oc spaklika/ swa som scriwas i snillinna book Til thässe spörilse swarom wi swa At gudz forsea hon styrer all thing äpter thy som thäs natwra tilhörir Oc hörer thz rätlika til godhe forseo oc skälike/ at halda hwaria natwra i sinne skipilse/ swa som dyonisius sigher Nw är thz mantzins natwra natwrlikt/ at hon ma hawa hiälp aff androm creatwrum/ oc swa skadha Oc for thy war thz skälikt/ at swa som mannen skulle hawa hiälp aff godhom änglom/ swa skulle han thola mödho aff ondom änglom/ Vtan thz hafdhe tho mannen för än han syndadhe aff särdelis gudz nadhom at ängin matte honum skadha göra/ mot hans siälffs wilia Oc war thz honum mere ära/ at thola then fintzskap som han matte winna sigher ower/ äpter sin eghin wilia/ Än warä swa at matte ey frestas/ oc ey sigher winna som nakath oskälikt diwr Swa sigher sanctus augustinus i ällepte bok ower genesim/ Thz thykker mik mykels loffs wärt/ än mannen hafdhe for thy warith godher/ at ängin äggiadhe han til iltz Vtan thz thykker mik myklo ärlikare at wara skapadher mz thz wald at ängin matte han nödhga til/ än han sagdhe ney gen hwarie synd/ formatte oc winna sigher aff diäfflenom/ oc skylda sik krono aff gudhi Swa halder oc wärlden ärlikare then riddara som wtriidher gen sinom owinom swa starker/ at the magho honum enkte skadha Än then som siter innelukter oc ängin naar honum Til thz första genbyrdha skäl swarom wi swa At swa som war herra wiste at mannin skulle

# 138 sigher tapa oc synda Swa wiste han oc at mannen thorffte ey tapa sigher vtan han wille/ thy at vtan alla hiärtans mödho matte han lätlika sighia ney gen all frestilse Oc swa myklo hälder oc gudh wiste at mannen skulle sigher tappa/ än han wordhe frestadher/ fore then skuld/ at han wille ey wäria sik mädhan han matte Swa myklo hälder sigher iak/ at gudh siälwer skulle han wtgiwa til frestning/ oc tho swa starklika tilreddan/ at änkte matte honum skadha/ vtan han wille ¶ Til annor skäl swarom wi swa/ at the frestilse som nakar man giter ey forwunnith/ vtan mz ärwodhe oc hiärtans mödho/ hon är pinlik/ Swa som wi rönum äpter adam Än han kände änga mödho i sino hiärta/ eller olydhno likamens aff sinne frestning/ som nw war sakt ¶ Til thridhia skäl swarom wi swa At ower mantzins natwram/ är nakar natwra som synda matte Oc fore thy matte han frestas aff henne/ thy at the natwra matte för ens syndogh wara/ som andra skulle til synd lokka Än ower ängla natwr/ är ängin natura som synda ma/ thy at gudz natura ensamins/ är höghre än ängla natura Oc fore thy war ängin natura the til/ tha som ängelin syndadhe/ som hona matte fresta til synd

Nw är än äpter at spöria/ än thera synd adams oc ewo/ war aldra synda mäst Oc ma synas at swa war Thy at swa sigher sanctus augustinus xiij book de ciuitate dei Mykin war ther orättin i syndinne/ som swa mykith sälikheet war gen syndinne/ at vtan alla mödho matte the sighia gen henne Annor skäl. Synd oc synda giäld/ skulo iämpn wara fore rättom domara Aldra thungast synda

# 139 giäld/ kom ower alt mankönith/ fore adams synd/ thz är dödhin Swa som sanctus paulus scrifwar til romara Tha ware oc adams synd aldra thungast oc mäst ¶ Til första questionem swarom wi swa/ at wi maghom räkna/ oc lika twa synder saman/ ena widh andra Wi maghom oc räkna saman twa syndogha män Wäghom wi saman syndena siälwa/ tha är hoordomber thyngre synd/ än löskeläghe Läggiom wi saman en bonda som är hoorkarl/ oc en prest som giort hawer löskoläghe/ thy at mang är ilz döme/ Tha hawa biskopa oc preste/ mera syndath än en kotkarl/ oc är tha hans synd meere aff sik siälwe/ oc thera minne Vtan the synda tho flerom lundom Thy at the bryta sina iät som the lowadho gudhi ytermer renliwe än bonden The wisto oc bäter/ at wakta sik fore syndom The skända oc sina wigxl/ oc hälight wald The giwa oc flerom ont äpterdöme/ än the synda ¶ Swa maghom wi oc tala om adams synd oc andra manna synder At ey war the synd aldra mäst aff sik siälwe/ thy at swa som för war sakt Första synd war oskäligh giri/ til at likas widh gudh siälwan Swa war oc om adams synd/ oc andra manna synder/ thy at han hafdhe mera wit/ oc mera tröst a mot syndinne/ oc war hon flerom mannom til skadha/ som sidhan skal sighias än gudh wil Tho war hans synd minne aff sik siälwe/ thy at mere wanhedher är gudhi/ oc mere hoghmodh at tala wan ärlika om gudh/ än wilia likas widh han thässa lund/ at nakar man wil wara wäldogher mz gudhi/ swa som adam wille oc ewa Oc ther mz är löst thz första argument ¶ Til annath swaras at synda giäld fore adams synd/ war

# 140 ey wäghin iämpn widh hans synd/ vtan widh mantzins naturo/ som all war tha innan them twem/ Oc ey dömom wi alla fore thy/ at adams synd war swa mykin/ oc stoor ower alla synder/ Vtan hälder fore thy at all waar likamik natura/ war tha i adam/ oc tok ther tholkin dom som han forskuldadhe/ oc tholka natwr takom wi äpter honum mz tholkom dom/ som hon tok innan honum Oc skal thz liwsare wardha nidhermeer sakt än gudh wil

Nw wil iak än spöria/ hwilkit thera syndadhe meer/ adam eller ewa Oc synis mz sancti pauli ordhom/ at adam syndadhe meer Thy sigher swa sanctus paulus/ At adam war ekke swikin vtan konan Konan war swikin oc syndadhe fore swik Nw är mykle meere synd/ at göra illa witande/ än swikin Tha ma hwariom synas at adam syndadhe meer Ther a mot är thz at then syndar meer som för syndar/ oc giwer androm wägh at synda Ewa syndadhe för/ tha syndadhe hon oc meer ¶ Til questionem swarom wi swa/ At wägher man saman/ the tw som syndadho/ tha är adams synd mere/ som för är sakt Ey fore thy at adams synd war mere som för är sakt/ aff sik siälwe Vtan hälder fore thy/ at adam war naturlika witrare än ewa war Oc hafdhe badhe natwrlikan krapt mere än hon/ oc swa dygdhelikan/ at standa mot synd/ än han wille/ Än tha man wägher saman thera synder tha äre the badha iämpna at almennis nampne/ thy at the syndadho badhin mz hoghmodh ¶ Nw är tho swa sant/ at hoghmodh är marskyns/ oc är en mera än annor Oc äpter thera räkning/ tha maghum wi finna at

# 141 ewa syndadhe meer threm lundom än adam Först mz thy/ at hon trygdhis widh ormsins ordh/ oc ey adam/ oc thänkte at thz ware wäl möghelikt som han lowadhe Än adam trygdhis ther ängalund widh/ tho wille han at swa matte wardha/ som ormen lowadhe Hon syndadhe oc thy meer/ at hon syndadhe för/ oc gaff honum ämpne oc radh at synda Hon syndadhe oc fore thy meer/ at hon syndadhe mäst fore giri skuld/ än adam han syndadhe ey mäst fore giri skuld Vtan än aldra mäst fore thy/ at han wille ey skilias widh henna kompanskap/ oc lydde fore thy henne/ oc giordhe han oc thy mot gudhi/ at han wille ey göra mot sinom win Än han skulle ey swa hawa giort/ eller nakar annar sidhan Thz sigher til wars herra domber Genburdha skäl. the pröwa/ oc wägha saman them tw som syndadho/ oc ey syndena siälwa

Nw är äpter at spöria/ Än alle män föddos mz adams synd Oc synis först at ey/ War herra sigher mz ezechiele propheta Ey skal son bära skuld fore fadhers synd/ Aristotiles sigher i thridhie sinne bok aff sidhom At ängin ma awiita them som fulle äre aff sinne natwro Synden är ee awiitande wärdh Tha synis at wi hawom änga synd aff ware natwro som wi tokom aff adam Sanctus paulus sigher a mot/ oc scriwar swa til romara Fore eens mantz skuld kom synden i wärldina ¶ Til questionem swarom wi swa/ at thz är sannast/ som alla cristna manna tro halder/ at hwart barn som födhis aff fadher oc modher/ thz födhis i modher liwa mz adams synd/ eller thörfte enkte barn cristendom

# 142 oc döpilse Oc är thz skälikt/ thy at alle män hawa ena natura/ oc äre swa som en man/ thy at the äre alle eens mantz sönir/ oc hawa alle natura aff enom manne Swa som alle the/ som bo i enom stadh äre eens män Oc swa som flere eens mantz sönir/ göra alle en man Oc är thetta werldinna rätter/ wtgiwin aff gudz rät Thy at thädhan koma alle rätte/ at ä hwart som en byman komber/ han wardher ophallin oc giälder/ än hans husbonde hawer nakrom orät giort Swa oc än siälin som styrer allan likamen/ rörir handina som ängin wilia hawer aff sik til orät hug Tho giälder handen oc wardher aff huggin fore siälinna synd som wilian hafdhe/ oc styrdhe hona til gerning Oc ey witis the synd eller hug handinne/ fore sina skuld/ thy at hon hawer ängin wilia aff sik Oc ma aldre synd wara vtan wilia/ vtan thz witis handinne/ fore thy at hon hörir siälinne til Swa ärom oc wi sake/ hwilkin tima wi födhoms thy at wi hörom honum til som först war saker/ oc höwitzman ower alt mankönith/ som wi hawom aff alle tholka natura som han misskipadhe mz syndinne Oc fore thy scriwar sanctus paulus ad epheseos At wi warom aff natura/ gudz wredhe barn för än wi fingom cristindom ¶ Til första genbyrdha skäl swarom wi swa/ at ängin bär synd fore annars synd/ vtan han är lottakin aff syndinne mz honum Swa är oc her/ fore thy at wi ärom lottakne the syndoghe natwrinne som adam hafdhe/ ther fore ärom wi skylloghe at giälda mz honum ¶ Til thz andra swarom wi swa/ at ängin ber blygdh mz rätto fore nakan natwrlikin last/ som honum hörir ensampnom til/ swa som är än nakar

# 143 födhis blinder/ tha skal man honum hälder warkunna än forsma Än födhis nakar mz them last som hörir til hans äät/ thz giälder ofta manger swa som thrääl födhis aff thrälom
Nw än thu spör främmer/ än barn födhis mz nästa fadhers oc modhers synd Tha swarom wi swa/ at adams synd/ hon spilte alla wara natwro/ oc fore thy födhas the alle mz hans synd/ som hans naturo hawa/ än ängin annar är hans höwitzman/ at ware natwro/ fore thy födhis ängin mz annars synd/ Vtan swa mykil/ at äpter thy fadher oc modher/ hafdho likama wäl skipadha/ eller til dygdh eller til last/ äpter thy fa opta son oc dotter Än hurw eller mz hwath skäl/ sonin bär plikt fore fadhers synd/ mädhan han födhis ekke mz henne/ thz skal sighias fram meer/ än gudh wil
¶ Nw ma spörias än hwar the synd the giordhis aff mannenom i paradiis ware dödhelik/ äller matte han synda nadhelika/ swa som wi syndom hwar daghlika mz onyttom ordhom Oc synis först at han matte synda nadhelika/ ower thz ordh sancti pauli til timotheum. Adam war äkke swikin/ Sigher glosa/ fore thy/ at han hafdhe orönt gudz rädhelika dom/ tha matte han ther mz swikas/ at han matte wänta sina synd nadhelika/ thz matte han ey tro/ vtan thz ware möghelikit/ thy at han war fulkompnelika wiis Sanctus Augustinus sigher i älopte bok ower genesim At thz är ey wäntande at nakar frestilse hawer nidherkastath/ oc forwunnith mannin/ vtan nakath hoghmodh hafdhe för bradhlika runnith i hans hugh/ som han skulle iämskyt hawa sööft/ oc späkt thz hoghmodhit/ som honum

# 144 kom til/ för än han wtwalde siälwer/ sidhan han gömde at/ hwath rät ware/ hon matte ey wara dödhelik synd/ thy at ekke ma dödhelikt wardha/ vtan mz wilians wald sidhan han gömir at hwath honum är rät eller orät ¶ Nw sigher oc sanctus augustinus i the same bok/ at nakar rönt giri/ oroadhe mantzins hugh/ sidhan han sa at ewa hafdhe ätith/ oc tho ey iämskyt doo the/ som war herra hötte them Oc synis at ewa kände [för än hon] aat/ nakan bradhhuxadhan iäfwugha/ om wars herra ordh/ oc iäfwadhe/ hwath thz monde sant wara som gudh hafdhe sakt At the skullo iämskyt dö/ som the aato aff thy trä Oc thy sagdhe hon swa Gudh forbödh os at äta aff thässo trä/ ther til at wi skulom ey warla dö J thy hafdhe hon bradha hughränno/ til wantro är nadhelik synd/ oc ey dödhelik/ tha syndadhe ewa för nadhelika än dödhelika Ther a mot är thz som sanctus augustinus sigher i ix bok de ciuitate dei Fore hwaria synd som mannin hafdhe giort i paradiis tha hafdhe han warith wtkastadher aff paradiis/ ängin nadhelik synd formatte han wtkasta aff paradiis ¶ Til questionem willo some swara thässa lund At mannin matte fore thy/ änga lund synda nadhelika/ vtan hwar synd ware honum dödhelik Fore thy/ at han war mykith höghre oc ärlikare än han war sidhan Swa som thz är mere synd biscope eller preste/ som litin synd är fatikom bonda Thetta är ey fulkomplika wäl sakt/ thy at swa som annar stad skal pröwas/ än gudh wil/ Änga män skil swa mykith om wald eller lifnadh/ at the synd som enom är nadhelik/ hon är

# 145 androm dödhelik Thy at ängin wardher swa wäl eller illa klädder/ at han är ey then same man/ oc hans gerning är thäs sama mantz gerning som för/ oc fore thy är oc the sama synd som för/ Vtan nakor annor synd fölgher/ som aff sik är dödhelik/ tha gör hon swa mykit/ at then man som alder ware nadhelika saker fore nadhelika synd/ han är stundom dödheliker/ fore thy at the synd som för war nadhelik aff sik siälwe/ henne fölgher annor dödhelik synd Swa som enom klostermanne är synd/ at tala äpter nakan then tima/ som honum är scrifwath/ oc forbudhit i hans reghlo/ oc nadhelik Äta fore mässo tima är hwariom manne synd/ oc tho nadhelik Vtan preste/ fore thy at honum är forbudhit at sighia mässo/ vtan han är fastande/ oc syndar dödhlika/ än han sigher mässo mätter ¶ Hwariom cristnom manne är forbudhit at äta oc drikka mz hedhnom mannom/ then mat eller dryk som the offra sinom affgudhom Thäskyns mat eller dryk/ matte wäl en cristen man nöta hema at siin/ eller mz cristnom mannom fulkompnom/ oc taka ther aff swa mz hägummans losta tha syndar han oc tho nadhelika/ än ey är ofmykith owerwätis takit Än nöter nakar cristin man thäskyns födho eller dryk mz hedhnom mannom/ eller krankom cristnom mannom/ som the magho taka aff ont äpterdöme/ tha syndar han dödhlika/ thy at andre män thänkia at thz är lofflikt/ som ey wita iämwäl/ at thz är forbudhit Oc magho wanlika fore thäs skuld/ koma til willo Oc thässa lund magho wiise män/ oc werdhoghe/ eller hälghe synda ther dödhlika/ som andre synda nadhelika Ey

# 146 fore thy at the synd som enom är nadhelik/ hon är androm dödhelik/ vtan fore thy/ at henne fölgher annor dödhelik synd/ Swa som olydhna/ eller ilt äpterdöme/ som nw sakt war Oc fore thy är thz ey full skäl/ at adam syndadhe dödhlika/ ther wi syndom nw nadhlika/ ther at han war höghre oc ärlikare/ än nw äre män/ sidhan han syndadhe Oc wardher ther giwas til fulkomin skäl Swa som för war sakt Thetta skil at wara skipilse äpter syndina/ oc adams fore syndina/ at wi hawom thz synda giäld/ at kötith är olydhoght siälinne/ oc ey alzstingx swa vndergiwit siälinna lydhno/ at thz bidhar til hon diktar thy/ hwath thy hörir til/ vtan kräwir för än siälin gömir at/ eller wisar thy manga hägumma/ oc är thz then loste/ som mannin kännir aff likamenom/ för än han kännir mz sik hwath honum är lofflikt nadhelik synd/ än tho at then loste kräwir mannin til dödhelika synd Än kännir siälin mz sik/ at then loste är oloffliker/ oc lokkar til dödhlika synd/ oc sigher ey sidhan mot them losta/ sidhan hon thänker widh sik hwath gudh hawer forbudhit/ tha är dödhlik synd fulkompnath/ än tho at hwaro at aldre fölgher gerningin ¶ Än om första mannin war annor räkning/ thy at hans likame krafdhe ängin losta för än siälin/ thy at kötith war alzstingx vndergiwit siälinna wilia Oc war ä för wilin än lostin mz honum/ Oc fore thy war honum swa dödhelik synd bradher loste/ som langer Oc äre thässe skäl bätzst takin aff mästarom/ hwi adam matte ey synda nadhlika i paradiis ¶ Til första skäl swaras swa/ at nakar synd ma kallas nadhelik Antiggia fore thy at hon är siälff swa litith wärdh/ oc

# 147 ey swa mykith genwärdhigh gudhi/ än tho at hwar synd/ är gudhi genwärdhigh/ at hon är ä tho nadhelik aff sinne natwro/ oc aff rättom gudz doom Syndin ma oc kallas fore thy nadhelik/ at ängin synd är swa stoor/ at gudz miskund är ä meere/ än hon wil wara nadhelik aff särdelis nadhom/ ower domin Epter första räkning/ tha wardh ängin adams synd i paradiis nadhelik fore the skäl som nw waro gifwin Epter andra räkning/ tha wardh aldre nakar synd eller wardher/ nakan tima swa mykin/ at gudh forma ey wäl forlata hona/ än han wil ¶ Til annor skäl swaras swa/ at thz hoghmodh som adam kände i sinom hugh/ thz war fore thänkt/ fore the skäl som nw waro giwin/ vtan girin [at röna] än hon matte fölghia ¶ Oc pröwas thz oppenbarlika mz scrifftinne/ som sigher aff kononne/ at hon hördhe aff ormenom Hwi forbödh war herra idher Oc sidhan henne kom i hugh forbudhit/ tha wille hon röna/ än thz ware sant/ som gudh hafdhe forbudhit Här ma hwar man se/ som atgömir/ at henne matte wäl hawa komith i hugh/ gudz forbudh/ mz ormsins ordhom Oc hwath hon {gior} [giordhe] siidhan/ thz war giort/ mz thänkto radhe

Nw är än äpter at spöria/ et märkelikith thing/ som nakrom manne/ ma i hugh koma ¶ Hafdhe ewa ensamin syndath/ oc ey adam mz henne/ hwath hafdhom wi hälder nwtith honum/ oc bliwith paradiis oc första mantzins äro/ Eller hafdhom wi vntgullith henna/ oc warith skylloghe/ oc sake fore gudhi/ swa fore henna ensampna synd/ som fore bäggias thera synd Oc ma först synas/ at wi hafdhom

# 148 gullith henna ensampna synd Först fore thässe skäl ¶ Wi draghum synd i modher liwe mz likama som wi hawom aff förstom stykkiom Nw sigher swa the mästara som natwrlik thing idhna/ oc känna/ at barnith hawer alt likamins ämpne aff modherinne/ oc thz natwra bland/ som modher taker aff fadher/ ther hawer krapt/ at skipa thz natwra bland/ som modhorin giwer/ wäl til siälinna mato/ Tha ma synas/ at wi hawom hälder the synd aff modher/ thy at aff henne hawom wi likama/ oc siälina aff gudhi/ än fadherin som skipar at eno likamen til siälinna mato Än oc swa/ hafdhe ewa syndath/ tha ware hon dödhelik oc henna likamä Nw hawom wi likama aff henne/ oc hwar aff sinne modher som nw war sakt/ Tha ware oc waar likame dödheliker som wi tokom aff henne/ thy at tholikt giwer hwar/ som han hawer siälwer ¶ Än oc swa som damascenus sigher At then hälghe ande kom/ til warafrv iomfrv mariam/ tha ihesus christus skulle födhas aff henne vtan adams synd/ oc rensadhe hona/ oc henna liiff Hafdhe ey barnith syndena aff modher weyna/ tha ware thäskyns skirsl til ängxins thörfftelik/ som then hälghe ande gaff warefrv/ thy at hon födde sin son fadherlösan i iordhrike/ swa som han war för äwerdhelika födder modherlös aff sinom fadher ¶ Ther a mot scrifwar sanctus paulus til romara Mz enom manne kom syndin i wärldina ¶ Til questionem swarom wi swa At ey hafdhom wi gullith henna ensampna synd/ vtan han hafdhe syndath mz henne/ Thy at swa som för war sakt Epter thy ärom wi skylloghe at swara fore anars mantz gerning/ än han är war högxste höwitzman i stadh eller rike Oc

# 149 fore thy giälder handen/ eller annar mantzins limber/ at siälin rördhe hona til gerning/ som första ombudh hawer ower allan likamen Oc fore thy at adam är then förste som rördhe människio natwro/ til at öxlas/ oc hwar sidhan/ äpter thy han insadhe först/ tha hawom wi syndena aff adam/ oc ey aff ewa Oc mz thetta antzswaras/ til första genbyrdha skäl/ Thy at fadherin rörir honum til mere krapt at röra oc fulkompna wara natwro ämpne/ som modher giwir natwrlika/ oc gör äkke meer at ¶ Til annor skäl swara some swa at ey hafdhom wi warith skylloghe fore syndina/ än ewa hafdhe ensamin syndath/ tha hafdhom wi warith födde mz dödhlikom likama/ som hon hafdhe hafft äpter syndina/ oc tholkin giwith os som hon hafdhe ¶ Thässe antzswar synis them wisasta ey wara full skäl/ thy at thz war som för war sakt gudz skipilse/ at swa länge siälin hafdhe sik vnder gudz lydhno/ tha ware hon wälligh at göma sin likama odödhelikan/ mz gudz nadhom Oc fore thy wardhadhe thz litith hwilkin likama wi tokom aff modherinne/ ä mädhan waar förste fadher war gudhi lydhogher Thy at fadherin oc hans natwro krapter/ skipar wara likama i modher liwe/ äpter thy som siälinne hörir til Oc fore thy hafdhom wi fangit/ än adam hafdhe ey syndath/ tholka siäl som han hafdhe/ för än han syndadhe/ oc ware hon wälligh at styra oc göma wan likama odödhelikan ¶ Til thridhia skäl swarom wi swa/ at the skirsl som then hälghe ande/ gaff warefrv/ tha hon skulle födha gudz son/ hon rensadhe ey hona/ aff förste synd/ som wi alle födhas mz/ thy at hon war reen/ oc skäär aff henne/ för än hon föddis aff modher liwe

# 150 Swa som annan stadh skal sighias än gudh wil/ Vtan then hälghe ande sagdhis hawa rensath warafrv liiff/ tha hon skulle födha gudz son/ fore thy at tha gaff han henne then renleek/ at hon war renare än nakath creatwr vnder gudhi siälwom Swa som dauid sigher i psaltarenom til war herra Thit hws min herra sömir fäghrind

--- --- ---

# 155

Aff ophowe skapadhe gudh aff alzängo himil oc iordh Ey aff sik siälwom/ som fadher födher son/ Oc ey aff nakro ämpne/ som smidher gör yxe Jordhen war än onyt/ oc toom/ oc myrk/ Onyt for thy/ at enkte wäxte a henne Toom for thy/ at hwarce war skapath fä eller folk Mörk for thy/ at hwarce war sool eller stiärnor Oc thäs hälgha anda hugher foor ower watnin Thz är at sighia Ower iordh oc himil Thy at swa som watn ma ledhas epter mantz wilia/ Swa war himil oc iordh gudz ämpne til andelika oc likamlika creatwr Sidhan sagdhe gudh mz ewerdheliko ordhe Thz är mz sinom signadha son Wardhe liws Oc iämskyt wardh liws Thz är at sighia/ Ängla natwra som andelikt liws är/ badhe see sik siälfft/ oc lysa androm Nw wiste gudh/ at liwsith war got/ for thy/ at tha waro onde änglar wordhne at myrke Oc skilde war herra liwsith fra myrkeno Thz är at sighia Godha ängla fra ondom Oc kalladhe liwsith dagh/ oc myrkith nat Oc swa är wordhin aff qwälde oc morghen en dagher Fore then skuld/ at qwäldzsins liws är minna/ än morghen liwsith Oc teknar at alle änglane hafdho först natwrlikt wit/ oc vnderstodho alt thz gudh hafdhe skapath/ hwart i sinne natwra Oc tha höghfärdhadhos some aff sino myklo witi/ oc forgiordho ther mz at se nakan tima gudz öghon/ Oc thy nattadhis them/ Än some thakkadho gudhi/ fore thz mykla wit han hafdhe them giwith/ oc wordho ther mz wärdoghe/ at se gudz änlite/ the signadha sool/ oc swa daghadhis them ewerdheliker

# 156 dagher/ swa at ängin kom natten i mällan Oc thy sigx at aff qwäldenom oc morghnenom wardh en dagher ¶ Sidhan sagdhe oc gudh/ Wardhe fästilse oc skilis at likamlika thinga ämpne som för war ostadhlikt som watn/ oc skipadhe gudh at some creatwr skulle wara ower thässa fästona/ oc some vnder/ Oc iämsköt wardh oc swa Oc thässa fästona kalladhe gudh himil Oc swa är wordhit aff qwälde oc morghne annar dagher mz thy som för är saght/ at godhe ängla sagho thetta dagxwärke/ först i sinne natwr/ oc sidhan i gudhi som är then skäraste speghel alla sinna gärninga ¶ Sidhan sagdhe gudh Kome saman watnin the vnder himblenom äre som för gingo alla weyna lukt ower iordhina i een hyll som nw är occeanus haff oc oppenbaris thört land Oc iämsköt wardh oc swa/ Oc kalladhe war herra thört land iordh/ watntz hylina kalladhe han haff Oc gatz gudhi wäl at swa giordho oc sagdhe Blomstris iordhen mz grönt gräs/ oc sädhe oc frwktsamom träem äpter sit kyn mz natwrlike sädhe/ swa at et maghe plantas/ oc wäxa aff andro Oc iämsöt är swa wordhit/ oc gadz gudhi wäl aat swa giordho/ oc swa är wordhit aff qwälde oc morghne thridhi dagher/ mz godha ängla liwse som för är saght ¶ Sidhan sagdhe gudh Nw wardhe liwsen i himblinum/ oc skili at daghin oc nattina oc ware til tekn timanna oc daghanna/ oc skine i himpnenom oc lyse iordhina Oc iämsköt är swa wordhit Oc giordhe gudh störsto liws sool oc mana Solina mere at skära daghin/ maanan minne at liwsa nakraleedh nattina/ oc ther til giordhe han manga stiärnor/ oc satte them i himilin at liwsa om iordhina/ badhe om dagh oc nat Än tho

# 157 at thera liws synis ey oppa daghin fore solinna liwse Oc at the skullo skilia aat daghin oc nattina Oc gadz gudhi wäl at swa giordho Oc swa är wordhin fiärdhä dagher/ badhe aff ängla vnderstandilse/ oc swa aff solinna liwse ¶ Sidhan sagdhe gudh Nw wardhe liwandis creatwr i watnomen/ badhe ther kryper a iordhinne/ oc swa thz flygher i wädhreno/ oc swa thz flyter i watneno hwart äpter sit kön Oc gadz gudhi wäl at swa giordho/ oc gaff nw första sina signilse/ oc bödh them at wäxa oc ökias oc fulkompna watnin oc wädhrith oc iordhina/ oc swa wardh wordhin fämpte daghin ¶ Sidhan sagdhe gudh Nw wardhe alzskyns diwr/ hwart äpter sit kyn/ oc iämsköt är swa wordhit/ oc gathz gudhi wäl at swa giordho Nw hawer gudh giort som andelik thing/ swa som ängla/ oc likamlik thing swa som iordh oc himil sool oc diwr Nw wil han skapa the creatwr ther badhe äre likamlik oc andelik/ Oc sigher til sin signadha son/ oc til sin hälgha anda Görom mannen äpter os siälwom mz skiäl oc vnderstandilse/ oc ware herra ower fisken i hawino/ oc ower fughlin i wädhreno/ oc ower diwrin a iordhinne/ oc ower alt thz ther skapath är a iordhinne Oc swa skapadhe han människiona epter sik siälwom/ een man oc ena kono/ oc gaff them sina signilse oc bödh them at wäxa mz affkömd oc ökias oc fylla iordhrike/ oc halla herradoom ower all the diwr ther skapath waro/ Oc gaff them alt thz ther wäxte a iordhinne til födho/ oc swa oc androm fughlom oc diwrom mz them Oc iämsköt är swa wordhit Tha gathz gudhi mykilika wäl at allo thy han hafdhe skapath Oc swa är wordhin siätte daghin badhe ängla dagher oc manna

# 158
Nw äre fulkompne himpnane oc iordhin oc aller thera bonadher oc fäghrind Oc siwnda daghin hälghadhe war herra/ fore thera fulkompnilse/ Oc skapadhe enkte sidhan aff alzängo vtan manna siäla/ vtan thz som han skapadhe i siäx daghum/ thz styrer han hwar dagh daghlika epter sin wilia Swa hawer tha gudh skapath iordh oc himil oc gräs oc trä aff ängo sädhe/ fore thy at ekke hawer än räghn komith ower iordhina/ vtan aff enom hyl wätis all iordhen Oc skapadhe gudh mannen aff orene iordh/ oc gaff honum liiffs anda oc siäl ¶ Än öster i wärldina hafdhe gudh siälwer plantath paradiis/ then lostelikaste platz i iordhrike wardh/ a swa höghom iordhmwn at han gik ower alt thz wädher ther stormar oc sky wardha i Ther satte war herra mannin swa när himpnom Ther til at tekna/ at han skulle oc iordhrike forsma/ oc til himerikis koma thaghar epter sin alder/ vtan {nkan} [nakan] siwkdom/ eller dödh til ewerdhelikin himerikis faghnath/ oc swa alt mankönith äpter han J paradiis lät gudh wäxa alla frwkter aff trä matte lostelik waxa/ oc midhwakt i paradiis liiffs trä swa kallath/ Thy at thäs frwkt styrkte swa mantzens likama ater mz them nadhum ther siälen hafdhe aff gudhi swa länge hon war honum lydhogh/ geen allom siukdom oc dödha Et annath trä war oc ther sat aff gudhi/ som kalladhis wiisdomsins trä gotz oc iltz Thy at mannen fik wita aff thäs frwkt hwath got hafdhe warith/ oc hwath ilt war sidhan En flodh gik oc wt aff paradiis/ hon skiptis thädhan sunder i fyra howoth flodher En heter phison hon ganger kring om thz land som

# 159 eiulat heter i indie lande Ther hittes gull/ oc the iordhinna gull är aldra bätzst Ther hittes oc dallium/ thäs kyns trä/ är aldra sötast/ Ther hittes oc riker oc dyyr sten ther onikinus kallas Annor flodhin hetir gyon/ hon ganger ower alt blamanna land Thridhia flodhin heter tigris/ aff fughle them som snarast flygher Thy at hon hawer mykith strömfall/ hon rinder gen asirie lande Fiärdha flodhin heter eufrates som ändar i iorsala land Nw satte war herra mannen i paradiis at göma hans budhordh/ oc paradiis skulle han göma hilbrigdho Oc gaff gudh honum thetta budhordh at han skulle äta aff alzskona frwkt i paradiis vtan aff eno trä som sidhan kalladhis wiisdomsins trä gotz oc iltz som nw war för saght Oc sagdhe swa gudh til mannen Hwilkin tima thw äter aff thässo trä/ tha wardher thu dödhliker/ ey fore träsins krapt/ vtan for olydhnonna skuld Sidhan taladhe war herra til sonsins oc thäs hälgha anda Thz är bäter at mannin är ey ensamen Görom honum tholka människio til hugnath oc hiälp som han är siälwer Tha lät war herra mannin sompna/ swa rolika oc fastlika vtan alla pino/ at han togh et riff aff hans sidho oc fylte köt i stadhin/ oc giordhe aff rifwino qwinmantz likama oc skapadhe henne siäl oc ledde hona til adam J them sympne tedhis adame/ at swa som ewa skapadhis aff hans sidho i sömpne Swa skulle the hälgha kirkia om siidher andelika födhas aff thäs blotzsins dygdh ther ran aff wars herra sidho sidhan han sompnadhe dödhom sömpne a korseno Oc tha adam sa sin lika/ tha spadhe han mz thässom ordhom Thetta been är aff minom benom/ oc köt aff mino köte For thy skal man forlata fadher

# 160 oc modher/ oc halda sik til sinna husfrw/ oc skulo the tw göra et köt aff sik

Nw swa länge som mannen war lydhogher gudhi/ tha war hans köt lydhoght hans siäl/ oc wiste ängin fwlan losta Oc for thy at the waaro naken tha hafdhe oc adam oc ewa änga blygdh aff likamans klädholöso/ mädhan siälin war kläd mz allom dygdhom Än ormin war klokaster aldra diwra/ thy at enskona ormber är then/ ther stander op rätter oc hawer enna frwgho änlite/ som heter phareas Oc thy war han bätzst fallen diäfflenom/ at göra sin klokskap mz/ oc swika ewam Oc foor diäwlin i then orm/ som han far stundom i syndogha män/ oc taladhe til kononna Hwi forbödh gudh idher at äta aff alzskyns paradiis frwkt Konan swaradhe honum Wi ätom aff alle the frwkt i paradiis wäxer vtan aff eno trä/ midhwakt i paradiis/ thz forbödh os gudh när at koma/ at wi skullom ey swa wardha dödhelik Tha sagdhe ormin til konona Aldre wardhen i dödhelik vtan gudh weet thz/ at hwilken tima i ätin aff thy trä/ tha lysis idhert hiärta/ oc wardhen gudhlike/ oc faan at wita badhe got oc ilt Tha thotte kononne at thz waare got/ Oc syntis henne träith wara lostelikt/ oc togh aff frwktinne thäs träsins oc aat oc gaff mannenom mz sik/ Oc tha han hafdhe ätith/ tha kändo the fwlan losta i sino köte/ oc war kötith olydhogt siälinne/ sidhan sälin war olydhogh gudhi Oc blygdhos iämskyt sinna natwrlika lima/ oc sömadho saman löf aff fiko trä oc giordhe sik the klädhe som the waffdho sik mädher

# 161 Än thaghar vnderstodho the gudh wara wredhan/ Oc räddos iämwäl wädhrit/ oc skyldo sik vnder trämen Oc thetta war om middagh/ the samo stundina a daghenom/ som gudz son lät sik badhe/ at manne wardha oc swa korsfästas fore adams synd Nw kallar war herra at adame/ oc spör han hwar han är Thz är at sighia/ at han bidher honum se i hwath ysäld som han är komin Han swaradhe Jak vnderstodh herra thina wredhe/ oc räddis iak sidhan iak fan mik naken/ oc skylte iak mik Tha sagdhe gudh til honum Engin wiste thik blyghias/ vtan thu hawer ätith aff thy trä som iak forbödh Än adam swaradhe Konan som thu skapadhe mik til hugnadha hon gaff mik aff frwktinne/ oc iak aat Nw talar war herra til kononna/ oc spör hwi hon giordhe swa/ Hon sigher oc swarar At ormen swek hona Sidhan talar war herra til ormsens Mädhan thu wast diäwlsins andbudh til tholka gärning/ tha äst thu bantzatter i bland all diwr/ thu skal krypa a thino bryste/ oc äta iordhina Missämio säter iak mällan thik oc kononna/ oc thinna affkömd oc henna Thu skal läggia laghor för henna föter/ oc hon skal bryta thit howodh Sidhan sagdhe gudh til kononna Thu skal thola margha nödh/ oc födha margh barn mz mykin thwang Thu skal wara vnder mantzins lydhno/ oc han skal wara thin herra Än til adams sagdhe war herra swa Thy at thu wast lydhoghare thinna kono bön än mino budhi/ tha skal all iordhin wara forbannath for thina gärning Thu skal födha thik aff henne mz mangxskyns ärwodhe/ hon skal bära thik torn oc thitzstil oc mz thins änlitis swet skal thu

# 162 äta thit brödh aff hanne til thäs dagx thu wändis ater i tholka iordh thu äst aff taken thy at thu äst mold/ oc at mold skal thu wardha/ Sidhan kalladhe adam sina husfru aat nampn Ewa Fore thy at hon skulle wardha mz we oc ysäld modher alla liwande manna Sidhan diktadhe war herra skinklädhe oc kände them at klädha sik Nw talar war herra til the godha ängla om adam Epter thy som en wiis man talar stundom om en daara som sik later wara wiis Seen nw sagdhe war herra/ adam är wordhin som en aff os/ oc weet nw badhe got oc ilt ¶ Nw wardhom wi wakta/ at han faar ekke meer at äta aff lifsins trä som han tröste sik at liwa aff ewerdhelika/ oc kastadhe han wt aff paradiis at ärwodha the iordh som han war skapadher aff/ Oc satte fore paradiis ingang ängla gömo/ oc brännande eld at göma wäghin til lifsins trä Oc är elden kalladher omwändelikt swärd fore thy at thz skulle bort takas om siidher/ Oc giordhe gudh nadhelika widh mannen at han skulle ey offlänge liwa mz sorgh
¶ Sidhan födde ewa en son oc kalladhe han cayn/ sidhan födde hon annan son/ oc kalladhe han abel Oc han war mykin boskaps man oppa fä oc faar Än cayn yrkte fast oppa iordhinne Nw marghom daghum ther äpter/ skullo the brödher offra sit offer gudhi/ swa som fadher hafdhe them känt Cayn offradhe mz ilwilia sin tionda aff iordhinna affwäxt Än abel offradhe mz godhwilia aff sino bätzsto fä oc fetasta Oc tha the skullo bränna thera offer som sidher war til/ tha kom elder aff himpnenom oc brände abels offer/ Oc äkke cayns Oc ther aff fik cayn awnd widh sin brodher/ oc gat ey rättom

# 163 öghom set a honum Nw talar war herra til cayn Est thu wredher hwi ma thu ey op se/ gör thu wäl/ tha faar thu godh lön/ gör thu illa/ tha wardher thiin synd oppenbar mz pinonne Än vnder thino walde skal wara syndinna loste/ oc thu skal radha at fulkompna syndina eller ey Ther äpter talar cayn til abel sin brodher Gangom oc glädhiom os wt a mark Oc tha the komo wt a markena/ tha rees cayn a mot sinom brodher/ oc dräper han Nw talar war herra til cayn oc spör aff honum/ swa som margher man spör thz han görla weet Hwar är abel thin brodher Han swarar Sannelika iak weet thz ey/ eller hwi skal iak göma min brodher Hwath hawer thu giort sagdhe war herra Thins brodhers blodh roper til mik aff iordhinne/ thu skalt wardha forbannadher aff iordhinne/ ther drukkith hawer thins brodhers blodh aff thinne hand/ tha thu ärwodhar iordhina/ tha skal thu fa oaran/ thu skal wara wilder oc waffrande a iordhinne Tha fioll cayn i wanhop oc sagdhe Swa mykith är miin synd ey ma iak mik nadher wänta Nw kastar thu mik herra wt aff manna samfwnd/ oc aff thinom nadhom oc hwa som mik finder tha dräper han mik Ney sagdhe war herra/ ey wardher swa/ thu skal liwa til siwnda man epter [tik] oc then tha dräpir thik han löser oc ändar thinna siw aldra skript Sidhan gaff war herra et tekn ower cayn/ thz är at hans howodh skalff ä mädhan han lifdhe/ ther til at män skullo swa mykith siidher dräpa han/ at the sagho gudz bardagha a honum Nw ganger cayn aff gudz nadhum/ oc bygdhe sidhan öster i wärldinne mot paradiis Sidhan födde cayn son/ oc kalladhe han enoch Nw bygdhe cayn op en

# 164 stadh oc kallar stadhin aff sin sons nampne enoch/ Oc war nu mankönith mykith ökt/ thy at marghe män waro mädhan födde oc swa konor som scripten thigher om Cayn byriadhe först wald oc raan/ oc kände mannenom swik/ oc lagdhe köp oc giordhe borgher Enoch födde son/ oc kalladhe irad Jrad födde son oc kalladhe malaleel Malaleel födde son oc kalladhe han matusael Matusael födde son oc kalladhe han lamech Thenne togh första sin twa konor Annor heet ada/ oc annor sella Ada födde honum son oc kalladhe han iabel Thenne fan första manna at göra tiäld oc fara ower landen oc bo i tiäldum Annan son födde oc ada/ oc kalladhe han tybal Han hitte första manna harpo oc orghor at leka i Sella födde oc lamech son/ oc calladhe han tubalkaim/ Han hitte först iärn smidhe oc eersmidhe oc alzskona kloka gerning/ aff alzskona malm swa at aff hans smidhe nam then annar hans brodher at skipa notonar i harpom oc orghom Sidhan taladhe lamech fore sinom husfrwm gaator oc sagdhe swa Hören mina röst lamecx husfrwr oc vnderstanden miin ordh Jak hawer dräpith man i mit saar/ oc een swen i min swidha Cayn fik siwfalda hämpd Ower lamech skulo koma siwtighi siw Thz kom swa til at lamech gik til skogx/ mz enom swene at skiwta diwr/ oc hitte at skiwta cayn Oc sidhan han fan at han hafdhe skwtith sin alderfadher/ tha totte honum thz illa wara oc awiitte swenin at han hafdhe orät wiist honum/ thy at han sa ekke wäl siälwer/ oc bardhe swenen i hääl mz boghanom Nw sagdhe lamech/ at han drap man i sit saar/ oc en swen i sin swidha/ thy at for thera sarsökia fik han gudz hämpd swa hardha som

# 165 han sigher/ at siwtighi folk oc än siw som aff honum föddos forforos alt i noa flodh

Nw lifdhe adam hundradha aar oc thrätighi aar/ oc födde sin thridhia son/ oc kalladhe han sät/ oc lifdhe adam sidhan sät war födder atta hundrath aar/ oc födde flere sönir oc dötter Oc swa war alder then time adam lifdhe niohundradha aar oc thrätighi Nw lifdhe sät hundradha oc fäm aar/ oc födde son oc kalladhe han enos/ oc lifdhe sät sidhan enos war födder attahundradha aar oc siw aar oc do Oc swa war aller hans alder niohundradh aar oc tholff aar Nw liffdhe enos niotighi aar oc födde caynan Sidhan lifdhe han attahundradha oc fämptan aar oc födde flere söner oc dötter Swa war aller hans alder niohundrath oc fäm aar oc do Nw lifdhe caynan siwtighi aar för än han födde malaleel/ oc lifdhe han sidhan attahundradha oc fyretighi aar oc födde flere sönir oc dötter Swa war aller hans alder niohundradha oc tio aar/ oc do Nw lifdhe malaleel {siwtighi} [siäxtighi oc fäm] aar för än han födde iareth/ oc sidhan lifdhe han atta hundrath oc thrätighi aar oc födde flere sönir oc dötter Oc swa war aller hans alder attahundrath oc niotighi aar [oc fäm aar]/ oc do Nw lifdhe iareth hundradh oc siäxtighi oc tw aar/ för än han födde enoch Oc sidhan lifdhe han attahundrath aar/ oc födde flere sönir oc dötter/ oc swa war aller hans alder {atta} [nio] hundrath oc siäxtighi oc tw aar/ oc do/ Än enoch lifdhe siäxtighi aar oc fäm aar oc födde matusale Oc thiänte enoch gudhi oc lifdhe sidhan han födde matusale thryhundrath aar oc födde flere sönir oc {dotter} [dötter]/ Oc war aller hans alder thryhundradha

# 166 siäxtighi oc fäm aar/ han thiänte gudhi/ oc teddis ängom sidhan/ thy at gudh togh han til paradiis Nw lifdhe matusale för än han födde lamech hundradha attatighi oc siw aar/ sidhan lifdhe han siw hundrath attatighi oc tw aar/ oc födde flere sönir oc dötter Oc swa war alle hans alder niohundrath siäxtighi oc nio aar Nw lifdhe lamech hundradha attatighi oc tw aar för än han födde noe/ sidhan lifdhe han fämhundradha niotighi oc fäm aar oc födde flere sönir oc dötter Oc war aller hans alder siwhundarath siwtighi oc siw aar ¶ Här skulom wi thz wita at i thenna aldrum thighis hundrath aar adams som han grät oc giordhe sina script i Oc swa war adam sannelika/ fra thy han war skapter/ oc til han do thwsanda aara gamall oc thrätighi Oc the hundradha aar läggias til andra manna som för äre op talde/ oc mäst til matusale Thy at ängeledhis matte matusale wardha swa gamal som här sigx fore Thy at swa som räkna ma aff aaromen än han waare swa gamal/ tha hafdhe han liwath äpter noe flodh fiwrtan aar Oc tho ey warith i arkinne Än fra första adams daghe/ oc til noa flodh tha hafdhe warith tw thusand aar oc tw hundradh aar fyretighi aar oc fyra aar Oc thz är then förste wärldinna alder Nw tha lamech födde noe tha spadhe han/ at then son skulle wardha wärldinne til hughnath aff alle armödho som män hawa a iordhinne ther gudh hafdhe forbannath

Tha noe war fäm hundrath aar/ tha födde han thre sönir/ säm/ cham/ oc iaphet Nw sidhan mennene wäxto marghe oc qwindith i wärldinne/ tha wäxte wärldin syndogh Thz är oc scriffwith at adam

# 167 forbödh sinom sone sät at blanda sina släkt widh cayns släkt/ for thy at cayn war affgudha dyrkare/ oc alle the aff honum komo Nw foor sät at byggias fore langt fra cayn/ annan wägh at paradiis/ än cayn bodhe ther han sin brodher drap/ Oc swa waro thera släkter skilda at wäl halfft annath thusand aar The aff sät komo thiänto enom sannom gudhi/ oc kalladhos for thy gudz barn Än the aff cayns waro affgudha dyrkara/ oc heto for thy män Sidhan folkith wäxte som saght är/ tha fingo thässa släkter närmeer at boa/ oc blandadhos mz fwlom syndom/ oc aff thy blande oc diäffla krapt föddos resa oc iätta wäldoghe män/ oc frägher at ilgerningom Tha wardh gudh sarlika wredher/ thy at han sa at mykin ilzska war i iordhrike/ oc aller mantzins hugher til ilz/ oc thotte hardhelika illa wara/ oc sagdhe swa Jak wil göra swa som then man/ ther träghar ena gerning the han hawer giort oc wil iak stryka alt thz aff iordhinne som iak hawer skapt badhe folk oc fä orma oc fughla Tho wil iak ey ewerdhelika wardha wredher mannenom swa som diäfflenum/ Vtan iak skal fordarwa mantzens likama oc ey hans siäl/ än män wilia sik bätra i hundradha oc tiwghu aar/ Swa som iordhrike är fult mz ontzskap mankynsens/ swa wil iak fordarwa them mz iordhinne Thy wardher oc aldrigh iordhen äm godh äpter noa flodh badhe til sädh oc alzskona frwkt som hon war för Än noe war rätwiis man/ oc fulkomin i gudz thiänist/ swa som i thässe wärld matte wara oc gik gudhlikin wägh ¶ Nw talar war herra til noe Thäs syndogha kötzsins ändelykt kal nw wardha äpter minom dom gör thik ena arch/ aff them träem som wäl äre skawin

# 168 oc tälgdh Thu skal göra i archinne flere rwm/ oc brädha mz thy biki innan oc vtan/ at enkte ma sunderlösa vtan enskona blodh Oc swa skal thu göra archina/ hon skal wara thryhundradha alna lang/ fämtighi alna bredh/ thrätighi alna diwp fra bunkanum/ Oc hwar thässe alniin war längre än waara siäx alna Hon skal wara fiwghurslind nidhan op ower bunkan/ oc sidhan skal swdhin oc takith inbyggias/ at hon wardher ekke widhare owan än enna alna rwm Nidhre i bunkanom skulo wara wisthws/ oc annath hws fore orenum thingom/ Än owan a bunkanom skulo wara thry stoor hws/ Et fore ospakom diwrom som leonum oc biörnom Annath fore spakum diwrom Thridhia fore mannum oc fughlom Oc vnderstanda some at hwart thera war op aff andro Än thz thykker flästom likare sanno/ at hwart thera thriggia war wt aff andro swa at männene oc fughlane waro mällan diwranna J andre sidhonne owan bunkan war inganger oc dör i archina/ oc i andre sidhonne wäl höght war windögha lukt mz cristallo Oc swa war archen skapath all saman/ som nw är här saght aff
Än sidhan hon är swa fulkomen/ tha skal iak lata flödha watn ower iordhina/ oc fordärffwa alt thz kötlikt liiff är innan i wärldinne vnder himpnenom/ oc alt thz a iordhinne [är] skal forfaras/ Vtan mz thik wil iak binda säät/ oc mz thinom sönom mz thinne husfrv oc thinom sona konom Nw giordhe noe archena allom lundom som gudh hafdhe honum budhit Oc war archen i färdhom hundradha aar/ oc än nakath swa meer

# 169 Sidhan taladhe war herra til noe Gak in thw i archena oc mz thik the siw som för waaro optald/ for thy at thik hawer iak fwnnith rätwisan i bland alla them ther föddos i iordhrike Aff allom diwrom oc fughlom ther man ma äta skal thu taka in mz thik i archena/ siw aff hwario kyni badhe karlkyns oc swa qwinkyns Än aff them diwrom man ma ey äta skal thu taka in mz thik/ tw oc tw aff hwario kyni karlkyns oc qwinkyns ther til at hwart thera maghe än ögxlas hwart epter sinne natwro/ Oc war thz skälikt at the diwrin skullo flere in takas ther optare skullo ödhas Oc är et odda aff them til at offra gudhi/ för än archen gawe stadh a thörro lande Än thaghar äpter siw dagha tha skal iak lata räghna sigher war herra ower iordhina fyretighi dagha oc fyretighi nätter oc skal iak stryka slät aff iordhinne alt thz iak hawer skapt a henne Nw giordhe noe alt som gudh hafdhe honum budhith/ oc gik in i archena mz fä oc folke som gudh hafdhe skipath Ängla thiänto til at föra diwr til honum Än war herra bödh oc [noe] mat at taka in i archena mz sik/ alzskona födho vtan kötmat Thy at han war ekke lowadher fore noe flodh/ oc allom fughlom oc diwrom som mz noe waaro i archinne Oc skulom wi här vnderstanda tw thing aff diwrom Et at hwart diwr äter tholkin mat som thz faar i syltinne Annath at gudh gaff ospakom diwrom sämio sina mällan swa länge the waaro ther saman ¶ Siäx hundradha aar war noe gamal/ tha han foor i archena/ oc tho waro hundradha aar i mällan sidhan han byriadhe hona Oc hwath som ower är thz räknadhe ekke scriptin her eller annar stadh nakath smat vtan swa som

# 170 gudh hafdhe fore saght Swa komo oc äpter siw dagha/ watn flodh ower iordhina Nw är tha siäxhundrath aar sidhan noe war födder aff mai manadh thäs aarsens tionda daghin thäs manatzsens tha löstes all grundin i iordhinne som watnen löpa vnder/ oc löpa frälsa op alla watz adhronar/ oc all räghn skyyn aff himpnenom bradhnadho oc rängde ower iordhina fyretighi dagha oc fyretighi nätter Then daghen wrak nödhin noa til oc hans sönir oc thera husfrwr ganga in i archena. mz allom them diwrom oc fughlom/ oc födho som för är saght oc öktos watnin oc lypte op archena höght aff iordhinne Archen flöt ower watnen/ oc watnin mäktadhos ower mato ower iordhina/ Oc all bärghen vnder himpnenom wordho lukt vnder watnomen/ vtan paradiis/ thy at thz war reent aff them fwlo kötlikom syndom ther flodhen kom fore Fämptan alna thz är waara niotighi alna gik watnen ower högxsto berghen/ Oc tha forfoors all kötlikin thing/ diwr oc människior oc fughla/ oc alt thz liff war i Oc allahanda thz gudh hafdhe skapt a iordhinne Oc war noe {emsamber} [ensamber] epter aff allo iordhrike oc the ene mz honum waro i archenne/ oc swa gingo watnin ower iordhina halfft annath hundradha dagha
¶ Nw warkunnadhe gudh noe oc allo thy som mz honum war i archinne oc lät bläsa mykith wädher ower iordhina/ oc mintzkadhos watnin/ oc täptos ater watzadhronar i iordhinne/ oc fästos ater skyyn/ oc forbudhos räghnin aff himpninom/ oc gingo watnin ater oc fram. til the funno wtgang genom iordhina i wästra hawith/ som är ophoffs kälda at allom watnom/ oc togho watnin at skotna mintzkas epter halfft annath hundradha dagha Nw stadhnar archen

# 171 oc nimber stadh ower armenie landz bergh a siwnda manadhenom äpter siw dagha oc tiwghu thässa maanatzsens Sidhan gingo watnin oc mintzkadhos til tionda maanadhin A tionda maanath första daghin thäs maanath/ tha oppenbaradhos all högxsto fiällin Oc fyretighi daghum ther äpter later noe op windögha i archinne/ oc sänder wt rampnen Än han flögh oc kom ekke ater/ sidhan han fik at slita nakath diwra köt i watnino Thy at han gat ey länger tholt widh kötfastona Sidhan sände noe wt duwuna Oc sidhan hon fan änga stadhana ther hon matte hwila sik pa/ tha wände hon ater til archinna/ Thy at watnin gingo än ower alla iordhina Än noe räkker wt sina hand oc tagher in duwona til sik i archina/ Oc biidhar thädhan fra siw dagha Sidhan sände han wt annan tiidh duwona/ Än hon kom ater at qwälde/ oc bar en oliwo trä qwist i sinom mwnne Tha vnderstodh noe at flodhen war forgangin oc biidhadhe än tha andra siw dagha Til han sände ater wt duwona thridhia sin. oc kom ey mera ater til honum Nw försto aareno epter siäx hundradha aar noa liifs dagha första manath/ oc första dagh thäs maanatzsins/ later noe bryta takith aff archinne/ oc sa at iordhen war all thör oc tho thordhe han ey wtganga för än waar herra budhi honum thz som honum bödh inganga Oc for thy bidhadhe han Än en manath i archinne Än annan maanath/ thz är aff mai maanath/ Epter siw dagha oc tiwghu thäs maanatzens tha wardh iordhen all genom thör Tha taladhe gudh til noe Gak wt nw aff archinne thu oc thiin husfrv/ thine söner/ oc thina sona konor/ all diwrin fughlane/ oc alt thz krypa kan a iordhinne leedh wt mz thik/ oc

# 172 gangen op a landith wäxen oc ökens Nw giordhe noe som gudh bödh honum oc foor til landz mz allo sino fölghi/ oc giordhe han stort altara gudhi til hedhirs oc tagher nw et diwr oc en fughel/ oc alt thäs kyns som äta matte oc odda hafdhe warith i archinne/ oc offradhe gudhi ower altarith brinnande offer Oc gudhi gatz wäl at hans offer Oc thottis honum söter oc losteliker hans godhwili/ oc taladhe gudh til noe/ Aldre skal iak hädhan fra forbanna iordhinne fore mantzens skuld/ än tho at kötlikt wit oc hugher äre nidherlwt til iltz aff kranke natwro oc opföddo Oc skal iak aldre fordarwa hwars mantz liiff som iak nw giordhe Oc tagher waar herra vndan domadagh i twem ordhom Först fore thy/ at tha wardher ekke iordhin forbannath vtan myklo ärlikare än hon war för Thy at tha wardher ny himil oc ny iordh Thz är at sighia/ mz ärlikare skipilse/ än the äre nw Oc ater mz thy At a domadagh tha fordärfwar han ekke alt mankönith swa som nw war giort Oc fra thenna dagh sagdhe war herra skulo iämlika ganga {särdelis atskild} [sädhe oc skyrde] kyld oc wärme/ winter oc somar/ nat oc dagh

Sidhan signadhe gudh noe oc hans sönir oc taladhe til them/ Warin oc ökens oc fyllen iordhrike/ oc ware idher herradomber oc idhar räddoghe ower all diwr oc ower alla fughla/ oc ower alt thz röris a iordhinne Alle fiskane oc alt thz liwer skal wara idhur födha Swa som iak lowadhe adame för yrter oc kaal Swa lowar iak idher köt/ tho likewäl vtan blodh/ Hwa som äter blodh/ tha skal iak hämpna ower han/ oc war thz mäst forbudhit/ ther til at

# 173 man skulle rädhas mandrap oc dödhelika synder Oc sigher han thaghar epter Hwa som wtgiwter mantz blodh/ hans blodh skal wtgiwtas Här maghom wi forstanda/ at wärlzsins rätter är komin wt aff gudz rät Nw skal iak stadhga sagdhe gudh til noe mina stadhlika säät til idher oc idhra affkömd/ oc til alt thz ther liwer mz idher/ oc wt är gangith aff archinne mz idher/ oc thz skal wara tekn til thässa säät Jak skal sätia en bugha mällan himil oc iordh then som wi kallom räghnbodha/ Thz skal wara tekn ä mädhan han synis Oc aldre mädhan han synis epter thy som han är wan wardher domadlagher Oc thy sighia wise män/ at fyretighi aar fore doma dagh tha synis ekke räghnboghin ¶ Nw waro the thre noa sönir/ säm cham oc iaphet/ the wtgingo aff archinne mz honum Aff thenna threm öxsladhis alt mankönith sidhan i iordhrike Nw tagher noe at wärka iordhina oc plantar willa wiinqwista/ oc fik ther aff wiin/ oc drak sik drukkin oc kunne ey wakta sik i säng oc kastadhos klädhe aff honum Nw fik cham hans son som atte then som som heet canaan/ se fadhersins hemelik thing/ oc giordhe ther aff spot/ oc kalladhe til sina brödher til asyyn säm oc iaphet/ the kastadho kaapo fore siin öghon/ oc gingo awogha til sänga/ oc breddo a sin fadher/ oc blygdhos at se sins fadhers blygdh Nw waknar noe/ oc vnderstaar hwath hans owerdhoghe son hawer giort/ oc talar til hans Forbannadher wardhe canaan cham son/ han skal wardha thräll sinna brödhra thräla/ Thz är at sighia/ ey at enast äst thu forbannadher canaan cham son/ vtan thiin affkömd at rättom gudz dom Oc swa som iak hawer ey glädhi aff thik/ swa skal thu ey fa glädhi

# 174 aff thinom söne/ än lowadher se gudh fore min son säm/ canaan skal wardha hans thräl Thäth fulkompnas tha wars herra folk som kom aff säm the wunno vnder sik chanaans land/ swa som nidhermeer sigx Gudh göre wiidha sagdhe noe iaphet släkt boe han mz säm Thz är fulkompnath sidhan wi gingo til rätta tro mz gudz folke som kom aff säm Sidhan bo wise män i the hälghe kirkio Sidhan lifdhe noe äpter flodhena thryhundradha oc fämtighi aar/ Oc war aller hans alder niohundradha oc fämtighi aar oc sidhan do han

Nw ögxlas mankönith aff threm noe sönom oc kom aff them siwtighi oc twa äter Fämptan ätter aff iaphet/ oc thrätighi aff cham/ siw oc tiwghu aff säm/ oc skipto thässa ätter wärldina i thre löter The aff säm komo byggia wärldina swdher oc öster/ oc heter then loten asia/ oc är halff wärlden Än the aff cham komo/ the byggia wärldina wästerswdher/ oc heter thz affrica/ Än iaphet släkt hon är wäldigh alt fra öster nordher oc swa wäster Nw ögxladhos the swa mykith/ at än för än noe do/ tha waaro kompne aff hans sönom fyra thwsand oc tiwghu oc hundradha män/ oc vtan konor oc barn Än aff cham kom en iätte som het {menirot} [nemrot] sonason cham Han war förste konung i iordhrike oc kwskadhe män vnder sik mz wald oc nödhgadhe män til at dyrka elden fore gudh/ oc lät bränna alla andra affgudha Tha giordho the i egiptolande sinom affgudh et waxkar oc fylto mz watne/ oc tha elden kom at karith/ tha bradhnadhe waxith/ oc lop nidher watnith oc slykte elden Oc wordho sidhan egiptolandz gudha dyraste

# 175 i landomin Noe födde oc en son epter flodhina som heet ionitus/ han wardh mykin mästare oc spaaman/ swa frägher at {menirot} [nemrot] foor til honum oc nam aff honum mang klok thing Thenne same ionitus han spadhe thry fräghaste rike Thz första skulle koma aff cham släkt i babilonia Annath aff säm i greklande som alexander war Thridhia aff iaphet i room Oc sidhan {menirot} [nemrot] vnderstodh thetta tha girnadhis han at rikia/ oc wardh rike oc wäldogher i babilon oc i aräth i arket oc i calampne
Nw war tha et maal i iordhrike/ oc talar nw {menirot} [nemrot]/ wi maghom rädhas at än komber tholik flodh som war i wars forfadhurs daghum farom til oc byggiom swa höghan stadh at högxsta tornith nalkas himpnenom/ allom thykte thz radh/ oc brändo leer oc giordho tighel/ oc hafdhe thz for stenana Än i thy lande hittis swa segh iordh/ at hona löser enkte watn/ oc the iordh hafdho the for liim Thenne same {menirot} [nemrot] war swa mykin daare at han tröste sik at wardha iämwällogher i himpnenom som han war a iordhinne Nw som the byggia fast oc stadhin wäxte mykin oc högher Tha talar war herra til änglanna Seen hwilken daara gärdh the göra oc trösta sik at fulkompna sin wilia Nw wiliom wi skilia them mz thy/ at ängin vnderstander annars maal/ oc swa fik hwar släkt sina tungo Tho haffdho the swa mykith giort för än the skildos/ at mwrin war fämptighi alna bredher oc hundradha alna högher än tornith siälfft twäggia {rösta} [rasta] höght breet nidhan oc miot owan/ än stadzsens widhleker om kring war siäxtighi raster/ oc et thz wäldoghasta watn ther i wärildinne är lop wt genom stadhin oc genom mwrana

# 176 Her sigher aff sanctus ieronimus at the äre badhin iämp ond at thänkia hwru tholikt matte göras/ oc hurw tholikt matte nidherbrytas ¶ Nw talar scripten mäst aff säm oc aff hans affkömd Thy at aff honum föddos patriarcha oc prophete/ oc gudz son sälwer hälghe konunga oc apostoli Säm födde son oc kalladhe arphaxat/ oc sidhan lifdhe han fämhundradha aar/ oc födde flere sönir oc dötter Nw lifdhe arphaxat fäm aar oc thrätighi oc födde son som het sale/ oc sidhan lifdhe han thry aar oc thryhundradha/ oc födde flere sönir oc dötter Nw lifdhe sale fäm aar oc thrätighi oc födde eber/ oc sidhan lifdhe sale thry aar oc fyrahundradha oc födde flere sönir oc dötter Nw lifdhe eber fyra aar oc thrätighi oc födde phalech/ oc sidhan lifdhe eber thrätighi aar oc fyrahundradha oc födde flere sönir oc dötter Phalech lifdhe thrätighi aar oc födde reu/ sidhan lifdhe phalech nio aar oc twhundradha oc födde flere sönir oc dötter Reu lifdhe tw aar oc thrätighi/ oc födde saruch/ sidhan lifdhe reu siw aar oc twhundradha/ oc födde flere sönir oc dötter Saruch lifdhe thrätighi aar/ oc födde nachor/ oc sidhan lifdhe saruch twhundradha aar/ oc födde flere sönir oc dötter Nachor lifdhe nio aar oc tiwghu oc födde thare/ sidhan lifdhe nakor {nio} [xix] aar oc hundradha oc födde flere sönir oc dötter Thare lifdhe siwtighi aar oc födde abram/ oc nakor oc aaran/ Aran födde lot oc sidhan do aran/ för än hans fadher thare/ thy at han war bränder for then skuld/ at han wille ey dyrka elden for gudh Abram oc nakor giptos/ oc het abrams kona saray/ oc nachors kona

# 177 mälcha arans dotter thera brodhers/ thy at thz war lowath aff gudhi til at ökia mankönith/ Än saray matte ekke barn födha Nw taker thare sin son abram oc sin sonason lot oc saray sina sonakono/ oc far bort mz them aff caldea lande/ for thy at the skullo antiggia dyrka elden eller siälwe brinna/ eller fly landith Oc komo til aran i canaan land oc bygdho ther oc ther do thare sidhan han hafdhe liwath fäm aar oc twhundradha

Nw talar gudh til abram Far bort aff thino fädherne oc aff thinne släkt oc kom til thz land som iak skal wisa thik/ oc ther skal iak göra thik wäldoghan/ oc thina affkömd mykla oc starka/ oc skal iak giwa thik mina signilse/ oc göra thik mykith fräghan/ oc skal thu wardha wälsignadher/ iak skal tala wäl til thik/ oc alla släkter skulo önskia sik tholkin framgang som thu skalt fa oc thiin äät Nw färdhas abram som gudh bödh honum/ oc loth hans brodherson mz honum/ oc saray mz allo thy them tilhördhe fä oc folk oc alzskona godz/ oc foro lankt i canaan land alt in til sichem til en wänastan dall oc bätzstan som war i landeno Oc tha war chanaan släkt wäldigh i thy landeno oc heet landith aff honum chanaan Tha tedhis war herra abram oc taladhe til honum Alt thetta land skal iak giwa thinne affkömd Thz är nw thz hälgha land Tha bygdhe abram op gudhi altara som honum tedhis oc kalladhe aa hans nampn/ oc foor än främmermeer thädhan/ til et bergh när betal stadh/ oc satte ther hws op/ östan at betal/ oc wästan aat hayborg/ oc

# 178 bygdhe oc ther altara gudhi {a} [oc] kalladhe a hans nampn Thenne same abram/ han hitte fulkompnelika a gudz rätta tro/ at dyrka sannan gudh/ oc kom bort alla willo aff sinne äät Han war then klokaste mästare a himpna gang oc sool oc stiärnor Sidhan bygdhe han oc än främärmeer swdher i landith Ther äpter wardh oaran i landeno/ oc foor abram mz allom sinom boskap thädhan oc i egipto land Oc a them wägh talar han til saray Wi komom her i hedhit land/ oc äre her odygdhelike män/ oc fa the thz wita at thu äst miin kona/ tha dräpa the mik/ thy at the akta änga synd vtan hoordom Thy skal thu göra swa wäl. oc sighia at thu äst miin syster/ eller dräpa the mik Nw komo the i egipto land oc gaff gudh them mykla nadher fore pharao konunge/ Oc är pharao almennelikt konungx nampn i thy lande/ oc gömde tho gudh saray vtan synd/ oc lät konungin giwa them mykin kost oc gotz Oc foro thädhan wäl aff landeno

Nw far abram aff egipto lande mz allom sinom boskap [oc hionom] oc komber ater til then stadh som han hafdhe för altara giort mällan betal stadh oc hayborgh [oc] kalladhe ther a wars herra nampn J them tima war abram mykith riker i gull oc silff Oc hans brodherson loth war swa riker a alzskona fä/ at the fingo ey badhe rwm at boa saman i landeno/ oc wardh opta mykin deela mällan thera swena Nw talar abram til sin brodherson Engaledhis ma deela wara mällan thik oc mik eller waara swena/ thy at wi ärom swa skylde Se hwar alt rikith ligger fore thinom öghom/ Wil thu wälia thik at byggia a thina

# 179 winstro hand/ tha wil iak byggia a höghro hand Wil thu oc wälia a höghra hand tha ganger iak ämpgärna a winstro hand Tha thänkte loth oc skodhadhe at bätzst war landith widh iordhan thy at ther war tholikt som paradiis/ oc egiptoland widh sagor för än war herra sänkte nidher sodoman Oc walde sik loth at boa i sodoma oc swa skildos the at fränder Abram bodhe ther som han bodhe för Än loth bygdhe widh iordan i sodoma Än the män som bodho i sodoma waro fwlaste män oc offmykith syndoghe fore gudhi Nw sidhan the waaro skilde at/ fadherbrodhorin oc brodhersonen Tha talar war herra til abram Lypt op thiin öghon oc skodha görla aff thenna stadh som thu stander nw innan badhe nordher oc swdher/ öster oc wäster/ alt thz land ther thu seer mz thinom öghom oc thu kan räkna mz hughenom/ mällan eufraten paradiis flodh som löper genom babiloniam/ oc nilum som löper genom egipto land/ skal iak giwa thik oc thinne affkömd ä mädhan wärlden stander Här kallar waar herra abrams {sonir} [sönir] alla them som rätta tro hawa til gudz oc hawa godha sidhi Oc är thz sant at the ägha än thz hälgha land än i dagh än the wilia eghna thz oc wäria Nw ma man se at thz är got at skipta wäl widher sin win oc frända/ mädhan gudh gaff honum swa mykith/ oc swa riikt land enom bonda Sidhan han skipte swa wäl widher sin brodherson Oc tho giwer han än bätra löön allom them som han giwer himerike fore wäl giort Nw talar waar herra än meer til abram Thiin affkömd hon skal wardha swa mykin at tale som mwlden är i iordhinne Thz är at sighia/ at hon skal wardha otalik Stat op oc gak ower alt

# 180 rikith a längd oc bred/ thy at thz skal iak giwa thik Sidhan flutte abram sina säto oc bygdhe i enom faghrom dal mz threm brödhrom som swa heto/ mambre aner oc äskol i them stadh som heter ebron/ ther som adam är iordhadher oc fläste patriarche/ oc siälwer gudz son/ oc ther som domadagh skal wara/ oc ther giordhe abram altare gudhi

I them tima ther abram bodhe i ebron tha wardh missämia mällan nio konunga om kring han swa at fäm striddo mot fyrom Thässe waaro fyre annan wägh amrapheel aff sennar som babilonia ligger oc arioch som war konunger ower öiana i hawino/ Kodorlaamor konunger aff emäth/ oc tadal konunger ower chanaan Oc annan wägh waro the fäm/ baran konunger aff sodomis. oc barsa konunger aff gomorra/ oc sennab konung aff adama/ oc sensebär konunger aff syboim/ oc konungin aff segor Thässe fäm konunga hafdho thiänt tolf aar mz skat vnder kodorlaamor konung/ oc thrättanda aarith gingo the aff honum/ oc for thy stridher kodorlaamor opa them mz threm konungom som för äre optalde/ oc möttos i thy sego landeno/ ther all iordhin war thz seghasta lim widh sodoma oc striddo Ther flydho the fäm for fyrom/ oc the fyre som sigher wunno togho alt thz gotz som i sodoma oc gomorra war/ oc fangadho alla rikasta mennena/ oc wardh tha fangin loth brodherson abrams [Än en hans swen kom vndan oc sagde til abraham] Än iämpskyt som abram hördhe sin brodherson wara fangnan/ tha räknadhe han oc härklädde sina hwardagx swena/ adhertan oc thryhundradha/ oc sins nästa granna/ mambre aner oc äskol oc thera

# 181 swena oc fylkto thrifflika äpter fyrom konungom/ oc hitte a them widh ena käldo som heter dan/ oc aff henne kallas iordan/ oc kom oppa them om nattina mz thräskiptom här oc slo them sigher aff/ oc älte them alt til damascum/ oc fördhe ater i gen alt thz folk oc fä oc gotz som the hafdho gripith/ oc tha kom han ater heem gen iordan/ tha mötte honum konung aff sodoma som för hafdhe rympt/ oc beddes aff honum fangana lidugha/ oc bödh honum gotzith frälst alt thz han hafdhe aterfangith Abram swaradhe honum swa Jak löpter mina hand til gudz som ägher badhe himil oc iordh at aff allo thy ther thu atte wil iak ey halda fra halsmughino oc til hosonar/ Oc ey skal thu thz hawa at sighia/ at abram är riker aff thino/ thz tagher iak tho vndan som swenane aato a wäghenom oc swa mykith som them brödhrom hörer til bytning aner äskol oc mambre oc thera swenom Mz thässo känner os abram/ at wi skulom ey offmykith wart ärwodhe mäta widher waar win/ oc at wi skulom giwa waart oc ey annars Nw möter honum oc annar konunger melchissedech som war badhe [konungir oc] gudz prester oc biskoper oc han hafdhe sitit i fridhi i the reso/ oc han hawer oc ther nampn aff/ at han war rätwiso konunger oc fridher Han war konunger aff salem som war sidhan callath iherusalem aff salomon wijsa Thenne same konunger oc prester han offradhe gudhi fore then sigher som han gaff abram wiin oc brödh/ oc teknadhe thz signadha offer/ som the hälgha kirkia offrar nw sannelika wars herra likama oc blodh vnder wiins oc brötz smak oc liknilse Thenne same melchisedech han war säm son noe swa gamal. Oc sigher sanctus paulus apostolus/

# 182 at man hitter ey hans fadher oc ey hans modher/ oc han teknar gudz son som ängin hawer fadher i iordhrike oc änga modher i himerike/ oc thy offradhe han oc [slikt] offer Än abram offradhe honum tionda aff allo thy som han hafdhe fangith

Sidhan thetta war giwith oc abram monde warla rädhas starka owinir fore swa diärwa gärning Tha talar war herra til abram/ Wyrdh ey rädhas/ iak taker thik vnder mina wärn/ oc iak skal wardha thik otalika mykin lön Abram swaradhe gudhi Herra gudh/ til hwars iättar thu mik oc minne affkömd land oc rike/ mädhan thu wil ey giwa mik son/ oc mins brytia son mon wardha min arwe Tha ledde gudh abram wt a markena/ oc talar til honum/ Skodha himil oc täl stiärnor/ än thu format/ iämpmykin wardher thiin affkömd Oc är thz märkelikt at war herra likadhe för hans affkömd widh sand oc muld/ oc nw liknar han them widher stiärnor/ Oc är thz fore thy/ at swa som the waro hans likamlike sönir som aff hans likama föddos swa äre oc alle the hans andelike sönir/ som fölghia hans tro/ Oc for thy likas iwdha som waro hans likamlik affkömd widh sand oc muld/ Än godhe cristne män likas stiärnom Än abram tror fulkomplika allo thy gudh iätte honum oc thakkar gudhi at thz är alt räät oc wärdskyllokt som han hawer iättat oc talar än til abram Jak är then {wärdhoghe} [wäldhoghe] gudh som ledde thik wt helbrigdho aff caldea landz elde som thin brodher war bränder/ thy at iak wille giwa thik at eghna alt thetta land Än abram iäfwadhe enkte/ om gudhlika sannind/ oc wil tho wita naar/ oc hwilka lund

# 183 thetta skal fulkompnas/ oc sigher swa til gudz Herra gudh wiisa mik thetta/ hurw iak skal wardha wäldogher ower thetta land/ eller miin affkömd/ Tha bödh war herra at abram skulle offra alzskona fä oc diwr Oc sidhan abram hafdhe swa giort/ oc laght hwart sik/ tha flughu nidher adhughe fughla/ oc willo slita offrith Än abram wardhä thz for them Oc sidhan ther qwäldadhis/ tha fiöll mykin räddoghe ower abram/ myrker skugge oc antzstygger/ oc kom en röst til honum Nw skal thu wita at thiin affkömd skal wardha wtländis fyra hundradha aar/ oc andre män skulo wardha wäldoghe ower them oc thrängia them mz mykith ärwodhe Än iak skal tho hämpnas thera/ oc skulo the thädhan wtganga mz myklo gotze/ oc eghna thetta land/ än thu skal länge liwa mz godhom fridhi oc fara til hälgha manna tha thu döör Än aff fiärdha manna eller aff fämpta skal thiin {släk} [släkt] ater hiit koma/ oc wardha wäldigh/ Thy at thässe män som her nw boa i landino hawa ey än swa mykith syndath/ at the skulo för mista sit land Än sidhan qwäld war/ tha war mykith myrk oc rökogher elder/ oc gik brinnande elder mz offrith Oc teknadhe thenne elder oc swa the onadhoghe fughla alla the genwärdho som abrams släkt skulle fa för än hon wordhe wäldigh Än the fyrahundradth aar the skulo räknas fra thy/ at ysaac abrams son war födder oc än ganga ower fäm aar/ Oc är swa at vnderstanda Swa langan tima leedh fra thy ther ysaac war födder oc til thz aar hans släkt war wäldigh ower thz hälgha land Än myklo skämbre time war then ther the thiänto pinlika i egipto lande Thz sigx oc her at aff fiärdha man/ oc annan stadh aff fämpta

# 184 manne skal hans släkt wardha wäldigh i thy lande Thz skal swa vnderstandas Fra thy at tolff patriarcha komo til egipto land at wara/ oc til thera släkt kom ater til thz hälgha land/ oc är thz swa sant At leui som war en patriarcha han födde chaat/ Chaat födde amram Amram aaron Aaron födde elezar/ Eleazar födde phinees Än chaat foor i egipto land mz sinom fadher/ oc war swa han then wäghin a fiärdha man Oc iudas annar patriarcha/ han födde phares. Phares födde esrom/ Esrom födde aram Aram födde aminadab Aminadhab födde {salmon} [nason] Phares foor i egipto land mz sinom fadher. Än nason han war höffdhinge/ tha the foro ower til thz hälgha land Nw a thenna dagh fäste war herra säät widh abram oc sigher til honum Jak skal sannelika giwa thinne affkömd alt thz land/ ther ligger mällan korobabel widh egipto land/ oc eufraten som löper ginom babilon/ oc all the land ther thässa släkter boa nw innan Cunei Cenecei Cetemonei Cerei/ Gerezei Raphaim Amorei Cananei Gorgosei Gebuzei

Nw sidhan sarai hörer at gudh hawer swa mikla glädhe iättath sinom bonda oc hans affkömd/ oc thykker nw omatens illa at hon ma ey son födha/ oc wil tho ängeledh at han miste son eller arwa Oc äpter thy som then hälghe ande lowadhe henne oc rädh Tha talar hon til sin bonda Thu thörff ekke thänkia at iak födher barn meer Oc {tho} [ty] wil iak at agar födhe os badhom {bärn} [barn] Abram vnderstander/ at then hälghe ande hafdhe thz lowath oc radhit oc afflar nw son mz agar Jämskyt som thiänista qwinnan wiste at hon war öken mz sins herra barne/ tha

# 185 forsmadhe hon sina frw Än saray giter ey tholt/ oc talar til abram Thu gör mik orät/ oc wardhe gudh domare mällan thik oc mik/ thy at thu thol/ at miin thiänista qwinna hawer mik forsmadha Abram swarar henne Thiin thiänista qwinna är i thino walde/ oc är thz thit siälffs wald at hon thik {smorsmar} [forsmar]/ gör widh hona swa som thu wilt Nw gör saray hardhlika widh agar/ swa at hon giter ey widher tholt/ oc flyr vndan Än wars herra ängel finder hona i ödhkninne mällan egipto land oc thz hälgha land/ oc talar til henna Hwadhan komber thu eller hwart wil thu Jak rymer sagdhe hon fore minna frw saray wredhe/ Tha sigher ängelin til henna Thu skal ater ganga oc ödhmiwka thik vnder thinna frwo wald/ oc skal thu födha then son som thu äst nw mädher/ oc skal aff honum koma mykin släkt oc han skal wardha en grymber kotkarl/ han skal wardha a moot allom mannom oc alle män mote honum/ oc kring om sina brödher skal han sätia siin tiäld Oc är thz at vnderstanda aff hans släkt som äre saraceni/ som mz rätto skullo heta agareni Oc swa kallar them dauid i psaltarenom Än the kalla sik siälfwe saraceni/ ther til at the äre swa myklo wärdoghare/ Oc är thz sant at saraceni än i dagh byggia ekke stadhlika enom stadz/ vtan fara mz sampnadhom om landen mz fä oc folke konom oc barnom/ oc äre nw yffrith grymme wardhne swa som ängelin spadhe Methodius scriwadhe oc aff them/ at the skulo winna wärldina oc dräpa prester oc sowa mz konom i hälghom stadhom/ oc binda sina hästa oc fä widh hälgha manna grawa/ fore tera cristna manna synda saker/ Som sanctus paulus scriwar aff J sidhersto daghom skulo wardha

# 186 siälffgodhe män/ swa at the älska meer sin hedher än gudz Oc skal thera wald winnas ower wärldina nio aar oc fyretighi Mädhan ängelin taladhe widh agar/ tha sa hon wars herra färdh i eno hwasso wädhre/ oc ther aff kalladhe hon the käldona som hon stod widh liwandis oc seandis Oc sagdhe swa Säl är iak/ thy at iak seer then ther mik sa nadhelika Sidhan födde agar son/ hema at sinna frwo. oc kalladhe han ismael. Siäx aar oc attatighi war abram gamal tha ysmael föddis
Oc sidhan han war nio aar oc niotighi tha thedhis honum war herra ¶ Oc talar swa til abram Jak är alzwaldogher gudh/ thu skal ga äpter minom wilia/ oc wara fulkommin i minne thiänist Oc [iak] skal stadhlika sätia mina säät mällan thik oc mik oc ökia thina släkt otalika mykith Abram thakkadhe gudhi oc falder honum til fota swa langar som han war a sit änlite War herra talar än meer til abram Swa som iak är ewerdheliker gudh/ swa skal oc miin säät wara ewerdhlika mz thik/ thu skal wardha marghra släkta fadher/ oc skal thu ekke heta meer abram/ vtan abraham/ thy at iak hawer skipath/ at thu skal wardha margha släkta fadher/ oc swa thydher oc nampnith Jak skal lata wäxa thik otalika mykith oc skal iak sätia thina aminnilse widherla om wärldina/ oc konunga skulo födhas aff thik/ oc iak skal skipa mina säät mällan thik oc mik oc mällan thinna affkömd ä mädhan een liwer äpter en mz ewerdhelike sämio oc iak skal wara thin gudh oc thinne affkömd epter thik/ [Oc iak skal giffwa tik] oc thinne släkt epter thik Thz land som thu hawir warith i nw/ oc alt chanaan land til ewerdhlika

# 187 ägho/ oc skal iak wardha thera gudh Tha sagdhe gudh ater til abraham/ Oc ther fore skal thu göma mina säät oc thiin affkömd/ ä mädhan en liwer äpter en oc thz är miin säät som i skulin göma mällan mik oc idher oc thinna affkömd epter thik Nw swa som gudh hafdhe giwith adame budhordh/ oc thaghar han wardh olydhogher gudhi/ tha kände han olydhno aff sinom likama oc fwlan kötzsins losta Swa wille oc han nw giwa abraham annath budhordh/ ther kötith hafdhe pino aff/ wordhe swa mykith hälder lydhoght siälinne Oc bödh at hwart thz swen barn som i hans släkt föddes/ skulle tagha thäskyns pino thaghar oppa sin likama/ Attunda dagh sidhan thz födhis/ for thy at ä mädhan hans {slät} [släkt] thiänte ensampnom gudhi i himpnenom/ tha wille oc gudh at hon waare känd aff allom släktom/ oc blandath ekke mz androm släktom mz giptomaal/ mädhan hon skulle wara swa länge vtan landz i bland mz hedhnom mannom/ Thy wille oc gudh särdelis/ at the släkt ware oblandath mz androm/ thy at gudz son skulle aff henne födhas Nw talar än war herra främmermeer til abraham Saray thin husfrv/ hon skal heta sara/ for thy at saray thydher swa mykikt som min frwa/ än sara ensamith thydher frwa/ oc teknar thz omskipte swa mykith at hon skal ey at eno wara frwa ower ena släkt/ vtan hon skal wara frwa swa ower ena släkt som ower andra Oc aff henne sagdhe war herra til abraham Jak skal giwa thik son/ som iak skal giwa mina wälsighnilse/ oc skal wardha mäktogher ower margha släkter/ oc konunga mange skulo födhas aff honum Jämskyt fiöl abraham gudhi til fota oc lo alder i sino hiärta/ oc iäwadhe enkte

# 188 om oc sagdhe Hwa matte thz thänkia/ at abraham hundradha aara gamal oc sara niotighi aara gamul matto födha son Thz är at sighia/ aff natwrinne ware thz ekke waanlikt/ än gudhi är alt möghelikt Än thz wardhe thin wili at ismael matte liwa mz thinom nadhom War herra swarar honum Sara skal födha thik then son/ som thu skal kalla ysaac/ Thz är at thydha glädhi Thy at swa som thu wart nw gladher/ swa skal han wardha thik at mere glädhi/ oc mz honum skal iak halda mina säät oc lowan/ oc ewerdhelika mz hans epterkömpd Ower ismael skal iak oc höra thina bön Jak skal honum giwa mina wälsighnilse/ oc skal han wäxa i mykla släkt Tolff hertogha skulo aff honum födhas/ oc skal hans släkt wardha wäldigh/ än mina lowan oc säät skal iak halda widh ysaac Oc hans släkt skal heta thiin släkt/ än sidhan sa han ekke meer waar herra i thy sinne

Sidhan tedhis war herra abrahame i them sama dalenom/ ther han bygdhe mz mambre oc hans twem brödhrom/ swa som hetast war a daghenom oc han sat fore sinom dwrom/ oc swa som han löpte op siin öghon/ tha syntis honum thre män hart när honum Jämsköt lop han mot them oc lwtadhe them oc sagdhe Härra än iak är thin win/ tha far ey bort ower thin swen Jak skal hänta watn oc twa idhra föter/ oc hwilin idher vnder skugganom af träno Jak skal hänta brödh oc skulin i äta oc styrkia idhert mäghin oc sidhan ganga Jak weet at for thy komin i hiit til idhan swen J thässo kännir os abraham godhan sidh oc rätta thro Godhan sidh mz thy/ at han gaar wäl gen gästom/ oc ey at eno at han läner

# 189 herbärghe/ vtan han biwdher them mat/ Oc teknar ther mz at gudh skulle at manne wardha Nw skyndar abraham til sara herbärghe oc biwdher henne lata göra renasta brödh oppa glödherna aff thriggia lewa miöl/ än han löper mädhan til sinna fähiordh oc tagher ther en mörastan kalff/ oc aldra bätzstan oc fik swenomen at siwdha han sköt Sidhan redher han brödh mz smör oc kalwa köt oc mielk oc satte for them/ oc stander han oc thiänar them vnder träno Nw tala the widh bordh til abraham/ hwar är sara thiin husfrv Han swaradhe/ Hon är i herbärgheno/ Thy at qwinde skal ekke widha fram koma Än tala the til honum Jak skal ater koma til thik a iämlanga dagh/ oc skulin i hion än badhin tha liwa hilbrigdho/ oc skal sara tha hawa son Än sara gömir at görla hwath the tala oc thykker löghlikt at thera ordhom/ thy at thön hion waaro badhin gamul/ oc war hon komin ower then alder som qwinnor födha barn/ oc for thy leer hon lönlika/ oc sigher widh sik Sidhan iak är gamul/ oc min herra är gamal karl/ skal iak än plägha likamens losta Tha talar gudh til abraham Hwi monde sara le oc iäwa om at hon skal gamul födha barn/ oc tro ey hälder at gudh är wäldoghare än natwren/ Än swa som iak sagdhe swa skal wardha Thenne same dagh annars aars skal sara hawa son Sara thordhe ey widher ganga at hon lo/ än war herra sannar thz oppa hona Nw är her tw märkelik thing Eet at ängla tedhos a wars herra weyna/ oc kallar abraham them sin herra Thy at then hedher weter man enom herra/ som han weter hans budzskap Oc thy tala oc änglane aff gudhliko walde Jak skal koma thiit eller göra thz Än thre

# 190 teddos ther mz eno gudhliko walde/ oc tekna som saght är enna gudhlika natwro wald/ oc thre personas Änglane äre oc ey synlike aff sik siälwom/ thy at the äre andelike/ vtan tha ther gudh sänder them at tala oppenbarlika hans ärende til manna/ tha skapa the sik mantz liknilse/ badhe a lima lund oc änlitis/ oc klädha Oc skapa the sik tha liknilse aff wädhre/ oc göra thz swa thiokt at thz licas epter thera wilia Swa som wi seem/ at solen skapar skyyn hälzst öster om morghonin/ oc wäster om qwälden oc myklo fulkompnare Än thera aata war ekke annor vtan at the syntos äta/ oc läto thz annars stadz koma/ swa at män sagho thz ekke thiit som the willo Oc swa skulom wi vnderstanda aff änglom hwar som the teas Nw sidhan the stodho op fra bordhe/ tha gingo the sin wägh/ oc abraham fölgdhe them Oc a wäghenom talar war herra til änglanna Jak ma ey wäl löna fore abraham thz som iak hafdhe aktat at göra/ mädhan han skal wardha swa wäldogher mz mik/ at aff hans afkömd skal all wärlden wardha signath Thz är at sighia Aff ihesu christo gudz sone/ som wille födhas aff hans släkt Oc weet iak sagdhe war herra/ at abraham skal biwdha alle sinne affkömd liwa gudhlika/ ther til at iak skulle alt thz fulkompna ther iak hawer honum iättath/ oc sigher nw war herra sin wilia oc sit ärinde Oppenbarlika synder sodoma stadher oc gomorra äre offmykla/ oc thera synd är swa thung at iordhin skal siwnka vnder henne Nw wil iak oppenbara her nidhre i iordhrike thera synd oc talar gudh Epter thy som en domare ma ängin man döma/ för än han är wunnin thil the sak fore flerom mannom än tho at domarin weet sakina

# 191 mz honum Nw wända änglane sin wägh til sodomam Än abraham stander fore warom herra oc talar til honum Min herra skal thu fordarwa badhe saman rätwisan oc syndoghan/ oc än ther finnas fämtighi rätwise män i stadhenom/ skal thu ey hälder spara allom syndoghom fore fämtighi rätwisa än fordärwa fämtighi rätwisa mz them syndogho/ aldre wardhe thz thiin gärning/ at tholkin dom take rätwiis som syndogher aldre ma thu then dom döma thu ther döma skal alla männina Abraham wiste wäl at hans brodherson loth han war oskyllogher aff them fwlo sodome syndom/ oc swa tröste han oc at nakre flere waro/ oc wille gerna hiälpa stadhenom oc särdelis sinom brodherson War herra hördhe hans bön oc iätte honum at stadhen skulle standa/ än ther waro fämtighi rätwise män Abraham dirwis än at tala til wars herra oc sigher Än skal iak en tima tala til thik min herra/ {thy} [tho] at iak se mold oc aska oc owerdhogher fore thinom öghom/ Hwath än fäm mannom wardher affaat i fämtighi/ wil thu spara stadhenom fore fäm oc fyretighi War herra iättar honum at stadhen skal standa fore thera skuld än ther äre fäm oc fyretighi rätwise män Än dirwis abraham at tala främermeer til wars herra/ oc spör hwath waar herra wil hawa giort/ än ther äre fyretighi rätwise män/ oc ekke meer War herra iättar honum at stadhin skal standa/ än the finnas Än talar abraham oc halla räddelika oc sigher Wardh ey wredher min herra/ än iak talar än Hwath än ther hittas thrätighi rätwise Tha skal iak sigher war herra ey fordarwa stadhin for thera skuld Mädhan iak togh til at tala tha sagdhe abraham tha skal iak än främermeer

# 192 tala til min herra Hwath än ther hittas tiwghu rätwise Tha skal iak sigher war herra for thera skuld forkoma stadhinom Än talar abraham Jak bidher thik min herra ower all hälghon/ at thu wardh ey wredher minom ordhom/ Hwath än ther finnas tio rätwise män Fore thera skuld sigher war herra skal stadhen ey forfaras än the finnas Nw tagher abraham orloff/ oc ganger hwar sina ledh oc wiste war herra wäl/ at ther war engin rätwiis vtan ensamen loth brodherson abrahams Oc ma här märkias/ at ther är margher oskyllogher/ ther tho är ey rätwiis Thy at i them stadh waro swa mang hundrath barn som aldre giordho the fwlo synd Än rätwisom manne hörir til/ ey at enast halda sik aff ondom gerningom/ vtan oc göra mykit got/ oc tha ma han hiälpa badhe sik oc androm

Nw komo twe ängla til sodomam at qwälde. oc loth siter i stadzsins port fore them/ oc iämskyt stander han op oc ganger gen them/ oc lwtar them diwpt/ oc biwdher them til härbärghis/ thy at thz hafdhe han nwmith aff sinom fadherbrodher/ at sitia i port at qwälde/ oc biwdha wäghfarandom mannom til herbärghis Oc thy at the fagnadho wäl mannom/ thy kom oc gudh oc godher ängel til them Nw ma nakar spöria huru thre ängla waro mz abraham oc twe komo fram til sodoman Oc ma här swaras til At ängla waro mz abraham/ badhe mz gudhliko walde/ thäs hälgha fadhers/ oc swa mz gudhliko witi thäs hälgha sons/ oc swa mz gudhlikom nadhom thäs hälgha anda Än til sodoman komo twe mz

# 193 gudhliko walde oc witi/ oc ey mz nadhom Nw lata änglane som the wilia ängaledhis thiggia hans budh/ oc lysa ther mz hans godhwilia meer/ at han nödhgar them til herbärghis/ oc ledher them in i sit hws oc redher thera mat Än the män ther boa i stadhenom waro fwlaste män i sinom liffnath/ oc pläghadho göra the gärning/ onatwrlika mz mannom/ oc aldra hälzst gästom som natwrin kännir göra mz qwinde Nw för än loth oc hans geste foro at soffwa/ tha kom hwar man i stadhenom bodho vnger oc gamal/ oc badho loth wtgiwa sina gäste til oärlika synd Loth lykke ater dör fore them/ oc täl fore them oc bidher them ey göra swa illa oc fwlika/ vtan biwdher them hälder/ sina dötter/ twa iomfrwr/ fästa ey mz radhe/ vtan mz dröwilse/ thy at swa hatar gudh syndina/ at ey lowar han at göra minne synd/ til thäs at han maghe flya mere/ swa som löskeläghe/ fore hoor The swara honum/ oc bidhia han draghas wt oc fara annars stadz at boa/ oc obbrygdho honum/ at han är ekke ther komin raadha nakro eller döma mz them/ oc hötas göra wär widh han/ än widh hans gäster/ oc willo nw bryta op dörrena Nw tedho änglane gudhlikt wald/ oc giordho them alla swa blinda som vte waaro/ vtan loth/ at ängin thera sa annan/ eller finna matte dörrena/ {oc tho sa hwar thera annan} Oc änglane ledha swa loth in til siin/ oc taladho änglane til honum Hawer thu nakan thin wardhnath i stadhenom barn eller magha tha bödh them sköt bort fara aff stadhenom/ thy at wi ärom ther til sände/ at fordärffwa thenna stadh/ oc alt folkith fore thera högha synder Loth ganger wti stadhin oc gat engin seet honum then honum wille

# 194 ont/ oc rädh sinom maghs ämpnom at ryma stadhin mz sik/ oc sagdhe them at gudh wille stadhin fordärwa/ än them totte thz wara häggumma oc kalz/ oc läto som ängo wardhadhe Oc tha först daghadhis/ tha nödhga änglane loth/ at tagha sina husfru oc sina dötter oc ryma stadhen Oc sidhan han war seen/ tha togho the han oc hans husfrv oc hans dötter oc leddo them vtan stadhen oc tala til honum Hiälp thino liwe oc ryym swa at thu seer ekke ater til ryggia oc städz ängin stadh när i landino för än thu komber oppa berghen/ Än loth swarar them. Jak bidher min herra/ at swa som thu thina nadher mik tedhe/ swa lowa tha mik ater boa i enom litlom stadh här näär som heter segor Thz är thydha litin Thy at iak giter ey oppa berghen/ oc giff then litla stadhen lidhughan/ at iak matte här halda mit liff Waar herra hörir hans bön/ oc bidher han skynda sik thiit Oc alt war sänder at solen gik ower iordhina oc lot gik i segor Oc iämskyt räghner waar herra brännestens logha/ aff himpnenom/ oc bränner {sodoman} [sodomam] oc gomorram/ oc alt landith om kring oc alla them ther bodho i stadhenom oc i landeno/ oc sänkte thz alt swa nidher/ at ewerdhelika ganger lukt haff ower swa forbannath aff gudhi at ther liwer ängin fisker wti Nw tha loth rympde {fastas} [fast] mz kono oc döttrom/ tha wardh hans husfrv swa ilt fore/ at hon sa ater i gen amot gudz budhi/ oc iämskyt wändes henna likame i en salt sten/ epter qwinno liknilse/ ther til at alle the som aff syndom ganga mz scriptamaalom/ oc dragher sidhan loste ater til gambla synda/ tha skulo the salta sin söta losta mz henna eptersyyn/ oc thänkia oc minnas hennas hämpd Abraham stodh om sama morghonen

# 195 arla i sama stadh som war herra stodh annan daghin mz honum/ oc sa röök oc fallasko opfara swa som aff baale/ thädhan som sodoma oc gomorre hafdho standith/ oc badh war herra tha fore sinom brodhersone Oc mintis war herra hans godhgärninga abrahams/ oc frälste loth aff sodoma fordärwilse Sidhan thetta hafdhe warith/ tha räddis loth at boa swa näär/ oc foor oppa berghen som gudh hafdhe först budhit honum oc bygdhe ther oc hans twa dötter mz honum Nw fore thy at gudh hafdhe giwith sin dom för en tima ower wärldina mz watne/ oc tedhe thz i {räghboghanom} [räghnboghanom] mz hans twem litom/ som är bla oc nidhre rödher Tha thänkto the hans dötter loth/ at swa som gudh hafdhe för giwith sin doom mz watne oc fordärwath alt mankönith vtan noe oc hans wardhnadha Swa munde oc gudh nw hawa giwith sin dom mz rödhom elde ower alt mankönith/ vtan ower thera fadher oc them thy at swa hafdhe oc thera fadher them wisath/ oc for thy war räghnbughi satter/ til tekn/ at epter then wärlzsins dom ther gudh giordhe mz watne oc teknadhis mz blam lit räghnboghans skulle aldre wärlden fordärwas fore ytersta domadagh/ som wardha skal mz elde/ oc teknas mz räghnboghans rödha lit/ Oc hawe the syster numith aff sinom fadher At war herra han bödh noe/ at ökia mankönith/ Oc thy thänkia the mz sik oc taladho hurw thz ma wardha/ mädhan ekke liwer mera epter än thera fadher oc the Oc thänkia thäs at han talar enkte om thz/ for thy at han är gamal/ oc kennir engin kötzsins losta/ oc mondo the thänkia at iämskyld war ewa adame som the waaro sinom fadher/ eller litlo oskyllare Oc

# 196 fore thässe skäl talar annor thera til andra Görom waar fadher drukkin aff wine/ swa at han weet ekke til sik/ oc sidhan sowom wi när honum hwar waara sina nat oc röktom at mankönith matte ökias oc öxlas oc liwa epter Oc the göra badha epter thässo radhe/ oc födde hwar thera sin son aff siälfsins fadher The äldre kalladhe sin son moab/ aff honum kom mykin moabssläkt The yngre kalladhe sin son amon/ aff honum kom mykin släkt som kallar amons släkt/ Oc magho döttrina wäl wara orsaka/ fore the skäl ther sagdh äre Än fadherin syndadhe först fore thy at han wiste wäl at wärlden war ekke all bränd/ oc ater for thy at han drak sik offdrukkin
Sidhan thetta hafdhe alt warith/ tha foor abraham i swdher landen oc bygdhe widh ödhknina mällan egipto land oc thz hälgha land/ oc war wtländis oc i bland hedhna manna/ oc räddis han nw som för/ at the hedhno räknadho mere synd hoordom än mandraap/ at the mundo gärna dräpa han/ än han ginge widh at sara ware hans husfrv/ oc hafdho hona sidhan vtan hoor oc tröste fulkompnelika a gudh som han hafdhe honum wisath at hon wordhe fulkompnelika wäl gömd fore allom lastom Oc kom ther samuledh til mz abimelech konunge aff gerara/ som för timde mz pharao egipto konunge Oc foor abraham bort aff thy lande mz sinne husfrv olastadhe mz mykle götzsko Än konungin bödh honum at boa i thy lande mz godhom fridh Nw for thy at abraham hafdhe kallath saram sina syster som honum war swa närskyld at hon war hans brodherdottir/ arams dotter som bränder wardh i caldea land/ tha gör konungin sik ther aff gaman/ oc giwer abraham thäs landz thwsanda silffpäninga oc

# 197 talar til saram Thetta giwer iak thinom brodher thik til aminnilsa at thu skal blyghias at wagha thik optare swa/ oc köpe thik et klädhe/ som thu ma hylia thit änlite mz at thu synis ey swa wään oc elskelik

Nw minnis war herra thz han hawer iättath abraham oc födde sara son/ oc wardher mykilika gladh/ oc kallar ther aff sonin ysaac Thz är at thydha glädhi/ oc teknar thenne son gudz son som maria födde/ vtan alla pino som modher hafdhe fore barne oc mz the glädhe at hon wiste han wara sin son oc sin skapara/ sin gudh oc sit barn Oc for thy tha spadhe sara/ at nakar then skulle thässe ordh höra som samuledh skulle leia oc myklo gladhlikare Än hwa thänkte thz sagdhe sara/ at abraham skulle swa gamall fa son/ oc iak skulle honum son födha Nw wäxer ysaac oc gör hans fadher mykla höghtiidh/ a then dagh smaswenin wandis aff modher mielk Sidhan komber thz swa til/ at ysmael leker mz ysaac/ oc ysmael gör ysaac wredhan aff thy at han sigher sik wara äldre brodher/ oc for thy wärdhlikare Än thz mislikadhe sare/ oc talar til abraham Casta bort thiänista qwinnona oc thiänista qwinnonna son thy at aldre skal thiänista qwinnonna son/ skipta arwe mz minom son Oc sagdhe hon thz aff thäs hälgha andz radhe Oc vnderstodh ey abraham at thz war gudz wili/ oc togh hardhelika i sin hugh at kasta wt sin son fra sik Oc iämskyt talar waar herra til abraham Ey skal thik synas wara thz genwärdhelikt som sara hawer talath ower thinom son oc ower hans modher/ vtan thu skal swa göra som sara sigher For thy at aff ysaac skal thik all ära wardha/ oc hans affkömd skal

# 198 heta thiin släkt Oc tho skal aff thiänista qwinnonna sone wardha wäldigh släkt/ thy at han är thin son Oc epter gudz budhi tagher nw abraham/ faar thiänista qwinnone födho oc thärwer/ oc wisar hona bort mz sinom son Nw ganger hon bort mz sinom son oc far wil i enne ödhemark swa länge at hon hafdhe ängin drykken sik eller sinom sone/ oc monde smaswenin nästan dö fore henne aff thörst/ thy at engin kälda eller watn war i ödhemarkinne/ oc kan modherin litith til radha/ vtan lägger smaswennin vnder ena eek/ oc stander ther när oc biidhar hans owergang/ oc war nw smaswennin siwttan aara gamall/ oc synis thz at han war kärlika opfödder/ oc sattis hon swa fiärre at man matte mz en bugha skiwta til/ oc wille ey wara ower barnsins dödh War herra warkunnadhe barneno/ oc sände sin ängel til modhorinna/ oc han wiiste henne kälde/ oc hwar som the matto byggias fore/ oc hiälpa sik Nw wäxer smaswennin oc wardher mykin wedheman mz bugha oc giptis aff egipto lande/ oc bygger mällan thz hälgha land oc egipto land a the ödhemark som heter pharan/ oc komber ther mykin släkt aff honum/ tolff härtugha döme Nw mädhan thetta war/ tha bodhe abraham alt i gerara lande/ oc kom abimelech konunger/ oc phicol hans marskalk til abraham/ oc talar konungin til honum Gudh är mz thik/ oc thu ma göra mz honum hwath thu wil/ oc fore thy at thu äst sanninda man oc halder wäl thiin ordh/ thy bedhis iak aff thik/ at thu swär mik thz/ at thu aldre skadha mik eller minne afkömd/ vtan swa som iak hawer warith nadhugher widh thik swa wardh thu widher mik Abraham swarar honum Thz wil iak

# 199 gerna swäria/ oc halda Tho hawer thu giort orät widh mik/ thy at the brunna iak hawer grawith i landino them hawa thine män taghith mz wald/ oc skulom wi thz vnderstandha/ at i thy lande är mykin nödh oppa watn/ oc mykin kostnadher at grawa epter watn Än abimelech konunger gör sina orskuld mz thy/ at han wiste aldre thässa gärning oc aldre hördhe han thässa käro för än then dagh/ oc fästo nw badhe fridh oc säät/ Oc abraham gaff abimelech godha gaffwor/ aff sino bofä/ oc siw vng faar oc satte them särdelis Nw spör konungen hwath han wil ther mz Abraham swarar honum Thu skal tagha thässe siw faar/ oc kännas ther widher/ at iak oc miin affkömd ägher thz watn ther iak hawer lätith gräwa i landeno/ oc for thy är thz watn kallath bärsabee som thydher watz edh/ thy at the sworo badhe ther oc fästo säät sik i mällan/ Oc foro swa heem abimelech konung/ oc hans marskalk Än abraham giordhe ther altara gudhi oc kalladhe a wars herra nampn oc bodhe ther margha dagha

Sidhan thetta hawer warith/ tha frestar gudh abraham ey for thy at han weet ey hans hiärta/ Vtan ther til at hans dygdh wardhe liws oc oppenbar/ mannom til epterdöme Oc kallar waar herra abraham/ tyswar hans nampne Han swarar oc sigher sik wara redho Tagh sigher waar herra/ thin enga son som thu elskar ysaac oc gak thiit iak wiisar thik/ oc offra han ther brinnanda offer oppa eno berghe som iak skal wiisa thik Abraham standar op thaghar om nattena/ oc sadhlar sin aasna/ oc tagher mz twa swena Oc sigher til them/ Huggin widh til at bränna

# 200 offer/ oc far swa aff geraris berg/ til moriebergh thriggia dagha ledh Oc matte wäl fadhers hiärta giwas widh i swa langom wägh/ oc samwäro/ än han ware ey fulkomplika lydhogher gudhi/ Oc än gudh hafdhe ey honum wiisath/ at gudh skulle än lata sin son offra fore han/ oc fore alt mankönith/ Han thänkte wäl oc witerlika/ at gudh hafdhe giwith honum sonen/ oc thy war han skyllogher at göra aff honum hwath som gudh wille Han tröste fulkompnelika at gudh monde han op resa aff dödha/ än han doe fore hans skuld Thy at minna är oc fore at lata likamen dödhan wardha liwande mz siälinne som ekke döör/ än skapa siälina aff alzängo Nw thridhia daghin som the fara/ tha seer abraham bärghith fiärran/ oc talar til swenanna J skulin her bidha mz aasnanom/ mädhan iak oc ysaac farom skiotelika at dyrka gudh oc komom swa badhe ater til idher Ey mon patriarcha liwgha {än}/ vtan tröster a gudh fulkompnelika som nw war saght/ oc war nw hart fore at thänkia/ fadherin tagher widhin som han skulle bränna mz sonen/ oc binder a bak smaswenenom/ epter thy som gudz son skulle bära korsith a sinom bak til pino stadhen/ Än fadherin siälwer bär elden oc swärdhit/ oc ganga swa badhe fadhga at bärghino/ Nw mädhan the ganga twe ene saman/ tha talar sonin til fadherin Min fadher/ Fadherin swaradhe/ hwath wil thu min son Se fadher sigher sonen/ Här hawom wi eld oc widh/ hwar är thz offer som wi skulom bränna Fadherin swarar Gudh skal se sik fore tholikt offer som han wil hawa Nw komo the badhe fram til stadhen/ oc gör abraham ther altara/ oc lägger oppa widhin/

# 201 Oc wardher nw önkelik asyyn/ ther fadherin binder händer oc föter a sonenom/ epter thy som gudz son wardh sidhan bwndin a korseno Oc griper nw fadherin swärdhit/ badhe mz blötom hugh oc hardhom Smaswennin lägger enkte at sik/ vtan thigher oc tholl/ swa som oc giordhe gudz son/ som scrifwas aff At swa som lambith thigher fore them som thz klipper swa war han i sinne pino thulugher oc thaghmilder Nw hawer fadherin draghit swärdhit/ oc epter mykla striidh i hans hiärta fadherlikx elskogha/ oc gudhlika lydhno winder som til hörir gudhlike lydhno/ oc wil nw fadherin fulkompnelika til hugga/ Än gudz ängel war snarare at/ oc öper w himpnenom aff gudz weyna/ oc kallar abraham tyswar at nampne Tha mon han op halda swärdhit som nästan war nidher komith/ oc swarar änglenom/ oc sigher sik wara til redho at göra gudz wilia/ Än ängelin biwdher honum a gudz weyna at han skal engte göra smaswenenom/ oc sigher til abraham Nw magho män thz wita som iak wiste för/ at thu rädhis gudh/ oc äst honum lydhogher Oc fore thy sigher waar herra at thu spardhe ey thinom enga soine fore mina skuld/ swa skal iak ey spara minom enga sone fore thina sake Nw seer abraham om kring sik/ oc wardher war at en wädhor hänger mz hornom mällan thörnebuskana/ oc griper iämsköt wädhorin oc offrar han gudhi oc brände Oc är thz mykith märkelikt/ At gudz son kallas i lästinne gudz lamb Thy at han skulle wardha gudz offer/ fore waara synder Oc war herra teknas oppinbarlika mz thenna wädhrenom som offradhis fore ysaac Nw är smaswennin löös wordhen/ oc kallar abraham stadhen som the waaro

# 202 i Wars herra syyn Nw talar wars herra ängel/ annan tima aff himpnenom til abraham/ oc sigher til honum aff gudz weyna Jak swär thz om mik siälwan sigher waar herra/ at fore thässa lydhno/ oc fore thy at thu spardhe ey thino endo barne fore mit budh/ ther fore skal iak giwa thik mina sighnilse/ oc ökia thina affkömd swa som stiärnor a himpnenom/ oc swa som sandin a haffsstrandinne Oc är thz at vnderstanda som för är saght aff cristnom mannom oc iwdhom Oc skal thiin affkömd sigher waar herra til abraham/ eghna sinna owina borgher oc land/ oc alla släkter i iordhrike skulo wardha sighnadha aff enom them ther aff thik skal födhas thz är at vnderstanda aff gudz söne ihesu christo Epter thässe ordh fara the fadhga abraham oc ysaac ater til thera swena/ oc foro swa heem til bärsabee i geraris oc bodho ther

Nw tha sara hafdhe liwath siw aar oc tiwghu oc hundradha/ tha do hon i ebron Än abraham grater som sidher war henna dödha Sidhan talar han til the män som stadhin aatto oc landith oc sigher swa Jak är wtläntzsker man/ oc hawer iak warith om stund i idhro lande/ görin wäl oc giwin mik swa mykla iordh at eghna mz idher/ at iak maghe iordha mina husfrv wti The swaradho honum wäl oc sighia til honum Thu äst en gudhliker höffdhinge i waro lande oc ey hawom wi thik fore wtländis man/ oc skal thu wälia thik tholik lägher stadh som thu wil/ oc han skal thik ängin mena Han thakkar them oc bidher them bidhia fore sik til en rikan man som hetir effron/ at han late honum lidhugha fore

# 203 fulla peninga ena fiälskoro/ som han hawer i sinne äng oc adam oc ewa the äre iordhath innan/ Effron biwdher honum sin äng päninga löst Än abraham wil at hans släkt hawe rät til gripta stadhin oc wil ey annath/ än köpa han fore fulla päninga/ oc köper aff honum gripta stadhin oc alla ängina om kring

Abraham wardh nw gamall/ oc hawer mykith gotz aff gudhi/ Nu talar han til sin främmasta swen som räädh fore allo hans gotze Läg thina hand vnder mina länd oc swär ower himerikis oc iordhrikis gudh/ ther sik skal läta födha aff the släkt som aff thässe ländinne skal koma/ at thu lät aldre min son giptas aff thässo lande/ vtan far thiit som iak är födder/ oc tagh ther minom sone husfrv aff minne släkt Thy at iak hawer sport at aff minom brodher nakor är mykin släkt komin Swennin swarar sinom herra Hwath än iak faar ey henna wilia/ eller henna frända at föra hona wtländis/ skal iak tha fara thiit mz ysaac Ney sagdhe abraham/ göm thik görla ther fore/ at lata nakan tima ysaac/ thiit koma Thy at gudh bödh mik at fara thädhan/ oc hawer giwith mik alt thetta land oc minne affkömd Wil ey iomfrwn eller henna fränder at hon fare til thetta land/ tha ästu ekke meer skyldogher at göra at thy maale Nw lagdhe swennen sina hand vnder sins herra länder/ oc swär som han bödh Sidhan togh han tio wlwalla aff sins herra stodh/ oc redh swa sins herra ärinde mz mykle götzsko oc komber i mesopotamie land/ til enna borgh som nakor aatte abrahams brodher/ oc later sina wlwalla äta/ oc hwilas widh ena käldo/ oc then tima dagx ther qwinnor ganga wt äpter

# 204 watn/ Tha talar han til gudz/ oc bidher sina bönir Min herra mins herra gudh/ gör nw miskwnd som thu äst wan/ mz minom herra abraham/ Jak stander här oc bidhar/ iomfrwr aff stadhenom koma her til brunnen oc iak skal bedhas mik drikka aff brunnenom/ hwilken thera mik först biwdher drikka/ oc biwdher sik til at giwa/ oc ösa watn minom wlwallom/ hon är the thu hawer thänkt mins herra son Oc är thz märkelikt at thetta folk war mykelika gudhlikt/ thy at the hafdho änga bälde/ eller höghfärdh/ mz myklo walde oc götzsko oc at the waro ekke granne at dryk eller födho Jämsköt swennin hafdhe swa talath/ tha kom rebecca dottir batuel som war nakors son abrahams brodher/ oc melkie sare syster aldra wänasta iomfrv/ oc hawer nw fylt sit kar aff brwnnenom/ oc wille nw ganga hem Tha mötte sändebudhin henne/ oc beddis aff henne drikka/ Hon bidher sin herra drikka/ oc förir sköt nidher karith/ aff axlinne oc löper ater til brunnin oc öser watn wlwallomen Nw vnderstander sändebudhin/ at gudh hawer honum sant wisath oc tagher wt twa gulringa som qwinde plägha hawa i örom/ oc andra twa armringa aff gulle oc giwer iomfrwnne/ oc spör hona hwars dotter hon är/ oc hwilkit rwm ther är at gästa til henna fadher Oc hon sigher honum sins fadhers nampn/ oc got rwm är i hans hwse/ oc alla tharwer honum oc hans wlwallom Sändebudhin thakkadhe gudhi som honum hawer wisath rättan wägh til hans herra brodherson Än iomffrwan ganger thrifflika heem til sinna modher/ oc sigher henne oc sinom brodher laban aff mannenom oc teer them gullith som han gaff henne Jämsköt löper laban wt geen

# 205 mannenom/ oc talar til honum Far in wälsignadher gudhi/ hwi halder thu wte/ oc swa ledher laban mannin til herbärghis/ oc hans fölghe/ oc fordhar hans wlwalla oc hans thing/ oc han later hans män thwa thera föter/ oc säter op bordh oc mat fore them Än sändebudhin talar fore bordhe oc sigher swa Jak äter ey mat her i dagh för än iak hawer talath mit ärinde. Jak är thiänisto swen abrahams/ som är mykin man fore sik/ gudh hawer giwith honum mykla götzsko/ badhe alzskona fä oc gwl oc silfwer/ thiänista swena oc thiänista qwinnor/ Oc sara födde minom herra en son i sinne alder/ oc är han ensamin thera arwe Nw forbödh min herra mik at letha sinum sone kono i thy lande/ oc bödh mik at bidhi honum iomfrw her i lande aff sinne äät/ oc gaff mik thäs tröst at gudz ängel skulle mik rät wisa/ oc badh mik at swäria at iak skulle thz ärinde trolika sysla/ oc sagdhe til mik Ey ästu tho bundin vnder edhen än thu komber til minna nästa/ oc the synia thik bön/ än tha skulo the swara fore gudhi Oc sigher nw swenin hurw han hafdhe radhit mz waar herra widh brunnen/ om the iomfrv ther honum gawe först drikka/ oc hurw thaghar kom rebeca som gudh wiiste henne oc hwilka höwitzsko hon giordhe widh honum Nw än i wilin sagdhe swenin göra winlika/ oc {samlika} [sannlika] widh min herra tha sighin mik thz/ synis oc idher annath/ tha maghin i mik oc thz sighia/ oc sidhan mon iak wika antiggia a höghro hand eller a winstro Än the fadhga batuel oc laban the vnderstanda at thz är gudz wili/ oc thy swara the honum oc sighia sköt/ at the magha enkte tala a mot honum/ oc giwa sit ia/ at rebecca

# 206 skal wardha husfrv ysaac Än sändebudhin falder a knä oc thakkar gudhi/ oc fäster thaghar rebeccam ysaac/ oc giwer henne margh gulkar oc silffkar oc henna wardhnadhom gaff han gawor/ oc sitia nw til bordh oc äta oc drikka gladhlika Arla om morghonen talar swennin til batuel Nw bedhis iak orloff at fara min wägh mz rebecca/ brodhorin oc modherin swara/ Lät möna wara at mintzsto {nio} [tio] nätter oc sidhan ma hon fara mz thik/ Halden mik ey sigher swenin mädhan waar herra skyndadhe min wägh oc giwin mik orloff til mins herra Tha lata the kalla möna/ oc vnderstanda henna wilia/ oc sändo hona heem til ysaac. mz sändebudhanom oc delboram henna fostermodher mz henne/ oc bidhia sändebudhit wäl fara oc hans fölghe/ Oc badho thäs gudh mykelika/ at han giwi thera dotter lykko oc faghnath/ oc tala til henna Mintz at thu äst komin aff os/ oc läti gudh thina släkt wäxa i thwsanda thwsand/ oc eghne thiin affkömd sinna owina land oc borgher Sidhan siter rebecca oppa wlwallen/ oc henna möia/ oc skyndar nw sändebudhin heem til landa mz them J then tima war ysaac gangen wt a mark at läsa sina bönir til gudz/ oc bodhe han än tha i gerara/ oc fik han bradhlika se wlwallana fiärren/ Oc första rebecca hon fik se ysaac/ oc hon vnderstodh aff sändebudhanom at han war henna fästeman Tha foor {han} [hon] i dyrare klädhe Än sändebudhin han sagdhe ysaac hwath han hafdhe syst/ Oc talar nw ysaac widh sin fästemö/ oc skipar henne sinna modher bwr/ oc älskadhe hona swa mykith wäl/ at han monde när glöma sinna modher dödh som han hafdhe mykith harmath

# 207 Sidhan sara war dödh/ tha tagher abraham agar sik til husfrv som för war hans frilla/ oc födher hon honum flere sönir Zambram oc laxan/ matan oc madian/ lesboch oc sen Aff laxan komo sabia oc dadan Aff dadan komo asswerim oc latosym/ oc laomym Aff madian komo effra oc apher enoch oc nabida oc taltaha Thenne same apher han ledde her i libia land/ oc war ther wäldogher ower thridhia lot aff wärldinne som heter aff hans nampne affrica Abraham han lyser fore allom mannom/ at ysaac ensamin/ han skal wardha hans arwe/ än androm sinom sonom giwer han gawor/ oc körir them bort aff gardhe fra sinom son i öster riken Nw liidher abrahams dagha oc döör fäm ara oc siwtighi oc hundradha gamall/ oc ysaac oc ysmael iordhadho han mz adam oc ewo oc sara i the fiälskoro som han köpte för aff effron Aff ysmael komo thässe sönir oc thetta folk Nabaioth oc cedar Abdeel oc mamsam Massma oc dwma/ Massa oc gab/ thema oc itur/ naphir oc Zetima/ tolff wäldoghe hertogha i blamanna lande Ysaac bidher waar herra at rebecca moghe fa barn Thy at hon hafdhe ey ther til natwrliken krapt Än waar herra giwer hennä twa söner i sänder Oc togho the brat til at missämia/ oc tha thera time kom/ tha striddo the i modher liwe/ hwilken thera för skulle koma i iordhrikis liws/ swa at thera modher war i liffs wadha fore them/ oc lät föra sik til melchissedhech/ som war swa hälgher/ at män iäwadho om/ hwath han war man eller ängel. oc later han spöria aff gudhi hwath tholikt teknar/ eller hwath henne skal wardha til hiälp Oc faar hon thässe antzswar At aff henne skulo födhas twa

# 208 släkter som aldre skulo saata wara/ oc annor skal winna vnder sik andra släktina Oc then som för wardher födder aff modher liwe/ han oc hans släkt skulo thiäna them yngre Oc ey ma thz vnderstandas aff brödhromen badhom vtan thässa lund Swa som en wäldogher {win} [man] thiänar fatighom manne mz thy at han mödher han/ oc thiänar honum himerike mz hans store mödho/ Oc aldre thiänte esau/ iacob andra lund/ vtan ä war han wäldoghare mädhan han lifdhe Nw aff thera släkt är thz sant/ at dauid konung som kom aff iacob/ at han wan vnder sik alt ydumee land som the bodho i ther komo aff esaw Nw komber then dagh som rebecca födher twa söner/ oc then som för kom i liwsith/ han war alder rödher oc lodhin som bukker/ oc thy war han kalladher esau/ Än hin som sidhermeer kom i liwsith han hafdhe gripith oc hiölt om foten a sinom brodher/ oc thy war han kalladher iacob a hebreiske tungo Siäxtighi aara gamal war ysaac/ tha smaswenane waro födde/ oc wardh esau kloker man/ oc forkyndugher/ oc foor mykith a weydhe/ oc ryktadhe alzskona sädhe Än iacob war enfaldogher oc meenlös/ oc röktadhe wäl sin boskap Ysaac war kärare at esau/ thy at han aat gärna aff hans willebradh/ Än rebecca älskadhe meer iacob Nw komber en dagh swa til/ at iacob redde til sin mat/ oc esau komber hem modher aff skogher/ oc bidher sin brodher giwa sik äta mz sik/ oc sigher sik wara mykith modhan/ Än thz war sidher i them äwum oc i them landom/ at äldre son skulle hawa mykla wyrdhning fore sinom sytzkenom/ oc thy swarar iacob esau Jak giwer thik

# 209 wäl äta mz mik/ än thu later mik the wyrdhning som thik bör til/ for thy at thu wast för födder aff modher liwe Jak är swa modher sagdhe esau/ at iak döör/ än iak faar ey mat sköt/ oc hwath hälper mik sidhan hedher eller wyrdhning/ Oc swoor honum til handa allan then hedher tilhörir then äldra brodher/ oc siter swa til mat mz sinom brodher Oc sidhan han är mätter, tha gaar han bort/ oc wyrdher enkte sin hedher som han hawer saalt Än for thy at matin war rödhlitadher/ swa som är saffran aff enskona gräse Tha wardh esau kalladher edo/ som thydher rödher a hebraisko tungo

Sidhan abraham war dödher wardh mykin sylt i landeno/ oc foor ysaac til abimelech konung i geraris/ som hans fadhers godher win war/ Oc ther talar war herra til ysaac/ Far ey nidher i egipto land/ vtan war her i thässo lande qwar/ oc skal iak wara mz thik oc giwa thik mina signilse/ oc skal iak giwa thik oc thinne affkömd all thässe land som iak hawer iättat abraham thinom fadher/ oc skal iak ökia thina släkt swa som himils stiärnor/ oc skal han födhas aff thinne släkt som alla wärldina skal signa/ for thy at abraham thin fadher war mik lydhogher at offra thik fore mina skuld Oc gömde fulkompnelika alt thz iak bödh honum Nw mädhan ysaac bodhe i geraris/ tha giordhe han fore räddogha skuld/ swa som hans fadher hafdhe giort/ oc sagdhe sina kono sina syster wara/ Oc gömde war herra badhe hans liiff oc henna äro Sidhan saadhi ysaac i thy lande. oc bar honum hundradha awaxt/ oc wardh mykith

# 210 riker oppa alzskona fä/ swa at the män i landeno bodho/ awundadho honum hans rikedom/ oc fylto ater all the watn som han oc hans fadher hafdho grawith mz myklom kost Oc swa mykith beet awunden/ at abimelech konunger talar til honum Far bort aff landeno for thy at mik rädhis/ at thu wardher wäldoghare än wi som her boom Oc foor ysaac bort til landzändan/ oc bygdhe ther/ i en dal/ oc lät op grawa the watn som hans fadhers swena hafdho för opgrawith/ oc kalladhe them the sama nampnin som hans fadher kalladhe them bersabee/ oc funno liwandis [watns] adhror/ oc for thy wardh dela mellan ysaac swena/ oc them i landeno bodho/ Oc sagdhe hwar thera/ at honum hördhe til watnith Jnnan thy lande är mykin nödh at watne som för är saght Oc är engte thz thing ther man ma siidher mista til sina födho oc hiälp/ thy at mz watne wardher wiin oc öl oc brödh oc alt thz mannin skal liwa widh thz skal hawa mäst aff watne Sidhan growo ysaac swena annan brwn/ oc fore hans skuld wardh oc dela mällan thera/ oc fore thy kalladhe ysaac thz watn owinskap Sidhan growo the thridhia brunnen/ oc om han wardher engen dela/ oc thy kalladhe ysaac then brunnen widhan/ Thy at hans watn nytiadho alle the som om kring bodho Nw är thetta litith wärt vtan thz teknar nakath andelika/ Oc teknar watn i the hälghe scrifft/ gudhlikan kännedoom Thy at swa som man seer sit anlit i watne/ swa ma man oc se sin lifnath i gudhlikom kännedom Thenna brunnen gudhlikan kännedom growo först the som spadho aff gudz kännedom/ oc wardh a mot then brunnen dela/ thy at ey lyddo alle män thera

# 211 kännedom Annan tima growo thenna brunnen the/ som scriffwadho lästina/ oc apostoli Oc thenna kännedom vnderstodho ey alle män/ ena lund/ oc wardh oc dela ower thenna brunnen/ Thridhia tima grawer waar herra siälwer thenna brunnen/ tha som han syner sina sannind siälwer i himerike/ tha första wardha alle alzstingx saate som han fa at se Sidhan thetta är giort/ tha foor ysaac ater til bersabee Om the samo nat tha tedhis war herra ysaac/ oc taladhe til honum Jak är thins fadhers gudh/ thu skal ey rädhas/ iak är mz thik Jak skal wäl göra til thik oc ökia thina släkt fore abrahams skuld Oc iämskyt giordhe ysaac/ ther altara gudhi/ oc kalladhe a hans nampn oc bygdhe ther/ oc bödh sinom swenom at grawa brunna Mädhan ysaac bodhe ther/ tha kom abimelech konunger/ oc ocozar hans radhgiffware/ oc phicol marskalk/ Än ysaac möter them mz thenna sama ordhom Hwi komin i til mik som i hatadhin för/ oc älto aff landeno fra idher The swaradho honum Wi vnderstodhom nw/ at gudh är mz thik/ oc for thy thotte os radhelikt/ at sätia stadhelika säät/ mällan os mz edhom/ oc thu ware ekke hälder a war skadha/ än wi hawom thik skadha giort/ oc ältom thik ekke aff waaro lande/ vtan gawom thik got orloff mz mykle götzsko Ysaac faghnadhe them wäl mz mat oc dryk Oc om morghonin arla swäria the edha hwar androm ower fridh oc säät Oc later ysaac them fara mz fridhi heem til siin Jnnan then sama dagh komo ysaac swena oc sagdho sinom herra/ at the hafdho funnith got watn/ oc then brunnen kalladhe ysaac yffrith gotz oc heter bersabee än i dagh Tha esau war fyretighi aara gamall/ tha togh han sik twa

# 212 husfrwr oc badha wtläntzska/ oc thz misthotte badhe ysaac/ oc swa hans frändom/ oc rebecco/ thy at the willo ey at hedhit folk skulle blandas i thera släkt

Nw wardher ysaac aldrugher/ oc gaar skimbel a hans öghon/ oc thänker nw at han hawer litith olifwath/ oc komber honum wäl i hugh hwath gudh hawer iättath hans affkömd/ oc thänker at hans äldre son/ skal fa wyrdhning oc gudz son skulle födhas aff hans {släk} [släkt]/ oc an honum then hedher wäl/ thy at han hawer mere kärlek til honum som för är saght/ thy at han aat gärna aff hans willebradh/ Oc later nw kalla esau til sik/ oc sigher til honum Thu vnderstaar at iak ällis/ oc weet iak ey min dödz dagh/ Tagh thin bogha oc far til skogx/ oc om thu faar nakra willebradh/ tha gör thz til mat/ som thu weest at mik lyster/ oc bär fore mik at äta tha wäkkis min hugher til thik kärleek/ oc önskiär iak thz aff gudhi/ allan then faghnath som mik gudh hawer iättath oc minom äldra söne {Jämskot} [Jämsköt] vnderstodh rebecca thera widhertalan/ oc wiste wäl at esau giordhe gärna thz fadherin bödh/ oc kallar thaghar sin son iacob/ thy at hon weet wäl aff them hälgha anda/ at iacob är wärdhoghare fore gudhi/ oc esau hawer widhersaght sina wördhning/ oc talar til iacob Jak hördhe thin fadher tala til thin brodher/ at han wil honum ökia the wördning som äldre brodher bör til rätta/ oc badh fore thy hänta willebradh aff skoghe oc göra til mat/ oc giwa honum äta/ oc sidhan wil han iämsköt giwa honum sina wälsignilse/ oc önsker aff gudhi för än han döör/ thy at han thänker sik ekke länge at liwa Nw min

# 213 käre son lyydh mino radhe/ oc gak til fähiordhinna oc hänt thädhan twa kidhlinga the bätzsto/ oc wil iak göra thinom fadher then mat som han äter gerna/ oc skal thu sidhan bära then mat fore thin fadher/ oc biwdha honum äta/ oc mon han tha giwa thik sina wälsignilse/ oc önsker aff gudhi/ thy at han thänker tha/ at thu äst esau Jacob swarar sinne modher Wäl weest thu miin modher/ at esau är alder lodhin oc iak hawer linna harund/ oc än min fadher faar at thräwa mina händer/ eller min hals baran/ tha rädhis iak at han thänker mik hawa wilia at swika sik/ oc giwer mik ban fore godha signan Än rebecca weet wars herra wilia/ oc tröster a gudh oc swarar sinom son Ekke rädhis iak thz bannith min son/ oc orädh tagher iak thz til mik/ wardh thu lydhogher thinne modher/ oc gak at hänt thz iak thik sagdhe Jämsköt gik iacob oc hänter thz/ oc faar sinne modher thz hon badh/ Hon matredde swa som hon wiste wäl/ oc ysaac lyste bätzst/ oc fördhe iacob i esau bätzsta klädher som han hafdhe hema/ än kidh skinnith weffdhe hon om hans händer som handzska/ oc holde thz som bart war a halsenom/ oc fik swa honum matin in at bära fore sin fadher Jacob ganger in fore sin fadher oc helsar han/ Ysaac spör/ hwilkin hans son är thz/ Än iacob sigher sik wara esau eldre brodher/ oc ey liwgher han tha än han swa sighir/ thy at han hafdhe köpt äldre brodherins wördhning oc mz wyrdhninginne nampnith mz hans ia/ oc wiste oc thz aff sinne modher at thz war thäs hälgha andz wili oc raadh Jacob talar oc främermeer til sin fadher Jak hawer giort äpter thino budhi/ sit op min fadher oc äät aff minne willebradh

# 214 Oc bedhis iak at thu giff mik thina signilse/ oc önsker aff gudhi alz thäs faghnadha ther gudh hawer iättath thik oc abraham Ysaac spör hwilka lund han hafdhe funnith nakath diwr swa sköt i skoghin Jacob swarar at thz monde wara gudz wili/ oc thy mötte honum sköt thz han wille Ysaac iäfwar än for maalsins skuld/ oc bidher han ganga fram til sik/ thy at han wil thräwa hans händer bara/ oc pröwa thz wisselika än han far mz fals eller ey Nw sidhan han hafdhe thräwath hans händer/ tha sigher han at han hörir iacobs röst/ oc kännis widh esau händer/ oc tror hälder handomen än maaleno Thy at minna är fore at bryta sit maal/ än skipta om sin harund/ oc tror honum/ hälzst fore thy/ at then hälghe ande raadher honum lönlika i hans hiärta/ at han skal thenna sonenom giwa gudz signilse Oc talar nw til iacob mz gudhliko signilse Thu äst min äldre son esau Jacob swaradhe Jak är thin äldre son Nw bidher fadherin han rätta mat fore sik aff hans willebradh/ oc iättar honum gudhlika signilse Nw sidhan han hawer ätith/ tha biwdher sonin honum wiin at drikka/ oc monde tha ysaac wäxa blidhare oc bidher han ganga närmeer oc kyssa sin fadher Jacob ganger fram oc minnis widh han Nw är at vnderstanda aff wisa manna saghu/ at i them äwum/ tha war älzste brodher prester i hwarie släkt/ oc hafdhe särdelis klädhe som preste hördhe til/ oc waaro the klädhe dyyr/ Oc aff thy at preste wälto opta om then tima om thz offer som godha lokt gaff aff sik/ thy matte oc klädhin kännas aff the same lokt Nw for thy at esau war för födder oc gaff enkte om thz köp han giordhe mz sinom brodher/ ther fore hiölt han sik fore prest i

# 215 fadhers gardhe/ oc waro thz hans offers klädhe som iacob war nw i farin/ oc fore thäs skuld kände fadherin loktina aff klädhomen/ oc iäwadhe sidhan enkte om sonen/ vtan gaff honum iämsköt gudhlika signilse Oc talar nw til honum Gudh skal giwa thik oc thinne släkt iordhrikis rikedom oc himerikis/ oc aff himilsins dag oc fetre iordh skal thik oc thinne släkt/ hwete oc wiin oc olia at ympninga wäxa Oc här mz önste han honum alzskons rikedom Andra släkter skulo thik thiäna oc thinne släkt/ oc thu oc thiin släkt skulo wara herra thins brodhers släkt Nu hawer han badhe rikedom oc wald Then som ilwilia hawer til thik oc illa talar eller gör til thik/ han skal wara forbannadher aff gudhi/ Än hwa som thik an got/ eller talar wäl eller gör til thik/ han skal wardha fulkomplika wäl signadher aff gudhi Nw är han wordhin wina säll oc lykko mz rikedome oc walde Nw än nagher spör hurw iacob fik thässe wälsignilse/ mädhan fadherin hafdhe wilian oc hughin/ mz ordhomen til esau Tha är thz sköt til at swara mz epterdöme Biskoper thänker at wighia en klärk til prest/ oc han dragher sik vndan lönlika oc annar komber sik fram fore honum swa kloklika/ at han wardher känder fore hin at nampne/ hin ther sik drogh vndan/ han faar ekke aff wigxlomen/ än hin som sik komber fram mz falz/ han är tho sannelika prester/ thy at signilsen war sagdh oc läsin ower then ther stodh fore biskope Mykith hälder fik iacob sins fadhers signan/ thy at han foor ekke at honum mz fals/ vtan sagdhe som sant war/ at han war äldre brodher oc hafdhe köpt badhe wyrdhning oc nampn aff sinom brodher Nw hawer ysaac fulkompnelika

# 216 signath iacob oc näplika war iacob än wtgangin fra honum/ oc thaghar kom esau mz sinom mat/ oc biudher sinom fadher/ oc helsar han oc bidher han opsitia/ oc äta aff sins sons willebradh/ oc signa sik oc wighia til faghnadha Ysaac spör hwath manne han är Han swarar Jak är esau thin äldre son Ysaac wardh vndarlika widh thässe tidhende/ oc fiöll a han gudhliker räddoghe swa som then sympn som falder a hälgha män/ tha gudh wisar them sin gudhlik thing Oc vnderstodh ysaac at iacob är wärdhoghare fore gudhi/ oc gudh vnte honum oc hans släkt/ allan then faghnath oc äro/ oc thy wardh han ekke wredher/ vtan later thz wara sin wilia som gudh wil at ske skal oc sagdhe tha swa til esau Hwa monde then wara som mik gaff för äta/ oc aat iak för mz honum än thu kom/ han signadhe iak oc skal wara signadher/ oc an iak honum wäl thz gudh wil honum vnna Tha esau hörer thässe tidhende/ tha wardher han swa illa vidher/ at han ropar oc grater oc riwter swa som thiwr oc talar mz myklo modhe/ Signa oc mik min fadher Ysaac swaradhe Thin brodher kom mz gudhlikom klokskap/ oc togh fra thik sighan oc faghnath Esau swaradhe Thy monde thu giwa honum thz nampn/ at han skulle swikare heta/ eller then som androm lägger snaro fore foot Tyswar hawer han mik swikith oc snart/ Först tha daaradhe han aff mik äldre brodhers wyrdhning/ oc nw snardhe han aff mik gudz signan/ oc talar än til sins fadher Oc ey hawer thu gömt oc mik nakra signan Ysaac swarar honum Jak skipadhe han thin herra/ oc at all thiin släkt skal thiäna vnder hans släkt Jak stadhgadhe hans herradom oc wald mz hwete oc

# 217 wiin oc alzskona rikedom/ hwath skal iak thik sidhan giwa Esau swarar/ Hawer ey thu min fadher ena godha signan oc önsk aff gudhi oc giwa oc mik nakath/ oc grater fulkompnelika oc later illa/ swa at ysaac warkunnar honum oc iättar honum aff gudz weyna feta iordh at byggia/ oc got wädher aff himpnenom Oc talar än främermeer til esau Thu skal liwa mz swärdh oc striidh/ oc thiäna thinom brodher/ tho skal än then time koma/ at thu kastar hans släkt aff thinom halse Thz war then tima/ som ydumea land gik vndan iwdha konung i ioram konungx daghum Fra thenna dagh hafdhe esau hat oc awnd til iacob sin brodher/ oc thänkte at dräpa han sidhan thera fadher ware dödh Rebecca forstodh aff gudhi hans hiärta oc wilia oc warar sin son iacob at/ {at} [oc] radher honum at fara til hans modherbrodher laban oc wara mz honum til thäs at esau wordhe blidhare/ oc glömde alt thz han hafdhe giort i gen honum/ oc sigher swa rebecca/ hwi skal iak mista twa sönir en dagh som iak fik them en dagh aff gudhi/ oc taladhe hon til ysaac/ för wille iak wara dödh/ än iacob min son toghe sik husfrv i thässo lande

IÄmsköt kallar ysaac iacob til sik iacob/ oc forbiwdher honum at tagha sik kono aff canaan släkt/ oc bidher han fara til mesopotamie land/ til hans modherfadher släkt/ oc bedhas nakra labans dotter sins modherbrodher Än alzwalllande gudh han halde widh thik sina signan/ oc late thina släkt waxa oc ökias i margha släkter/ oc giwi thik oc thinne släkt allan then fagnath/ som gudh hawer iättath minom fadher oc at thiin släkt maghe eghna sik thetta land/ ther wi

# 218 farom nw häradha mällan/ oc wtländis Nw sidhan esau vnderstodh at iacob war signadher aff sinom fadher oc signadher til thäs/ at patriacha oc hälghe konunga/ oc gudz son siälwer skulle födhas aff hans släkt/ oc iacob war bort farin til mesopotmie land/ oc tagha sik husfrv aff bätzste släkt thera brödhra/ tha wanhopadhe han om sik oc sina släkt/ oc togh sik husfrv än the thridhio ysamels dotter systor nabaiot/ oc hiolt sik til onda manna oc ogudhlika mädhan han matte ey wardha främster mz godhom mannom oc gudhlikom Nw far iacob aff bersabee til aran sit fadhers land/ fore thy at hans wägher la ower chanaan land som hans fadhers owine bodho/ oc waro fore thy owine at ysaac hafdhe opterlika wunnith sigher aff them/ oc wart sit gotz/ thy tordhe ey iacob tagha sik härbärghe at qwälde/ vtan lagdhis wt a markena sidhan sool war sat/ oc lagdhe en sten vnder sit howodh. at han skulle ey offsompna mällan sinna owina Nw mädhan han sower/ tha synis honum en stighi aff iordhinne oc op til himilsins/ oc ängla fara op oc nidher at stighanom/ oc waar herra syntis honum sitia a stighanom/ oc tala til honum thessa lund Thetta land som thu sower a giwer iak thik oc thinne släkt/ thy at iak är herra oc abrahams gudh oc ysaac thins fadhers/ oc skal iak elska thina släkt/ som iak iätte them öster oc wäster nor oc swdher/ oc then skal aff thik födhas/ ther alla wärldina skal signa/ oc skal iak göma thik bortfarande oc aterkomande nw oc ä hwart thu far/ oc aldre skal iak min ordh bryta widh thik Nw waknar iacob aff sömpne/ oc thänker mz sik/ hwath thenne drömber skal tekna/ oc talar mz sik siälwom

# 219 Sannelika är gudh mz särdelis nadhom i thenna stadh/ oc iak vnderstodh ey at göra här gudhi hedher/ Thetta är rädheliker stadher oc wärdheliker/ oc thz är ekke annath än gudz hws/ oc himerikis dör oc port/ Oc sagdhe han thy swa/ At honum war giwith vnderstanda/ at gudz son skulle födhas i thy lande/ oc tha skullo ängla nidherfara mz honum swa som gabriel oc budha hans byrdh/ oc sidhan aller ängla skare/ oc sionga Gloria in excelsis/ thz är/ gudhlika äro gudhi i himerike/ oc fridh mz godhom mannom i iordhrike Oc sidhan epter wars herra pino skullo ängla opterlika opfara mz godhom siälom/ oc tedhis thy gudh sitia a stighanom mällan himel oc iordh/ thy at han wille thz tekna at han skulle än tagha aff iacobs släkt manlika natwr i iordhrike/ som han hafdhe ewerdhelika gudhlika natwr i himerike Än fore thy sagdhe han iacob at honum syntis ther wara gudz hws/ oc himerikis dör/ Thy at epter wars herra byrdh tha boor han i the hälghe kirkio/ badhe andelika mz hälghom mannom/ oc swa likamlika a altareno Än fore thy kallar han thenna stadh himerikis dör/ Thy at hwa som far syndalös aff wärldinne oc the hälghe kirkio/ tha komber hans siäl iämsköt in i himerike/ Nw stander iacob op aff tholke syn oc reser op märkelikith aminnilse/ mz sinom hoffdhagärdz stene oc wigher han mz olio/ oc kallar stadhin betel a hebreisko Thz är at thydha. gudz hws a wart maal. som heet luza a hebreisko/ oc lowadhi gudhi sina iät/ mz thenna sama ordhom Än gudh wil wara mz mik/ oc göma mik a thenna wägh/ oc än han giwer mik klädhe oc födho oc ledher mik helbrigdho ater til mins fadhers

# 220 hws/ tha skal han wardha min gudh/ oc thenne steen som iak op reeste/ skal heta gudz hws/ oc skal iak giwa honum min tienda til thetta hws/ them ther här thiäna gudhi/ aff allo thy gudh giwer mik Oc thenne stadher kalladhis först gebus/ aff gebusens släkt som ther bygdhe/ sidhan wardh han kalladher luza/ thy at ther hittes först mandelträ root oc wäxte mykith nyt Sidhan kalladhis han salem som melchisedech war konunger oc biskoper/ Sidhan war han kalladher bethel aff iacob/ salomon wiise kalladhe han sidhan iherusalem

Nw far iacob öster thädhan oc komber til mesopotamie land/ oc hitter a hwar män liggia mz sino fä/ oc bidhadho til at alt fäith kom saman Oc the lypto op alle stenin som la ower brunnin/ oc watnadho sino fä Tha taladhe iacob til them Hwadhan ärin i mine brödher The swara at the äre aff aran Han spör them än the känna laban sonason nachor/ thy at nachor war nampnfräghare/ än batuel hans fadher/ swa at stadhen heet nachor borgh som för är saght The swara/ at the känna han wäl laban Jacob spör hurw laban ma The swaradho at laban war wäl helbrigdho/ Oc rachel hans dotter hon komber här farande/ oc tha han wardh at se rachel/ oc wiste at hon war hans modherbrodhers dotter tha wardh han fäghin oc sagdhe/ at han war henna fadhers systerson Oc iämskyt sigher hon thz sinom fadher/ oc ganger han gladhlika mot sinom systerson/ oc tagher han om hals oc kysser oc ledher han heem mz sik Nw skulom wi märkia/ at aller mäste rikedomber i them äwum war i faarom oc nötom oc

# 221 andro liwandis fä/ oc rike män oc wäldoghe foro siälwe mz sino fä/ eller there främsto swena swa som oc scriwas aff iob konunge/ oc swa war/ ä til thäs at bälden wäxte mz mannenom Nw sidhan iacob hafdhe warith en maanath mz laban/ tha talar laban til honum Skal thu thy thiäna mik päninga löst at thu äst mik swa när skylder Sigh mik hwath thu wil hawa til löna/ Än laban hafdhe twa dötter The äldre het lya/ oc the yngre rachel/ Lya hafdhe blöt öghon/ rachel hafdhe faghert änlite/ oc fagra syyn Nw swarar iacob sinom modherbrodher Jak wil thiäna thik siw aar fore rachel/ än thu wil mik hona giwa Laban swarar honum hälder giwer iak thik mina dotter än androm manne/ war mz mik swa länge thu wil/ Oc tha bryllöpith giordhis tho leddis lya in til iacobs säng honum owitandis Än om morghonen finder iacob sik wara swiken/ oc kärir ower laban Laban swarar At thz är ey sidhwänia mz os/ at gipta för the yngre dotter/ vtan tha thetta bryllöp är ändath/ tha wil iak gerna giwa thik rachel. Än iacob togh ther widh mz sämio Oc swa fik iacob twa syster/ oc framledhis twa thera thiänisto quinnor mz systranna bön oc wilia Nw magho män ther styggias widh/ at en hälgher patriarcha hafdhe fyra husfrwr/ oc än twa syster/ Oc thz giordhe han syndalöst fore thy/ at alt thz synd är/ thz är antiggia gen natwrinne/ swa som sodoma synd/ eller gen wars herra budhi/ swa som hoor oc löskaläghe/ eller a mot godhom sidhom/ swa som stiäla eller liwgha Än iacob syndar ey mot natwrinne/ thy at honum kräffdhe ängin oloffliker loste ther til the gärning/ Vtan fore thy at ekke war tha annath

# 222 folk i wärldinne än hans släkt som sannom gudhi thiänte Thy wille han ökia sina släkt til gudz thiänist Ey syndadhe han oc ther wti a mot godhom sidhom Thy at thz war ängen osidher än tha i wärldinne at hawa flere husfrwr/ för än wärlden war fulkomplika bygdh Oc ey war thz än tha forbudhith aff gudhi Thz war oc ey vtan skäl. at laban gaff honum först lyam/ thy at iacob hafdhe tha minna giwith om lyam sidhan än han hafdhe förra fangith rachel. fore henna wänleek Nw skulle tho lya epter gudz skipilse/ födha iwdam patriarcham/ oc aff honum skulle koma dauid konunger/ oc aff hans släkt gudz son mz mandom/ oc wardh thz gudz skipilse/ oc wille at iacob skulle göra swa/ thy at gudh wil halda siin ordh widh iacob/ at aff hans släkt skulle iomfrv maria födhas/ oc aff henne gudz son Nw födher lya sinom bonda flere sönir/ Ruben/ symeon/ leui/ iwdam/ ysachar/ oc Zabulon the siäx/ oc ena dotter {diwam} [dinam] Oc henna thiänista qwinna Zelpha/ hon födde honum twa sönir/ gad oc asser/ Oc the andra bala rakels thiänista qwinna/ hon födde honum twa sönir/ dan/ oc näptalim/ Oc rachel hans aldra kärasta/ hon födher honum twa sönir widh hans alder/ josep oc beniamin Nw sidhan iosep war födder/ oc för än beniamin föddis/ tha talar iacob til laban Nw wil iak orloff hawa mik oc minom konom/ oc barnom/ Thu weest wäl/ mz hwilke tro iak hawer thiänt thik Laban swarar honum Lat mik än finna winskap aff thik iak hawer thz rönt at gudh hawer wäl giort til mik fore thina skuld/ oc giwith mik gotz oc mykith silff for thina skuld/ Oc skal thu sighia hwath lön thu skal fore thina thiänist hawa Jacob

# 223 swarar honum Thu weest hurw litith gotz thu hafdhe/ för än iak kom til thik/ oc hurw wäl thz wäxte/ sidhan iak kom til thik/ oc thykker mik thz rät/ at iak ryktar oc om siidher mit eghit hws/ Wil thu thz göra som iak bedhis/ tha tagh all the faarin ther misliika äre/ oc lat them wara vnder thinna sona oc swena gömo Oc all the faarin som enlita äre/ lat mik them göma oc mina swena/ oc wil iak enkte hawa fore mina thiänist/ vtan thz ther misliika födhes aff enlitadhum/ oc maghom wi tha se hwath gudh {än} [an] mik fore mit ärwodhe Än gudh siälwer wiiste mik thetta radh/ oc foor ey iacob nw hälder mz swikom än för/ oc ey war thz orättelika a komith/ som han fik ägha mz gudhz wilia Thy at gudh ägher aldra manna gotz/ oc han ma rätlika tagha aff enom oc giwa androm Nw siidhan laban thäktis swa wäl thässa säät/ tha tagher iacob om waarina först oc hugger nidher vng trä/ oc flaar aff them barken soma stadhe/ oc somastadhe later han barken ater sitia oc gör them swa brokot oc misliika Oc om then tima ther faarin timas/ tha lagdhe han träin nidher i watn oc ledde faarin swa näär/ at the sagho mislita trän/ oc lät them ther timas/ Oc aff thässe list/ tha wardh alt thz mislita ther föddes om waarina/ oc bätzst waaro/ oc mäst at talino/ Oc thz ena som senborith war/ thz war enlita Thy at tha wyrdhe han ekke at nytia listina/ oc kom swa alt thz bätzsta fäith oc {flälsta} [flästa] til iacobs lut Oc war thetta enkte vnder/ vtan aff natwrinna dygdh swa som sanctus ieronimus sigher äpterdöme til At en fagher frw war ther fore rögdh. oc wanfräydhath/ at hon födde blamanna barn/ Oc siidhan maalith letadhis fore wisom domarom/ tha

# 224 hiolt hon sina frägdh fore thy/ at ower henna säng waro blamän scriffwadhe Oc en annor qwinna födde däghelikast barn/ oliikt badhe fadher oc modher/ oc fore thy wiitis henne hoor/ Oc sidhan hon dolde. oc thz kunne ey pröwas/ tha lät mäster ypocras leta/ än nakar tholik däghelik script war ower henna säng Oc sidhan thz war sannelika funnith/ tha hiolt qwinnan sina frägdh Oc är thz natwrlikt/ at epter the syyn oc thanka ther modherin hawer eller fadherin i mästa lostanom/ epter thy wardher barnsins skipilse Här skulo oc thiänisto swena märkia at the magho ey mz swikom koma at sins herra päningom än tho at the hawa ey fult fore thera thiänst Oc ey skulo the tagha epterdöme aff iacobs gäring/ thy at han giordhe ey vtan särdelis mz wars herra budh

Sidhan thetta war swa giort tha talar war herra til iacob/ oc bidher han heem fara til fadher landa Oc iämsköt talar han til sina husfrwr/ oc sigher them wars herra wilia/ oc redher sin wägh mz konom oc barnum/ oc allo gotze/ lönlika fra laban/ thy at han wiste wäl. at han finge hinder aff honum/ än han wiste nakath aff hans färdh Oc ey fik laban spöria aff hans färdh för än om thridhia daghin Oc iämsköt wille han epter honum fara mz winom oc frändom oc i mykle wredhe/ oc war nw komin a wäghin Tha talar war herra til laban i sömpne Thu skal görla göma thik at tala nakath hardhelika til iacob/ oc än siidher göra Sidhan räddis laban gudh/ oc foor mz fridhi äpter iacob/ oc taladhes ther winlika widher/ oc skildos saate/ Laban

# 225 kytzser sina dötter/ oc sina döttersönir/ oc far ater heem til siin

Iacob foor sina leedh sidhan mz sino fölghe/ oc iämsköt mötte honum mykin ängla skare/ oc thy kalladhe iacob then stadhin manaym Thz är a waart maal/ borgher eller sampnadher Thädhan sände iacob budzskap/ oc sändninga til sin brodher esau/ oc later honum sighia/ at han hawer warith sidhan the saghos mz laban sinom modherbrodher/ oc gör honum kunnukt ther mz/ at han är alder riker wordhin oc wil hawa winskap mz honum Nw är budzskapith ater til iacob i gen komith oc sigher at the hawa talath widh esau/ oc möter honum esau mz fyra hundrath män/ Jacob iäwar om sin brodher/ hwath han komber mz fridh eller ey/ oc bidher sina bön til wars herra mz thenna ordhom Min gudh oc mins fadhers gudh ysaac oc hans fadhers gudh abrahams Min herra thu sagdhe mik at iak skulle heem til landa fara/ oc iätte mik at göra wäl til mik Jak kännis ther widher at iak är mykith minna wärdher än alla the nadher som thu hawer fulkompnath mz mik Jak foor ower iordan mz minom staff/ oc nw komber iak ater mz twa skara/ frälsa mik i dagh aff mins brodhers hand/ oc mina konor oc miin barn/ thu hawer mik thz iät/ at thu skal göra wäl til mik oc ökia mina släkt som stranda sand Thz han sigher thz han foor ower iordan mz sin staff/ oc komber nw ater mz twa skara/ Thz ma uadhelika wara sant aff honum siälwom/ Thy at han skipte sit folk i thre skara Vtan thz teknar wars herra pino Thy at han

# 226 foor ower iordan som thydher a wart maal nidherfärdh til heluitis/ at frälsa hälgha siäla mz sinom staff/ thz är mz korsens pino som han stodde sik swa hardhelika widh at genom gik badha hans händer oc slo diäwlin mz oc nidherthrykte hans wald/ oc lypte hälgha siäla mz [sik] aff helwite oc op til himerikis/ Oc a hälgha thorsdagh foor han ater til himpna/ mz twäggia skara fylgdh/ ängla oc godha siäla Sidhan tagher iacob thre sändebudha/ oc sänder hwar ena stund äpter annan/ mz mykit gotz til sin brodher/ oc blidhkar hans hugh mz gawom Oc iacob war qwar om nattena/ i sama stadh som änglane mötto honum Om morghonin arla tha han skulle opstanda/ oc färdhas/ tha brotadhis en ängel mz honum i mantz like/ oc togh han swa starlika/ at thz kostadhe sinonar swa at iacob haltadhe Oc war thz ey vtan et tekn Thy at swa som likamin hawer twa föter/ at flytia likamin mz swa hawer siälin twa älskogha/ mz androm ganger hon fram/ at wärldinna giri/ mz androm stigher hon oc stundom til gudz Oc thäs mera siälin älskar gudh/ thäs minna fästes annar fotin/ thz är annar älskoge/ til wärldinna Oc wille ther mz iacob ängalund wiisa/ at han hafdhe mera astundan til gudhlika thinga/ än til wärldinna Ther mz teknadhis at hans affkömd som nw äre iwdha/ the äre halte i tronnä/ stigha annan wägh fastelika a/ oc tro at en är gudh/ annan wägh wilia the ey fästa fotin/ at gudh hawer mandoom taghith oc pino tholt oc dödh fore waara skuld/ oc löst os til ewerdhelikith himerike Sidhan foor han op til himpna mz twem skarom/ ängla oc hälgha siäla ¶ Jacob halder ängelin oc later han ey lösan/ för än han

# 227 giwer honum gudhlik signilse/ tha sigher til honum ängelin Ey skal thu heta hädhan fra iacob/ vtan israel/ skal wara thit nampn/ fore thy at mädhan thu äst swa starker widh gudh siälwan/ oc hans ängla/ tha skal thu ey thorfwa rädhas thin brodher/ eller nakra män Oc thydher israel/ swa som sigher iosephus gudhlikan höffdhingia Sidhan kalladhe iacob then stadh gudz änlite/ thy at ängelin tedhis honum ther a gudz weyna/ oc ran tha sool op sidhan han foor ower phanuel bergh som thydher a waart maal/ gudz änlite Ther til at tekna/ tha första finnom wi liws oc ewerdheliken dagh/ sidhan wi fa at se gudz änlite Än fore thy at iacob kostadhe sinunor tha han brotadhis mz änglenom Ther fore äter ängin sinor aff hans släkt

Nw far iacob oc faar bradhlika at se esau komande mz fyra hundrath folk/ oc skunda nw iacob/ at skipa sina konor oc siin barn/ oc säter främmärst thiänista qwinnonar/ oc thera sönir mz them i en skara Oc i annan skaran säter han liam oc henna söner oc dötter Epterst säter han rachel oc iosep i sina bätzsta wärn Oc biwdher allom them hwariom i sinom skara/ at falla a knä fore esau först ther han komber fram til thera/ än han siälwer ganger wt fra them/ oc gör siin {knafall} [knäfall] gudhi ther til at the brödher matte saate wardha Nw komber esau farande/ oc löper iämsköt gen sinom brodher/ oc fämpner han/ oc helsar oc grater oc kysser Sidhan talar han wäl til qwinnorna oc barnanna/ Tha biwdher iacob honum gawor som för Hin swarar oc sigher sik wara yffrith rikan Jacob nödhgar thz i händer

# 228 honum Esau tagher widh mz thakkom/ oc biwdher honum sit fölghe Jacob swarar/ at hans sma barn magho ey mykith fara/ oc bidher han fara fore til thäs the magho epter koma Swa skilias the aat brödher/ [än esau far hem j seyr landh/] oc iacob komber i canaan til salem borgh oc köper ther iordh fore hundradha faar/ oc giordho op altara gudhi til hedhers/ oc kallar a hans nadhugha nampn

Mädhan iacob bodhe i salem/ tha wardher hans dotter {diwa} [dina] raantaken aff sikim landzsins herra söne/ som hon war gangin at tala widh annath qwinde/ oc henna {brodher war} [brödher waro] ey hema Sikem oc hans fadher kännas widh at wadhelika är giort/ oc bedhas möna honum til husfrv oc biwdha honum oc hans sönom/ at agha alt landith mz them Oc biwdha them brödhrom hedhers gawor/ oc läggin henna hemfölgdh epter idhrom wilia Jacobs söner göra widh them swika säät mz thässom forlaghom/ at the skulo tagha thz sama mark a thera köt/ ther abrahams släkt hawer epter gudhz budh Sikem oc hans fadher tala mz landeno/ oc tala fore them/ swa at the ganga vnder sätina/ oc at the skulo wara alle et folk mz iacobs släkt Thridhia daghin sidhan ther thetta war giort/ oc männene lagho i saarom/ tha tagha symeon oc leui swärdh i hand/ oc ganga diärfflika i borghena oc drapo them badha fadhga/ emor oc sichem/ oc hwar then karman ther i stadhenom war oc ganga swa wt mz sinne syster/ Oc andre henna brödher the fangadho fä oc folk/ oc alt thz gotz som fore them war innan stadhin oc vtan/ oc fördho them heem til siin/ Jacob wardher aff thässo storlika wredher/ oc

# 229 sigher at landith mon alt saman koma om kring oc fordarwa them alla/ hans söner giwas ther litith widh
Sidhan talar war herra til iacob Far op til betel oc bo ther oc gör gudhi altara Swa gör iacob som gudh biwdher Oc mädhan the fara ower landit tha gaff gudh sin räddogha ower alla them i landith bodho/ oc thordhe ängen fara epter iacob Sidhan födher rachel annan son oc döör i barnsäng Oc för än hon döör tha kallar hon sonen benone Thz thydher a wart maal sorgha son än fadherin kallar han beniamin/ som thydher a waart maal/ höghro hand son Sidhan foor iacob til ysaac sin fadher Oc war tha ysaac attatighi aara gamal oc hundradha Oc do Oc iacob oc esau iordhadho han Sidhan boor iacob i thy sama lande ther hans fadher bodhe Nw wardher iosep siäxtan aara gamall oc gömir sins fadhers fä mz sinom brödhrom/ oc rögher sinom brödhrom fore sinom fadher fore fwla synder som han sa mz them Än israel älskadhe iosep ower alla sina sönir/ oc gaff honum manglitath klädhe oc siidh til fota Oc sidhan hans brödher sagho/ at thera fadher hafdhe han kärast/ tha hatadho the han/ oc snwbbadho honum i hwario ordhe Nw sigher iosep sin dröm fore sinom brödhrom/ oc wardher then dröm mere awunda ämpne mällan them Oc sigher iosep til them Mik syntis at wi brödher stodho a enom akre oc skaarom/ oc miin neek syntis standa/ oc idhra neker om kring bugha henne Hans brödher swara honum/ Mon thu skulo wardha waar konunger/ eller skulom wi bugha vnder thit wald/ fore tholka dröma tendis awund oc hat them i mällan Annan drömin tedhe oc war herra iosep/ oc sagdhe han fore sinom brödhrom Mik syntis

# 230 i sömpne at sool oc maane oc ällowo stiärnor lutadho mik oc thiänto Sidhan hans fadher hördhe thetta aff honum/ tha räddis han awund them i mällan/ oc snubbar honum oc sigher til honum Hwath mon tholik dröm sätta/ skal iak oc thiin modher oc thine brödher lwta for thik til iordh Nw hawa brödhrene awund widh honum/ oc fadherin thänkte mz sik hwath tholke dröma hawa at sätta Nw mädhan ioseps brödher dwälias i sichem mz sins fadhers fä Tha talar iacob en dagh til iosep/ Far til thinna brödhra/ oc se hurw the fara/ oc wit at wiisa mik hwath ther görs Josep komber aff ebron til sichem oc spör ther aff wäghfaranda manne/ at hans brödher äre thädhan farne til dotaym Josep far til dotaym epter them/ oc tha hans brödher fa honum at se fiärran til/ tha talar then ene til then andra Se hwar drömarin komber mz sinom drömom/ hawom alle en wilia oc dräpom han/ oc kastom han dödhan i nakan gamblan brun/ oc sighiom för hans fadher/ at wärsta diwr reeff han til dödha oc swalgh han Oc är thz sant at engte diwr är wärra oc oskälikare än awund/ Oc skal tees hwath hans dröma dugha Ruben hans älzste brodher hörir thässa widhertalan/ oc lägger allan sin hugh til at frälsa smaswennin aff thera handom/ oc talar til them Fordarfwen ey hans liiff oc {giwin} [giwtin] ey hans blodh wt mz swärdh vtan kasten han liwandis i brunnen/ oc laten han siälff dö/ oc gömen idhera händer ther til at i maghin swäria/ at i ärin skäre aff the gerning Oc sagdhe han swa fore thy/ at han thänkte at stiäla smaswenen sidhan liwandis aff brunnenom oc koma han i hans fadhers händer Nw komber iosep fram til sinna brödhra/ oc iämsköt föra the han aff

# 231 klädhom oc kastadhe han liwandis i brunnin watnlösan epter rubens radhe Sidhan göra the som the män/ ther tha äre gladhast/ ther the hawa wärst giort/ oc sitia til bordh i sinne glädhe Nw mädhan the äta/ tha fara män aff ismaels släkt/ oc föra alzskona köpskat til egipto landz at sälia Oc talar nw iwdas til sinna brödhra/ Hwath hiälper os thz thz wi dräpom waar brodher/ än tho at wi maghom swäria at wi gutum ey hans blodh/ tho är han dödher fore waara skuld Oc är thz at märkia i hans ordhom/ at thz är litin hughnadher i mantz samwiti/ at wara orsaka fore mannom mädhan han weet sik sakan fore gudhi Swa som crisostomus sigher Oc bätra är thz sigher iwdas/ at wi säliom han waarom frändom ismaelitis/ thy at han är waar brodher/ oc aff samo köti födder/ oc skulom wi warkunna honum/ oc hälder sälia han swa som wart eghit Hans brödher lydha hans raadhe/ oc dragha han op aff brunnenom oc sälia han ysmaelitis/ fore tiwghu silffpäninga/ oc swa föra ysmaelite iosep til egipto land Nw war ey ruben ther när/ mädhan thetta äptermeer raadh war giwith oc giort/ vtan hafdhe för draghith sik vndan oc wille koma smaswenen lönlika aff brunnenom oc frälsa han Oc för än han kom til brunnen/ tha war smaswenen op draghen oc salder Thy at han foor lönlika oc warlika fiärren om kring Nw sidhan han finder/ at smaswenen war borto/ tha wardher han swa illa widher/ at han riwer siin klädhe aff sik/ som män göra i them landom i mykle genwärdho/ oc talar til sinna brödhra Hwart skal iak ganga at leta smaswennen/ mädhan iak seer han engen stadh Sidhan göra the alle saman raadh/ oc litadho ioseps kiortel

# 232 mz kidhlinga blodhe/ oc mz wäghfaranda manne sända the thz til theras fadher/ oc badho han sighia/ at han hafdhe kiortelen funnith/ oc spöria at thera fadher/ än han känner kiortelen/ Oc war thz oc en hämpd ower fadherin/ at han skulle mz them kiortlenom vnderstanda sina genwärdho som han hafdhe giwith sinom kära son Fadherin kännis widh kiortelin/ oc griper swa til ordha/ Alz wärsta diwr/ oc bansattasta hawer riwithoc swolghith min son iosep Oc tha all hans barn koma til honum at blidhka han/ tha togh han widh ängom hughnath/ Vtan swaradhe them Engen hughnath hawer iak mz idher/ bätzst är mik at dö/ oc fara nidh til helwitis til min son Oc skulom wi her märkia/ at the som äre i sanno heluite hawa ena pino aff them skadha/ at the magho ey se gudz änlite/ oc hawa mist allan himerikis faghnath oc glädhi Andra pino hawa the aff thy/ at them bränner badhe vtan oc innan/ helwitis elder/ oc synda sampwit riwer swa som ormber Oc thässa twa pinor hawa alle onde cristne män som ther koma/ Oc swa hedhne som aff wärldinne foro epter barndom Än hedhin barn hawa the ena försto pino at the hawa mist himerikis liws oc glädhi/ oc äre tho sorghlös/ thy at the waro ey til then alder komin/ som the matto sik himerike forskulla/ oc ärwa Swa som {kotkarl} [kotkarls son] hawer änga sorgh aff thy/ at han ärwer ey rike mz konungx söne Än gudhlike män the ther doo fore wars herra byrdh/ swa som iacob oc hans forfädher/ the foro alle til helwitis til then dagh ther gudz son foor nidher aff grafwinne oc til them i helwite oc frälzste them Än tho hafdho the ther änga andra pino/ än at the sagho

# 233 ey himerikis liws/ för än han kom/ oc tho hafdho the mykla glädhi oc roo aff fulkompne tro/ oc astundan til hans komo/ oc kalladhis then stadher abrahams skööt/ Oc i thz skötith/ oc i then hughnath stundadhe iacob til sin son iosep Nw mädhan iacob sörgdhe sin son/ tha sälia köpmännene iosep i egipto lande putefari pharao konungx marskalk/ som sidhan wardh höghre prester swa som biskoper/ fore thy at han hiölt sik aff kötlikom syndom Oc är thz märkelikith at hedhne män togho sik renliwis män til presta Thässa sama köpmännena kallar scripten först ysmaelitas/ oc sidhan madianitas. Thy at ysmael oc madian waro brödher/ abrahams sönir aff agar/ oc war madian födder sidhan sara war dödh Swa som öwermeer i bokinne pröwas/ oc waro thera brödhra släkter än oskilda/ oc thy kallas hon stundom aff madian/ oc stundom aff ysmael

Nw är josep i egipto lande i putefari marskals walde oc war gudh mz honum/ oc gaff honum wit oc lykko/ swa at hans herra giordhe han om siidher wäldoghan/ ower alt sit gotz/ oc fore iosep skuld ökte gudh hedhningans gotz/ Än iosep thiänte swa tryglika hedhnom herra/ at han änkte wände sik til gangx aff hans gotz vtan sina födho Nw war iosep manna fägherst/ oc awundadhe diäwlin hans myklo lykko oc dygdh/ oc komber hans frwo til kötlika frestning swa framarla/ at hon talar oföghelika til iosep om syndelika gärning Josep rädhis/ oc aff mykle dygdh styggis han widher/ oc swarar henne swa Min herra hawer mik giort wäldoghan ower alt sit gotz/ vtan ower idher miin frv/ oc fore

# 234 thy ma iak ey göra swa mykith illa/ at wardha minom herra otro oc synda a mot minom gudhi Hon later ey aff at fresta swenin daghlika mz oföghelikom ordhom Än han gömer sina äro/ oc sigher ä ney gen fwle synd Nw war iosep en dagh ensamber stadder i sinne syslo ther som hon war inne/ oc giordhe diäwlin hona swa willa/ at hon griper han om klädhen til haltz/ oc talar ofögho til honum/ han smögher sik bradhlika aff klädhomin/ oc rymer aff hwseno fra henne Nw sidhan hon vnderstodh sik forsmadha/ tha ropar hon oc kallar sina swena oc käre fore them/ at henna husbonde hawer offmykith framdraghith wtläntzska män/ at göra henne skam/ oc liwgher pa swenin/ at han beddis til olofflika gerning mz henne/ oc sidhan iak ropadhe til hiälp sagdhe hon/ tha wardh han redder/ oc rympde swa raslika/ at han lagdhe siin klädher epter/ Oc ther mz fäste hon lyghnena fore sinom husbonda/ först tha han kom hem Husbonden tror offmykith henna ordhom/ oc kastadhe han i myrkostofwo mz konungx fangom Än gudh war mz iosep swa ther som annars stadz/ oc gaff honum lykko oc nadher/ til thäs mantz ther owerstodh myrkahwsith/ oc trodhe han iosep swa wäl/ at han skipadhe honum at göma fangana pa sina weyna/ oc iosep gömpde them mz fulle tro/ thy at gudh war mz honum/ oc styrkte han til alla dygdh

Nw mädhan iosep är i thässe skipilse/ tha wardher pharao konunger wredher sinom skänkiara/ oc androm som sa ower hans brödhgärning fore thera brut/ oc bödh at kasta them i mörkahws mz hans fanghom/ oc iosep togh widh thera gömo oppa hans

# 235 weyna som forsyna man war ower myrkohusith Nakra stund sidhan the hafdho ther sitith/ tha wille waar herra tee sina nadher ower iosep/ oc lät thässa twa se om ena nat hwar thera sin dröm/ oc gaff them mykin räddogha aff drömomen Josep komber arla til them oc finder them mykith oblidhare/ än the waro wane at wara/ oc spör aff them hwath thz walder The swara honum/ at them hawer rädhelika drömpt/ oc the magha ängom them na ther thera dröm raadha kan Josep swarar them/ At hans gudh är wäldugher/ at känna honum at raadha dröma Nw sigher skänkiarin sin dröm Mik syntis sigher han Eet wiinträ fore mik/ oc thre knylor a wiinträno som thre wiin qwista wäxsto wt aff oc giordho blomster/ oc ther näst moen wiinbär/ oc mik thottis hawa mins herra konungxins kar i minne hand/ oc thotte mik som iak togh wiinbärin/ oc kriste mostin i karith/ oc bödh iak minom herra drikka Josep raadher hans dröm/ oc sigher at thre wiinträs knwlor/ oc qwista/ thydha thre dagha/ Oc epter the thre dagha/ sigher iosep til skänkiarens/ mon pharao konunger minna a thina gambla thiänist oc skipar thik ater i thina äro/ oc skal thu bära hans kar tha som för Oc är thz miin bön til thik/ at hwilken tima thik far wäl at/ tha haff aminnilse a mina nödh/ oc tala fore konungenum/ at han frälse mik aff thässo fängilse Thy at iak är stolen aff hebreo lande/ oc her insatter fore vtan mina skuld Nw vnderstaar bakaramästaren/ at iosep hawer witerlika raadhit drömin/ oc sigher han nw sin dröm Mik thotte som iak hafdhe thry ilätis kar mz miöl ower mit howodh/ oc i thy owersto ilätino tha syntis mik som

# 236 iak bar alzskona brödh/ oc fughla aato aff thy Josep radher hans dröm/ oc sigher at thry iläte thydher thre dagha/ oc fiärdha daghin later pharao tagha liiff aff thik/ oc later thik ophängia/ oc tha magho fughla riwa thit köt Thridhia dagh ther äpter/ tha wardh konungxsens höghtiidh/ epter thy som han war födder/ oc giordhe mykith hoff Oc widher bordh mintis han a them badha skänkiaren oc bakaramästaren/ oc gör swa widh them badha/ som iosep hafdhe hwars thera dröm radhit Än skänkiarin sidhan honum foor wäl aat/ tha glömde han sina lowan widh iosep/ oc thy rädh war herra honum annan wägh til hiälp

Twem aarom ther äpter tha tedhe war herra pharao konung twa dröma/ Honum syntis thz han stodhe ower {wille} [nilo] strand/ oc thotte honum at siw faghra kör oc fulfeta föddos op aff waato lande Oc andra siw kör flutu op aff flodhinne fwla oc maghra/ oc föddos op a strandinne/ a godhom gräswäxt Oc syntis honum/ at thässa siw riwo oc aato the andra siw som feta oc faghra waaro Aff thenna sympn wardher konungin bradhlika wäkter/ Oc iämsköt wardher han sidhan at sompna/ oc synis honum at siw ax wäxa aff enom halm full mz korn oc fagher Oc annor siw ax syntis honum fordärfwath aff ilwädhre/ Oc thotte honum at thässe siw ax aato alla the andra siw axa fäghrind Här hörir os til at vnderstanda/ at some dröma äre skälikä oc some oskälike Oc koma stundom aff thy/ at mantzens natwra är krank oc är antiggia hiti eller kyld rikare i henna skipilse/ oc for thy tha thykker siwkom manne/ stundom som han

# 237 ärwodhar i elde/ eller watne/ Thörstom manne thykker som han drikker/ Stundom koma dröma aff wädhra skipte Thy at för än wi kännom wädhra omskipte vtan om kring os/ för röris mantzins hiärne aff thy/ oc ther aff drömir man stundom fiska fore watn/ oc elder fore thörko Stundom drömir man om tholik thing som han thänker waken Stundom koma oc dröma aff ängla krapt/ badhe godha ängla oc onda Onde änglar wilia dröwa mantzens liiff/ oc röra fore thy mantzins hiärna i sömpne til mykin häggomma/ oc sidhan wisa the sinom hemelikom winom aff gudha mannom eller konom andra manna dröma/ oc göra them sina spamän/ oc ther aff komber mykin willa Oc godhe ängla wisa godom mannom opterlika gudhlik budhskap i sympne Än i egipto lande i them tima hafdhe diäffla mykith wald oc manga trolkonor oc spamän halla giärna mz konungenom/ Oc thy later han kalla them genast om morghonen/ oc biwdher them radha drömana Än for thy at thässe dröma waaro ekke mz diäffla krapt röktadhe/ vtan hälder aff gudhi siälwom/ tha wisto ey diäffla at wisa sinom spamannom antzswar/ oc kunno the engin skäl göra konungenom Nw sidhan konungin rädhis meer än för om sina dröma/ tha minnis skänkiaren a/ oc wisar konungenom/ at en hebreisker swen war i fängilsom mz honum/ oc hwrw han rädh sannelika thera dröma hans oc bakaramästarens Jämsköt biwdher konungin at läta josep koma fore sik Oc epter konungxins budhi/ tha wardher ioseps haar skorith/ oc han wardh klädder/ oc opledder til konungen Nw talar pharao til iosep Mik äre tedhe dröma/ oc är then ängin ther raadha kan/ Vtan thz hawer

# 238 iak hört/ at thu kan aldra bätzst radha them Josep swarar War herra ma vtan mik swara pharao konunge til tholik thing Nw sigher konungin drömana fore iosep/ swa som för waro sagdhe Josep raadher hans dröma oc sigher swa Badhe konungxins dröma/ äre badhe en dröm/ oc tekna badhe/ at thz som gudh wil hawa giort thz tedhe gudh pharao konunge Siw fagra köör oc siw ax full mz korn/ äre siw fruktsamlik aar som koma skulo först/ Än siw köör thunna oc maghra som epter them komo/ oc siw wisin ax/ äre siw oaran/ ther äpter skulo koma/ swa mykin/ at enkte mon epter lewas aff them siw fruktsamlika aara awäxt Än thz at i saghin thz sama tyswar i twem drömom/ thz är fore thy at drömin är stadhlika sander/ oc wars herra ordh som han taladhe til idher i sympne skal wisselika wardha/ oc skiwtelika fulkompnas/ oc thykker mik thz radhlikt wara/ at i skipen en wisan man oc klokan ower alt landith/ oc skipe foghota vnder sik ower landen oc läte saman hänta/ om the försto siw godhaarin fämpta del aff allom awaxt/ oc göma i konungx gardhom til at hiälpa rikeno ower siw aara sylt Oc pröwas her mädher/ at alt hörer konunge til som i rikeno är at skipa rikeno til gagnx epter godho radhe/ eller hafdhe ey iosep swa gudhliker man thässa lund radhit Nw vndrar pharao ower iosep/ badhe hurw witerlika han rädh drömana/ oc swa hurw tharfflika han hafdhe radhit honum oc talar til sit raadh/ Monum wi finna annan thässa mantz lika som fuller är mz gudhlikom anda Oc talar til iosep mz giordho radhit/ Mädhan gudh wiiste thik tholik ordh oc radh/ tha weet iak engin witrare/ eller thin lika/ Tha skal

# 239 thu wara ower min gardh/ oc thino budhi skulo alle lydha/ Ensamit konungx namps wyrdhning skal iak hawa fore thik/ oc skipar iak thik wäldoghan ower alt egipto land Oc til witnis oc stadhfästilse togh pharao konung gulring aff sinne hand/ oc satte a ioseps hand/ oc klädde han mz dyrasto bysso/ oc lagdhe wridhin gulring ower hans hals/ som i them äwom war mykin prydhe/ oc skipadhe honum sin waghn Thy at i them landom/ fara ämwäl konunga oc hoffmän i dyrbonom waghnom/ oc bödh at en skulle ropa fore iosep oc kria ther han foor/ at alle skullo knäfalla honum/ oc wita han wara wäldoghan foghot ower alt egipto rike Pharao talar än til iosep Swa som iak är egipto konunger/ swa skal engin i egipto rike röra hand eller foot a mot thino budhi/ oc wände honum nampn/ oc kalladhe han wärldinna helsara/ ther til at swa som hans nampn waro omskipt swa matto alle män [thz] pröwa/ oc wita mz hans nampna skipte/ oc gaff honum assentz til husfrv/ hans gambla herra putifer marskalkx dotter som sidhan wardh affgudha biskoper innan them stadh oc mönstre ther solen dyrkadhis fore gudh/ oc wardh han taghin til biskop fore sins renliwis skuld som för är saght {Tiwghu} [xxx] aara gamall war iosep/ tha han fik wald ower egipto land/ oc for han wäldogher ower all landen Nw koma siw godh aar oc wardh swa mykin wäxter alzskona korns/ at iämpnas matte widh sanden a haffstrandinne/ oc ängin gat räknath eller mält Assentz födde iosep twa sönir för än oarenen komo Förste war kalladher manasses/ oc annar wardh kalladher effraym Sidhan komo siw oaran/ oc mykin sylt at all wärlden tholde nödh/

# 240 oc i egipto lande hittis engin födha oc roper alt folkith a konungen oc bedhis hiälp/ oc konungen wiser them til iosep Nw later iosep op lädhor/ oc salde först inläntzskom mannom/ oc sidhan allom them ther aff androm landom komo

IAcob faar at spöria at hwete oc alzskona korn är falt i egipto lande oc talar til sinna sona Jak hawer sport at hwete är falt i egipto lande/ farin thiit oc köpen os waara tharfwer/ för än wi swältom The göra som han biwdher/ oc fara alle brödher vtan beniamin Oc war han for thy hema/ at fadherin thänkte sik ekke hawa flere söner aff rachel/ som honum war kärast/ oc räddis at nakath skulle at honum koma Nw koma the i egipto land mz androm mannom som oc foro at köpa korn/ oc komo fore iosep/ oc falla a knä fore honum swa som andre Han kenner them/ oc talar hardhelikare til them än til andra hälltzst fore thy/ at han räddes/ at the haffdho forkomith beniamin sambrodher hans/ swa som the willo honum forkoma/ mädhan han war ekke ther komin mz them/ oc spör hwadhan the äre kompne The swara honum at the äre aff canaan kompne at köpa sik födho oc tharfwer/ oc tho känner han them wäl/ än the känna alzänkte til honum/ han minnis a sina dröma/ oc thykkir nw at the äre nästan sannadhe/ oc talar thy/ än nästan hardhast til them/ at han wil/ at the thola nakra genwärdho fore thera synd i thässe wärld Oc wil ey at the bära hona til helwitis mz sik/ vtan skipar thz swa/ at the magho kännas widh sina synd/ oc syndagiäld/ oc

# 241 sigher til them J ärin speiara ower alt landith/ oc ärin här kompne at skodha hwar landzins wärn är otröstast/ The swara honum Ey är swa herra/ vtan wi ärom kompne at köpa os födho/ oc ärom alle eens mantz söner/ mz fridhi ärom wi kompne/ oc ängin ondzskap wiliom wi drifwa/ gärna ärom wi idhre thiäniste män Josep swarar them/ thz är alt annath sannare J ären kompne at speghia landen The sighia ney gen/ oc sighia sik wara alla brödher Oc for thy är thz {vtan iäff} [ey vanlikt] at the fara alle at speia/ vtan the matto wäl tro enom eller twem aff sik än the willo landith speia Oc thy sighia the at the äre ther aller brödher kompne/ vtan then yngxste som hemma är mz fadhernom/ oc annar som borto är Tha sagdhe iosep/ thz är som iak sagdhe Thy speyn i landin/ at i ärin marghe oc starke oc tröstin idher Nw wil iak pröwa idhra sannind [Jak swär] ower mins herra liiff oc helso pharao konungx i komin ey hädhan för än idher yngxste brodher komber/ sänden en aff idher heem epter honum/ oc i wordhen her i iärnom bliwa/ til thäs iak pröwar hwath i ärin falsara/ eller sanninda män Wilin i ey swa göra/ tha swär iak thz ower pharao konungx. liiff oc helso/ at i skulin hawa speiara rät Nw wardha the alle inkastadhe i mörkahws thre dagha Thridhia daghin läter han them wtledha fore sik oc talar til them Än i wilin liwa tha görin som iak sagdhe/ fore thy at iak hedhrar sannan gudh/ tha wil iak thz göra fore hans skuld/ at ärin i sannelika kompne mz fridh/ tha wil iak en aff idher halda i fängilse/ oc alla the andra wil iak lowa heem/ at föra the födho i hawin

# 242 köpt/ oc komin sidhan ater mz idhrom yngxta brodher til mik Nw wardha the göra som han sagdhe/ oc the tala them i mällan/ oc wita ey/ at han vnderstander thera maal Thässa genwärdho hawom wi skyldath/ tha wi syndadhom a waar brodher/ tha wi saghom hans nödh oc han beddis nadher aff os/ oc wi lätom som wi hördhom thz ey/ thy är nw thässe oro oc genwärdha komin ower os Ruben thalar til them/ swa at iosep thz hörir Wäl witin i at iak affrädh idher/ oc forbödh at göra syndelika widh smaswennin/ oc i wille {ekka} [ekke] tha lydha mino radhe/ nw letar gudz hämpd epter hans blodhe Engin thera thänker thz iosep vnderstaar them/ thy at han taladhe för til them mz tolk Josep wänder sik fra them oc grater widh thera widhertalan Sidhan wänder han sik til them/ oc weet at ruben then älzste brodherin är saklös/ oc fore thy biwdher han/ at binda then brodherin ther näst är ruben at aldre/ oc later binda symeon i thera asyyn Sidhan bödh han sinom swenom/ at fylla thera säkkia mz hwete/ oc läggia alt thera silff som the hafdho wtgifwith fore kornith öwärst i säkkiana/ hwars thera silff i sin säk/ sidhan fara the nio brödher hem mz orloff Mädhan the ära a wäghenom/ tha later en thera brödhra op sin säk/ oc finder thz sama silff i säkkenom oc sigher thaghar til sina brödhra/ at honum är hans silff ater giwith/ the vndrar them i mällan/ oc thänkia thz wara aff gudz nadhom/ oc sidhan komo the heem til sin fadher/ oc sagdho honum alt som til war borith/ oc at landzherran taladhe hardhelika oc giordhe til them Sidhan läto the alle op sina säkkia/ oc fan hwar thera sit silff i sinom säk mz hweteno/ oc wordho

# 243 mykith rädde/ at thz är them giort mz swik/ at them skulle witas thiwffnadher Jacob talar til them Barnlösan hawin i mik giort Josep är hworwin mik bort/ symeon ligger i fängilsom/ beniamin wilin i bort föra/ swa mykin genwärdha är ower mik komin Jwdas hafdhe twa söner phares oc Zaram mz thamar/ tha talar han til sin fadher Jak lowar thik at dräpa mina twa sönir/ än iak förer ey iämwäl ater til thik beniamin/ som iak förer han bort/ giff han wt i mina hand/ iak wil waardha han ater i thina hand Fadherin swarar Ey far min son beniamin i egipto land mz idher/ hans sambrodher är dödher Thenne liwer ensamen epter rachel komber honum naghar genwärdha til/ tha {lätin} [ledhin] i mit hwita [huffwod] mz mere sorgh til helwitis
¶ Thäs i mällan wäxte syltin/ sidhan thz är alt op ätith/ ther the köpto at thz sinne Tha talar iacob til sinna sona Farin andra färdh/ oc köpin os än nakath til födho Jwdas swarar sinom fadher Landzins herra han hawer sworith/ som wi för sagdhom/ at wi skulom aldre se hans änlite/ vtan waars liffs wadha/ för än waar yngxste brodher fölgher os/ Wil thu lata han mz os fara/ tha farom wi saman oc köpom thik thina tharfwer/ eller farom wi enge lund til egipto land Nw hawa the badhe en räddogha iacob oc iosep ower beniamins liiff Thy at iosep rädhis/ at the hawa giort iämpn illa widh beniamin som the willo för göra widh han siälwan Än iacob rädhis om them at the mondo {skadha} [skadhat] iosep/ oc {rädhas} [rädhis] at the bedhas fore thy beniamins fölghe/ at the wilia honum samuledh skadha/ oc bär thz hemelika i sinom hugh/ oc antswarar thässa leedh sinom sonom Thz giordhin i

# 244 mik til dröwilse oc ysäld at i sagdhe idher hawa flere brödher The swara sinom fadher Landzherran spordhe os/ än waar fadher lifdhe/ oc än wi hafdhom nakan brodher liwandis hema Wi swaradhom honum thz sannasta/ oc kom aldre thz i waar thanka/ at han skulle [wilia] fore eens se waar brodher Jwdas talar frammermeer til sin fadher/ oc sagdhe Lat han fara i minne wärio oc wardhan/ til at wi ärom lidhughe at färdhas oc köpa os födho/ at liwa widh oc waar barn Jak tagher smaswennin i mina hand/ thu kräff han ater aff mik/ vtan iak ledher han helbrigdho heem som bort/ tha wil iak bära synd oc skuld for thin skadha/ hafdhe ey thenne dwale warith/ tha warom wi nw annan tima ater kompne Jsrael giwer wt sin son/ oc sigher til them/ Mädhan swa mykin är liffs nödh/ tha görin idhan wilia mz swenenom/ oc taghin mz idher the dyrasto krydde oc köpinskap som wäxer i waro lande/ oc förin gawor landzherranom/ oc taghin mz idher twäwäghit silff/ thz är at sighia badhe thz silff som i fördhen för/ oc funnin sidhan i säkkiomen/ ther til at engin maghe idher odygdh wiita/ oc swa annath silff at köpa mz födho än thy sinne Än min gudh alzwalldogher/ göre landzherran idher blidhare/ oc giwe honum thz i hugh/ at han late lidhughan idhan brodher symeon aff bandom oc fängilse/ oc beniamin ater heem til mik mz allom idher Jak mon sitia barnlös oc biidha tholkith som gudh wil vnna mik Sidhan togho the nio brödher beniamin/ oc gawor/ at föra landzherranom/ oc twäwäghith silff som för är saght/ oc foro nidher i egipto land/ oc komo fore iosep Första iosep faar se sin sambrodher beniamin mz androm sinom

# 245 brödhrom/ tha kalladhe han sin redheswen/ oc sigher til honum Ledh thässa män i mit hws/ oc gör wäl til mat/ oc the skulo äta mz mik i dagh Oc ma her vnderstanda at han wille ey hämpnas the gärning som the hafdho giort op a han/ vtan sin brodher wille han hämpna/ än the hafdho honum misgiort/ for thy at swa biwdher wäl skipadher kärleker at älska mäst siälwan sik til himerikis/ oc andelik thing än ey til iordhrikis hedher/ Tha är thz dygdhelikt/ oc gudhlikt/ at vnna bäter sinom brodher/ än sik siälwom Oc thy wille iosep hälder hämpna sins brodhers orät/ än sin eghin Redheswennin giordhe sins herra budh/ oc ledher them i sins herra herbärghe/ the sitia ther rädde oc bidha/ oc talar en til annan Wi ärom her insatte ma wäl ske at swara för thz silff som wi funnom i waarum säkkiom/ oc wil os landzherran wäffwia oc klanda/ oc döma os sik til ewerdhelika thräla/ Oc ganga nw alle saman fore stallaren/ oc tala til honum Sidherst wi hädhan forom tha fingom wi thik silff fult wärdh fore wart korn/ oc kännoms thäs widher/ at wi funnom sidhan alt thz sama silff i waarom säkkiom sidhan wi heem komom/ oc är thz ey i warom samwitom/ hwaa thz ther lagdhe/ Vtan thz sama silff hawom wi ater fört thik i händer at sälia/ oc annath iämwäghith til wara köpa/ Stallarin swarar them Gudz fridher ware mz idher/ idhar gudh oc idhers fadhers gudh/ {gudh} [han] hawer giwith idher thetta sama silff/ än idhert korn giäl hawer iak gömpt mz fulle wikt Här ma vnderstanda/ at iosep hafdhe ekke hedhna män i sinne thiänist/ Vtan the gudhlika män ther trodho a hans gudh/ oc hafdhe vnderstandith aff

# 246 thenna brödhrom at the oc thera släkt dyrkadho oc then sama/ en sannan gudh Stallarin signar them wäl/ oc ledher symeon in til them aff mörkohwse/ oc lät giwa thera asnom fodher Än the saato oc reddo sina gawor/ til iosep gik til bordh Om middaghin Först ther iosep komber ingangande/ tha presentera the honum gawor/ oc böghia sik til iordh fore honum Han helsar them blidhelika i gen/ oc talar til them Är idher gamble fadher helbrigdho/ ther i sagdhen mik för aff/ eller liwer han The swara honum/ helbrigdho är han idhar thiäniste man waar fadher/ oc än liwer han/ oc böghia sik än nidher til iordh fore honum Josep seer til beniamin sin sambrodher/ oc talar til thera brödhra/ är thenne idhar yngxste brodher som i sagdhin mik aff Oc iämsköt talar han til beniamin Gudh giwe thik sina nadher mit kära barn/ oc skyndadhe sik fra them bort/ oc in i lönlikare herbärghe/ thy at han gat ey taarom haldith ower sin brodher Sidhan thwaar han sit änlite epter taarom oc graaten/ oc ganger in oc later redha bordh oc skipar särdelis alla infödda män/ oc widh annath bordhit sina brödher/ hwar thera epter sinom alder Oc innan them rättom som fram komo/ tha rättis ä iämfult fore beniamin som fore andra twa
Nw mädhan the drikka [oc huxa] sik wäl haldna/ tha bödh iosep sinom stallara/ Fyll thera säkkia wäl mz hwete/ oc läg hwars thera silff i hwars thera säk/ oc i beniamins säk/ tha läg thu mit silffkar Om morghonen arla som the waaro bort farne/ mz swa giordho radhe Tha {karlar} [kallar] iosep stallarin/ oc biwdher honum epter them fara oc fanga them oc

# 247 wiita them thiwfft fore silff karith Stallaren gör samuledh/ oc far epter them/ oc talar til them Onda gerning hawin i giort/ oc stolith mins herra silffkar/ thz som han är wan at göra sin spaadom mz/ oc thy är wärst at löna styldina fore honum The swara honum Godhe herra hwi talin i swa/ at wi idhre thiäniste män skulom hawa giort swa mykin ondzskap Thz sama silff som wi funnom förra sinne hema i waarom säkkiom/ thz fördhom wi ater til idher Oc hurw ma thz nw wara/ oc wi hawom nw stolith gul oc silff aff herrans hwse/ wardher thz funnith mz nakrom waara tha skal han mista sit liiff/ oc alle the äpter liwa skulo ewerdhelika wara herrans thräle Stallarin swarar them/ then ther silffkarith hittis mz/ han skal wara min thräll/ oc andre skulo wara orsaka Oc iämsköt far han til/ oc letar fra them älzsta oc swa til then yngxsta/ oc monde ther hitta silffkarith som han hafdhe thz laght Nw äre thenne skäl hwi iosep wille swa mykith qwälia them Oc är thz/ thz första At the matto aff the mödho/ fulkompnelika kännas widh/ at thz war synda giäld/ oc magho hälder thola synda gäld i thässe wärld/ än i andre Oc maghom wi her aff vnderstanda/ at lofflikt är fore gudhi/ at mödha then man som illa hawer giort widh os/ ther til at han wil bätra sik widh gudh Annor skäl waro thässe/ at han wille wita hurw mykin godhwilia/ the hafdho til beniamin/ oc hafdhe han annath funnith/ tha monde han tagha sin sambrodher til sik oc göra wäl til honum/ oc warna honum fore then wadha som han är siälfwer i komin/ oc sidhan monde han minna wyrdha hwru the andre fore Nw wardha the brödher swa illa widher/ sidhan beniamin

# 248 är op halden/ at the slita siin klädhe aff sik fore harm/ oc löpte op ater sina säkkia/ oc wilia ängalund giwa wt beniamin/ för än the koma fore iosep siälwan Oc ganger nw iwdas fore sinom brödhrom in fore iosep/ oc falla alle brödher a iordh fore iosep/ Tha talar han til them/ Hwi wilden i swa illa göra a mot gudhi/ eller hwi räddins i ey min spadom/ eller wisten i ey/ at ängen man kan iämpmykith aff spadom som iak/ oc aldra mäst mz thy silffkarino som i hawin stolith Jwdas swarar honum Hwath hawom wi her til at swara/ eller hwath rät maghom wi fore os biwdha/ gudh siälwer plaghar os/ fore nakra waara gambla synd Min herra wi ärom alle idhre thräla badhe wi oc swa han ther silffkarith är funnith mz Josep swarar honum Fiärren ware then dom fra mik/ at orsaka män giälde mz skyldoghom Han som stal mit silffkar/ han skal wara min thräll/ i farin mz fridhi som orskulla ärin heem til idhan fadher Jwdas ganger diärfflika närmeer/ oc talar til iosep Jak bedhis orloff at tala fore idher/ thy at i ärin min högxste herra epter pharao konung J spordhin os brödher tha wi komom först/ än wi hafdhom fadher oc modher/ eller brödher flere liwandis Wi swaradhom minom herra/ at os lifdhe fadher gamal karl/ oc waar yngxte brodher födder i hans alder/ är hema när honum/ swa käär at fadherin ma ey se aff honum/ oc han är modherna enga barn/ thy at hans sambrodher är dödher J swaradhin os/ Latin idhan yngxsta brodher til mik koma/ oc iak wil se han/ Wi swaradhom idher minom herra/ At fadherin monde dö/ än swennin fore fra honum J swaradhin os Wtan idhre yngxte brodher

# 249 kome mz os/ tha skulin i aldre thora koma fore mit änlite Sidhan wi komom heem fore waar fadher/ oc han badh os annan tima färdhas til idhart land Tha swaradhom wi honum idher ordh/ om smaswennin Tha sagdhe war fadher til os J witin wäl at iak hafdhe twa sönir mz rachel Annar foor ärinde til idher/ oc fik iak budh ater aff idher at leon hafdhe swolghit/ Oc aldre spordhe iak meer aff honum än til thenna dagh Nw än i förin oc thenna swennin bort mz idher/ oc honum komber nakath meen til a wäghenom/ tha ledhin i min hwita alder til helwitis mz mere sorgh Nw än iak komber heem til min fadher/ sigher iwdas til iosep/ oc seer han ey thz smaswennin är mz os tha döör han aff harm/ thy at hans liiff halder sik widh smaswensins liiff/ Oc ärom wi tha alle brödher skylloghe at swara gudhi fore wars fadhers dödh Min herra iak skal wara idhar thräll fore swenin/ thy at iak togh han i mina lowan/ oc gaff iak wt mina twa sönir fore honum/ oc mik siälwan skyldoghan fore mins fadhers dödh Min herra lat mik hälder wara thräll/ än fadhers bana/ oc lät swenin fara heem til sin fadher lidhughan mz androm sinom brödhrom/ thy at iak giter ey tholt widh alla the ysäld ther minom fadher ower komber/ än han saknar smaswenin Oc mon iak tha bära witne a mot mik sälwom i mino samwite fore gudz doom

IOsep vnderstaar thera godhwilia til beniamin/ oc finder aff thera ordhom/ at hans fadher sigher iosep wara dödhan/ oc warkwnnar hans hiärta sorgh/ oc sinna brödhra genwärdho/ aff innarsta hiärta/ oc giter ey länger haldith eller lönt sik siälwan

# 250 oc biwdher allom wtganga vtan sinom brödhrom/ oc wil at engin ware widh/ mädhan the kännas hwar widh annan/ thy at han wiste at the mondo annars hughum wardha/ oc sidhan talar han til them mz enne gratande röst/ swa at egipto män hördho thz som vte stodho Jak är iosep/ liwer än min fadher hans brödher wordho swa rädde widher/ at engin aff them swaradhe honum Sidhan taladhe han blidhlika til them oc nadhlika Ganger närmeer til mik/ Oc sidhan the komo fram til honum Tha talar han hemelika til them Jak är iosep idhar brodher/ Oc [är] thz til iärtekna/ at i salden mik til egipto land Tho skulin i ey ther fore rädhas/ oc ey skal thz idher illa thykkia at i salden mik til thetta land/ gudh sände mik fore idher til egipto land/ idher til liffs oc helso/ oc meer war thz aff gudz skipilse/ än aff idhro radhe/ oc hawer gudh giort mik til fadher oc radhgiwara pharao konungx herra ower allan hans gardh/ oc höffdhinga ower alt egipto land Tw aar äre nw lidhin sidhan sylt oc hwnger byriadhis oc äre fäm aar epter som ängin thörff plöghia eller skära/ skyndin idher heem epter minom fadher/ oc sighin honum thässe ordh Josep thin son sigher thik thenna budhskap/ gudh hawer mik giort landz herra i egipto lande/ far nidher til mik oc bo mz mik/ thw oc thine sönir/ oc thiin sonabarn mz allo thy som thu agher Jdher öghon sigher iosep til sina brödhra oc mins brodhers öghon beniamin se mik her fore idher/ oc hörin miin ordh til idher/ görin kunnokt minom fadher alla mina äro/ oc skynden idher heem oc förin han til mik Sidhan falder iosep ower beniamin/ oc fämpner han om hals/ oc grata the badhe brödher/ hwar ower annan fore

# 251 glädhe/ Sidhan mintis han widh alla sina brödher/ oc hwar thera fälla growa taara Oc sidhan dirwas the at tala widh honum Thässe tidhande spordhos i konungxins gardh/ oc sigher hwar androm at ioseps brödher äre kompne til honum Pharao konunger glätz ther aff/ oc alt hans herskap/ oc bödh pharao konunger iosep/ at giwa them gotz oc päninga/ at hawa heem mz them/ oc ärlika waghna/ oc föra thera fadher oc husfrwr oc barn til egipto land Oc biwdher iosep at läta sighia hans fadher/ at han skynde sik til egipto land mz allom sinom boskap/ oc at han skal wardha wäldogher ower alla egipto landz rikedoma Josep biwdher epter konungx budhi/ at hans brödher göra som han biwdher/ Han läter giwa them födho oc nästning/ oc hwariom thera tw par klädher Oc beniamin gaff han särdelis thryhundradha stora silfpäninga oc fäm par klädher/ oc iämpmanga peninga/ oc par klädher sänder han sinom fadher/ oc tio asna mz alzskona gärsöma byrdhom/ oc andra tio mz swa mykith hwete som the gato borith Oc är thz märkelikt oc ey vtan skäl/ at iosep gaff androm sinom brödhrom tw par klädher oc beniamin gaff han fäm Thy at {han} [barn] hawer aff fadher oc modher/ tholkin likama som the hawa/ oc tholka siäl som gudh giwer/ epter thera natwro skipilse Än modher hawer först mere mödho fore barne/ tha thz födhis/ oc mere omwälo i opfödhilse/ oc ma engte barn iämpmykith iäwa om modher som om fadher Oc fore thässe thry tha är son oc dotter mera skyldogh modher än fadher/ än tho at barn {eskar} [elskar] naatwrlika meer fadher än modher Thy at barn hawer thz aff sinna natwra fulkompnilse Oc fore thässe thry/ ther

# 252 barn hawer mere aff modher än aff fadher/ tha gaff iosep beniamin thry par klädha ower andra brödher som ey waaro sambrödhra mz them/ oc tw par klädher hwariom sinom brodher/ fore then skylskap/ ther sönir hawa til fadhers badhe til siäl oc likama swa som nw war saght/ än tho at siälen födhis ey aff fadher eller modher/ vtan gudh skapar hona aff alzängo/ tha skapar tho gudh ey siälina/ vtan epter likamans natwrlik skipilse Nw giwer iosep sinom brödher orloff/ oc bidher them/ fara saatlika/ thy at han rädhis än thz sama om beniamin/ som för war widh honum siälwan giort Sidhan komo ällowo patriarche heem til sin fadher/ oc budhadho honum fäghins budh/ oc sighia honum at iosep liwer/ oc är landzherra i egipto rike Jacob wardher annars hugha widh/ swa som then man ther bradlika wäkkis aff tungom sömpne/ oc tho tryggis han ey widh thera ordh/ för än the sighia honum alla atbyrdhina/ oc presentera honum gawor/ oc godha waghna som iosep sände gen honum Sidhan lifnar hughin i karlenom/ oc sigher swa/ yffrith är iak riker aff thy än min son iosep liwer/ gärna wil iak fara oc se han mz minom öghom för än iak döör Nw ma först vnderstanda i ioseps atbyrdh at gudh later margha genwärdho sinom winom til koma i iordhrike/ oc tho aldre vtan han thänker them meer äro i himerike Thy at som äre swa godh thing the ther gudh hawer skapath/ at han an them ängom vtan sinom winom som är himerikis glädhi Som äre oc swa genwärdhelik/ at han an them ängom vtan sinom owinom swa som ewerdhelik helwitis pina Som thing äre oc thäs i mällan/ swa som är iordhrikis {fränder} [främdh]/ oc

# 253 rikedoma/ Ey swa got at han an thz ey marghom sinom owinom/ Ey oc swa il at han an thz ey mangom sinom godhom winom lofflika at agha/ thy at än han gawe ensampnom godhom mannom främd i iordhrike oc illom genwärdho/ tha matto män thänkia at gudh hafdhe ängin annor lön thänkt sinom winom/ oc änga andra pino sinom owinom/ Oc thy blandar han at badhom/ ther til at {alle} [ille] män rädhas helwite tha the hawa iordhrikis främd oc godhe män wänta sik himerike tha the thola genwärdho/ Thy at swa är gudh alzwaldogher at aldre läte han ilt wardha än han matte ey oc wille göra got aff illo Annath är her at vnderstanda/ oc faghert a at thänkia/ hurw marghom lundom ioseps atbyrdh teknar wars herra pino Josep war salder fore tiwghu päninga/ oc waar herra fore thrätighi/ thy at han war wäl {tiwghu} [x] lwtom bätre Jwdas patriarcha gaff radhit at sälia iosep Jwdas apostulus salde waar herra siälwan Josep war salder aff sinom brödher wtländis Waar herra war wtgiwin romara walde aff sinom frändom Patriarche litadho ioseps kiortel i kidhia blodhe Jwdha litadho wars herra likama mz thy blodhe ther han togh aff waare natwro Josep radher dröma/ oc wisar enom til liiffs/ oc androm til dötz War herra predikadhe/ oc wiiste godhom mannom himerike/ oc ondom iättadhe han helwite Josep födde wärldina mz sino radhe aff likamens sylt War herra födde badhe likama oc siäl mz rätte tro/ oc gudhlikom nadhom Josep war kalladher wärldinna helsare aff pharao konunge War herra war kalladher helsare aff änglenom för än han föddes i modher liif Oc war hin kalladher wärldinna helsare/ thy at han hiolt mangom

# 254 manne liiff oc helso i wärldinne Än war herra war kalladher helsare/ ey at enast wärldinna/ thy at han giwer badhe iordhrikis helso oc himerikis

Sidhan färdhadhis iacob aff canaan land til egiptum mz allom sinom sonom oc sona barnom Oc om nakra nat i wäghenom sidhan han hafdhe giort sit offer gudhi om daghin/ tha talar gudh til iacob i sömpne Jak är wäldoghaste gudh thin oc thins fadhers/ far orädder til egipto landz/ thy at ther skal iak läta wäxa thina släkt/ iak skal weeta thik fölghe mz minom nadhom Jak skal oc fölghia thinne släkt ater thädhan mz gudhliko walde Josep thin son han skal sitia ower thik dödhom oc läggia thiin öghon saman mz sinne hand Sidhan kom iacob til egjpto landz mz sonum oc sona barnom oc waaro the at tale/ vtan iacob siälwer oc hans sona konor/ iacobs barn oc sona barn/ siäx oc säxtighi som mz honum komo til egipto landz Än mz iacob oc iosep/ oc hans twem sonom som fore waaro i egipto lande/ tha waro the alle fadhga oc brödher oc brödhra barn siwtighi folk Sidhan sände iacob fram fore sik sin son iwdam til iosep/ at bidhia han möta sik i iessen yterst i egipto lande Han skyndar at möta sinom fadher/ oc falder ower hans hals oc grater Jacob talar til iosep Nw ma iak gladhlika dö mädhan iak seer thit änlite/ oc weet thik wara liwandis epter mik Sidhan talar iosep til them alla/ oc sigher/ at han wil fara fore them oc göra kwnnokt pharao konunge at the äre kompne/ oc radher them at sighia fore konungenom/ at thera fä är mäst i faarom/ oc the hafdho ey gräs i chanaan lande/ Oc

# 255 bedhas fore thy at the magho bo i iessen som godher gräs wäxter är ensampne om sik Thy at egipto män magho ekke thz se/ at män äta faara köt/ vtan the hedhra faar som gudh Thy at iwpiter högxste affgudh/ han scriwadhis mz wädhra hornum Oc är thz märkiande/ at än tho at oaaran war i egipto lande som i androm landom at alzskona korne/ tha war tho gräs wäxter i egipto lande/ oc ey i androm landom/ thy at egipto land är swa skapt at nilus flodh flödher ower landith/ oc komo ekke annor mykin räghn a iordhena/ oc munde swa mykith flödha i them siw aarom/ at engin gat plöght/ eller skorith som för är saght/ oc war gräs wäxster swa mykith mere
Josep ganger in fore pharao konungin/ oc sigher honum at hans fadher oc hans brödher äre kompne til egipto land oc ledher in fore konungen oc mz sik sina brödher/ oc taladhe fore konungenom siin ärinde som iosep hafdhe radhit them oc beddos at bo i iessen/ Konungin bidher iosep at skipa them thz land/ som honum thykker aldra bätzst/ oc giwer them iessen Sidhan ledher iosep sin fadher fore konungen Jacob swa som patriarcha plägher/ sagdhe gudhlika signilse ower konungin Konungin spör aff iacob/ hurw gamall han är Jacob swarar honum Mine dagha som iak hawer warith wäghfarande i iordhrike/ äre badhe stakkitte oc onde/ thy at gudz wine ägha ekke hema i iordhrike/ aldre äre the swa rike/ för än the koma til himerikis/ oc äre hwar dagh {wäghfande} [wäghfarande]/ aff wärldinne mz astundan til gudz/ oc äre thässa wärlz dagha stakkitte thy at ekke är thz swa lankt/ at thz är ey stakkit at ändanom/ oc onde äro the oc fwle mz genwärdho Än himerikis dagher är en ewerdheliken

# 256 vtan ända/ bätre ower alla thwsanda dagha iordhrikis glädhi Oc är iak sagdhe iacob thrätighi aara gamal oc hundradha yngre än mine forfädher Sidhan bodhe iacob oc all hans affkömd i iessen oc födde iosep them ower oaaranith Sidhan kom alt egipto land fore iosep/ oc kärdho sik at the hafdho ey silff meer/ at köpa mz korn aff honum/ Än han gaff them korn fore alt thz bofä som i landeno war Sidhan thz korn war alt op nöt/ tha talar alt landith til iosep Wart liiff oc helsa är i thino walde/ Nw ärom wi päninga löse/ oc fälöse oc än kornlöse Tha köper iosep alla iordhina i egipto lande vnder konungin fore korn/ vtan kirkio iordh eller presta Thy at the togho oköpande födho aff konungx gotz Oc pröwas her mz/ at ther är gudhliker rätter swa starker/ at iämwäl hedhne män hioldo han/ at konunga oc höffdhinga äre skyldoghe at styrkia kirkiona mz iordhrikis gotz oc födha gudz thiänista män/ oc at the magho ey tagha ater thz ther kirko war giwith Sidhan oaaranin waro lidhin/ tha talar iosep til landith Taghin korn aff konungenom oc saan iordhina/ mz them skälom/ at i gälden konungenom fämpta delen/ aff allom awäxt/ oc i hawin siälwe fyra delana/ oc skal thz wara ewerdheliker rätter i egipto lande Oc ther fintz thz/ at iosep war badhe sinom herra konungenom tro/ oc ökte hans ingiäld/ oc swa them nadhigher oc milder herra ther han war ower skipadher/ thy at han köpte nadhelika widh them/ oc gaff godh epterdöme/ at rike män skulo ey hardhelika köpa widh fatigha Sidhan bodhe israel i egipto lande oc eghnadhe sik iessen/ oc öktis hans

# 257 släkt mykith/ oc lifdhe ther siwttan aar/ oc wardh han siw aar oc fyretighi oc hundradha gamal Oc tha ther leedh at hans daghum/ tha lät han kalla iosep til sik/ oc badh han läggia sina hand vnder hans länder/ oc swäria ower the natwro/ ther gudz son skulde tagha aff hans släkt/ at han skal föra han ater i thz hälgha land/ ther gudz son skal thola pino/ oc dödh i/ oc opsta oc domadagher wardha/ Oc iordha han ther Sidhan iosep hafdhe sworith/ tha negh han gudhi oc thakkadhe iosep
Sidhan foor iosep heem/ Oc spordhe sidhan at thz fast leedh at hans fadhers dödh/ oc kom thaghar ater til honum/ mz sinom twem sönom manasse oc effraim Jacob wardh gladher aff hans komo/ oc fik swa mykith mäghin aff glädhe/ at han sattis op i sänginne/ oc taladhe til iosep Alzwaldogher gudh iätte minne släkt at eghna alt chanaan land Nw hwilkin tima minna sona släkter skulo skipta thz landith/ tha wil iak at thine twe söne oc thera släkter/ taghi iämpnan lut widh andra mina twa sönir/ oc thera släkter/ Oc ey skal thiin släkt liita at tholkom lot som thinna brödhra släkter tagha Vtan thinä twe sönir skulo göra twa iämpna släkter/ widher thinna twäggia brödhra släktir/ Oc skulo thine twe sönir kallas mine twe sönir/ til allan ärffdha rät mz minom twem sönom/ swa som ruben oc symeon mine älzsto sönir Oc är thz at vnderstanda/ at ens brodhersins släkt som heet lewi/ oc war forfadher alla biskopa oc presta fore wars herra byrdh/ togh engin lot eller arff epter iacob/ tha hans sona släkter skipto thz hälgha land/ vtan gudh siälwer bödh them oc

# 258 gaff sik oc sin tionda/ oc offer fore iordhrikis arff Oc tho skiptis landith i tolff lyter swa som mällan tolff iacobs sona/ thy at annar ioseps son/ oc hans släkt/ togh iämfullan skiptis lot/ oc hans släkter i leui stadh/ swa som annar ioseps son togh epter sin fadher/ oc hans släkter epter honum/ Faar thu flere sönir sigher iacob til iosep/ tha tagha the ekke mere skiptis lot/ än nakar manasses son eller effraim Sidhan wardher iacob war hwar ioseps sönir fore honum stodho manasses oc effraym/ oc spordhe at iosep hwem the hördho til/ thy at han gat ey wäl seet Josep ledher fram smaswenana fore iacob/ oc bedhis gudhlika signilse ower them/ oc skipar then äldre sonen manassen vnder höghro hand/ oc effraym vnder hans winstro hand Jacob vnderstander aff them hälgha anda/ hwilkins thera släkt ther fromare skal wardha/ oc lägger sina händer ower kors/ swa at höghre handin komber ower effraym/ oc winstre hand komber ower manassen Josep vndrar hwi han swa gör/ oc wil oplypta sins fadhers händer oc böghia them rättare/ oc sigher honum hwilkin thera ther äldre är Jacob swarar honum Jak weet thz min son at annar thera är äldre/ oc iak weet tho/ at then yngre wardher framare epter gudz wilia/ oc skal hans affkömd wäxa i wtländis släkter Sidhan las iacob gudhlika signilse Först ower effraym oc sigher til honum swa Thu skal wardha wälsignadher aff gudhi/ Oc hwilken man som wäl wil signa sin wardhnath/ oc ynskia honum got aff gudhi Tha skal han bidhia mz thenna ordhom Gudh göre sina nadher vidh thik/ oc giwi thik tholka signilse som han gaff effraym/ oc hans brodher manasse Sidhan signar han

# 259 them badha främermeer mz thenna ordhom Waara forfädhra gudh/ han signe thässa smaswena/ mz them signilsom som han signadhe iacob/ oc abraham oc ysaac oc giwi them wäxa i mykin mogha Nw är ey thz vtan skäl/ oc tekn ther nw är giort Jacob lägger sina händer a kors/ tha han wil signilse giwa/ Thy at gudz son räkte sina händer wt a korseno/ tha han signadhe alla wärldina/ oc löste hona aff adams banne Jacob kænner allom mannom at signa sin wardhnath samulund/ thy at alle cristne män skulo mz korseno signa sik/ oc sin wardhnath/ Oc war her först teknath/ kors signilse mz hand Jacob signar främermeer then brodherin ther wäxa skal i wtländis släkte Thy at iacobs släkt iwdha Tagha senast/ oc nödhoghast widh korsins tro oc signilse/ oc wtländis släkter oc annor land trodho thaghar a han ther a korseno do/ oc togho widh hans signilse oc nadhom Josep wille omskipta sins fadhers händer/ aff korswisinne/ thy at thera fadhga affkömd iwdha wilia forekoma korsins tro/ oc lata sik hawa rättare Thz är ey osant/ at aff effraym föddes ieroboam konunger wäldogher ower tio patriarcha släkter/ Än ängin koning läsom wi wara komin aff manasse Sidhan talar iacob til iosep Gudh siälwer skal än som han iättadhe/ alla mina affkömd aterledha til chanaan land/ oc göra hona ther wäldogha/ Än stadhin i thy landino han heter tiktima han köpte iak först mz rätto wärdhe/ oc sidhan wan iak han ater mz swärdhe/ oc bugha aff minom owinom Then sama stadh giwer iak thik wtan lot äpter mik/ tha alla mina sona släkter skipta chanaan land Oc pröwas

# 260 här mz/ at fadher ma giwa mera enom än androm aff thy gotze som han togh ey epter sin fadher

Nw känner iacob. at hans dagha mono liidha/ Oc later kalla alla sina söner til sik/ oc talar til them swa som then hälghe ande wisar honum Oc sigher at han wil wisa them aff gudz weyna margh vnderlik thing/ ther koma skulo i ytarsta wärldinna daghum/ Än tho at hwaro at som hans ordh fulkompnas/ marghom äwom fore wara dagha/ thy at honum war mäst hugher a gudz sons tilkömd i wärldina/ först at lösa adams synd/ oc alla synder/ oc sidhan at döma alla them ther sidhan synda Oc är thz at märkia at han spadhe hwariom thera swa som ower honum skulle koma/ oc ower hwars thera släkt/ got eller ont/ oc särdelis aff thenna threm/ hwru hwar släktin skulle skipta mz andre thz hälgha land/ oc hwath som hwarie släktinne skulle ower koma/ oc hurw gudz son skulle födhas/ oc sidhan wärldina döma ¶ Nw talar iacob til ruben sin älzsta son Ruben min förste son/ ophoff at minne sorgh Thik bar rätter til/ at ärwa mästa äro oc wald/ oc gawor epter thin fadher/ Än thu äst swa som et brutith kar som alt watnith är wt lopith/ oc äst thu brösker oc sköör i thinom likama/ oc thu ofrägdhdhadhe thins fadhers säng mz hans amio/ fore thy skal thu aldre wardha thinna brödhra forman/ swa som thik bär til älzsta brodhors wyrdhning Nw pröwas här mz at the fa optarst mintzsta lykko til rätskapath arff som syndelika liwa oc orätlika/ för än the giptas mz gudz laghum/ oc aldra mintzst the som göra fräntzemiospiäl/ eller hoordoom ¶ Sidhan talar han til symeon

# 261 oc leui mz thenna ordhom Symeon oc leui ilgerninga andbudh the drapo mannen i sinne giäld oc mz sinom wilia/ oc mz sinom wilia growo the mwrin/ läti gudh aldre mina siäl koma i thera {wald} [raad]/ oc aldre thykker mik ärlikt wara i thera sampnadh Bantzat ware thera giäld/ thy at hon är foldiärff/ oc bantzat wardhe thera wredhe/ thy at hon är hardh oc een thra Jak skal skilia them i iacobs arff oc kasta them hwar fra androm Thz han sigher at the drapo mannen Thz är at vnderstanda aff sichem emors son/ som the brödher drapo Än mz thy at han önsker aff gudhi/ at hans siäl kome aldre i thera radh/ giwer han oc annath vnderstanda/ thy at ängin önsker sik hiälp eller frälse aff them wadha ther nw är forlidhin/ vtan lowar hälder gudh/ at han är ower komin wadhan/ oc bedhis hiälp aff them wadha som honum ma framledhis til koma Oc thy ma ey wäl vnderstanda iacobs onsk aff thäs mandrapsins radhe ther tha war fulkompnath/ vtan han giwer os vnderstanda/ at thz mandrapith teknadhe gudz sons pino Oc är thz sant at thera brödhra släkter symeon oc leui the wolto mäst i wars herra dödh Thy at aff leui komo biskopa oc preste/ oc aff symeon komo scribe oc pharisey Oc the giordho alle saman radh ower war herra/ tha chayphas biskoper sagdhe swa som then hälghe ande wiiste honum andelika blindom oc lagdhe ordh honum i mun honum owärdhoghom Thz hörir bäter til at en man thole dödh/ hälder än alt folkith forefars/ oc tho rädh han ey thz fore godho/ eller mz godhom hugh/ vtan aff awund widh waar herra/ Oc fra them dagh willo the dräpa gudz son/ oc vndergrowo mwrin a the helghe kirkio/ som tha

# 262 lagdhis mz wars herra predikan Oc aff thässo awundzsiwko radhe/ önsker iacob sina siäl orsaka fore gudhi/ oc forbannadhe thera gerning oc spadhe them thz nw är wordhit/ at the skullo sunder skilias oc sinslästum kastas om wärldinna ¶ Sidhan talar iacob til iwdam Thik skulo lowa thine brödher fore margha starka gärninga Thina händer skulo nidherthrudha thinna owina halsbast Thinna brödhra affkömd skal falla a knä fore thina affkömd/ thy at aff honum komo konunga ower wars herra folk Jwdas är som leons vnge/ oc far op epter bradhinne/ oc ligger sidhan oc hwilas swa som leon Oc är thetta faghert at vnderstanda War herra föddis aff thässe same iwdas släkt/ han foor oppa korsith/ oc vnderwan the samo bradh ther owinin hafdhe för iäghath i them faghra paradiis skoghe Thässe bradh/ är thz {salgha} [salugha] mankönith/ som ihesus christus frälste aff thäs onda iägharins walde Thenne same leons vngen/ han hwiltis sidhan i grawinne/ thre dagha oc thre nätter/ swa som annar stadh skal pröwas Swa är oc sant aff leons vnga at han ligger vtan liiffs krapt/ thre dagha oc thre nätter/ til thäs at han hörir sins fadhers röst/ sidhan faar han liiffs mäghin Samulund gudz son aff thy gudhliko walde som han hawer ewerdhelika aff sinom fadher/ rees han op aff sins likama dödha Oc thy sagdhe iacob ytärst i thenna ordhom/ hwa skal thenna leons vngan opwäkkia Thz är at sighia Vtan thz gudhlika wald som han hawer aff sinom fadher ewerdhelika Än talar iacob främmermeer til iwdam Aldre skal brista konungx wald/ eller hertogha aff iwdas släkt/ til thäs ther [then kombir] all wärlden bidhar mz astundan/ oc gudh siälwer hawer iät/ at

# 263 sända wärldinne til himerikis nadhe Oc är thz sannelika pröwath/ at aff them äwom oc til wars herra byrdh waaro äwinnelika formän ower wars herra folk aff iwdas släkt/ först hertugha alt til dauid konung oc sidhan dauid/ oc äpter han fiortan konunga/ oc sidhan hertogha alt til thäs thz waldith gik affätta/ oc herodes wardh konunger hedhin man mz romara walde Oc i hans daghum wille gudz son födhas i iordhrike oc byria ewerdhelikt andelikt rike Än talar iacob främmermeer til iwdam om war herra som aff hans släkt skulle födhas mz mandom Min son/ thenne same gudz son/ oc thinna släkt son/ han skal binda sin otama fola widher sin wiingardh Thz är at sighia Wantyktadhin hedhinskapin vnder the hälgha kirkio andelikan hughnath oc lydhno Oc han skal thwa sin klädhe i wiinqwista blodh Thz är at sighia/ Wara natwro i sino blodhe Thy at swa som mantzins likame/ är holder mz hans klädhum Swa war oc wars herra guddomber lönlika vnder waarom mandom/ som han togh aff sinne aldra helghasto modher Thenna mandom thwo han aldra innarsta i sinna modher blodhe/ som han togh innärst/ aff thy som hälghath war i henna modher liwe Swa som främmer meer skal pröwas Oc sidhan thwo han aldra waara mandom oc synder i sino siälffs blodhe/ som han gaff wt i sinne pino/ oc kallas hans blodh wiin eller wiinqwista blodh/ thy at hans blodh är a gudz altara vnder wiins thäff oc liknilse/ oc gör gladhare godha siäl än wiin gör nakan man Än talar iacob främmermeer til iwdam Fäghre äre hans öghon än wiin/ oc hwitare äre hans tänder än mielk Wars herra öghon i the hälghe kirkio/ äre apostoli oc

# 264 ewangeliste/ thy at mz them vnderstander hon gudhlik thing Thässe öghon äre fäghre än wiin/ thy at meer andelik glädhi/ är i the hälghe kirkio/ tha ther läsis oc siwngx thera kännedomber/ än all the glädhe som man faar aff wiin Wars herra tender äre hans predikara/ thy at the biita/ oc tugga syndogha män mz gudz ordhom/ ther til at the magho wardha wars herra andelike lime/ swa som natwrlik födha wändis om i natwrlika lime ¶ Sidhan talar iacob til Zabulon mz thenna ordhom Zabulons släkt skal bo fram mz hawino widh skipaläghit Oc är thz sant/ at tha ther tolff patriarcha släkter skipto chanaan land tha kom haffstrandin oc alt siolandith i Zabulons skipte/ Oc är thz landith ther waar herra byriadhe sina predikan innan/ Oc thädhan togh han margha apostolos swa som ysaias spadhe Tha första tima gudz son kom i wärldina/ tha skulle Zabulons land aldra först fa liisa oc lättilse aff thy thunga diäwls walde ¶ Sidhan talar han til ysachar thässa lund Ysachar starker asne hans loter skal liggia mällan twäggia landz ända Thy at han kunne skodha hwar landith är bätzst oc rolikast/ oc lagdhe sina härdha vnder stora byrdha/ oc thiänte konungom til skat/ Oc sagdhe {än tho} [han thy swa] at ysachar släkt fik sin lot/ thz kostoghasta land i chanaan landom/ näst widh Zabulon som sighlingamän hafdho Oc wardh ysachars släkt mykith ärwodhis folk at föra alzskona köpenskap til skipa som wäxste i thera lande Oc fore thy fingo the konungom mästan skat/ oc flästa tolla aff ysachars släkt ¶ Sidhan talar iacob til dan Aff dan släkt skal oc födhas domare ower sit folk/ swa som konunger aff iwdha Dan skal wardha hugormber/ a

# 265 wäghom oc a stighom wadheliken ormber/ han skal hugga hästen i howina/ swa at then falder ater aff bake som op war stighin Än til thik min herra aldra wärldinna helsa later iak mina astundan/ oc mina aliit Thenne domaren som aff dan skulle födhas/ han war hin starke sampson födder aff dan släkt Thässe twe ormane/ som annor ligger a wäghomin/ oc annor a stighomen oc ligger annar i buskomen/ oc annar är diärfwer oc oppinbar/ oc hawer hwas horn/ the tekna iwdas skarioth oc anticrist Thy at annar thera föddis/ oc annar skal än födhas aff dan släkt Oc kallas iwdas mörker ormber/ thy at han swek war herra i tro Än antichristus kallas oppinbar ormber oc mz hornom/ thy at han teer sik i the hälghe kirkio oppenbarlika swa som han ware gudh/ oc skal han fa mykith wald i wärldinne/ oc stanga hardhelika hälgha män/ Förste ormin iwdas lägger sik a bredhum wäghom Thy at han hafdhe kompanskap mz iwdhom som gingo bredhan wägh til helwitis Än anticristus lägger sik a stighin/ thy at hans striidh wardher a mot hälghom mannom/ som ganga thrangan wägh til himerikis Swa mange fulkompne män som höght waaro opstighne i dygdhelikom liffnath/ giwas oc falla ater aff bak i wantro widh hans wald Än iacob sigher ytärst i sinom ordhom/ at han wil bidhia mz fulkompne tro oc astundan alla wärldinna helso ihesum christum ¶ Sidhan taladhe iacob til gad Gad skal giordha sik mz swärdhe/ oc stridha badhe fore honum oc epter honum Gad teknar siälfwan ihesum christum Han stridher nw för/ widh anticrist än han är komin/ mz thy/ at han wäpner sina män gen honum mz rätte tro Han stridher oc

# 266 epter sidhan han är komin tha war herra ihesus skal dräpa han mz eno ordhe/ oc mz tilkompno liwse Thetta thydhis aff hans släkt gad Fore then skuld at then tima tolff patriarcha släkter/ foro ater i chanaan land/ mz wald at skipta landin sik i mällan Thz är scriwath/ at the aff gad komo foro wäpnte fore folkeno swa som forwaardher ¶ Sidhan talar iacob til asser Oc spaar honum/ at hans släkt skal fa/ thz fetasta födho land i chanaan lande oc sörghia konungom kost ¶ Sidhan talar iacob til näptalim Näptalim skal wardha en wtwiister hiorter/ at giwa fagher ordh oc tharfflik Hiortin löper aldra diwra mäst Oc war thz et dighert lop/ tha gudz son kom aff högxsto himerike nidher i iordhrike i eno öghna bragdhe/ at giwa os fagher ordh mz gudhlikom kännedom oc rätte tro ¶ Sidhan talar iacob til iosep Josep min son/ thu äst for thy kalladher iosep/ som thydher ökter a wart maal Thy at thu skulle waxa oc ökias ower thina brödher/ badhe mz thino myklo walde/ oc swa oc mz myklom starklek thinna släkt Thy at aff effraym komo starkaste män til striidh/ oc bätzste örlöghis män aff allo iacobs köni/ swa som sidhan pröwas Thu min son sigher iacob/ swa fagher oc wään/ at alla egiptolandz iomfrwr standa i swalom oc i windöghom/ hwar som thu komber farande Thik awundadho thine brödher/ swa som thera hiärta ware skotith i genom/ Än thu satte alla thina wärio/ oc waku a gudh siälwan/ han löste thiin band oc allan thin wanda/ oc gaff thik wald ower alla iacobs synir/ oc aff thik skal koma förste konunger i minne släkt Thins fadhers gudh wardhe thiin hiälp/ oc alzwaldogher gudh han giwe thik sina signilse/ badhe aff himpnom mz godhwädhre/ oc swa

# 267 nidhan aff iordhinne mz godho aare Gudh alzwaldogher giwi thik oc the signilse at thiin släkt maghe mykith ökas/ oc til sin rätta alder opfödhas/ Swa som gudh hawer giwith mik alla the signilse som han gaff minom {forfadhrom} [forfädhrom]/ swa giwe han thik aldra waara signilse ower thit howodh oc ower thit halsbast Fore thy at thu hawer gömpt renastan liffnath i allom thinom brödhrom Oc thässe samo signilse/ the winnäs mz thik oc thinne släkt alt til then tima ther aldra hälghra manna astundan komber/ thz är ihesus christus Oc kallas her i hans ordhom hälghe män ewerdhelika högher Thy at the waaro höghe i dygdhelikom gärningom oc liffnath ower andra män/ oc hopadho sik ewerdhelikt liiff oc löön Oc ekke wunnos thässe signilse länger ower hans släkt/ eller hans brödhra/ sidhan ihesus christus hälgha manna astundan lät sik födhas Thy at sidhan the willo honum ekke tro epter sinna forfädhra spaadom/ tha wordho the forbannadhe aff gudhi Oc fore thy spaadhe them iacob gudhlika signilse/ äkke länger än til hans fötzlo tima Oc pröwas här mz at wi skulom ey älska gudz owinir/ än tho at the äre os natwrlika til bundne ¶ Sidhan talar iacob til beniamin Thässa lund Beniamin riwande wargher/ han skal arla äta bradhina/ oc at qwälde bytas Thetta thydhes flerom lundom Först iherusalem löt i skipte beniamins {slät} [släkt]/ ther bygdhe salomon wiise gudz altara oc mönster/ oppa thz altara brändis alzskona offer/ oc stektis om morghonin arla/ oc at qwälde tha bytto prestene hwath som them bar til rätta aff offreno Andra lund thydhis thza swa Beniamins släkt fik at ägha iherusalem/ oc ther giordhe salomon wiise swa gudhlikt

# 268 mönster at the hälgha kirkia kalladhis then tima alt saman ierusalem/ swa som hetir nw romara kirkia The sama ierusalem hon tuggar än the hälgho scrifft/ oc komber aldre in til kärnan/ för än then tima iwdha skulo kännas widh rätta tro/ oppa ihesum christum/ oc tha skulo the skilia skaalina fra kärnanom/ thz är ofannigh ordh i the hälghe script/ oc okläd aff andelike vnderstandilse Thridhia lund tedhis thetta swa Sanctus paulus war aff beniamins släkt/ han hafdhe swa mykin losta thera blodh oc dödh/ som trodho a gudz son sniman föddan fore then tima at han wille riwa them mz sinom tannom än han formatte Än sidhan gudh lyyste hans hiärta til rätta tro/ tha bytte han oc skipte marghfallelika gudz nadher mällan cristna manna/ oc tedhe hwariom epter sin skipilse hurw han skulle liwa/ swa som pröwas i hans bokom ¶ Sidhan bödh iacob sinom sonom at föra han dödhan ater til chanaan land/ oc iordha han ther när adam oc ewo/ oc abraham oc sara oc ysaac oc rebecca oc lya Oc orsäkte sik iacob för fore iosep/ at rachel hans modher war ey iordhath/ thy at hon do i barnsäng/ oc wäghfarande/ oc om hetan waar tima som blomster wäxste/ oc thy lagdhe han rachel i bethlehem som thz signadha iomfrwo blomster ihesus christus skulle födhas Oc är thz märkelikt/ at the gamblo hälgho männene fore wars herra byrdh waldo sik lägherstadh/ oc aldra hälzst ther som gudz son skulle pinas oc iordhas oc opstanda aff dödha/ fore thz hop oc astundan the hafdho til hans komo/ oc oprisa mz honum aff dödha swa som scriwas i lästinne/ at epter wars herra pino tha ypnadhos grawana oc riso

# 269 mange hälghe män op aff dödha mz honum Sidhan lagdhe iacob sina föter saman ower sängina/ swa som gudz son lagdhe sina föter sidhan a korseno/ oc do/ oc räknadhis hans siäl mz godhom änglom/ oc likamin lagdhis mz androm patriarchom

IOsep fiöll ower sins fadhers änlite/ tha han sa honum dö oc kyste han mz taarom Sidhan bödh han sinom läkiarom at rykta sins fadhers likama mz wäl loktande yrtom Oc hawom wi her äpterdöme/ at ära oc hedhra godha manna likama oc been sidhan the äre dödhe Thy at the waaro andbudh godha siäla oc dygdhelika gerninga Oc är thz wärdhskyllight at wi hedhrum benin oc muldina/ mädhan gudh hedhrar siälina/ oc swa myklo hälder/ at gudh skal än giwa allom saman ewerdhelikin hedher oc fäghrindh i himerike Sidhan lät iosep liggia sin fadher oiordhadhan fyretighi dagha/ thy at swa margha dagha skulle gudz son tees i iordhrike epter sin dödh oc opreest Alt egipto land grater iacob iämpna siwtighi dagha Oc ther aff kom godh sidhwänia/ at lata sighia mässor fore sin wardhnad/ hwar siwnda dagh/ eller tionda epter hans dödh/ thy at siwtighi äre syw sinnom tio Siwnda daghin fore thy/ at siälin hawer thre krapter/ skiäl oc losta oc dirffwe/ oc likamin är saman skipadher aff iordh/ oc wädher/ oc elde/ oc watne/ Hwar tionda dagh/ for thy at siälin faar at bryta wars herra budhordh/ eller nakath aff them tio Sidhan taladhe iosep widh konungxins radh/ oc badh them sighia pharao konunge at iacob bödh iosep/ at föra sik dödhan ater i chanaan land oc iordha han

# 270 ther mz patriarchom Pharao konung bidher iosep fara/ mz likeno/ oc göra som hans fadher bödh Josep tagher mz sik mykin här/ badhe örs oc plankadha waghna/ oc fölgdho honum alle hans brödher/ oc alle the främsto herra män aff egipto lande/ oc fara mz likeno langa wägha oc krokotta/ swa at the komo fram/ fämtighi miler wägh bort om grawa stadhin/ oppa the mark ther kalladhis adad/ oc gräto ther oc sörgdo iämpna siw dagha Oc äre her tw thing märkiande Först/ hwi the foro ey sina rätta leedh Oc annath hwi the gräto oc syrgdho i them stadhom/ meer än i androm stadhom Til thz första swaras A thera rättom wägh/ waaro stark mäghin land/ oc waradho the sik fore stark örlögh som them matte til koma/ oc thy foro the om kring/ os til äpterdöme/ at wi skulom wäghia ondom mannom oc giwa them ängin missämio ämpne Til thz andra äre thässe antzswar at lango epter thera dagha/ tha tolff patriarcha släkter foro mz moyses aff egipto/ at ärfwa oc eghna chanaan land/ tha komo the til thenna sama stadh/ oc ther togh folkeno at ledhas oc taladho a mot gudhi/ oc kom elder aff himpnom/ oc brände mykin mogha/ aff thera släktom/ thy at the miströsto gudhi/ Oc sa iosep mz gudhlikom spaadom/ at i thenna stadh skulle een aff hans släkt synda gen gudhi/ oc tagha syndagiäld oc fore thy grät iosep ther oc alt hans fölghe oc kalladhis sidhan then stadhin egipto grater Sidhan fördho the iacob til hans lägherstadh Oc sidhan han är iordhadher tha far iosep heem til egipto land mz allom sinom brödhrom oc fölghe Sidhan iacob war dödher/

# 271 tha räddos ioseps brödher at iosep monde hawa ower borith thera ondzskap fore sins fadhers skuld/ mädhan han liffde/ thy at han wille ey mödha hans hiärta/ oc hawa thäs angist/ at han mon swa myklo hardhare hämpna ower them epter fadhers dödh/ oc fore thy göra the sit radh oc tala til iosep Thin fadher bödh os för än han do at wi skullom sighia thik thässe hans ordh Jak iacob bidher thik iosep ower alla hälgho doma/ at thu glöm thinna brödhra ondzskap/ oc the ilgärninga som the wärkadho oppa thik Wi bidhiom oc at thu forlat os the synder fore thins fadhers skuld gudz thiäniste mantz Josep warkunnar them oc grater aff millo hiärta/ än the brödher falla a iordhina swa länge som the waro fore honum oc lowa honum sina thiänst Han bidher them ey rädhas oc talar til them swa Hwa giter giort gen gudz wilia J thänkten illa göra widh mik oc gudh wände thz til godho badhe mik oc idher/ oc mango manköne J skulin ey rädhas/ iak skal idher födha oc idhra affkömd/ oc hughnadhe them mz blidhom ordhom oc linom oc bodhe han i egipto lande alla sina dagha mz alle sins fadhers affkömd/ oc lifdhe swa länge at han födde op sins sons manasse sonabarn Sidhan han wäxste gamal/ tha taladhe han til sinna brödhra/ Epter min dödh skal gudh siälwer witia idhra släkt/ oc göra idher wäldogha ower the land som han iätte abraham ysaac oc iacob/ Än iak manar idher a gudz weyna at miin ben förens aff thässo lande mz idher Egipto land teknar wärldina/ oc maghom wi her vnderstanda/ at bätra är gamblom oc sirla forlata wärldina oc henna synder än ey mz allo

# 272 Sidhan do iosep {thrätighi} [tio] aara oc hundradha gamall/ oc war hans likame ryktadher wäl mz wäl loktande yrtom oc lagdher i skriin til thäs som sidhan wardher saght Oc war wärdhoght at wäl loktande yrte thiänto hans likama/ thy at hans siäl loktar mz dygdhlike frägdh ewerdhelika ower alla wärldina

--- --- ---

# 275

Här börias Exodus

Thässe äre israels sona nampn som til egipto land komo mz honum hwar mz sinne affkömd/ oc boskap Ruben/ symeon/ leui/ iwda/ ysachar/ Zabulon/ beniamin/ dan/ neptalim/ gad/ oc asser/ än iosep han war i egipto lande för Sidhan iosep do/ oc alle hans brödher/ oc all the ätin i thera daghum liffdhe/ tha wäxste thera släkt oc affkömd/ oc wordho swa mange oc starke at the fylto alt egipto land Sidhan swa langer time ledh/ at iosep oc hans godhgerninga til egipto land gingo aff manna minnom/ tha taladhe then konunger som i then tima war til sinna inläntzska män J sen wäl/ at israels sona folk är mykith oc starkare än wi/ oc maghom wi rädhas än the ökia sik swa fram a leedh/ at the sla sik til wara owina än os kan nakath örlögh til koma/ oc winna os oc fara frälse aff waro walde Ther skulom wi märkia at israels folk war aldra könast til alzskona gärning/ oc fore thy wille konungin ängalund mista them/ vtan togh thz til radha at nidhra them mz ärwodhe vnder sino walde/ oc skipadhe them formän alzskona gerning/ oc thwinga them oc thyngia mz ärwodhe Jnnan thenna tima giordho israels sönir twa borger pharao konunge/ the fräghasta ther i egipto land äre phiton oc ramassäs/ Än waar herra skipadhe thz swa at ä thy wärre nödh oc ärwodhe the hafdho thäs meer ögxladhos the oc wäxsto Egipto landz folk hafdho mykin nödh oc awund widh them

# 276 oc hatadho them i hwar stadh/ oc giordho theem beska dagha oc thunga/ oc läto them bära leer oc tighel oc annor oreen thing manga fwla byrdh oc thunga Sidhan skipadhe [konungin] twa konor/ at the skullo widherwara ther som israels sona qwinde föddo barn/ oc bödh konungen twem konomen som annor heet Zephara oc annor {fana} [phua] at the skullo myrdha all swenbarnen mz nakre onde list/ oc all möbarnen lata liwa Thässa twa konor räddos gudh/ oc forläto konungxens budh Sidhan konungin vnderstodh at swen barnen föddos op swa som för/ tha awiitte han thässa twa konor fore olydhno/ The wardho sik/ oc tho ey vtan mz lygdh oc sagdho at hebreiska konor äre klokare än annath qwinde oc kunno swa skipa thz/ at the födha för barn än wi wäntom at time är komin Oc for thy at thässa twa konor räddos gudh/ tha giordhe waar herra wäl til them oc gaff them barn oc gotz Nw äre her {tw} [try] märkelik thing Thz första är hwarce man eller kona ma lydha konunge eller nakrom manne til syndelika gärning Annath är thz/ at the godhgärninga ther nakar man gör mz dödhelike synd the fa iordhrikis lön oc ey himerikis/ thy at gudh wil hawa godhgerninga rena/ oc ängaledhis blandadha mz ondzskaps söör Thridhia märkelikith thing är thetta/ at ängom är lowath at liwga/ ey fore siälfsins eller annars liiff/ oc är thz dödhelikin synd at liwgha fore sinom domara tha han letar sannind Sidhan wäxste folkith oc styrktis mykith Än pharao konunger bödh allo sino folke at kasta hwart thz swenbarn i nilo flodh som föddes aff hebreisko folke/ möbarnin lowadhe han at liwa Thenne same pharao är hins illa limber oc thy giordhe han

# 277 swa som hans mästare gör/ han later fa män wara mz nadhum oc vtan frestile i wärldinne/ gudhlika män oroar han/ oc komber opta soma aff them i fula synder/ oc tha the göra nakra fulkompna godha gärning/ tha awundar han them/ oc ärwodhar ther til/ at the godhgerninga magho bortflyta/ mz ostadhlikheet/ oc mz manna lofs giri Än margha godhgerninga som ey äre fulkompna/ vtan blandadha mz syndom/ oc häggomma them thol han marghom syndoghom manne

Vnder thässe ysäld föddis en smaswen aff leui släkt/ swa fagher oc manliker/ at modhorin kunne ängalund at lata forkoma honum vtan holde han lönlika oc sik siälwa thre manadha Nw sidhan hon giter ey länger holt han/ tha later hon göra et thät widhiokar/ oc limar thz innan mz thäskona lime som noe limde sina arch mz oc mz biki/ oc lagdhe smaswennin i karith/ oc läter swa wtläggia i flodhina/ som näst giter hon landino Hans syster heet maria/ hon stodh a strandinne/ oc waktadhe görla at hwath aff barneno wordhe/ oc fik hon sama nampn Thy at swa som hon war aldra näst/ tha moyses lagdhis wt i liifs wadha som frälste sidhan alt gudz folk aff pharao konungx walde Swa war oc waar bätzsta maria näst/ tha gudz son hulde sin guddom vnder waarom mandom/ oc [tha] han war wtlagdher i liiffs wadha oc tholde dödh a korseno os til frälsis aff diäwlsins walde/ Tha stodh oc waar maria aldra näst korseno mz iohanne ewangelista Nw mädhan barnith ligger widh strandina/ tha komber pharao konungx dotter oc henna iomfrwr nidher til strandina

# 278 oc löghadhos/ oc wardher war hwar karith ligger/ oc läter op hänta karith til sik/ oc sidhan later hon op karith oc hitter a smaswenin oc thänker thaghar swa som oc war/ at thz barn monde wara aff hebreiskum barnom/ oc warkunnadhe honum/ oc lät koma the kono som honum matte giwa mielk/ oc tha the konor komo tha wille han tagha til enga thera spina Nw sidhan konungx dotter finder at han wil ey di/ tha talar maria til henna wilin i iomfrv at iak kallar hebreiska konor Konungxins dotter biwdher henne at göra swa/ än hon kalladhe swensens modher Konungxins dotter faar henne smaswenin i hand/ oc sigher til henna/ födh op thenna smaswenin/ swa som han ware min son/ oc iak skal giwa thik godh lön/ Hon tagher widh smaswenenom oc födher op/ oc sidhan han är til alder komin tha faar hon smaswenin ater i hand konungxins dotter Konungxins dotter tagher widh honum/ oc älskar han som han waare henna son/ oc kalladhe hans nampn moyses/ som thydher a wart maal/ aff watnom op takin En dagh i hans barndom sat pharao konunger oc lekte mz smaswenenom swa hemelika at han togh sina krono oc satte a hans howodh A the krono war iupiter högxste affgudh giordher aff gull Then hälghe and war fulkompnelika mz smaswenenom oc wiiste honum oc tröste han at forsma falsan gudh/ oc tha kronan kom ower hans howodh tha kastadhe han hona härmelika widh iordh oc bröt hona alla sunder Oc iämskyt ropadhe affgudha biskoper oc sagdhe swa Mik hawa gudha wisat/ at en smaswen är födder som alt egipto land skal fordarwa/ oc weet iak nw mz sanno at thenna smaswen maghom wi rädhas Thy at han hawer ilt blodh oc natwrlika

# 279 awund widh waara gudha/ mädhan han dirwis til thässa gerning gen waarom högxsta gudhi Konungin wardh illa widh/ Än en wiis man sat när konungenom/ han taladhe til konungin Thz är ont at wita/ hwath barnith giordhe thz hälder aff ilzsko/ eller aff wanwitzsko/ oc radher konungenom at bära fram fore barnith heta glödher/ oc sagdhe swa Rädhis han glödhina/ oc faklar ey fingrom i rödha elden/ tha maghin i wita at biskopen hawer sant/ än leker han handom i glödhina/ tha är thz liwst at han weth ey bäter/ oc ey hälder för Konungenom thykker thz wara skälikt/ oc later swa göra som then wiise mannin rädh Jämsköt som glödhirna komo fore moysen tha fakladhe han fingrom i elden oc bar bradhlika til munnin oc brände nakath swa aff sinne tungo/ oc wardh fore thy sidhan läsper at maale Sidhan sagdho alle at the sama gerning han giordhe för/ hon war aff wanwitzsko/ oc thässa lund wardh smaswenin fräls aff biskops hand Konungxins dotter läter moyses ganga til skola/ än han nimber fulkomplika alla the boklister som tha waro i iordhrike Jnnan then tima {orodho} [oroadho] blamän egipto land mz örlögh Thy hittis ängin then i egipto lande/ ther sik tröste at ledha her a mot them ower the ödhemarka som mällan landanna lagho/ oc waaro alla fulla mz wadhelikom ormom Tha bidher konungin sina dotter/ at hon wille läna moysen sino folke til forman/ hon länte honum moysen nödhugh epter mykla bön Moyses later sanka margh thwsand storka oc sänder fore folkeno ower ödhemarkana Storkane öddo swa ormana at the thorffte ey sidhan rädhas Sidhan foor han siälfwer mz myklom här oc wan wtländis mykin sigher oc

# 280 faghran Nw sidhan han kom helbrigdho heem til egipto land/ oc war helbrigdho mz konungenom/ tha sa han sinna ätmanna nödh/ oc om en dagh tha wardh han war at en hedhin egipto man slo oc bardhe en hebreiskan man sik närskyldan Moyses gat ey tholt gudz wanhedher oc sinna ätmanna oc sa sik om kring görla/ än naghar waare när som witna matte gen honum/ än han hämpdis/ oc slo thaghar i häl hedhningan oc iordhadhe i sandenom Oc tho war han ey mandrapare/ vtan hälder en rätter domare Thy at gudh siälwer hafdhe lyst fore honum/ at han skulle wara höffdhinge oc rättare ower hebreisko män/ oc thy bar honum rätter til at döma oc hämpnas Annan dagh wardh han war at twe hebreiske män deldo/ oc annar thera slo annan Moyses talar til then orät giordhe widh annan Hwi slaar thu thin brodher Mannen swaradhe moysi Hwa skipadhe thik til höffdhingia oc domara ower os/ wilt thu ey dräpa mik som thu drap i gaar inläntzskan egipto man Moyses räddis oc vndradhe hurw thetta maal war oppinbart Thetta maal fräghas fore pharao konunge/ oc iämsköt letadhe pharao epter moyse oc wille gripa han oc dräpa Moyses rympde til madian land/ oc war ther margha dagha mz wäldoghom biskope/ oc lowadhe honum sina tro at wara mz honum Biskopen gaff honum sina dotter Zephoram Hon födde honum twa söni iersen oc eleazar Epter langan tima tha do egipto landz konunger/ oc israels affkömd sokkadho fore gudhi/ oc ropadho til honum oc beddos nadher/ War herra hördhe thera nödh oc thera bönir/ oc mintis the säät som han giordhe mz abraham ysaac oc iacob oc skipadhe nw at frälsa them

# 281
MOyses war i ödhemarkom mz sins swärs fä ietro/ thy at mäst manna rikedomber war i them äwum i liwandis fä som för är saght/ oc rikasto män foro siälwe mz sino fä/ swa som nw fara sarazeni Om en dagh tha moyses war komin langt wt a ödhemarkina/ tha tedhis honum waar herra siälwer mz lughande elde i enom buska oc sa moyses at buskin loghadhe oc bran tho ey/ oc taladhe mz sik siälwom Jak skal ga oc se thässa vnderlika syn hurw buskin brinder ey i lughande elde/ Oc mädhan han war i wäghenom til buskan/ tha kom wars herra röst til honum v buskanom/ oc bidher han ey ganga närmeer/ mz skodhom fotum/ oc sigher til honum Löös aff thina sko/ thy at iordhin är häligh som thu standir oppa Thenne same loghande buskin oc ey brännande/ teknadhe the signadha iomfrwo gudz modher Thy at hon war loghande i gudz älskogha oc aldre kände hon then brona som mantzens natwra hafdhe aff kötzsins losta Hon är oc the hälgha iordh som os gaff sina frwkt/ ihesu christi likama/ som wäxste aff henne vtan mantz sädhe {Tha} Thy kallar waar herra sik ängla blomster Oc är thz märkelikith/ At waar herra bidher moysen fore thy lösa aff sina sko/ at iordhin är häligh som han stander a/ Oc war thz giort badhe fore hedhers skuld oc kännedoms Föter i the hälghe script/ tekna losta/ thy at swa som likamen gaar fram mz fotom/ swa dragher lostin siälina til et thing eller annath Oc tha waar hugher far ower syndelik thing/ tha thorfwom wi at thässe andelike föter siälinna loste ware wäl scodher/ at han kome ey när syndelikom thingom Än swa opta waar hugher komber

# 282 oppa dygdhelikt thing oc häligh/ tha skulom wi sätia baran fotin siälinna losta fulkompnelika til them Sidhan taladhe war herra v buskanom til moysen Jak är thin fädhernis gudh/ abrahams ysaac oc iacob Moyses hulde sit änlite oc thordhe ey se gen waarom herra Sidhan talar än waar herra til honum Jak seer mins folkx nödh oc pino/ oc hördhe iak thera rop til mik/ oc weet iak thera sorgh/ oc thera hardha ärwodhe/ oc wil iak tee mit gudhlikt wald nidhre i iordhrike/ oc frälsa them aff egipto lande/ oc ledha them til thz faghra land oc wiidha som flyter alt fult mz honigh oc mielk til chanaan land ther som bo thässa släkter hwar i sino lande/ chananei oc {ekei} [ethei]/ amorrei/ oc pherezei/ ewei/ oc iebozei Oc thu skal fara mit ärinde til pharao konung/ oc ledha mit folk wt aff egipto lande Moyses swarar waarom herra Hwru är iak föör eller mäktigh/ at fara til pharao konung/ oc ledha mina fränder wt aff egipto lande War herra iättar at wara mz honum Moyses swarar waarom herra Tha iak komber til israels sona släkter/ oc iak sigher them/ at waar fädhernis gudh hawer mik sänt til them/ oc the kunno spöria aff mik/ hwath är hans nampn/ hwath skal iak swara them Waar herra sigher honum Jak är then som allaledh är/ oc thz är mit nampn ewerdhelikt/ oc swa skal thu sighia them/ at then hawer thik sänt som är/ Nw skulom wi her vnderstanda/ at i allom them nampnom som wi nämpnom gudh/ tha hörir enkte swa fulkompnelika honum til som thetta nampn Wi kallom honum skapara oc herra Oc war han ey skapare/ eller herra för än han skapadhe/ oc the thing wordho ther hans wilia matto thiäna Wi kallom han

# 283 oc wäldoghan/ oc wiisan oc godhan/ än han hawer oc giwit badhe änglom oc mannom badhe wald oc wit/ oc godhan wilia/ oc tha ey swa fulkompnelika som han hawer siälwer/ Oc thz sama finnom wi mz androm hans nampnom/ swa som äre konunger oc domare oc margh annor Än thetta nampn hörer honum ewerdhelika til oc ensampnom Thy at thz hördhe til hwarce änglom eller mannom/ eller nakre creatwr för än gudh skapadhe them/ oc ey hälder sidhan/ thy at enkte creatwr är swa länge vtan nakath omskipte antiggia sinna natwra/ eller sinna wärkia/ swa som mantzens likame/ oc iordh oc watn/ wädher oc elder/ oc alt thz som liwer i them fyrom hawer omskiptelika natwra/ swa at hwart thera ma wändas i annath/ Än himbla oc himbla tungel oc ängla the hawa natwram ey omskiptelika vtan thera wärk oc thera natwrlika syslo/ Thy at solen röris fra öster oc til wäster/ oc ängla vnderstanda oc höra et thing epter annath Oc engte thz thing ther skapt är/ hawer swa langan stadhga vtan omskiptilse/ swa som iak sigher/ Thz är Vtan i hwario the syslo är time för oc sidhan i hwarie stund Än gudh ensamen han hawer en dagh oc ena stund/ badhe at natwra oc swa at wärkom ewerdhelika vtan omskiptilse Än tho at hans wärk byrias oc ändas swa som främer meer skal sighias/ Oc fore thy ma aff honum ensampnom sighias/ at han är en Än talar waar herra främermeer til moysen Jdhra frända fädhernis gudh/ abrahams gudh ysaacx gudh iacobs gudh/ han sände mik til idher/ thz är mit aminnilse nampn/ ä mädhan en släkt komber epter andra Calla saman älzsto män oc wisasto aff thinom ättmannom/ oc sigh them alt thz

# 284 som iak taladhe til thik Oc sidhan skal thu ganga mz them fore pharao konung/ oc sighia fore honum thässe ordh Hebreiska manna gudh calladhe os oc bödh os at ganga thriggia dagha ledh i ödhemarkina/ oc offra honum wart offer Oc weet iak sigher waar herra at pharao later idher ey lidhugha för/ än han hawer känt mina hand/ thy at iak skal te mit gudhlikt wald oc plagha egipto land mz alzskona plaghom/ oc iärteknom/ sidhan later konungin idher lidhugha Här skulom wi märkia at thässa thre dagxledher/ wt aff egipto lande som waaro i fyretighi aara färdh til thz hälgha land som heet chanaan land/ tekna thre lyte rätta scriptamaala Sidhan gudh lyser syndogx mantz hiärta/ oc ledher han aff egipto land/ som thydher mörker a waart maal. Första scripta dagher är sorgh oc träghi/ Annar rät widhergangilse Thridhi rät scripta lösn oc full owerbot Thässe thre dagha skulo winnas fyretighi aar/ thy at wi syndoghe män/ hawom syndoghan likama/ aff iordh oc watne/ oc wädhre oc elde Oc mz hwars thera krapt gangom wi gen wars herra tio budhordhom/ oc för skulom wi dö än thässe fyretighi aar lidha/ thz är at sighia För än wi ändom waara script i thässe wärld

Moyses swaradhe waarom herra Jak weet at mine fränder the tro mik alzänkte/ oc swara mik at iak liwgher Tha sagdhe waar herra til moysen Kasta then wand thu hawer i thinne hand nidher a iordhina/ oc iämskyt wändis wandin i orms like swa rädhelikx/ at moyses flydhe Til thäs at war herra bödh honum at gripa ormen til haltz/ oc iämsköt wändis ormen i wand/ som han war för Thetta

# 285 skal wardha thik til tekn/ oc mz thässo skal thu pröwa fore thinom frändom at thu äst mit sändebudh Sidhan talar waar herra främermeer til moysen Läg thina hand vnder thiin klädhe i barmen Oc iämsköt som han hafdhe swa giordt/ oc han drogh hona wt aff barmenom/ tha war handin spetälsk oc hwiit oc löös som snio Än taladhe waar herra främermeer til moysen Wilia thine fränder ey tro thenna twem teknom/ tha skulo the tro thridhio tekneno/ thu skal ösa watn aff nilo flodh oppa iordhina/ oc skal thz sidhan alt thz thu öser aff flodhinne wardha blodh Moyses dirwis än at orsaka sik mz thässe skäl oc thässom ordhom Min herra iak weet/ at thu skal sända thin signadha son/ at frälsa alla wärldina/ Oc fore thy är thäs engin tharff eller nödh/ at sända mik/ för än han komber Thy at bäter forma herran än thrällin Waar herra wardher nästan wredher widh hans ordh/ fore thy at ey war än then time komin/ som thz bätzsta barn skulle födhas/ Oc ey alle the födde än som honum skulle fölghia Moyses orsakar sik än/ för thässe skäl Jak är ey wäl talande sidhan iak war bränder a minne tungo Än thykker mik at miin ordh äre minna wärdh sidhan iak hördhe gudhlik ordh Thz är at sighia Epter thy som en wiis man oc wäl talande/ thänker sik minna wita/ oc ey swa wäl tala som han hafdhe för hört aff wisare manne oc bäter talande Waar herra swarar moysi Hwa skapadhe mantzins mwn/ eller hwa smidhadhe döwan oc dumban/ wäl seande oc blindan vtan iak siälwer Oc är thz först märkelikt/ At waar herra säter badhe saman dumban oc döwan Tha willo some wise män sighia/ at än nakath barn föddis op ensamit vtan manna

# 286 samfwnd/ tha name thz barn natwrlika hebreisko tungo/ thy at hon war natwrlika adams tunga/ första mantz/ oc hona taladhe all hans affkömd/ alt til tunganar skiptos widh babel torn som för är saght/ Oc eber abrahams alderfadher han hiolt ensamin sina foräldris tungo/ thy at han war ey i raadhe mz them som thornith bygdho Än thz pröwas ater mz rönto maale/ oc är thz sannelika funnith At huilkin som födhis döuer/ han wardher oc natwrlika dwmbe/ ä mädhan han är döwer/ Fore thy swa som blinder födder weet aldre hwath swart är eller hwiit/ ä mädhan han är blinder Swa kan oc ey hälder natwrlika döwer/ hälder höra ena röst eller et maal än annath Waar herra talar än främermeer til moysen Far som iak biwdher thik/ iak skal wara i thinom mwnne/ oc wiisa thik hwath thu skal tala Aaron thin brodher han är wäl talande man/ han skal tala för thik til folkith/ än thu skal tala til honum a gudz weyna/ han skal möta thik mz gladho hiärta Thu skal taka mz thik thenna sama wanden oc göra mz tekn Moyses foor heem til sin husbonda oc sigher til honum Jak wil ater fara til egipto land/ oc se än mine ätmän liwa/ oc mz hans orloff foor han fra honum mz {konom} [kono] oc barnom A thenna wägh talar än waar herra til moysen Göm at görla at thu gör all the tekn fore pharao konunge/ som iak hawer giwit thik kännedom til oc wald/ Än iak skal härdha hans hiärta/ at han wil ey lata lidhught folkith Än thu skal swa tala til honum a mina weyna Jsraels släkt är min förste son fore thy at aff henne skal min enge son födhas/ wil thu ey lata mik min första son lidhughan/ tha skal iak dräpa thin första son/ Nw

# 287 mädhan moyses war a wäghenom til egipto land Tha tedhis honum oc waar herra swa rädhelikin som han wille dräpa han Moyses vnderstodh at waarom herra mislikadhe/ at hans son hafdhe ey taghith kötzsins skyrdh oc skirsl som waar herra bödh abraham/ oc allom them ätmannom Oc iämskyt Zephora vnderstodh thz aff moyse tha gaff hon sinom son the sama skyrdh oc skirilse mz allom hwassasta hall/ swa at blodhit kom a fötrena/ oc sidhan sagdhe hon swa til moysen Mins sons blodh hawer thu giwith mik fore fästningafä Nw talar waar herra til aaron Thu skal ganga a mot moysi thinom brodher Sidhan möttos the a gudz berghe/ thz är oreb oc faghnadhe hwar androm oc kystos Moyses sagdhe honum alt görla swa som war herra hafdhe budhit honum Sidhan komo the badhe brödher ater in i egipto land oc kalladho saman alla wisasto män oc älzsto aff israel Aaron taladhe al the ordh fore folkeno som war herra taladhe til moysen/ oc giordhe gudhliken tekn fore folkeno/ Oc sidhan trodhe folkith oc hördho görla at war herra monde witia folkith israel/ Oc at war herra hafdhe seet thera nödh oc thakkadho gudhi/ oc fiollo framlute a iordhina oc dyrkadho gudh

Sidhan gingo the badhe brödher moyses oc aaron in fore pharao konung Oc sagdho Thässe ordh sigher waar herra siälwer Lat mit folk lidhught/ at göra mik gudhlikt offer wtländis Fore thy at hwilken man ther gudhi wil thiäna/ han skal för skilia sik widh andra manna wärdhskap/ Pharao konunger swaradhe them Hwath herra är then ther biwdher ower mik/ oc hwi skal iak honum lydha/ Jak weet

# 288 ängin min herra/ oc ey later iak lidhughan israel Moyses oc aaron swaradho/ hebreiska manna gudh bödh os at ganga thriggia dagha leedh wtländis a ödhemarkina/ oc offra waarom herra/ oc waarom gudhi/ ther til at os skadhar ey soot/ eller swärdh Konungin swaradhe moysi oc aaron Hwi lokken i mit folk aff minne gerning/ gangin oc bärin idhra byrdhe mz them Sidhan taladhe pharao til sit raadh Folkith är mykit oc wäxer fast oc ökis/ Än ökias the meer/ än the fa nakra ro oc hwilo/ Oc fra them dagh bödh han allom sinom foghotom/ oc them ther owersagho gerningina Latin them ey fa gräs/ eller halm/ eller nakar the ämpne som the magho antiggia blanda leer mz eller bränna tighil/ vtan latin them siälwa hänta thz/ hwar som the magho thz finna Oc räkne tho fore idher iämfulla gerning/ oc thz sama tighel stena tall som för Foghotane göra som them är budhit/ oc lysa konungx budh fore folkeno Sidhan lupo the hwar sin wägh om landith/ at leta sik ämpni aff elde brande/ Oc sidhan the gato ey fulkompnath iämfulla gerning/ som för/ tha wordhe the awiitte/ bardhe/ oc hudhstrukne aff foghotomin Sidhan komo främersto män aff israel fore pharao konung/ oc kärdho sik mz thässom ordhom Hwi wilen i swa göra widh idhra thiänisto män/ oc giffs os engin ämpne til gärninginna ey halmber thy sidher mera Oc iämpfull räkning haltz mz os om gärningina/ oc ther wardhom wi bardhe/ oc hudhstrukne/ oc orätlika görs widh thit folk Pharao swarar them som en omilder herra J hawen got til tooms swa som the män som hälight halda/ oc fore thy sighin i swa/ gangom

# 289 oc offrom gudhi Nw wiisar iak idher annan wägh/ gangin oc görin idhra gerning/ idher skulo ängin ämpne giwas til gerning/ oc tho skulin i räkna/ iämfulla gerning som för Nw se the sin wadha oc ganga til moysen oc aaron/ oc tala til them Waar herra ware rätter domare/ mällan idher oc waar/ for thy at i hawin giort os swa ledha fore pharao konunge/ oc fwla/ oc fangith honum swärdh i händer at dräpa os Moyses ganger fra them/ a sin hemelikin bönastadh/ oc talar til war herra Herra [hwi] wilt oc thu thwinga thetta salugha folk/ hwi sände thu mik them til mere thwing oc til änkte frälse

Vaar herra talar til moysen Nw skal thu se hwath iak skal göra widh pharao konung Han skal lata them lidhugha sidhan han hawer rönt mina waldugho hand/ oc skal gerna älta them bort aff landeno sidhan han hawer känt mina waldoghasto hand Jak är then härra som opterlika {reddis} [teddis] abraham ysaac oc iacob alzwaldogher gudh/ Än ey wiiste iak them heath mit wäldogha nampn adonay thydher Jak fäste mina säät mz them/ oc iätte iak thera släkt oc thera affkömd chanaan land som the waaro gäster i oc wäghfarande Jak hawer hört hurw önkelika israel sukka vnder egipto konunge/ oc wil iak minnas mina säät mz israel/ oc än iak är wäldogher herra/ tha skal iak ledha idher wt aff egipto fängilse/ oc frälsa idher aff thräldom/ oc köpa idher ater vnder mik mz höght oplyptom arme/ oc mz {önkelikom} [mykelikom] doom/ oc wil iak tagha idher

# 290 mik til thiänisto folk/ oc iak skal wara idher gudh oc maghin i tha wita/ at iak är idher herra oc idher gudh som idher hawer wtlöst aff egipto fängilse/ oc inleet i thz land som iak löpte mina hand ower mz wald oc signilse/ oc lowadhe at giwa thz land abraham ysaac oc iacob Oc än iak är wäldogher herra/ tha skal iak giwa idher thz land vnder idhra eghn Moyses taladhe all thässe ordh waars herra til israels sona/ än thera hugher fik litla ro eller änga aff thenna ordhom/ fore thera thungasta ärwodhis skuld Waar herra talar til moysen Gak in fore pharao konung/ oc sigh honum/ at han late mit folk lidhught/ wt aff egipto lande Moyses swardhe warom herra Thu seer at israels sönir/ the äre mik olydhughe huru mykith minna mon pharao konunger/ lydha minom ordhom Oc hälzst fore thy/ at iak är ey kringskorin i minom ordhom oc ey wäl talande Nw för än moyses talar mz alware gerning/ tha wiliom wi räkna hans släkt Leui patriarcha [iacobs] son hafdhe thre sönir gersen chaat oc merari Leui liffdhe hundradha aar oc thrätighi oc siw Gersen hafdhe twa sönir/ labena oc simei/ chaat hafdhe fyra sönir/ amram/ yswar ebron oc özel Chaat lifdhe {adhertan} [thrätighi oc thre] aar oc hundradha/ Merari hafdhe twa sönir/ meoli oc musu Amram fäste iacober sina modher syster/ hon födde honum aaron oc moysen Amram lifdhe {atta} [siw] aar oc thrätighi oc hundradha Yswar amrams brodher/ hafdhe thre sönir/ chore/ naphäg/ oc Zechri Oziel yswars brodher/ hafdhe thre söner/ musael/ elizaphan/ oc sechri Aaron amrams son han fäste elizabeth dotter aminadab/ aff iudha patriarcha släkt syster nason/ som war höfdhinge oc hertoghe

# 291 ower sina släkt Hon födde aaron fyra sönir/ naadab oc abiu/ eleazar/ oc ytamar Chore yswars son/ han hafdhe thre sönir/ asser/ elkana oc abisas Än eleazar aarons son/ han hafdhe son som heet fines Thässe waro höffdhinga/ oc försto män ower leui släkt/ hwar i sinom boskap Thädhan komo moyses oc aaron som war herra bödh/ at ledha ysraels sönir wt aff egipto lande Thenne moyses är then som war herra bödh at tala fore pharao konunge/ oc han orsäkte sik at pharao monde ey lydha hans ordh/ thy at han hafdhe ey {krinskorith} [kringskorith] maal Oc är thz märkelikt oc tharfflikt epterdöme allom them som wardha formän/ at moyses togh swa nödhogher widh formantz hedher/ oc orsäkte sik ä mädhan han matte Än sidhan han hördhe andelikan gudz wilia/ tha togh han badhe widh wald/ oc {wände} [ämbite] oc tröste a hans mäghin oc dygdh som honum bödh Moyses swa hälgher oc wiis/ han rädhis at sätias ower andra män/ Hwru mykith fool är tha margher syndogher/ oc wanwita/ som hwarce kan eller wil göma sina siäl/ oc lägger allan sin hugh/ oc astundan at tagha widh andra manna siäla gömo/ Oc är thz digher wadhe oc blygdh/ fore thy at han skal antzswara fore hwar then som tappas fore hans wangömo Likamans läkiara the blyghias widh sit nampn/ för än the nima gräsanna krapt/ Oc än magho the meer blyghias/ som wilia wara siäla läkiara/ oc kunno ey wars herra budhordha krapt/ oc the hälgho script Oc tha äre siälinna saar badhe lönlikare oc wadhelikare än likamens saar

Vaar herra sagdhe til moysen Jak skipadhe thik pharao konungx gudh/ oc aaron thin brodher

# 292 han skal wara thin propheta/ oc är thz saght a the lund/ swa som konungx foghoten är bondans konunger/ thy at han lydher honum swa som {konunge-} [konungenom] siälwom Oc skulom wi thetta ordh vnderstanda/ epter thy som war herra sigher öwermeer i bokinne Thu skal wara aff gudz weyna/ oc wiisa aaron gudz wilia Än aaron han skal framföra wars herra budhskap/ oc skal thu tala til aaron oc aaron til pharao konungx Än iak skal härdha hans hiärta/ oc han skal wardha idher olydhogher/ oc iak skal te idher ower han margh oc högh iärtekne Nw ma naghar man thänkia mz sik Hwath skuld atte pharao konunger at bära fore the olydhno/ som gudh härdhe hans hugh oc hiärta til/ oc ma thz wanlika nakrom manne synas/ at war herra taladhe annath mz aaron i konungx örom/ oc annath wiiste han konungenom siälwer i hans hiärta Här skulom wi swa til swara/ at war herra biwdher opta syndoghom manne sina nadher/ oc wisar honum sin wilia/ i sit hiärta/ Än syndogx mantz hierta sigher opta ney gen nadhom/ oc wil ey fölghia hans wilia/ oc godho radhe/ oc hawer forbrutith mz thässe olydhno tholikt nadhabudh fram aleedh/ oc hemelikt raadh aff gudhi/ oc sidhan wardher hiärtath ä swa mykith hardhare/ at thz blöter engin man mz godho radhe/ än tho at thz talas vtan fore hans örom/ oc thz ma han engen wiita vtan sik siälfwan Oc mz gudhliko walde skal iak ledha mit folk vt aff egipto lande/ oc skulo tha egipto män kennas widh at iak är een herra Moyses war aattatighi aara gamal Oc aaron thry aar oc aattatighi/ tha the taladho wars herra budhskap til pharao konung Moyses oc aaron ganga nw in fore pharao

# 293 konung/ oc tala wars herra budhskap Oc sidhan konungin beddes gudz iärtekne aff them Tha badh moyses aaron/ oc iämskyt kastadhe han sin wand fore pharao koning/ oc iämskyt wändis wandin/ oc wardh at orme Pharao konungx mästara taladho til sin herra Wi kunnom iämwäl göra orma aff wandom som the/ Oc ey är thera gudh wäldoghare än waar/ Sidhan kalladho the sina diäffla Nw är thz sant at diäffla hawa mykin natwrlikin krapt/ ey tho swa/ at the magho nagher thing skapa/ eller omskipta mz sit owerbudh/ vtan the wita wäl aff hwarsköns krapt/ at et thing ma omskiptas i annath Oc swa som en stekare tänder eld vnder kiätel/ oc gör thz heet som för war kalt Swa hänta diäffla lönlika natwrlika krapta hwar the äre vnder himpnenom/ hwilkin tima the wilia/ Oc them lowas at göra vnderlik thing Oc äre fore thy vnderlik/ at the göra thz i litle stund som natwrin giordhe a marghom daghum/ oc tho mz natwrlikom krapt/ Swa som en stekare wärmer watn om wintrin litla stund mz elde/ thz som ey wordhe wärmpt/ for somar tiidh aff natwro Än waar herra siälfwer/ han biwdher ower natwro/ oc skipter hona iämskyt om/ som han skapadhe hona mz eno ordhe Oc fore thy kallas hans {iärtekne siälsyn} [siälffs ordhauärk iärtekne] Än thz som görs mz diäffla krapt eller listogha manna/ thz ma ey heta iärtekne/ for thy thz matte samuledh wardha aff natwro krapt/ epter sin stadh oc tima Vtan thz kallas vnderlik thing/ thy at wankunnoghe men vndra oc kunno ey finna hwru thz är swa wordhit Mästarene kastadho sina wänder fram/ oc wändos the oc wordho at ormom/ oc for thy härdhis hughin i pharao/ oc rädhis ey gudz iärtekne/ än

# 294 tho at aarons wander swolgh thera wänder Fore thy at aldre magho diäffla nakar thing iämfulkommen göra som gudh siälfwer Oc är thz märkiande/ at stundom födhis ormber aff orme/ oc är then mäktoghare/ oc ma thäsköns ormber ey andra lund wardha/ vtan särdelis mz gudz krapt Oc ey hälder nakath thz diwr som födhis et aff andro Annars köns ormber/ födhis aff rotne iordh/ oc solinna krapt/ oc är thenne minna mäktugher Oc all thäsköns thing magho wardha mz diäffla krapt som för är saght Sidhan taladhe waar herra til moysen Thyghnt är pharao hiärta/ swa som thäs mantz hiärta/ som fast är sompnadher/ oc ey waknar för än widh ondan dröm Mööt honum morghin arla/ som han ganger til strand/ oc tala swa til honum Gudh oc herra hebreiska manna/ sänder mik til thik/ oc bödh at thu skulle lata hans folk lidhught aff thino walde oc lande Oc än hawer thu warith olydhogher til thenna dagh Nw sigher waar herra swa til thik/ Mz thetta thing skal thu pröwa/ at iak är herra Jak skal plagha egipto land/ swa at alt egipto land watn skal wardha blodh/ watnin skulo all rotna/ oc alle fiskane dö Moyses giordhe samuledh Oc iämsköt äpter moyses budh/ lypte aaron moyses wand ower egipto watn/ oc forbannadhe äär oc bäkkia/ kär oc sioa/ oc wändis alt watn i blodh/oc alle fiskane fluto [dödhe a watnom] Oc formatto pharao mästara/ oc thetta tekn Oc war än pharao hiärta iämp thungt som för epter thässa plagho ower egipto land

Var herra taladhe än til moysen Gak in fore pharao konung oc tala til honum Swa sigher waar herra Lat mit folk lidhught/ eller skal iak plagha

# 295 egipto land/ mz swa marghom frödhom/ at the skulo fylla thina säng/ oc thina oghna/ oc thin wisthws/ oc all thiin hws/ oc aldra thinna manna/ oc thins folkx ower egipto land Aaron lypte sina hand op epter moyses budh/ Oc iämsköt komo frödhe aff flodhomen swa marghe/ oc onadhughe som nw war saght Pharao konungx mästara/ the formatto oc thässa gerning mz diäffla krapt Sidhan wardher pharao swa illa widh/ at han giter ey tholt tholka oro Vtan later kalla til sik/ moysen oc aaron/ oc bidher them bidhia fore sik til gudh/ at thässe plagha matte ater wända/ oc iättar them at lata folkith lidhught än han wardher fräls aff thässe plagho The bidhia fore honum til gudz/ än gudh hörer iämsköt thera bön Konungen gör som the män/ ther mykith got iätta fore them/ tha the wardha siwke/ eller nödh stadde/ göra got testament giwa frälse annödhogho folke/ forlata sinom owinom/ oc iätta gudhi godhan liffnadh Än sidhan the ganga vndan/ tha wardha the ekke bätre än för/ oc some wärre/ for thy at the äre owärdhoghe/ at gudh lyser swa thera hiärta sidhan som för/ mädhan the willo ey nytia hans första nadher/ vtan hioldo ater sidhan/ thz som the iätto fore gudz räddogha Swa giordhe pharao konynger Sidhan gudh lypte sina hand/ oc sina plagho aff honum/ tha gaff han ey hälder wt gudz folk än för Waar herra talar til moysen Bidh aaron lypta wanden oc sla iordhina oc muldena Oc iämsköt som han giordhe swa/ tha wardh all mulden i egipto lande flyghande myg/ oc sattos a fä oc folk/ mz swa mykle oro/ at engte gat widh tholt Pharao konungx mästara/ frestadho widh/ at göra samuledhis/ oc formatto ey Oc pröwas

# 296 her mz/ at diäffla magho enkte meer sidhan gudh menar them thz Thy at iämmykith war fore at göra frödhe som vsalt myg/ oc än mera/ oc formatto the thz som mera war/ swa länge som gudh formeente them thz ey Än sidhan han formeente them natwrlik krapt/ tha formatto the ey thz minna Stundom lowar waar herra them/ at göra thz the formagho mz natwre krapt/ thy at han wil ey alzstingx fordarwa natwrina mz syndom Stundom formenar han them at göra thz ther the matto mz natwra krapt/ for thy at än honum lowadhis at göra alt thz han wille oc matte/ tha fordärfwadhe han sköt alla wärldina/ oc kome alla män i willo/ Thy at engte war thz iordhrikis wald/ ther iämpnas ma widh hans klokskap oc natwro mäghin Sidhan sagdhe mästarene til pharao konungx Thenne moyses är gudz finger/ for thy ma han meer än wi Oc kalladho han hälder gudz finger än annan lim For thy at finger är rättast andbudh til alzskona gerning Oc är thz märkelikith/ At thera list foor wil i thridhio plaghonna tekne Thy at hedhne [philosophi] vnderstodho mz natwrlik skäl gudhlikt wald/ som särdelis hörir til fadher aff himerike/ ther aldre omäghnas aff älder Oc gudhlika snille/ som särdelis hörir til gudz sone/ thy at han är ekke barn at aldre oc witi sins guddoms/ gudhlikan godhwilia thäs hälgha anda Oc at gudz son skulle födhas mz thäs hälgha andz krapt Thz formatto the ey forstanda/ thy at thz war ower all natwrlik skäl/ oc tho fingo the rät at gitzla oc sighia/ oc nämpdo then hälgha anda rätto nampne/ swa blinde som the waaro Oc kallar the hälgha kirkia then hälgha anda gudz finger/ Thy at hans godhwili thrawar mangx syndogx

# 297 mantz hiärta/ oc stinger ther til at the kännas widh sik Jämhardher wardher pharao sidhan som för oc olydhogher gudhi War herra taladhe sidhan til moysen Stat op arla som först daghas/ oc möth pharao konunge vte widh strandina/ oc sigh at iak sigher honum swa/ Lat mit folk lidhught oc offra mit offer/ eller skal iak sända ower thik/ oc thina män oc ower alt thit folk/ oc ower alt egipto land/ vtan ower iessen alzskona flughu som ond är oc meensam/ swa som getunga äre/ oc manga andra/ oc skulo göra thik swa mykla oro/ at all iordhen skal rotna aff them oc lokta som fwlaste söör/ oc skal iak tha swa skilia mit folk oc thit aat/ at engin meensam flugha/ skal finnas mädhan i allo iessen Thetta sama tekn skal wardha morghen War herra halder siin ordh oc läter koma thässa thungasta plagho Tha lät pharao kalla moyses oc aaron/ oc biwdher them oc allo hebreisko folke/ at offra gudhi i egipto lande/ Swa gör oc hans mästare diäwlin widh sina fanga/ han later marghin man göra godha gerninga/ giwa almosor/ läsa godha bönir/ mödha sik til kirkio/ oc liwa tho i wadhelikom syndom/ oc ondom liffnath Thässe offra gudhi i pharao konungx lande oc walde Oc är thz märkelikt/ at waar herra kwskadhe swa mykla bälde vnder sik/ mz swa krankom oc litins moghande thingom/ tha han plaghadhe wäldoghan konung mz flughom oc frödhom/ For thy at swa matte {blindin} [bäldin] bätzst kännas widh sik/ tha hon sa sin starklek nidherkastadhan vnder the thing som mintzst magho/ eller matte waar herra hawa plaghath them mz biörnom oc leonum oc androm grymmom diwrom oc fughlom/ oc är ängin swa wäldogher at han ma ey

# 298 winna tho at hwaro thz som minna ma mädhan flughan forwan pharao konung Moyses swarar pharao konung Ey wardher swa/ wtländis {skulin} [skulom] wi offra gudhi Fore thy wi skulom thz diwr offra waarom gudhi som i egipto män dyrken fore gudh/ thy at iupiter scriwas mz wädhra hoffdhe oc thy hawen j styg widh dræpin faar/ oc wämilse Oc offradhom wi faar i egipto manna asyyn/ tha stente the os i hääl Wi skulom ganga thriggia dagha leedh wt aff idhro lande/ oc ther offra waarom gudhi/ swa som han bödh Pharao konunger sagdhe til moysen Jak later folkith lidhught/ swa länge i bedhins/ lowen mik thz/ at i farin ey länger bort Thässa samsäät gör hans mästare diäwlin widh thz folk som scripta sik fore pascha/ oc hafdho hughin at synda epter pascha/ oc fara swa ater vnder hans wald Moyses swarar honum jak skal bidhia fore thik/ än thu se görla at thu swiik ey mik Moyses ganger wt fra pharao konunge/ oc bidher fore honum til waars herra Oc giwer os epterdöme/ at bidhia wäl fore waarom owinom Oc iämsköt som han hafdhe bidhit/ tha war all flughna plaghan swa forgangin/ at aldre en flugha war ater i egipto lande Pharao hiärta war swa thungt oc hart som för oc wille ängaledh läta them än lidhugha thässo sinne
Waar herra talar til moysen Gak in fore pharao konung oc sigh honum/ at swa sigher hebreisko folkx gudh oc herra Lat mit folk lidhught/ at offra mik mz frälse wtländis/ halder thu än them länger/ tha skal miin hand/ oc mit gudhlikt wald/ wardha ower alla thina marka/ oc ower alla thina hästa oc asna/ oc wlwalla faar oc nöt/ oc ower alt thz fä ther liwer

# 299 i egipto lande/ vtan iessen/ oc skal falla alt nidher stendöt/ Oc skal enkte thz dö eller skadha som israels söner ägha/ swa at ey thaghnar thera mintzste rakke Waar herra haldir sin ordh/ oc kom iämsköt thässe plagha/ som moyses sagdhe Pharao sa at enkte lifdhe ater aff egipto fä/ oc härdher sin hugh/ swa som för a moot gudz budhi Waar herra talar til moysen Gak in fore pharao konung oc tala til honum/ swa sigher waar herra oc waar gudh Lat mit folk lidhught/ eller skal iak plagha alt egipto landz folk/ mz boldom/ oc warblädhrom a thera wsla liiff Sidhan thässe plagha kom/ tha dugdhe ängin läkedomber/ Oc pharao konungx mästara the waaro swa oföre aff boldom oc warblemom/ at the gato ey standith fore pharao konunge Pharao konunger latär kalla moysen oc aaron/ oc spör aff them hurw marghe män eller hwilke eller hwath köns folk skal bort fara Moyses swarar honum Qwinde oc karla mz barnom oc fä/ oc enkte skal epter wara aff allo thy som tilhörir israels sonom Phararo swaradhe honum Hwa ma nw ey thz wita/ at i akten illa göra/ oc ryma ändelika vndan idhrom rättom herra til wara owina Qwinde oc barn oc alt idhart fä ware qwart epter i egipto lande/ än karmän the magho fara ensampne Moyses swaradhe pharao konunge Thz swär iak ower gudz liiff oc swa sannelika som gudh liwer/ tha skal aldre en foter wara qwar aff allo thy som os til hörir/ fore thy hältzst/ at wi skulom göra gudhi offer aff waaro fä/ oc witom ey görla aff hwatzsköns fä/ för än wi komon til waar offer stadh/ oc gudh siälwer wisar os sit offer Pharao konunger bidher moysen bidhia fore sik/ oc iättar them lidhugha/ än han

# 300 wardher lidhugher aff thässe plagho Sidhan war herra hördhe moyses bön/ oc gaff pharao konung lidhughan oc lat hans folk aff thässe plagho/ Tha härdhe pharao sin hugh oc hiärta gen gudhi siälwom Oc är thz märkelikt/ oc gudhlikt epterdöme/ at waar herra hördhe bön fore them manne som han wiste owerdhoghan/ oc ey monde halla tro widh honum Sidhan talar waar herra til moyses Gak in fore pharao konung oc tala til honum Swa sigher war herra hebreiska manna gudh/ Lat mit folk lidhught/ at offra mik eller skal i thetta sin fulkompnare plaghor läggias ower thik oc ower thina män oc thit folk/ Tha skal thu fa wita at engin är min iämpninge i iordhrike Jak skal swala thik oc thit folk/ at i skulin forfaras aff wärldinne Jak hawer skipath thik ther til/ at iak skal te mit gudhlikt mäghin ower thik/ oc mit nampn skal fräghas ther aff i allo iordhrike/ Halder thu än mit folk/ later thu mit folk ey än lidhught Se nw i morghon thenna tima/ skal iak lata räghna nidher himpnom/ tholikt haghel som aldre wardh i egipto lande för/ sidhan thz bygdhis {fösta} [första] sinne oc skapadhis/ swa at alt thz wte wardher stat a markinne skal fordarwas folk oc fä korn oc kärne Alle the män som nakath räddos gudh/ läto sit fä vnder hws/ thz oc siin hion oc sik siälwa holdo the inne/ The andro forglömdo sik oc forsmadho/ fingo skadha/ Annan morghen räghndo saman haghel oc elder/ thordyna bräster/ Oc matte tha pharao se/ oc höra hwar hans herra kom mz blosom oc baswnom/ oc forefors alt görla/ alt thz som wte war stat/ folk oc fä/ korn oc kärne/ gräs oc alzskona trä/ tho swa at aarsädhin matte nytias/ Än i iessen kom

# 301 aldre en haghel sten Tholka plaghor magho the rädhas/ som aterhalda gudz offer oc tionda/ oc the som hindra thz som andre män gawo gudhi/ oc gudz thiänisto mannom/ hwar fore sina siäl. Pharao konunger kalladhe moysen oc aaron oc taladhe til them Oc syndadhe iak nw mz thy at iak hiolt ey miin ordh mz idher Herra gudh han är rätwiis/ än iak oc mit folk wi ärom grymme oc ogudhlike Oc är sompt i pharao scriptamaalom skälika saght/ oc sompt oskälika giort/ tha han sigher Jak syndadhe/ tha sigher han skälika/ fore thy at hwilken man som faar at bryta oc böta/ oc ganger sidhan {a} [at] göra säät mz gudhi/ oc gör annan tima the sama synd/ tha skal han ey at eno swa sighia i sinom hugh oc scriptamaalom Jak hawer giort thässa synd/ vtan iak hawer giort scripta brot/ swa opta eller swa opta/ fore thy at skriptabrut/ är een the wadhelikasta dödhelik synd/ mz thy at hon othakkar gudhi fore himerikis nadher/ epter heluitis doom/ oc forskyllar aldre nakan tima at fa himerikis nadher sidhan vtan han bätre sik/ swa mykith som han forma Oc tha pharao sigher/ at gudh är rätwiis/ Tha talar han amot them mannom som swa tala i scriptamaalom Jak formatte ey/ eller iak kunne ey bäter/ oc röghia gudh at han gaff them ey dygdh oc konst/ oc orsaka sik siälwa/ oc liwgha/ fore thy at gudh hawer giwith hwariom manne at wita sidhan han komber til alders/ hwath wäl är giort eller illa/ Oc siälffwald at wilia got oc ilt Än ey skulle han eller nakar röghia flerom än sik siälwom/ vtan synden ware giordh mz them manne eller kono/ som ohörlikast är at synda mz/ oc tha swa komber til/ tha skal sighias thera wigxler/ oc wald eller lifnath/

# 302 oc thighia thera nampn oc hws Pharao talar främermeer til moysen oc aaron Bidhin gudh fore mik at han frälse mit land aff haghle oc thordyna brästum/ oc dwälins aldre her länger mz byghning/ oc iätte nw mera/ oc bödh/ än the beddos för aff hans godhwilia The bedhos siw {aara} [dagha] frälse/ thz war at ganga thre dagha bort aff landeno/ oc hin fiärdha göra sit offer/ oc i andra thre dagha ater koma Än han bödh them nw/ lidhugha at wara aff sino lande oc lydhno alla sina oc thera dagha/ oc aldra thera affkömd Oc thy skulle man mz godho forsyyn/ ey swa forsma litla bön/ at han biwdhe wt sidhan mera/ än hin förra beddis Nw maghom wi vnderstanda mz siw dagha lowe ewinnelikt frälse/ thy at alle siw wärldinna aldra ganga oc lidhas a siw daghum oc siw nattom/ Thy at aldre wardha dagha flere/ eller nätter fra adam oc til domadagx Oc är thetta een skäl hwi iwdha halda siwnda daghin helghan Moyses swarar pharao konung Tha iak gaar wt fra thik/ oc iak löpter op mina hand til himils/ Tha forganger iämsköt haghel oc lyghna oc thordyna bräster Ther til at thu witi/ at gudh är iordhrikes herra Tho weet iak wäll at ey rädhins i än fulkomplika gudh/ thu eller thine män Sidhan moyses fulkompnadhe siin ordh/ oc sina iät/ tha bröt pharao siin ordh oc ökte sina synd/ oc härdhe sit hiärta swa som för

Vaar herra talar til moysen Jak härdhe pharao hiärta ther til at thu maghe sighia thinom barnom/ oc thinom sona barnom/ oc hwar sinom barnom framledhis hurw opta oc mz hwilkom iärteknom iak bröt pharao konung vnder mik ther til at i skulin sannelika

# 303 pröwa oc wita/ at iak är gudh oc iak är herra Oc är thz märkelikt at iordhrikis wald kennis ey widh himerikis wald ower sik vtan särdelis gudz nadher oc mz höghom iärteknom Sidhan gingo moyses oc aaron in fore pharao konung oc sagdho swa Thässe ordh sigher waar herra til thik/ Hurw länge wil thu wara olydhogher/ oc ey falla til fota vnder mit wald/ Lät mit folk lidhught at göra mit offer/ wil thu än mote standa/ tha skal iak i morghon wiisa a thit land humbla här/ som är litith diwr/ oc hawer langa äptrofötrena Tha skal thz diwr göra thik oc thino lande/ badhe skadha oc oro Skadha fore thy at thz ödher innan hws oc vtan/ alt thz haghel oc lyghnor leefdho Oro fore thy/ at the skulo krypa hemelika in til thik oc thinna manna/ oc fylla thiin hws/ swa at tholka plagho sagho aldre thu eller thine forfädhra i egipto lande Oc tha moyses hafdhe saght thässe ordh/ tha wände moyses wredher fra konungenom oc wille bort ga Pharao konungx män/ tala til sin herra/ oc sighia swa Hurw länge skulom wi thola badhe skam oc skadha Thz är wart radh oc bön/ at i latin thässa män lidhugha/ at offra sinom gudhi/ hwath ey seen i at egipto land fordarwas/ Oc iämsköt waaro moyses oc aaron kalladhe ater til pharao konung Oc han taladhe til them Farin hädhan oc offrin idhrom gudhi/ oc sighin tho mik för/ the män ther fara skulo/ Moyses swaradhe Wi skulom fara alle ätmän mz vngo folke oc gamblo/ mz sonom oc döttrom/ mz faarom oc alzskona fääshiordhom/ fore thy at nw wardher waars herra en mästa höghtiidh Pharao sagdhe til moysen Swa ware gudh mz idher som iak läter idher thässa lund ey lidhugha oc aldre hälder Hwem ma thz

# 303 iäfwa at i thänkin mästa ondzskap/ at ryma vndan rättom herra/ ey wardher swa/ farin karmän ensampne/ swa vnderstodh iak först idhra bön Oc iämsköt waaro the wtkastadhe aff konungx öghsyn Sidhan lypte moyses sina hand ower egipto land swa som gudh bödh/ oc kom iämsköt flyghande stormber/ swa at hwariom manne swedh om kinbenin en dagh oc ena nat oc bar mz sinom bläst/ swa margha humblor/ at the fylto alt egipto land/ oc öddo mz rotom korn oc kärna/ oc alt thz wäxste mz bladhe oc blomstre/ som för leffdho haghel oc lyghna Tha skyndadhe pharao/ oc lät kalla moysen oc aaron/ oc taladhe til them Jak syndadhe oc är iak saker widh gudh/ oc idher Bidhen än en tima fore mik/ at herra gudh frälse mik aff thenna dödh/ oc aff thässe plagho/ som ey är bätre än dödher Oc är thz märkelikt/ At iohannes baptista lifdhe widh humblo huld Än pharao konunger räddis/ at humblor wordhe hans dödher Oc wille gudh ther mz tekna/ at thz som gudz owinum thykke wara genwärdha/ thz thykker gudz winom wara hughnadher oc andelik födha Oc war pharao her om daare/ at han beddis hiälp oc frälse aff thässe wärldz likamens dödh/ som sköt forliidher/ oc sörgher ey om iordhrikis ysäld swa som är hunger oc thörst/ soot oc ärwodhe/ misiämpnath oc all olykka/ oc beddis ey hälder nadher aff siälinna dödh i helwite/ som byrias aff ysäld oc aldre ändar Moyses gik wt fra pharao konunge/ oc iämsköt som moyses lypte sina bön til gudh/ tha kom wästan wädher/ oc bläste alla humblo plaghona wt i hawith/ swa at ey war en epter i allo egipto lande Pharao war iämhardher som för

# 305 War herra taladhe til moysen Lypt thina hand til himils Oc iämsköt som han giordhe swa/ tha war mörk ower alt egipto land/ aff swa thiokkom skyym at hanna matte mz handom/ Thre dagha oc thre nätter sa ängin annan/ oc ängin rördhe sik aff them stadh/ som han war i stadder Än hwar stadh ther israels sönir bodho/ ther war liws Oc tedhe war herra egipto mannom/ mz öghna mörke/ hurw mörk oc blind waaro thera hiärta/ oc tedhe them at the waaro tholke innan som vtan Pharao konunger/ lät kalla moysen oc sagdhe til honum Farin oc offren idhrom gudhi/ mz konom oc barnom/ Än faar oc alt idhart fä skal epter wara Oc ma her märkia/ at fä oc gotz/ gör marghin man hiärta blindan Moyses swarar honum Thu skal oc giwa wt alt thz som offras ma gudhi/ swa at en klöff bliwer ey epter mz thik/ aff allom waarom fä hiordhom/ fore thy at wi witom ey hwath offer gudh wil hälzst hawa/ för än wi komom til waar offerstadh Parao härdher sin hugh oc hiärta/ oc wille ey lata israels sönir lidhugha/ vtan taladhe til moysen/ mz mykin wredhe Gak fiärren aff minne öghsyyn/ hwilken tima thu seer mit änlite meer/ tha skal thu dö Moyses swaradhe honum Swa skal wara som thu sigher/ oc aldre seer iak thik sidhan Oc skal thz swa vnderstandas/ at moyses sa aldre pharao konung sidhan wäldoghan i sino rike Än hwar dagh ma moyses i himerike se pharao konung i heluite Oc alle hälghe män i himerike magho se ewerdhelika i heluite oc glädhias aff gudz owina hämpd Oc mäst aff thy at gudh frälste them aff thera wärdhskap/ swa opta som marghom aff them komber i hugh/ hurw opta the waro näär them sama wadha

# 306 Vaar herra talar til moysen Än skal iak hanna pharao konung mz enne plagho/ oc sidhan later han idher lidhugha swa at han wräker idher wt mz wald aff sino rike Än thu skal tala til israels folk/ at the take sik gulkar oc silfkar oc godha gärsämio/ at lane aff egipto landz folke hwar aff them som näst honum bo/ än iak skal skapa idher thera godhwilia/ Oc om midhionat komber iak i egipto land/ oc iämsköt döör hwart thz första barn som i egipto lande är gamalt oc vngt/ swa wäl pharao konungx förste son som thera thräla barn ther mall widh qwärn/ oc wardher ther tha swa mykith roop/ grater oc ond laat ower alt egipto land som aldre war för/ oc aldre wardher sidhan fore domadagh/ thy at tha mwn mäst oc wärst illaat wardha Än hwar som israels söner bo/ ther skal ey thaghna mintzste rakke Thenna budhskap sände moyses pharao konunge/ oc sagdhe swa sidhan Tha thetta wardher Tha skulo thine nästo män koma til mik/ oc falla a knä fore mik/ oc sighia Far nw mz fridhi/ oc alt thz folk ther thik thiänar oc lydher Sidhan skulom wi färdhas Oc tha moyses taladhe sidhersto sinne widh pharao konung/ tha skildis han mykith wredher widh konungen Oc wardh moyses mykith wärdhogher mz pharao konungx mannom/ oc mz allo folkeno Waar herra sagdhe til moysen/ Nw wardher pharao mik ändelika olydhugher oc än är hans hiärta iämhart som för

Nw för än israels sönir färdhas wt aff egipto lande tha talar waar herra til moysen Thenne manadher skal idher förste manadher i aars räkninginne wara/

# 307 thz war marcius manadher J marcius manadh war wärldin skapath/ Oc a then sama dagh som adam war skapadher oc han syndadhe/ tha wordho israels sönir frälse aff pharao konungx walde Oc teknadhe thera frälse alla wärldina frälse/ aff diäwlsins willo/ som gudz son frälste os aff mz sinom dödh Oc fore thy wille han oc oppa then sama dagh födhas i modher liwe mz waarom mandom Oc oppa then sama dagh thola sidhan dödh fore adams synd/ oc oppa then sama tima dagxins som adam syndadhe Thz är wara frw dagh om fastona Oc thy är han wärdhogher ower alla dagha Sidhan bödh war herra moysi oc aaron at tala widh israels sönir thässe ordh Thetta skal wara idher sidhwänia nw oc hädhan aff Tionda {tiwghunda} dagh thässa prims skal hwar man i sinom hwsom et lamb in tagha/ hwilken man som hawer minna mantal i sino hwse/ swa at han forma ey at äta lamb mz them at eno maale/ tha skal han tagha aff sinom nästa granna hion at lane Lamb skal wara eens lita oc karlkyns Om then sama maato skulin i tagha/ oc et kidh oc göma them badhe/ inlukt om fyra dagha/ oc fiortanda dagh thässe prims at qwälde/ tha skulo alle israels sönir dräpa lamb oc offra gudhi The skulo tagha aff lamba blodhino oc smita badhe innarmeer sin vtan sin thryskula/ oc swa ower dörrena Oc om the nat skulo alle israels sönir/ äta stekt lamba köt mz thz brödh som aldre komber dräg widh/ oc mz beskom lactucum J skulin ey äta thz raat/ oc ey sudhith mz watn/ eller nakra lund tilboith/ vtan steekt mz elde J skulin äta thäs howodh oc föter oc inälfwe/ oc alt görla/ ther enkte leua aff til daghas Lewis ther nakath aff/ tha skal til asko bränna Then

# 308 tima i skulin äta thetta lamb/ tha skulin i giordha idher om länderna J skulin hawa sko a fotom/ oc staff i handom/ oc äta rasklika/ fore thy at wars herra pascha äre/ oc hans owerfärdh/ Fore thy/ at iak skal the nat fara ower alt egipto land/ oc dräpa hwart thz första barn ther hittes i egipto lande badhe aff fä oc folke/ oc skal iak fordöma alla egipto landz affgudha/ oc pröwa ther mz/ at iak är ensamen herra Lamba blodh skal wara i allom idhrom hwsom/ oc tha iak seer blodhit/ tha kennis iak widh idher/ oc skal iak idher enkte skadha/ mz egipto mannom Thenne dagher skal idher wara til aminnilse hwart aar epter annath/ oc i skulin halda han helghan/ ä mädhan en födhis aff idher Jnnan the siw dagha/ skulin i äta thz brödh som aldre kom dräg widh eller syra Oc then första daghin/ skal enkte thz finnas til födho/ som är syro blandath/ oc hwa som thz äter innan the siw dagha/ hans liiff skal forfaras oc skilias widh hälgha manna samfund Förste daghin oc siwnde the skulo wara hälghaste/ oc iämpne at höghtiidh/ oc skulin i änga gärning göra a thenna daghum/ Vtan the eno som thorff til födho/ thz är at matbo Hwath monde waar herra wilia mz tholkom sidh/ eller hwath war honum meer om lamba blodh/ än om annath/ eller monde waar herra ey känna et folk aff annath Oc äre thässe ordh oc thenne sidher hägumma full oc aatlöghis ämpne/ Vtan the tekna nakath ärlikt andelikt thing Oc fore thy äre iwdha wit stolne oc hemske som halda thässa sidhwänio/ sidhan henna tekn är komith/ the blunda mz öghom oc ganga i mörke sidhan sool är op runnin/ oc the tugga skalina oc spotta wt kärnan Johannes baptista tha han först sa waar

# 309 herra i iordhrike Tha sagdhe han til sinna känneswena/ Se gudz lamb/ se then som bort skrapa skal wärldinna synd Johannes hafdhe läsith ysaiam Ysaias sagdhe swa til fadher aff himerike Sänt wt lambith som skal wara iordhrikes herra/ aff the hardhe ödhemarkinne Fore thy thetta signadha lamb/ thz war teknat mz thässo lambe som israels sönir offradho/ oc aato/ för än the gingo a ödhemarkina/ Oc kallas gudz son lamb fore the skäl som giwin waro tha wi taladhom om then wädhur som offradhis fore ysaac oc än skulo främermeer giwas Nw hawom wi brutith skalina Nw wiliom wi äta kärnan Waar herra kom a palmsunnodagh til ierusalem spaker som lamb/ oc första daghin togho iwdha widh honum/ swa som widh sinom rätta herra Sidhan möddo the han fyra dagha mz awiitis ordhom/ oc fämpta daghin / som byriadhis a fiärdha dagxsins qwälde/ tha drapo the han gudz offer fore waara synder/ oc en kidhling mz lambeno/ for thy waar syndogh natwra/ hon löste siin giäld/ mz gudz sons dödh/ Oc hafdhe gudh thz fore fullare än aldra waara dödh/ Oc ma raskast swa sighia/ at adams synd do mz gudz sone Thässa lambsins köt teknadhe wars herra likama a altareno Hwilkin man som kännis widh at honum är dygdh faat/ tha han skal ga til gudz altara/ tha skal han bedhas raadh oc hiälp aff sinom nästa granna/ thz är sinom scriptafadher/ som näst boor hans samwite/ oc kalla a hälgha män oc ängla/ thy at thera husbonde är gudh siälwer waar näste granne/ som boor i gardhe mz os i waaro hiärta Wi skulom läggia hans blodh oc hans pino ower twäggia dora ingang/ thz är badhe i mwn oc hiärta Oc ower dörena/ thz är at idhna thz sacrament

# 310 fore gudz skuld som ower os är oc ey for offers skuld eller loffs/ eller nakra iordhrikis wyrdhning Thz skal ey ätas raat/ eller sudhit i watne/ vtan stekt mz elde Fore thy at man skal ey othänkter ganga til thz sacrament/ oc ey mz ostadhlikom godhwilia/ oc ey fore loff skuld eller frägdh/ vtan mz brännande gudz älskogha The andelika födhan/ skal oc taghas oblandath mz witandis synd/ som sööt är at drikka/ oc besk atergiälda/ oc hawe beskan trägha fore gambla synder Meth howodh vnderstandom wi hans guddom/ mz fotom hans mandom/ mz inälfwe alla gudz sönir i the hälghe kirkio Oc i thässo signadho sacramento giwer os gudz son badhe sin guddom oc mandom/ oc gör os sina käresta winir oc andelika lime Wi skulom oc äta thetta lamb om nattina för än daghas Fore thy at waars herra guddomber oc mandomber är waae andelik födha vnder sacramento liknilse ä mädhan wi liwom i thässa wärldz mörke Än sidhan os daghas gudz änlite/ tha faa wi at se han siälwan swa som han är vtan liknilse oc tekn/ oc sidhan wardher han ewerdhelika vtan all tekn oc skiwll waar renasta födha oc frygdh Oc är thz märkelikin atskilnadher/ at the gudz wine/ som waro fore gudz byrdh/ the lifdho andelika widh gudz tekn oc tro Oc ey war thetta lamb vtan tekn ensamith Än wi oc alle gudz wine epter hans byrdh liwom widh tro oc tekn/ oc tho ey widh ensamen tekn/ thy at vnder them är sannindin huld/ swa som waart signadha sacrament hawer thäff/ oc lit/ oc mykelek aff brödh oc aff wine Än vnder thenna liknilsom/ är sander waars herra likame mz siäl oc guddom Än tha wi farom hädhan til himerikis/ tha

# 311 wardher waar herra waar födha oc frygdh vtan alt skiwll oc liknilse Moyses taladhe all thässe ordh/ som war herra bödh fore allom älzstom oc wisasta mannom/ oc sagdhe swa til them J skulin göma thässa sidhwänio hwar epter annan Oc tha idher barn spöria/ hwath tholik sidhwänia skal/ Tha skulin i wiisa them thz/ oc sighia/ at thz är wars herra pascha oc offer epter thy som waar herra foor ower egipto land oc plaghadhe egipto män oc frälste os Om midhianat kom gudhlikt wald i egipto land/ oc plaghadhe egipto land/ samuledh som moyses hafdhe förra saght/ swa at enkte war thz hws/ at ey la naghar dödher i/ jämwäl pharao älzste son/ swa wäl som ambuta son eller fange Tha stodh pharao rädder op oc sköt aff sinne säng/ oc alle hans män oc ropadho oc läto illa oc komo alle til moysen oc aaron/ oc badho them mz ödhmiwkom bönom bort fara mz fä oc folke/ mz konom oc barnom/ oc allahanda thy som them tilhördhe/ oc sagdho swa Skynden idher bort aff landeno eller monom wi alle dö/ oc nödhgadhe them bort at fara/ oc beddos thera signan oc winskap Jsraels sönir togho gulkar oc silffkar oc godha görsäme at lane aff egipto landz folke Oc skulom wi her vnderstanda/ at ängin ma mz swikom kännas at sins ärwodhis lönom/ oc giälla sik siälwer aff annars honum ospordhom/ vtan hwath som gudh siälwer biwdher thz ma syndalöst göras/ än tho at thz ware älläs synd Thy at han ma all skipilse omskipta som skapadhe oc skipadhe Oc hafdhe han nakath thz budhit/ som han hawer nw forbudhit/ oc nakath thz forbudhith/ som han hawer nw budhit/ tha waare thz wäl giort som nw är synd/ oc thz synd som nw

# 311 är wäl giort/ swa är gudz wili alz waldogher Han hafdhe oc giwith gull oc silff egipto mannom/ som giwer allom hwath som the ägha/ oc hafdhe the forgiort widh han liiff oc gotz fore otro skuld/ oc thy giordhe waar herra enkte a mot them rät som han skipadhe/ vtan hälder mz oc galt thera giäld som the waaro skyldoghe/ them ther ärwodhat hafdho fore them Wi maghom oc vnderstanda mz görsäme godhan kännedom/ oc wiis ordh/ oc mz egipto mannom hedhna mästara/ som scriffwadho margha böker/ oc blandath ordh mz wiisdom oc hägumma/ mz wantro oc godhom kännedom Oc hwilken tima wi faam at läsa thera böker eller höra/ tha skulom wi fästa mz os thera wiiso ordh oc godhan kännedoom/ oc ower fara blundande thera wantro oc hagomma Tha taghum wi at lane gulkar oc silffkar oc latom them qwarra sina lergrytor

Nw fara israels sönir wt aff egipto lande/ then sama dagh arsins som thera forfadher israel kom först i egipto land mz sinom sonom/ oc waaro nw swa marghe wordne at the räknadhos siäx hwndrath thwsand fotgangara/ vtan konor oc barn/ oc andra släkta folk qwinnor oc män ohyris mykith som moyses wille ey räkna/ oc waro nw lidhin fyra hundradh oc thrätighi aar sidhan israel oc tholff patriarcha komo til egipto land Thässe nat är häligh/ oc skal mz wyrdhning haldas ä mädhan en födhis oc liwer epter annan/ thz är pascha nat Waar herra giordhe oc lät wardha swa margh wärdhelik thing the same nat oc thykker marghom liikt sanno/ at domadagher mon wardha the same nat/ eller faar ey wärlden alla sina

# 313 iämlanga fulla/ oc tho scriwas aff gudhi/ at hans wärk äre all fulkomen/ oc är wäl skälikt/ at alle män tagha sin doom oppa then dagh/ som förste man war skapter/ oc alle män waro aterlöste/ Oc at gudh dömer mannen/ oc giwer sinom winom odödhelika likama a then sama dagh/ som han togh dödhelikan likama/ oc wardh försto sinne man Tho är ey thetta en likligh wända Fore thy at waar herra sigher/ at engin weet aff them [dagh ällar] tima/ vtan gudh siälwer/ oc är thz skälikast i hwario som gudh wil thz hawa Sidhan pharao lät folkith lidhught/ tha wille waar herra wiisa them genast wäghin ower philisteym land/ fore thy at ther waro stark land oc mäktigh/ oc kunne wanlika örlögh wardha/ mällan israels sona oc thera/ tha matte oc israels söner wantrösta sik oc wända ater wäghin til egipto land/ vtan wiiste them wägh om kring ower langa ödhemarka/ langa wägha oc pinlika fram mz hawino Moyses fördhe mz sik ioseps been swa som han hafdhe bidhit Thy at alle hälghe män fore wars herra byrdh/ stundadho ther iordhas som then hälghe ande hafdhe them bewiist at gudz son skulle iordhas oc oprisa Första nat lagho the i sochhot/ oc andra i {othan} [etham] som yterst byrias ödhemarken/ Än waar herra ledde them oc sagdhe them wägh om daghin mz eno märkeliko sky a stolpalund som the sagho ä fram fore sik/ oc war them til skugga oc swala fore solinna hita Än om nattena ledde han them mz lughande elde i wädhreno fore them Oc epter thenna twem {skulom wi} [skuldo the] ganga Oc hwilkin tima om daghon thetta sama sky forgikx/ swa at the sagho thz ey/ oc elden slyktes om nattena/ tha wisto the at the skullo ther hwila

# 314 sik/ oc ey lypta siin tiäld för än annath thera tedhis Oc iämsköt som annath thera tedhis/ tha skullo the i same stund lypta thera tiäld oc färdhas oc ey för Gudz älskoghe är hetare än elder Thy at watn slykker elzens hita/ Än hwarce watn eller nakar genwärdha slykker fulkompnelikan gudz älskogha Swa som wi pröwom mz gudz martiribus Thz pröwas oc ther mz/ at minna liws lyktar ey/ sidhan mera liws skiin Swa som pröwas mz stiärno liwse/ oc solinna Swa oc hwar som hittis gudhliker elder [oc älskoghe ther skadhar ey naturlikir eldir]/ än tho at nakar man kastas i eet baal/ swa som sanctus laurencius/ oc sanctus vincencius/ oc andre martyres/ som swa hete waro innan mz gudz elskogha at the tholdo mz glädhe/ then natwrlika eld som vtan bränner/ oc some kändä han ey mz allo/ vtan läko oc sungo i brännande baale Waar tro hon likas widh sky/ fore thy at swa som wi se solinna liws genom skyyn/ oc tho ey swa liwst/ som wi saghom oppenbarlika solina siälwa Swa vndirstandom wi oc gudhlikt thing mz rätte tro/ oc witom sannelika at swa är Än hwilkin oc hurw söter han är oc hans wärdhskap thz ärom wi owärdhoghe at wita för än han wil siälwer tees oc skina ower os/ mz äro liwse/ Wart hop oc tröst til gudz nadha teknas oc mz eld som allaledh lypter sik op til himilsins/ oc swa oc mz sky som wardha ower os aff the wäto/ som solinna gisla lypta nidhan mz sik gen himpnom Swa wil oc wart hop/ ä lypta sik til gudz nadha/ oc hawer tröst aff thy at gudz älskoghe hawer skilt os widh iordhrikis älskogha oc giwer os tröst til himerikis aff sinna nadha godhgerningom Thässa thre dygdher/ tro oc tröst oc gudz

# 315 älskoghe/ kallas gudhlika dygdher/ fore thy at the ledha os ower wärldina til himerikis/ swa som elder oc sky leddo israels sönir ower ödhemarkana oc til thz hälgha land som för heet chanaan land

Än talar waar herra til moysen Sigh israels sönom at the riwa siin tiäld/ oc wände sin wägh ater i gen närmeer hawino/ oc säte siin tiäld i them tiäld stadh som kallas fiäyroth/ mällan magdala borgh/ oc rödha hawit Fore thy at pharao konung träghar at han lät idher lidhugha/ oc hans män sighia/ at thz war mykith oradh {at} [oc] trösta sik at fanga idher mällan ödhemarkinna oc hawith/ oc biwdher wt alt sit herskap/ siäx hundrath enwalda örlöghx waghna plankadha mz borgher fulla mz folke/ oc alla andra örlöghx waghna som i egipto lande waaro/ oc alla sina hertugha om kring/ oc thera wärdhskap/ oc skynda nw fulkomith epter israels sonom at fanga them ther

Nw fa israels söne at se pharao konung oc allan hans här äpter sik farande oc wardha mykith rädde/ oc the som räddaste waaro/ the taladho hwar til annars Mondo ey lägherstadha wara i egipto lande/ hwi matto wi ey ther dö oc iordhas/ oc ledhas ey wt a ödhemarka at dräpas/ oc liggia fore hund oc rampn/ oc skylto moysen/ hwi han ledde them i tholken wadha/ oc sagdho at the räddos thz för aff honum/ oc sagdho honum i egipto lande/ at swa monde wardha/ oc badho han skilia sik widh them oc lata them som för egipto landz herrom oc sagdho/ bäter wara at thiäna them oc liwa/ än dö a ödhemarkom/ fore swärdh eller sylt Moyses badh sina

# 316 bön til waar herra/ oc satte sina tröst til honum Än waar herra swaradhe honum/ Hwi thörff thu meer ropa til mik/ iak hawer giwith thik gudhlikt wald/ mz thinom staff Slaa mz honum ower hawith oc skal hawith skilias vnder stawenom/ oc standa som {the} [twe] mura fram mz enom wägh/ thwärt ower hawith/ swa at wäghen är thör ther i mällan/ oc lät folkith diärfflika ganga fram at them wäghenom Än pharao konungx hiärta skal än härdhas aff thetta tekn/ oc fölghia wäghenom epter idher Oc skal iak ära mit gudhlikt wald ower pharao konung oc ower alt hans herskap/ ower hans riddara oc örlöghx waghna Här äre tw märkelik thing/ Et är thz at engin bön är swa lönlik/ oc aff thighiande hugh thänkt oc bidhin/ at han ma ey op kallas/ for thy at ödhmiwkx mantz bön som laghlik är a iordhinne smygher himblana/ oc är thz höght op som höra ma aff iordhinne ower himpnana Oc höghra ropar thässa lund häligx mantz bön laght läsin eller thänkt/ än syndogx mantz bön sungen Annath är thz märkelikt thing/ at war herra gaff moysi wald/ mz wande oc stawe/ Oc fore thy hawer biskoper staff mz sino walde/ oc konunger swärdh Sidhan talar moyses til israels sönir Warin ey rädde/ hawin stadhlika tröst til gudz/ i skulin se mykin hans iärtekne hans Thässa egipto män som epter idher fara skulin i aldre optare se/ oc är nw thera yterste dagher komen Wars herra ängel som foor alla ledhina fore them/ han förir sik iämskyt epter a bak them/ oc mz honum thera wäghledha sky til bakwärn/ oc waro swa rädhlikin myrker mällan thera här oc egipto manna at hwarghin gat komith til annars Sidhan giordhe moyses swa som war

# 317 herra bödh/ mz sinom stawe/ oc iämskyt kom bläsande stormber alla nattina/ oc thörkadhe wäghen wt at midhio hawino swa som saght är Nw ganga israels sönir at thörrom wägh i midhio hawino/ oc pharao konunger far epter them mz allom sinom här War herra talar til moysen Sla mz staffwenom ater ower hawith gen pharao konunge Nw war alt sänder at dagher kom först a himilin/ oc war herra sa mz wredhe ower pharao konung/ genom eld oc sky/ oc iämskyt flödde hawet lukt ower pharao konung/ oc ower allan hans här/ oc waaro tha waghn {hwilen} [hiwlen] off lagh Nw ropa egipto män til sin konung/ oc radha honum at ryma/ oc wilia nw wända wäghenom/ oc ey länger stridha gen gudhi/ Än seent war tha at wända/ sidhan bylghian wände thz op a waghnomin som för wiste nidher Oc magho alle the thenna gudz dom rädhas som aldre wända för ater aff syndom/ än the thänkia at aat är komin ytersta daghenom/ mädhan ey war gudhi tökelikt pharao konungx aterwända Nw sagho israels sönir egipto män flyta/ oc gudhlikt wald ower thera owinir oc trodho nw gudhi siälwom/ oc moysi hans thiänisto manne/ oc gingo thörrom fotom til landz/ oc hawith war them fore mwr badhe a winstro hand oc höghro

Sidhan sang moyses thetta loff gudhi siälwom Siongom gudhi loff/ for thy at han är ärlika frägher/ han kastadhe örs oc riddara wt i hawith Mit mäghin oc mit loff/ är war herra/ han war oc är miin hiälp oc helsa Thenne är min gudh som nw halp/ min fädhernis gudh/ iak skal göra han fräghan War herra är swa som örlöghx man/ alz waldogher är hans nampn/ han kastadhe wti hawith pharao

# 318 konungx här/ oc örlöghx waghna/ Hans wtwaldo höffdhinga drunknadho i rödho hawino/ haffdiwpen huldo them/ oc foro nidher som steen til grunna Thin höghre hand är mykith frägh wordhin aff mäghne/ thiin höghre hand owerslo sin owin/ Oc thu satte minna genwärdho män aff waldom thik til marghfallelika äro Thu sände thina wredhe/ hon swalgh them swa som elder stikko/ watnin sankadhos saman/ mz thinne bläsande brädhe Flytande watn stodh som mwr/ haffgrunnen sankadhos i midhio hawino Owinin sagdhe iak skal fölghia oc fanga/ iak skal byta rowith/ oc fulkompna min wilia/ oc fylla mina giri mz gotz Jak skal brygdha mith swärdh/ oc them skal dräpa miin hand Tha bläste thin ande/ oc hawith holde them/ the sunko som bly i mäktughom watnom Hwa är thin iämpninge min herra i mäktoghom mannom/ hwa är thin iämpninge mykin oc milder i hälighdom/ rädhliker oc loffs wärdher mz vnderlikom wärkom/ thu räkte thina hand oc iordhen swalgh them/ thu wardh ledhare mz thinne miskund/ thy folke som thu aterlöste Thu fördhe thit folk mz thinom krafftlek/ til thit hälgha hws Annor folk foro op mz bälde/ oc wreddes widh/ sorgher fingo philisteym land Tha wordho edom höffdhinga hughmödder/ oc moab risar oc kämpa skulwo/ oc alla chanaan bwra wordho styrdhe Thin räddoghe fälle nidher them vnder thinom wäldogha arme Wardhe the orörlike oc thunge som steen ä mädhan thit folk min herra far ower them/ mädhan ower them far thetta thit folk som thu thik eghnadhe Thu skal inledha thit folk oc planta them i thino ärffdha berghe/ i thino fastasta hwse som thu smidhadhe min herra Thz är hälghadoma

# 319 hws thit som thina händer saman fästo/ ther skal waar herra wara wäldogher konunger/ ewerdhelika oc än länger Thz loff siwnger iak for thy/ at pharao konunger/ han reedh i hawith mz riddarom oc örlöghx waghnom/ oc waar herra ledde ater watnen ower them/ Än israels sönir the gingo törran wägh i midhio hawino

Tha een wiisa eller een sanger wäl diktadher a swenska tungo/ wardher flutter oc thydder a rytza tungo tha giter man ey the same ordh lakt til lika a andra tungo/ som för fiöllo wäl saman Thenne sanger oc alder psaltarin/ oc marghe andre sanga i the hälghe script waaro diktadhe a hebreisko tungo mz fagher wers/ oc mz wäl fäldom ordhom/ oc til lika lagdhom Oc fore thy gat ey sanctus ieronimus eller nakar som bibliam wände aff hebreiske tungo oc til latine eller gretzske gömpt wärsa natwra mz samanfäldom ordhom/ oc til lika lagdhom antiggia i thenna sang eller androm/ oc giter ey hälder man a waara tungo Än i thenna sang siunger först moyses gudz loff fore hans sigher oc thera hiälp Sidhan spaar han hurw han skal them fram a ledh fölghia oc ledha Oc är thz märkelikt/ at gudhlike spaamän sighia swa/ om the thing ther wardha skulo/ swa som the waaro nw/ eller hafdho warith Swa som ysaias spaadhe/ aff waars herra byrdh Smaswennin är os födder/ oc sonin är os giwin Swa som oc sigher moyses/ at waar herra war thera fölghiare/ oc ledhare/ oc fördhe them til sit hälgha hws/ oc the waaro tha först a wäghenom/ oc gudz hws war ey än giort/ Oc är thz fore twenne skäl Först fore thy At gudh siälwer wisar them

# 320 siin hemelik thing epter them skipilsom som the äre innan hans hugh oc hiärta Nw är ängen dagha omskiptilse/ eller aara/ eller stunda mz gudhi Vtan en stund är ewerdheliker dagher mz honum/ oc thz som nw komith är mz os/ thz war ewerdhelika mz honum/ oc i hans forseo Oc fore thy sighia gudz spaamän/ hälghe propheta/ at thz war/ eller nw är/ som wardha skal. Annor skäl äre thässe Os ma iäfwa om the thing ther wardha skulo/ Än om the thing ther wi seem mz waarom öghom/ eller os minnis warith hawa/ thz maghom wi siidher iäwa/ [Oc för thy sighia hälge prophete] at thz war eller nw är/ som wardha skal/ at wi skulom halda gudz ordh/ fore swa mykle meer sannind/ oc wisso Oc thy är ey fals/ i thera ordhom swa som pröwas mz skälom/ them som nw waaro giwin/ näst fore thässe Thz är oc märkelikt i thässom sang/ at moyses sigher/ at waar herra löste them oc köpte ater aff egipto mannom/ Tho läsom wi/ at engte wärdh är wtgiwith fore them För än gudz son siälwer wardh giwin til lösn alle wärldinne Än for thy at enge wardha lottakne thässa lösn vtan godhe män Thy sigher moyses/ at waar herra löste israels sönir/ som tha waaro ensampne godhe i iordhrike oc trodho a gudh Oc thz wille moyses/ giwa os vnderstanda mz sinom ordhom Sidhan spaar moyses/ hurw hedhne män skulo rädhas them/ oc vndergiwa sik gudz folke Sidhan spaadhe moyses i sinom sang/ at wars herra andelikt mönster oc rike äru ewinnelik/ Oc ma thz ängaledh vnderstandas aff iwdha mönster i ierusalem eller aff thera rike/ som badhe äre longo forgangin/ Vtan gudz rike

# 321 oc hans mönster/ är the hälgha kirkia/ som ewinnelik är i iordhrike/ först til domadagx/ oc sidhan i himerike vtan ända Oc for thy sigher moyses/ at gudz rike skal wara ewinnelikt ewerdhelika/ oc än sidhan {ytäst} [ytärst] i sangenom giwer moyses skäl/ hwi han siwnger gudz loff mz thenna sang Maria moyses syster tagher sik leek i hand {eller} [oc alla] frwor danza mz henne/ oc siwnga gutz loff epter henne som moyses diktadhe Moyses ledher israels sönir wt aff hawino/ oc gingo thre dagha/ ower the ödhemark som kallas {surct} [surr]/ oc komo til marath/ oc funno ther enkte watn vtan beetzst som galla/ oc är thz natwrlikt/ swa som at lwt faar ondan thäff aff asko som hon siilas genom Swa oc käldor oc rinnande watn/ hwar the opnas eller rinna ther som alzskona malm hittes/ tha dragher thz watnith ondan thäff til sik aff thäskona iordh/ thy at hon är mykith swidhin oc bränd aff särdelis stiäna krapt Ther möddo israels sönir moysen/ oc kärdho ower han sina watz nödh Moyses kärdhe sin wanda fore waarom herra War herra tedhe honum enskyns trä/ oc iämskyt som moyses lagdhe thz trä i watnith/ tha wardh alt watnith söt/ oc wälsmakande Thz ware omöghelikt at thz wordhe mz nakars trä krapt innan swa stakkitte stund/ vtan thz trä war wisselika thäs hälgha kors tekn The hälgha script likar waara natwra widh watn/ thy at hon hawer engin stadhga/ aff sik siälwe/ hon war söt skapath oc syndalöös oc sidhan besk wordhin aff syndelikom losta/ som särdelis bränner hona/ hon wardh oc aldre sööt sidhan adam syndadhe/ för än thz hälgha

# 322 kors fästes genom henna adhror mz starkom iärn naghlom/ then tima gudz son tholde dödhin
Thädhan foro israels sönir/ oc komo til elym/ ther waaro tolff käldor oc siwtighi palm trä/ oc satto ther siin {trä} [thiäld] Her teknadhis mz tolf apostoli oc siwtighi wars herra känneswena Thädhan foro israels sönir/ oc komo til the ödhemark som heter sin/ som ligger mällan elym oc {synia} [synay] berg fämptanda daghin apprilla manath/ som är näste manadher marcij

Ysraels sönir möddo oc ther moysen oc kärdho ower han mz thenna ordhom Hwi ledde thu os wt a ödhemarka gudh gawe at wi waarom hälder dödhe mz egipto mannom Ther saatom wi ower wällande kötgrytom/ oc aatom brödh til wi waarom mätte/ her skulom wi dö aff sylt War herra warkunnande them/ oc taladhe til moysen Jak skal räghna idher brödh aff himpnom/ gange wt folkith hwar dagh a markina/ oc hänte sik brödh/ eens dagx födho/ Hwar siätta dagh maghin i tagha twäggia dagha födho/ fore thy at siwnde daghin war alzstingx hälgher mz them Moyses oc aaron taladho til israel sona J skulin ey thänkia at iak hawer idher daarath aff egipto lande ther til at iak maghe hawa herradom ower idher At qwälde skulin i fa wita/ at gudh siälwer ledde idher aff egipto lande Oc morghen skulin [j] se hans gudhlika wald Waar herra hördhe wäl idhra käro/ oc är idher kära mot honum at qwälde skulin i äta köt/ oc i morghen wardhin i mätte aff brödhe At qwälde kom enskyns fughel som kallas koturnix aff sinom {rök} [röst] swa marghe oc thiokke/ at ey

# 323 skortadhe/ Oc om morghonin tha hitto the a iordhinne/ swa som dag eller riimfrost/ thz kalladho the manna/ som thydher a wart maal/ hwath är thz/ fore thäs vnder skuld/ som the hafdho/ tha the funno thz först Siwnda daghin willo some hänta/ thetta brödh som andra dagha/ oc hittis alzenkte/ Hänte oc nakar man a nakrom androm siäx daghum/ meer än ens dagx födho/ tha hittis thz owerwar rotith om morghonin/ oc hwa som hänte meer än han thörffte/ tha wardh honum ey thy mere gaghn at thy/ hwa som oc hänte minna/ han hafdhe ängen skadha Thz brödh smakadhe hwariom manne/ ä som hans loste kraffdhe Aff thässo brödhe sigher dauid i psaltarenom/ At tha aat mannin ängla brödh Nw är ängelin andeliker Oc swa som ängin likame liwandis liwer vtan likamlik födho/ swa är oc ängla födha andelik Oc engin witandis man thänker at ängla äta thäsköns brödh Thy är thz vtan iäff at dauid wil sighia/ at thz brödh ther hans forfädher aato/ teknadhe thz brödh som badhe födher ängla oc godha siäla/ thz är ihesus gudz son/ han födher ängla i himerike mz the glädhe oc frygdh som the hawa aff hans guddoms asyyn. Han är oc andelik siäla födha vnder altarens sacrament/ swa som sniman war saght/ tha wi taladhom om iwdha pascha lamb Thetta brödhit hittis ey a siwnda daghin/ vtan rotnar än thz wardher gömpt ower siätta daghin Thz är at sighia/ at iwdha sidher/ oc sacrementa the wunnos oc hafdho sina krapt til siwnda wärldinna alder kom/ som byriadhis tha gudz son lät sik födha Sidhan wille gudh ey at the sidher oc sacramenta waro länger/ mädhan then war komin/ som the teknadho Oc swa som the waaro gudhi

# 324 thäk/ oc tökelik/ för än han kom/ for thy at the teknadho han/ swa wordho the sidhan gudhi ledh/ oc alle the som them sidhan hioldo oc gömdo/ for thy at the wantroa at gudz son är komin oc födder/ oc for thy sigx/ at thera brödh rotnadhe siwnda daghin Thz brödh war oc iämdrykt minna som mera Fore thy at wars herra likame/ vnder altarens sacrament/ är iämmykin oc alder vnder hwariom lotenom/ tha presten bryter öfflätith som han war vnder heelo/ Thz smakadhe oc hwariom epter sin losta Fore thy at wars herra likame/ födher oc siälinna epter henna skipilse/ oc än hon är heel i godhom liffnath/ tha faar hon aff honum andelikin styrk/ dygdh/ oc hughnath Oc än hon är siwk oc syndogh/ tha tagher hon sik swa starka födho/ til höghan wadha Manna war hwit at lit oc swa smakande aff sik siälwo/ som renasta hwetebrödh mz honigh Tha {badh moyses} [bödh gudh moyse oc] aaron Tagh et kar oc läg i aff manna/ til aminnilse israel sonom at iak födde them i ödhemarkinne/ tha iak ledde them aff egipto lande Nw är thz mykith märkelikt/ at manna rotnadhe/ än thz gömdes ower ena nat/ oc ey i thy karino i mang hundradha aar/ swa at thz sigx än wara til/ oc thz {är än mykith} [war mik teet] i trewers stadh/ mz androm hälghom domom som helena constantini keysara modher fördhe thiit aff ierusalem/ oc pröwas oppenbarlika mz thänna skälnath/ at thz war wisselika tekn at thz rotnadhe a siwnda daghenom swa som nw war saght Fyretighi aar lifdho israels sönir widh thz brödh som gudh sände them aff himpnom/ alt til thäs the komo til chanaan land/ swa länge foro the oc waffdhos i ödhemarkom

# 325
Sidhan fara israels sönir thädhan til raphidum oc satto ther siin tiäld/ ther war ey watn mz allo/ oc fore thy kärdhe folkith ower moysen/ swa som för/ oc sagdhe til honum/ hwi ledde thu os wt aff egipto lande oppa ödhemarka at dräpa swa mykith folk mz thörst Moyses talar til wars herra/ Hwath skal iak göra aff thässo folke/ thz är ey fiärren at the sla mik i hääl mz stenom War herra swaradhe moysi Tagh the älzsto män oc wisasto/ oc farin fram fore folkith/ oc haff mz thik then sama staff/ som thu slo mz egipto {folk} [flodh]/ ther skal iak te {mz} [mith] gudhlikt wald ower ena hall Jämsköt som thu slaar honum mz thinom staff/ tha skal hon giwa yffrith watn fä oc folke Sidhan kallas then stadhen frestilse/ thy at israels sönir frestadho gudh Nw mädhan israels sönir waro i raphidym/ tha kom eens rikes herskap som kalladhis amalech/ oc wille stridha widh them Tha kalladhe moyses iosue en thriffnan man oc gudhlikan aff effraym släkt iosep sons oc taladhe til honum/ Wäl thik tholka män som thu wil hawa til striidh/ oc skal thu möta amalech oc stridha widh them/ Jak skal standa öwerst a berghkullanom/ oc hawa gudz wand eller staff i minne hand Josue giordhe thaghar som han bödh oc foor diärfflika til striidh gen amalech Moyses foor op som han sagdhe/ oc stodh ther oc räkte op badha sina arma a kors wiis mädhan the striddo/ oc hwar tima hans arma sighu nidher/ tha matte amalech bäter/ än tha moyses lypte sina arma wäl op/ tha wan israel Moyses händer waro thunga/ än aaron oc wr the stodho op mz honum oc studdo hans arma Moyses hiölt oppe handom alt til sool sattis Josue stridde faghran sigher/

# 326 oc drap oc älte bort hedhin här War herra bödh moysi/ at scriwa thenna sigher til aminnilse/ thy at iak skal än fordärffwa alzstingx amalech Hwi bödh war herra hälder scriwa til aminnilse sigher än margha andra Vtan for thy/ at thenne sigher/ han teknar oppenbarlika/ wars herra sigher a korseno Hwath krapt hafdho moyses händer at winna sigher vtan widher stridhina/ eller formatte ey gudh andralund giwa them sigher vtan mz moyses oplyptom armom Vtan war herra wille tekna fore them/ hurw gudz son skulle räkkia sina arma a korseno/ tha han stridde sigher aff allom sinom owinom Tha studdo hans händer aaron oc wr/ thz är at sighia/ thera sönir iwdha mz twem iärnspikom genom them Oc sigher han fore thy märkelika Scriffwa thenna sigher til aminnilse/ at iak skal än alzstingx fordärwa mina owiner tha iak räkker swa mina händer a korseno/ som thu räkte nw thina a korswiso Ther giordhe moyses altara gudhi/ oc kalladhe thz miin oplyptilse/ oc är thz märkelikt/ at samuledh kallar war herra sina pino i lästinne Oc {lypte} [lyste] moyses i then sama stadh at wars herra stols hand oc hans örlögh skal wara amot amalech ä mädhan en födhis aff androm Hwath kallar moyses gudz stol/ vtan thz hälgha kors/ som honum war fore stol. tha han war hardhelika satter Oc for thy at han sat a handomen/ thy kallar hans stols hand Oc är swa mykith at sighia The handen som war herra skal stydhia sik mz a korseno/ oc hafdhe ey annan stool/ han skal fordärwa gudz owinir

Nw spordhe ietro madian biskoper modherfadher moyses sons at gudh hafdhe wäl giort widh moysen/

# 327 oc frälste israel aff egipto lande/ oc foor til honum thiit som han war/ a ödhemarkom mz gudz folke Moyses togh wäl mot honum/ oc sagdhe honum hemelika hwilka lund gudh frälste them/ oc mz hwilkom iärteknom aff pharao konungx walde Jetro lowadhe gudh oc sagdhe swa Signadher gudh oc wäl lowadher/ som frälste israel aff pharao konungx walde/ oc wt aff egipto lande/ oc offradho gudhi offer/ oc bödh aaron oc allom främsto mannom aff israel at äta mz sik fore gudz altara Annan dagh epter thetta sat moyses a widhertalan mz folkeno/ oc hördhe hwath the spordho oc kärdho/ oc wiiste them gudhlikan doom/ alt fra morghnenom oc til qwäldzsins Jetro prester awiitte honum fore swa giort/ oc sagdhe swa til honum Thz ärwodhe är ower thit mäghin/ oc mz oskäliko ärwodhe fordärwar thu thit liiff/ oc ey orkar thu länge at bära ensamin thässa moghans byrdhe at ända all thera ärinde Vtan thz är mit radh/ at thu skipt sunder thina byrdhe/ oc skipa thässa syslo mz flerom mannom/ oc wäl wt aff folkeno mz godhe forsyyn wäldogha män/ oc the som rädhas gudh/ oc sannind fölghia/ oc forsma mutor/ oc alla päninga giri/ oc skipa soma ower alla ena släkt/ oc soma ower hundradha herskap/ soma ower halfft hundrath oc soma ower tio/ war thu siälwer ower gudhlik thing/ oc wiisa folkeno hurw the skulo dyrka gudh Än all annor maal magho wiise män ända/ mz them som nw är saght/ vtan thyngre thing oc wandare at lösa/ them lät thu bidha til thins siälffs dom Moyses giordhe samuledh som han rädh Sidhan lät han sin swäär heem til siin mz fridhi oc säät

# 328
A thridhia manadhe sidhan the gingo aff egipto lande/ thz är mays manadher/ tha komo israels synir til synai bergh oc satto siin tiäld om berghit Moyses foor oppa berghit som war herra kalladhe han/ tha taladhe war herra til honum Thässe ordh skal thu sighia israels sönum a mina weyna J saaghin hurw iak ändadhe widh egipto män/ oc hurw iak bar idher ower örnawinga Thz är at sighia J ängla gömo Wilin i lydha minom ordhom/ oc göma mina säät/ tha skulin i wardha mit forprisath folk/ Alt iordhrike är mit eghith/ J skulin wardha mine konunga/ oc mine biskopa oc preste oc hälight folk Moyses taladhe thässe ordh fore folkeno/ folkith swarar alt saman som en röst ware Alt thz waar herra talar skulom wi gerna göra Sidhan bödh waar herra til israels folk mz moysen Nw wil iak koma til thik i myklo sky oc tala til thik swa at folkith hörer mina röst/ oc tro the [tik] sidhan ewerdhelika/ bidh them redha sik wäl til mz renom liffnadhe oc renom klädhom/ för än the höra mina röst/ oc ware til redho A thridhia dagh tha wil iak te mit gudhlikt wald ower synai bergh Thu skal war them widh/ at engen thera kome när bergheno/ Alt thz när komber/ thz skal iämsköt dö/ ey mz swärdh oc ey mz spiwt eller skote/ oc ey mz steen Första min lwdher höris/ tha komber iak/ tha skal folkith wakta sik/ oc thu skal fara oppa berghit til mik Moyses foor nidher til folkith/ oc bödh them at thwa siin klädhe oc ängaledhis koma när sinom husfrwm i the thre dagha War thz swa mykin wadhe at hawa oreen klädhe/ eller nalkas sinom husfrwm i thre dagha

# 329 för än the skulo höra wars herra ordh/ the som nakar ängel taladhe i wädhreno aff hans weyna/ Hurw myklo mere walde mon thz wara at ganga til wars herra altara/ oc tagha han siälwan oc hans signadha likama/ oc hawa ey för thwaghit sit hiärta aff fwlom hugh mz taarom eller trägha/ vtan hälder warith i wärre stadh oc fwlare synd än mz sinne husfrw som gudh lowadhe mannom vtan höghtidher Thz skulom wi swa vnderstanda om höghtidhis forbudh/ at rät hionalagh thz är skipath aff gudhi oc lowath fore thenne skäl Först fore thy/ at thz skal tekna andelikt elskogha band/ mällan gudh oc the hälghe kirkio Oc swa som gudh är een/ oc een är the hälgho kirkio tro oc cristendomber/ oc fore thy skal een wara hans husfrv oc ey flere/ oc thz skal wara mz trolowandis fästo Oc epter thässe skäl tha är hionolagh fulkomith vtan likama bland/ än tho at the lowen badhen renliwe/ oc halden/ swa som maria gudz modher oc iosep Annath skäl hionalagx skäl är/ at ökia gudz thiänisto folk Oc epter thässe skäl magho tw hion aldre saman koma mz likama bland/ vtan mz them hugh/ at the willo barn födha/ oc opfostra til gudz thiänist Oc thy är thz ogudhlikt at hindra siin barn aff gudz thiänist Thz thridhia hionalagx skäl/ äre gudz nadher oc liise/ fore thy at menniskian är brutlik Oc fore thy är hionalagh lowath/ at swa mykith siidher göris hoor/ eller löskoläghi Tho ma hionolaghi swa mykin kötzsins loste fölghia/ at thy fölgher synd/ hälzst om höghtiidh oc fasto tima/ oc tho swa länge nadhelik synd/ som the hawa stadhlikin hugh ängeleedh swa at göra vtan hionolagh Än wardher man forwunnin aff swa mykle

# 329 frestilse/ at han wille synda mz andre iämgerna/ som wara mz sinne/ än hon ware ey näär/ tha är thz dödhelik synd oc hoor giort fore gudz doom mz sinne laghgipte kono/ eller mz sinom laghgipta manne Nw är thridhi dagher komen Oc swa som dagher war liws om morghonen Tha hördhis wars herra baswner rädhlikir thordyn oc blusande lyghnelder/ oc thiokkasto sky huldo berghit/ oc baswna bläster wäxte ä meer oc meer ohörlikare/ oc rök aff allo bergheno som aff oghne Moyses ledde fram folkith vnder berghit siälfft i moot gudhi siälwom War herra kalladhe moyses/ oc sagdhe til honum Wara folkith widh/ at the gange ey främmermeer/ än them war förra saght/ fore thy at the waro ofornumstoghe at se gudh/ vtan the preste som näst skulo ganga/ the skipi sin liffnath swa at the wardha hälghe ther til at iak slaar them ey i hääl Thenna gudz doom skulom wi rädhas som aldra främmärst gangom til gudz altara/ oc hannom mz syndoghom [hugh] oc {hannom} [handom] hans hälgha sacrament som han är siälwer i War herra sagdhe främmeer til moysen Thu oc aaron gangen op til mik/ än preste oc folkith the standen qwarre som them är skipath Oc fore thy är thz forbudhit/ at lekmän sta i sanghwse eller altara trappom i stoorom kirkiom Moyses foor nidher at wara folkith widh som gudh bödh

Nw talar war herra swa at alt folkith hörer Jak är thin herra oc gudh Jak ledde thik wt aff egipto lande aff thräldooms hwse/ Jak forbiwdher thik alla aff gudha/ oc at dyrka nakra script eller skyrdh eller nakra liknilse epter nakar the thing som

# 331 äre a himpnenom eller a iordhinne/ eller i watnom/ eller vnder iordhinne/ thu skal ey hedhra them oc ey dyrka Aff thässo ordhe foro some män wille/ oc wordho kättara mz fals vnderstandilse/ oc sagdho gudh hawa forbudhit biläte/ oc sagdho os wara affgudha dyrkara som dyrkom oc hedhrom scriffwath oc skorith beläte i kirkiom Thässe män vnderstanda hwarce gudz ordh eller hwarskyns hedher wi görom korsom eller belätom War herra bödh at hedhra oc dyrka sik siälwan/ han bödh oc os at hawa sik idhelika i aminnilse/ oc hawa hans wälgerninga oc budhordh scriffwath fore warom öghom oc thänkia them idhelika i warom hugh Nw formagho ey alle män hawa scriffwadha böker eller vnderstanda/ Oc fore thy äre biläte funnin oc kors giordh/ at the skulo wara leekmanna böker Hwath monde gudh tha forbiwdha/ vtan dyrka beläte fore gudh siälwan/ oc tro thz at nakar guddomber är i stokkom eller stenom/ swa som hedhne män thänkia/ oc thz thänkiom wi engaleedh/ oc fiärren ware thz ware tro/ at nakar gudhliker krapter är i nakra biläte/ vtan tha waar öghon se belätin/ tha waknar waar hugher til gudz älskogha/ swa mykith meer at belätin äre fäghre/ oc tekna os gudhlika fäghrind/ oc astundan fore then elskogha/ oc the tröst som wi hawom til gudh oc hälgha män/ aff them gudz nadhom som wi thänkiom/ aff belätom gör gudh högh iärtekne widh salugha män/ badhe til siäl oc swa til likama Oc ey göra beläte iärtekne andra lund än swa som nw är saght Tha hittis oc mykin willa mz kristnom mannom somom/ som thänkia som kors eller som beläte wäxa eller swetas Thässe willa hon liwgher a mot natwrlik skäl

# 332 Thy at enkte trä wäxer sidhan thz är widh röter skilt oc iordh oc watn Han sigher oc gen rätte tro/ thy at war tro giwer belätom enga dyghdh eller krapt meer än nw war saght Nw wiliom wi wiisa hurw cristne män dyrka siin kors oc beläte mz warom hugh oc knäfallom Tha görom wi then sama hedher for gudz liknilse som honum bör siälwom til rätta/ oc tholkin hedher hälgha manna belätom/ som them bör til rätta siälwom/ Fore thy at belätom hörir engin hedher til aff sik siälwom Thz hälgha kors skal hawa then sama hedher som gudh siälwer ther do a korseno/ swa som keysarens klädhe hawa then sama hedher aff hans mannom som keysarin siälwer/ Än offer ma engom göra vtan gudhi siälwom Görs nakrom androm offer/ thz är affgudha gärning Thy at engin giwer gotz eller gör iärtekne vtan gudh Oc tha cristne män göra sit offer til hälgha doma/ tha göra the thz offer gudhi/ fore the nadher som the hawa fangith eller wänta sik aff honum fore thera hälgha doma skuld [som the göra offer til] Waar herra talar främermeer til folkith Jak är thin herra oc thin gudh waldogher/ oc swa hedher gärn/ at iak thol engom gudhlikan hedher Jak hämpnis foräldra synder aff söne oc sonasöne til thridhia man oc fiärdha minna owina/ än minom winom lönir iak lydhno oc älskogha mz miskund til thwsanda man/ än the hiöldo winskap widh them Nw scriwar ezechiel prophete/ aff gudz weyna/ at son skal ey bära skuld fore fadhers synd/ Ey sigher then hälghe ande annath siälwer oc annath mz prophetans munne/ Än hans ordh hawa rät vnderstandilse/ soma pinor höra siälinne til/ oc soma likamenom/ soma pinor äre ewinnelika/

# 333 oc soma forgangas Nw hawer sonin likama aff fadher oc modher/ än aff ängom hawer han siälina vtan aff gudhi Oc thy födhes opta siwker aff siwkom/ som malatus aff malato Än ey födhes syndogher aff syndoghom vtan adams synd Aff henne skulo göras särdelis skäl främmermeer i bokinne Oc är thz fore thy at sonen ärwer sins fadhers thing aff likamens weyna/ oc ey siälinna Oc thy fölgher honum likamens genwärdha/ aff sinom fadher oc ey siälinna synd Oc swa som sonen ärffwer epter fadherin gotz oc päninga Swa ma han oc äpter gudz doom/ giälda gotz oc päninga fore sins fadhers synd/ faa saar oc swidha a sin likama som han hawer aff fadhernom/ oc fa minne äro i wärldinne Än nakra siälinna pino som ewinnelik är/ faar aldre son fore fadher/ vtan han fölgher fulom lifnadhe som hans fadher Waar herra taladhe främmermeer fore folkeno Thu skal ey wanwyrdha thins gudz nampn/ eller swäria nödhalöst om thz Thz är [at] sighia/ vtan nakath wardhar/ vtan man wil thik ey hälder tro Ey ma hälder swäria/ om gudh oc om hälgho doma Oc ey skal thu thola han saklösan som wanwyrdher guz nampn Thu skal oc ey glöma/ at halda siwnda daghin hälghan Thy at waar herra skapadhe wärldina innan siäx dagha/ oc a siwnda daghinom giordhe han enkte/ vtan swa som för war saght Them sama dagh skal thu enkte sysla/ thu eller thiin barn/ thiin hion eller thit fä/ thin gäster eller thin innisman Hedhra fadher oc modher ther til at thu maghe at wardha swa langliwadher som the Oc eghna tha samo iordh/ som the eghnadho/ oc iak skal giwa thik Oc är thz rätter gudz domber ower them/ som wanära fadher oc modher i

# 334 thera alder/ han wardher antiggia skamliwadher eller vsall siälfwer Thu skal ey dräpa/ ey hoor göra eller löskoläghi/ Thu skal ey stiäla/ Thu skal ey bära fals witne Thu skal ey hawa giri/ til thins nästa granna gotz/ Thu skal ey hawa wilia/ at synda widh hans husfrv Alt folkith hördhe thässa röst oc sagho blusen brännande/ oc hördho baswna laat/ oc sagho berghit ryka/ oc war swa rädhelikt/ at folkith thordhe ey standa/ när swa myklom wadha Wtan badho moysen Tala thu til os a gudz weyna/ wi rädhoms waar dödh/ än waar herra talar siälwer til os/ swa är hans röst rädheliken/ oc hans fölghe Moyses swaradhe them J skulin ey rädhas/ War herra kom thy swa mäktogher/ at han wille idher pröwa/ oc at hans tala oc räzl ligge a idhro hiärta Sidhan talar war herra til moysen Sigh israels sonom/ Swa sigher war herra J saghin at iak taladhe til idher aff himpnom/ J skulin ey hawa gulgudhar eller silffgudha J skulin göra mik altara aff iordh/ oc offra ther idher faar oc idher nöt/ i hwariom them stadh ther mins namps aminnilse är/ Wil thu göra mik altara aff steen/ tha skal han wara otälgdher Jämsköt iärnith komber a stenen/ tha är han {full} [ful] oc {wigdher} [owigdher]/ Tha thu gör offer ower mit altara/ tha skal iak koma oc signa siälwer oc giwa thik mera gotz Thu skal ey göra bro eller höghan opgang ther til/ at thik time ey ofögha

Thenne rät oc thässe doma/ skal thu fram sighia Köper thu hebreiskan thräll/ han skal thiäna thik siäx aar/ Oc tha siwnda aarith komber/ tha skal han fräls fra thik ganga/ swa wäl klädder/ som han

# 335 kom til thik Hafdhe han husfrv hon skal fara lidhigh oc fräls mz honum Giptis han sidhan han kom til sin herra/ oc mz hans hiälp/ tha skal hans husfrv oc barn epter liwa i thräldom/ oc han ensamen fräls fara/ mz sinom klädhom Än sigher thrällen swa Jak elskar min herra mina kono oc miin barn/ oc wil iak hälder bliwa mz them/ än skilias widh them mz frälse/ tha skal hans herra ledha han til thera preste som gudhlikt wald hawa fore kirkio dör/ ther skal han dragha bast genom hans öra/ oc halda sidhan ewerdhelikin thräll Säl nakar man sina dotter annödhogha/ hon skal ey swa wtganga som amboter/ Wil ey henna herra {eska} [elska] hona/ tha ma han ey sälia hona andro folke/ Wil han gipta hona sinom son/ tha skal han swa göra hona aff gardhe som hon ware hans dotter Faar hon blygdh aff hans söne/ oc fäster han honum andra kono sidhan/ tha skal fadher swensens gipta salugha mö/ oc sörghia henna klädhnadh/ oc böta henna blygdh Gör han ey thässe thry/ tha är hon fräls aff hans walde Hwa som slaar man til dödh mz wilia han skal siälwer dö Faar man/ en dräpa ey mz forlaghum eller ilwilia/ iak skal skipa honum then stadh som han ma til ryma Hwa som dräper man mz forlaghom/ oc giordho radhe honum skal engin altara hiälpa/ thu skal älta han wt aff mino altara oc dräpa Hwa som slar fadher eller modher/ han skal dö Hwa som banner fadher oc modher/ han skal dö Hwilkin man som stiäl annan man/ oc säl han fore wärdh/ wardher han funnin oc wunnen tha skal han dö Dela twe män/ oc faar annar sla annan mz steen eller näfwa/ oc döör ey then som slaghin är/ vtan liggir sänga siwker/ oc

# 336 stander op aff sänginne/ oc ganger mz stafwe/ tha är han orsaka som slaar/ tho skal han giälda allan läkedoms kost oc helso {röst} [rökt] Hwa som slaar sin thräll eller sina amboot til dödh/ han är saker til dödhelikan last/ Tho swa/ at än the liwa en dagh eller twa/ oc dö sidhan aff thy slaghe/ tha är herran osaka som slo [thy at the äru hans fä] Dela twe män faar annar at sla olätta kono/ som wanlika wil mällan standa/ oc döör ey konan aff thy sidhan/ vtan födher döt barn/ han skal henne atergiälda barnith/ them giäldom som henna husbonde bedhis/ oc wtwalder domare dömir Döör konan siälff eller faar lyte eller saar/ tha skal then giälda som giordhe liiff fore liiff/ ögha fore ögha/ tan for tan/ hand for hand/ foot for foot/ bryne for bryne/ saar for saar/ blat for blat blodhight for blodhikt Slaar man sin thräl/ eller amboot oc läster them tan eller ögha/ han skal lata them lidhugh/ oc fräls fore thera lyte Än oxe stanger man eller kono til dödh tha skal oxan bryta nidher mz stangom til dödh/ oc engin skal magha at äta hans köt oc huld/ Än oxsans herra wardher orsaka/ vtan oxsen waare för stangull Nw war oxsen för stangull/ oc hans herra waradhe ey för oxsan/ oc war ey innelukter/ oc dräper sidhan man eller kono/ tha skal oxsen mz steen nidher brytas som för/ oc dräpa hans herra fore wangömo Tho än thz wardher honum laght til lösn/ tha skal han wtbiwdha fore sik alt thz ther bedhis oc kräffs aff honum Then same domber/ är ower oxsan oc mannin/ än oxsen stangar son eller dotter til dödh Stangar oxse til dödh thräl eller amboot/ tha skal oxsans herra/ giälda

# 337 thäs herra som dödher är thrätighi siclos/ thz är thry hundradha thera silffpäninga/ Än oxsen skal mz stangom nidher brytas som för Grawer man brun/ oc lykker ey owan/ oc falder innan annars mantz oxe eller asne/ tha skal han giälda som groff/ them som fäith atte/ swa manga päninga som fäith war wärt/ oc hawe thz siälwer som do i hans brunne Dräper eens mantz oxe annars mantz oxa/ tha skulo the sälia liwandis oxan/ oc skipta {wardhit} [wärdhit] iämpt widh sik/ oc samuledh then dödha Nw är oxen för stangull/ oc hans herra wiste thz wäll/ oc lät han lösan ganga/ vtan gömo som för/ tha skal hans herra giälda {hans herra} [oxa] fore oxa/ oc tagha then dödha til sik allan oskiptan

Stiäl nakar man annars faar eller oxa oc dräper eller säl/ tha skal han atergiälda/ fyra faar for eet/ fäm oxa for en oxa Bryter thiwfwer mantz hws eller grawer vner/ oc wardher dräpen a the gärning Tha är han orsaka som han drap om midhia nat eller i mörke Wardher thiwfwer dräpin a liwsom dagh/ oc sidhan sool är oprunnin Tha är mandrap giort/ oc skal then dö som drap/ Hawer ey thiwffwer stylda giäld/ tha skal han siälwan sälia Wardher stolith liwandis fä/ fintz thz innan thiwffs hände/ eller hwse/ tha skal thiwffwer {tiwghu} [twä] giäldom ater giälda Görs eens mantz fä/ skadha ower eens mantz aker/ eller äng eller wiingardh/ tha skal skadhin wyrdhas/ oc iämpmykith wtgiällas aff fä/ herrans aker eller äng eller wiingardhe Komber elder i gardha oc bränner sädh eller ladhit korn/ tha skal then fult fore göra som elden tände Faar nakar man

# 338 androm päninga eller andbudh til gömo/ forfars thz mz styld aff thäs weyna som göma skulde/ oc hittes sidhan stylden mz honum tha skal han tholik tw ater giälda Hittes the styld i annars mantz hwse Tha skal hwsherran föra thz fore preste som hawa gudz wit oc wald/ oc skal han swäria fore them sik orsakan ower alt thz honum hörir til/ Präster skulo pröwa bäggias thera maal/ oc än the döma mannen sakan/ tha skal han tholik tw ater giälda Än nakar man faar androm asna eller oxa/ faar eller nakath fä til gömo/ oc wardher forgiort i hans wärio/ [ällar uäsna] eller waldföris vtan witne/ tha skulo edher skilia them i mällan/ at han giordhe honum aldre skadha/ Then som skadha hawer fangith/ han skal tagha widh thenna edh oc ma ey nödhga han til stylda giälda/ vtan war annars fä stolith i hans gömo/ tha {är} [skal] han thäs {wärdhogher at} [wärdh atir] giälda/ Wardher thz diwrbitith i hans gömo/ tha skal han lata se aterlewor/ oc enkte atergiälda Forfars nakath laan honum närwarande som wtlänte/ tha skulo fore thz engen giäld ganga Forfars laanith sidhan han är ey när som wtlänte/ tha skal laan atergiälda som nw war saght Lokkar man iomfrv manne ofästa oc swiker henne sidhan/ tha skal han wtgöra henna hemgawor/ oc hawa för husfrw än henna fadher wil/ Synis ey henna fadher swa/ tha skal then man ey thy siidher henne wtgöra fulla hemgawor/ swa som iomfrv äre wana at tagha/ oc än redha henna blygdha giäld Jllgärninga män thol thu aldre eller lat liwa Syndar man mz nakro fä/ han skal dö Hwa som offrar nakrom/ vtan enom sannom gudhi han skal dö Wtländis man gästkomen til thit land skal thu ey mödha oc {fulan} [sörgfullan] göra eller thwinga/ for

# 339 thy at i waren oc wtländis män i egipto lande Änkior oc fadherlös barn skal thu ey skadha göra/ fore thy iämsköt som i görin skadha eller meen/ tha hörir iak thera roop til mik oc wardher iak ohörlika wredher oc skal iak hämpna thera mz mino swärdhe swa at idher barn wardha fadherlös/ oc idhra konor änkior Än thu läner päninga fadherlösom barnom som bo när thik/ tha skal thu ey kwska them til gisla/ oc ey {wrängia} [trängia] them til oker Tagher thu pant aff thinom fatighom granna/ är thz hans klädhe tha skal thu fa honum thz ater/ för än {thz fals} [sol sätz]/ for thy han hawer ey annor sänga klädhe/ oc kärer han ower thik tha honum wardher kalt/ tha hörir iak oc hämpnir/ thy at iak är miskundsamber/ oc warkunnar wslom Gudhlikom prestom oc domarom skal thu ey bakmäla/ oc ey skal thu banna thinom höffdhingia Thu skal ey dwäla at offra thin tionda oc thin aarsins awäxt/ Thin första son skal thu giwa mik/ oc samuledh aff nötom oc faarom Försto siw dagha skal barn lamb oc kalwa wara mz sinne modher/ Attunda daghin skal thu offra them i mit hws J skulin wara mik renliwis män Thz köt som diwrbitith är/ skulin i ängalund äta/ vtan kasta thz fore hunda

LÄt thik aldre lokka til lygdha röst/ oc aldre skal thu handtaka eller lowa fals witne fore ogudhlikan man Thu skal ey fölghia flerom til ilgärninga/ oc ey skal thu lydha flera manna saghu a mot sannind för än witne äre pröwath Tha thu skal döma rikx mantz oc fatigx mantz delo/ tha skal thu ey meer dragha mz fatighom än mz rikom til rättan

# 340 dom Tho skal domare bäter göra widh fatighan än widh rikan epter dömpdan dom Möter thu thins owins oxa eller asna/ tha skal thu ey lata them willa fara/ vtan heem ledha Seer thu thins owins asna thröttan vnder byrdhe liggia/ tha skal thu ey för owerfara än thu lypter op byrdhe mz honum Jnnan fatigx mantz dom skal thu ey wika aff sannind Thu skal fly alla lygdh Orsakan oc rätwisan skal thu ey dräpa/ eller döma til dödh Thu skal ey tagha gawor eller mwtor/ som wiisa män göra blinda/ oc omwända rätwiisa manna ordh Thu skal ey wara meensamber wtläntzskom manne/ gästkompnom til thit land/ J witin wäl thera nödh/ thy at i warin wtländis i egipto lande Siäx aar skal thu saa thina iordh/ a siwnda aare skal thu lata hona liggia fatighom mannom til hiälp oc salghom diwrom Samulund skal thu göra om thin wiingardh/ oc thin oliwa trä häghnath Siäx dagha skal thu ärwodha/ siwnda daghin skal thu hälight halda/ oc skal thin asne/ oc thin oxe/ oc thinna amboto son/ oc thin wtläntzsker thräl swala sik J skulin göma alt thz iak sagdhe J skulin ey swäria om affgudha nampn/ oc ey skal thäskyns höras aff idhrom mwnne/ oc thu skal ey offra blodh mz {förublandadho} [syroblandadho] brödhe/ oc alzskyns iister innan offer skal wara bradhit fore morghin tima Första awaxt aff thinne iordh skal thu föra til gudz hws Thu skal ey siwdha kidhlingen i modher mielk Thetta budh brutu iwdha tha the drapo guz son/ a then sama dagh som han föddes i modher liwe Jak skal sända min ängel/ at ganga fore thik/ oc göma thik/ oc ledha thik/ i then stadh som redder är til oc thänkter thik Oc märkias her {oppenbarlila} [oppenbarlica]/

# 341 thre ängla syslor The ganga fore os tha wi födhoms oc wäria wart liiff/ til wi fa rättan cristendoom/ eller fordärffwadho diäffla/ formangt salught modherbarn som nw faar rätta cristno mz ängla wärio The göma oc waar liffnath i wärldinne oc styrkia geen diäffla frestning/ vtan wi wiliom os siälfwe giwa The ledha os oc wt aff wärldinne/ til then stadh som gudh hafdhe os thänkt i himerike Thy at the styrkia siälina oc wäria/ tha hon mäst qwall hawer aff diäfflenom/ oc the ärwodha mz alle crapt/ at stridha andelikan sigher aff henne Thz är tha hon skils widh likamen/ Oc änga widherstadhu hafdhe hon i then tima/ än ey waare godhra ängla hiälp Göm sigher waar herra/ at fölghia them änglenom/ war honum lydhugher/ oc forsma han ey/ for thy/ at han forlater thik ey/ tha thu syndar/ oc är mit nampn i honum/ oc for thy skal thu han ey forsma/ Thy at alt thz han sigher/ thz är saght a mina weyna/ oc mino nampne Äst thu honum lydhogher/ oc gör alt thz iak sigher/ tha skal iak wara owin thinna owina/ oc thwinga them som idher thwingia/ Oc skal fara fore/ ther min ängel är/ oc skal ledha thik in til thässa släkta/ Amoreum/ Etheum/ serezeum/ oc chananeum/ Eneum/ oc iebuzeum Oc skal iak them fordarwa Thu skal ey hedhra thera affgudha/ oc ey dyrka them/ oc göra thera gerninga/ som the byriadho fore idher Thu skal nidherkasta thera {affgudh} [affgudha] oc thera beläte/ oc thiäna gudhi ensampnom Tha skal iak signa thit brödh/ oc thiin watn/ oc tagha allan siwkdom midhwakt w thino lande Thiin iordh skal ey wardha ofrö Thu skal liwa fullan alder Jak skal sända mina rätzl ower alt thz folk som thu komber

# 342 ower oc dräpa them/ oc alla thina owiner skal iak sända til ryggia Fore idher skal iak sända the madhka som födhas aff dyngio/ oc the skulo älta thina owiner fore thik för än thu komber siälwer Oc pröffwas ther mz aldra mästa gudz wald/ oc han fordarffwar iordhrikis wald oc wärldinna/ mäst mz vslastom thingom/ swa som han plaghadhe pharao konung mz flughom oc frödhom Jak skal ey sigher waar herra/ ödha thina owiner fore thik innan et aar/ aff them landom som thu skal ägha Fore thy at iak wil ey läggia landin ödhe/ för än thu kännis widh landin/ eller matte leon oc annor diwr idher skadha/ Än aar fra aare skal iak ödha thina owinir fra eno hawe oc til thz andra/ oc göra thik wäldhoghan ower them Sidhan skal thu ey göra säät mz them/ oc ey mz thera affgudhom oc lat them ey bo i lande mz thik/ fore thy at the magho lokka thik til sinna affgudha thiänist/ än the bo när thik Oc tha syndar thu mot mik/ oc wardher thz thik til nödh oc nidherfall

VAr herra sagdhe til moysen Far op thu oc aaron nadab oc abiw hans sönir oc lxx ällris män aff israel Tho skal thu ensamin opfara til mik/ Än andre skulo wara fiärren a sinom bönum Moyses sagdhe wars herra ordh fore folkeno Folkith swaradhe alt som mz enne röst/ Hwath waar herra biwdher thz wiliom wi gerna göra Nw far moyses oc aaron nadab oc abiw oc lxx ällris {mz} [män] aff israel/ wt mot warom herra Tha taladhe moyses til ällris männena oc sagdhe swa Biidhen her til thäs iak komber J hawen wr oc aaron mz idher/ hwath som spörs eller käris mädhan/

# 343 tha skulo the swara oc ända Sidhan moyses kom op/ tha holde oc thäkte gudz ära berghit mz et sky/ om siäx dagha Oc tedhis gudz ära allom israels sönom swa som brinnande elder owerst ower synai bergh Moyses gik inne mit i skyno oppa berghith/ oc war ther xl dagha oc xl nätter/ ther diktadhe war herra honum gudz hws/ thz som the matto föra mz sik/ oc preste oc presta klädher/ altara/ oc arch at göma i hälgha doma/ dyran liwsastaka aff gull/ oc mang annor dyyr kaar til gudz thiänist Oc skipadhe aaron til biskop/ oc hans sönir äpter han oc alla leui släkt til presta/ oc diäkna/ oc kände them offer oc offers sidhe Oc aff allom thässom wiliom wi sighia/ tha wi komom til ezechiel mönster/ ther wiliom wi lika hans hws widh hans mönster War herra gaff oc tha moysi witnis breff twa tafflor aff steen skriwadha mz gudz fingre

NW vndrar folkith hwath moyses dwäl/ oc talar til aaron Stat op oc gör os gudha som os magho ledha a wan wägh/ Fore thy at wi witom ey hwath aff them moyse är wordhit som os skulle ledha Aaron räddis thera ondzskap oc wiste at the waro nitzske/ oc wänte sik thässa ledh vndan koma oc sagdhe swa Takin alt idhert gull oc silff oc iämwäl idhra husfrwor gull oc döttra bonadh oc bärin til mik Folkith giordhe iämsköt samuledh Aaron räddis them som för/ oc kastadhe thera gull i en eld/ oc wardh aff thy gulle en gwtin kalwer Oc iämsköt ropadhe alt folkith Se thin gudh israel som thik ledde wt aff egipto lande Tha aaron hördhe thetta/ tha räddis han meer/ oc giordhe op altara fore folkeno/ oc

# 344 gulkalwenom/ oc lät ropa ower all tiällin Morghin är gudz höghtiidh Arla om morghonin stodho the alle op/ oc giordho sit offer affgudhom Sidhan sattis folkith nidher at äta/ oc drikka/ oc sidhan stodho the op at dantzsa oc leka Sidhan talar war herra til moyses/ far nidher/ thit folk hawer syndath/ som thu hawer leet aff egipto lande/ the gingo sköt aff them wägh som thu wiste them Nw giordho the sik affgudha oc offradho them oc sungo thetta loff Thässe äre thine gudha israel/ som thik leddo aff egipto land ¶ Nw seer iak sagdhe war herra at the äre hardhe halsa oc olydhoghe/ bidh änkte fore them/ vtan lät mik wardha wredhan/ tha skal iak swa slät stryka them aff wärldinne/ som iak skapadhe them Oc är thz sakt äpter thy som en scriware skrapar aff sina scrifft ¶ Nw ma her märkias faghert thing/ hwru gotz mantz bön är wäldigh/ oc halder ater gudz hämpd Än tho är änkte thing swa mäktight/ at thz for ma mena gudz wilia Vtan thz skal swa vnderstandas/ at gudh wiste äwerdhelika thera synd/ oc moyses bön/ swa som han wiste alla manna misgärninga oc godgerninga/ för än the wardha ¶ Nw är han badhe rätwiis oc milder/ oc hawa thässa dygdher ena satta striidh fore honum Rätwisan kräwer at gudh skal hämpna/ än miskunnin bedhis nadh/ oc dragher til at han skal göra nadh Oc säter han them systrom/ swa at i allom hans gerningom/ hittis badhe miskund oc rätwiisa/ oc sannind Swa som dauid sigher i psaltarenum/ oc her pröwas nw/ at hafdhe waar herra dräpith thässa syndogha män/ tha ware thz rät hämpd fore thera synder skuld Thz ware oc nadhelika giort mz them/ fore thy at tha hafdho

# 345 the ey optare syndath her/ oc ökt siin synda giäld Thz war oc badhe rätter oc miskund/ at han lät them liwa Miskund fore thy at the hafdho dödhin forskullath Oc rätter fore thy at han hördhe sins wins bön/ Thy at win är skyllogher at göra fore sin win Thässa satto striidh wisar os war herra i thässom ordhom

Moyses badh sina bön til war herra/ oc sagdhe/ Hurw ma thu min herra wardha illa wredher thy folke som thu hawer swa mykith mz giort aff gudhliko mäghne Gör ey swa min herra Egipto män the magho tha sighia/ at thu ledde thit folk wt mz swikom/ at dräpa them i berghom Stillis thiin wredhe oc war nadhugher oc ey oblidher ower thins folkx ondzskap Lät thik i hugh koma abraham/ ysaac/ oc iacob/ thina thiänista män/ som thu lowadhe oc swor om thik siälwan Jak skal ökia tina affqwämdh swa som himilstiärnom oc giwa them oc thera äpterkomandom alt chanaan land/ til ewinnelika ägho War herra wardh blidher aff moyses bön/ oc giordhe ey swa illa widh sit folk som han hafdhe saght Hurw thz hälgha land wardh ewinnelik ägha abrahams affkömd/ thz war sakt/ tha wi taladho om abraham ¶ Nw gaar moyses nidher aff bergheno/ oc bär twa witnistafflor i sinne hand/ scrifwadha bäggia weyna oc giordha aff gudhliko wärke/ oc war scriptin huggin i stenin Josue/ moyses thiänisto swen/ han waktadhe sin herra/ oc wiste ey thera leek Oc swa som the ganga badhe nidher aff bergheno/ tha sagdhe iosue til moysen Jak hörir {thiit} bardagha [tywt] oc örlögx rop i tiällomen Moyses swaradhe honum Ey är thz rop til stridh

# 346 vtan iak hörir qwädhara röst Tha the koma fram til tiällen tha sagho the gulkalwen/ oc dantz Oc wardh moyses swa wredher/ at han kastadhe tafflonar oc bröt them synder a gulkalwenom/ oc tok swa han oc bröt sunder oc kastadhe i eldin oc brände/ oc knosadhe han allan i dofft/ oc kastadhe doftith i watnith oc gaff drikka israels sonom/ til aminnilse/ at the skullo än the synd giälda Sidhan stodh moyses i tiälla portin oc taladhe fore allom israels sönom Alle the som a gudz weyna wilia wara the kome til mik Oc iämskyt sankadhis all leui släkt Moyses taladhe til leui sona Giordhe sik hwar mz swärdhe/ oc gangin midhwakt ower tiällen/ fra enom port oc til annan/ oc dräpen gudz owinir/ ä hwa som fore wardher/ än tho at han se brodher win eller granne Leui sönir giordho samuledh oc drapo xxiij thwsand folk i the same stund Sidhan taladhe moyses til them Nw wigdhin i idhra händer gudhi siälwom i frända blodhe oc wina/ oc skal gudh giwa idher sina signilse ¶ Annan daghin äpter taladhe moyses til folkith J syndadhin aldra {mäst} [mästa] synd Nw wil iak än fara til wars herra/ oc bidhia fore idher/ än thz är möghelikt/ at han forlate idher swa giort

NW ma her spöria/ hurw war herra sagdhes för wara blidher/ oc nw räddis moyses at han ware wredher Oc är thz sant at synden forskyllar twa dödha En likamins her i wärldinne/ Oc annan siälinna dödh ewinnelika i helwite Thenna wärre dödhin helwitis pino/ forlät gudh israels sönom för moyses bön Oc fore thy sigx han wara blidher Än iordhrikis plikt oc pina/ stodh them äpter/ swa som scrifft äpter

# 347 synda afflösn/ oc thässa plikt wille nw moyses forbidhia ¶ Sidhan badh moyses til war herra oc sagdhe swa Thit folk min herra syndadhe mykla synd/ the giordho sik gudh aff gull Nw bidher iak ower all häligh thing at thu antiggia forlat them thässa synd/ eller skrapa mit nampn aff ewinnelike liiffs book

NW ma her spöria först/ hwath han kallar wars herra book/ eller liiffs book/ Oc än nakath ma skrapas aff henne som scrifwath är Oc sidhan hwath moyses bön war skälik eller ey ¶ Til thz första är thetta swar/ At war herra weet wäl/ oc kännir alla them som himerike skula sik forskulla/ oc särdelis alla them/ som thz skulo ändelika fa Oc thetta sama gudz wit oc forthanke/ kallas liiffs book/ Fore thy/ the konst som scriwas i book är {somestadhe fafänger} [sannelikast oc förgangher] sidher/ Wars herra forthanke han forgaar aldre/ oc thy kallas hon book J thässe book äre some swa scrifwadhe at the skulo ändelika fa himerike Oc some swa at the skulo först forskulla sik himerike mz godhgerningom/ oc sidhan forskulla mz syndom helwite/ Oc fore thy sigx/ at thässe skrapas aff liiffs book/ fore thy at the waro scriwadhe i gudz forthanka til himerikis/ tho ey ewerdhelika/ at fa the glädhi mz andelike rätwiiso/ vtan skylla sik the glädhi mz ens tima skipilse/ oc annan tima forwärka thz ¶ Än om moyses bön/ hwath hon war skälik eller ey/ swaras/ At gudz älskoghe/ han skal swa wara skipadher/ at hwar gudz win/ skal wilia hwariom manne wäl/ oc aldra bätzst sik siälwom om andelik thing Oc ma ängin forsighia sit himerike fore annars godho/ vtan gudz owinskap oc sin eghin wadha Oc ey forsagdhe

# 348 moyses sit himerike fore israels sönom Vtan hans ordh skulom wi taka/ äpter thy som en fulkomen win/ talar til then man som han iäwar enkte om/ at han är hans win Oc pläghar opta en fulkomin win at sighia til sin fulkomin win Weet mik thässa bön/ fore then fulkomin winskap som thu hawer til mik

Nw war moyses swa fulkomin gudz win/ at ängin liwandis man läsom wi then/ ther swa sa gudz guddom i iordhrike som moysen som war gudhlika manna mästare/ fore wars herra byrdh Oc sancte paual som war gudhlika manna mästare äpter wars herra byrdh/ Thy at the skullo mera wita som androm skullo lära Oc fore thy hafdho the fulkompna tröst/ at gudh hafdhe them ändelika thänkt til himerikis Oc fore thy läsom wi aff ängom hälghom manne i the hälghe scrifft/ tholka forlaghu bön hawa hafft til gudz/ vtan the twe/ moyses oc sanctus paulus Oc äre moysi ordh swa ludhande/ at mit nampn skal ey afskrapas aff thinne book Oc är thz gudhlikt thw wiisar/ som aldre liwgher/ tha forlat them thässa synd/

VAar herra swarar moysi Jak skal scrifwa then aff minne book som thz forskullar oc ey annan Gak thu oc ledh thetta folk som iak bödh/ min ängel skal thik ledha Än oppa hämpda dagh tha andra synder hämpnas/ tha skal oc thässa syndir hämpnas Oc vnderstandom wi her/ at the synder som wi görom/ oc gudh forgiwer os i scriptamaalom/ oc wi görom them ater sidhan/ them hämpner gudh särdelis thässa lund Ey swa at forgifna synder koma ater i gen mz synda fallom Vtan then syndogx mantz läster/

# 349 at han kan ey gotz skön/ oc ey thak fore wälgiort Vtan glömer gudz nadhom/ oc ganger aff göre sät/ fram at gamblom syndom Then läster är skyllogher at hämpnas aff gudhi/ iämsärlika som gamul synd/ tha hon war ny/ aff thässe synd war mere sakt/ tha wi taladhom om pharao konung Fore thy sagdhe war herra nw/ at han wille hämpna [tässa] synd oppa hämpda dagh/ oc andra äpter komande synder Oc swa hämpde gudh thässa synd mz androm syndom

SJdhan taladhe war herra til moysen Far wt aff thenna stadh mz folkeno/ til thz land som iak lowadhe mz minom edh abraham/ ysaac/ oc iacob Jak skal sända min ängel fore thik/ oc kasta wt siäx släkter fore nämpda Oc skal thu inga i thz land/ som flyter mz mielk oc honigh Jak wil ey siälwer fara mz thik/ Fore thy at thu hawer hardhan hals/ oc äst olydhogher Oc wardher thu mik olydhogher/ ther iak siälwer är ther mon iak fordarwa thik a wäghenom Oc är thz sakt äpter thy som oc är mz honum At ther är hardhast räffst/ som konungen är siälwer nässt ¶ Än fore thy at the kunno ey skön oppa höga gudz iärtekne/ som han giordhe fore thera skuld/ tha waro the owerdhoghe at hawa framledhis swa wärdhikt fölghe Oc fore thy sigher war herra/ at han wil sända mz them ängla ledho/ vtan gudhlikin krapt/ Än tho at gudh är alla stadhe Oc swa som konunger är alla stadhe iämnär i sino rike mz ombudh oc walde/ oc ey allom stadhom siälwer/ Swa är gudh allom stadhom siälwer/ oc hans wald/ oc teer han ey alla stadhe iämmykit sit wald oc ombudh

# 350
MOyses talar til wars herra/ Thu biwdher/ at iak skal ledha thetta folk/ oc sigher ey mik/ hwem thu sänder mz mik/ oc tho sigher thw at iak är ther namkunnogher/ oc at iak hawer thina nadher Tee mik thit änlite/ at iak maghe känna thik/ oc finna nadher fore thinom öghom War herra swarar honum Mit änlite skal ganga fore thik/ oc iak skal giwa thik ro oc liisa ¶ Nw fore thy at hwilkin man som ganger fore androm/ tha seer han ey hans änlite/ Thy rädhis moyses/ at gudh wille ey tee honum sik siälwan Oc talar til wars herra Wil thu ey siälwer ledha os/ tha ledh os [ey] aff thenna stadh/ Hurw maghom wi thz wita/ at wi hawom funnith thina nadh oc winskap som wi hawom tappath/ vtan thu fölgher os/ tha wardhom wi ey äradhe aff androm landom War herra swaradhe moysi Jak skal göra som thu bidher/ thu hawer funnith min winskap/ oc thu äst min namkunnogher win

NW är mangt andro liikt/ oc är gudz ängel skapadher äpter gudz liknilse/ som mäst pröwas j änlite/ oc tho är ängelin ängeledhis swa ärliker i asynom som gudh siälwer Oc fore thy rädhis än moyses/ at gudh wille ey siälwer fölghia them/ Oc bedhis nw aff warom herra Te mik thins siälfs äro/ War herra swarar honum Jak skal te thik alt got Thz är at sighia Jak skal te thik mik siälwan/ Thy at än tho at all thing som gudh skapadhe äre godh/ oc änkte swa got/ at thz matte ey bäträ wara än gudh wille Oc är et thing got til eet/ oc annath til annath/ Oc hwart thera teknar som thz wäl ma/

# 351 sin godha gudh/ som the äre godh aff/ oc han ensamin som är swa godher at honum är änkte got afaat/ oc änkte är os got vtan han/ oc hans nadher Tha sigher war herra til moysen Jak skal te thik alt got/ thz är at sighia/ mik siälwan Jak skal biwdha aff mino nampne fore thik Jak skal miskunna hwem iak wil/ oc wara them milder som mik thykker ¶ ware gudh os nakath skyldogher/ tha mattom wi kära ower han/ at han gör misiämpnath oc miskund mällan manna/ oc giwer enom flere andelika nadher än androm Nw hawom wi änkte thz wi maghom nakath skylla honum mz/ vtan thz som han hawer os giwith Händer/ oc föter/ mäghin/ oc helso/ hugh oc godhwilia/ swa at ängin ma oc wäl wilia/ Vtan gudz nadher/ lyser för hans hugh til godhwilia Oc fore thy är gudh os änkte skyllogher Oc ängin skäl magho hittas/ hwi war herra/ giwer enom mere dygdh än androm/ vtan thz är gudz wili Oc ey maghom wi sighia/ at gudh gaff nakrom manne dygdh oc hälgha nadher/ fore thy at han forstodh mantzins godhwilia Vtan mannin wardher donde/ än gudh giwer honum godhwilia Oc ey forgiwir gudh syndoghom manne siin brut/ fore thy at han bedhis nadher Vtan syndogher man bedhis thy nadher/ at gudh hawer nw giwit honum nadher at bedhas nadher/ oc hans grater oc hiärta träghe/ äre aff gudz nadhom Än hwi war herra wil hälder giwa enom godhwilia/ än androm Ther swaradho some til/ at swa som konunger giwer enom riddara got örs som änkte hawer än forskyllath aff honum/ vtan fore thy at han wänter at han skal wäl nytia got örs/ oc göra mantz gerning Oc androm giwer han änkte/ som han wänter

# 352 at ey skal hawas iäm ärlika widh Swa sighia oc the at gudh wil enom giwa dygdh oc ey androm/ thy at han weet at thenne skal göra dygdhina/ sidhan han faar hona/ oc ey swa hin andre Än hwa som letar gudz wilia skäl/ han far in i thz diwp/ som ängen hawer grwnden

Nw spörium wi aff them swa sagdho Hwi wil ey gudh/ giwa swa enom dygdh swa wäl at nytia oc wärka fore gifna dygdh som androm Oc wardha the swara/ som the matto för hawa swarath At gudz wilia weet ängin vtan gudh siälwer Oc skulom wi thz wita at syndogher man ma sik wäl skipa til gudz nadha mz natwrlike dygdh/ oc godhgerningom Än ängaledhis forskullar han sik gudz nadh oc winskap/ för än gudh giwer honum nadher/ at forskullath mz/ Tho giwer gudh swa myklo hälder syndoghom manne nadher/ at han skipar sik wäl mz godhgerningom ¶ Här wiliom wi eet exemplum til likne sighia Twe män standa vnder eno sky/ som them menar solinna skin Annar wänder sik til solina/ oc annar fra Tha wädher komber oc wräker bort skyth/ tha skiin solin i thäs änne som sik wänder til hänna/ oc ey i hins som sik wändir fra henne Sky thydher synd/ oc sool gudz nadher/ oc wädher then hälgha anda/ wänder syndogher man sik til gudz mz godhgerningom/ tha forskyllar han sik ey tho mz them himerikis liws/ ä mädhan han är vnder syndinne/ för än then hälghe ande wräker skyyth/ oc the ganga bort fore gudz nadhom/ Tha skiin gudz nadha liws för ower thäs hiärta som sik wänder til gudz

# 353
UAar herra sigher til moysen frammeer Ey for ma thu se mit änlite/ oc ängin man for ma mik siälwan se/ mädhan han liwer i iordhrike/ thz är at sighia/ vtan gudz nadher/ lypta nakars mantz akt oc vnderstandilse/ swa höght ower all likamlik thing/ swa at han weet ey siälwer hwath hans siäl war i likamenom mädhan/ eller ey Swa som sanctus paulus sigher aff sik siälwom Swa waro the badhe oplypta moyses oc sanctus paulus ¶ Än talar war herra til moysen Thu skal standa när mik/ oc tha miin gudhlik ära far ower thik/ tha skal thu magha se äpter mik Än ey skal thu gita fäst thit ögha widh mit änlite Fore thy är thz sakt At swa mykith skil at thera gudhlika syyn som i himerike äre/ Oc thässkyns gudhlika syyn/ som moyses oc sanctus paulus sagho gudh siälwan i iordhrike At the som i himerike äre fästa sina syyn/ äwerdhelika a gudhi siälwom/ än moyses oc paulus sagho gudh siälwan vnder eno flyghande liwse oc sköt owerfarande

VAar herra talar til moysen Gör thik tholka twa stentafflor som thu hafdhe för/ oc skal iak scrifwa i them the samo ordh som scrifwath waro i förra tafflonne War tilredho morghen arla/ oc far til mik oppa synai bergh ensamen som för/ oc hwarce fä eller folk kome när bergheno Moyses giordhe som gudh bödh Oc tha war herra foor nidher ower synai bergh/ tha stodh moyses fore honum/ oc kalladhe a hans nampn Nw seer moyses wan herra nidher fara oc talar til honum Wäldogher herra gudh milder/

# 354 oc nadhugher/ tholugher/ oc mykit miskundsamber/ sander/ oc vtan alt fals/ thu gömir miskund til thwsanda män/ oc forgiwer oc afftaker orät oc onzskap oc synder/ oc ängin är orsaker fore thik/ thu giälder foräldris synder/ oc sona barnom/ til thridhia man oc fiärdha/ Oc bradlika negh moyses fram luttir a iordhina/ oc äradhe gudh oc badh Än iak hawer funnith nadher fore thinom öghom min herra/ tha bidher iak thik ower all häligh thing/ at thu wili os fölghia oc taka aff allan orät oc synder/ oc heghna os mz thit wald/ thy at folkith äre hardhä halsa War herra swaradhe Jak skal ga til sätta oc fölghia idher Oc skal iak göra swa/ at alle män magho se swa mang iärtekne/ oc stoor at tholik waro aldre seedh för i iordhrike/ at thetta folk som thu äst höfdhinge ower magho se mina rädhelika makt Göm wäl oc görla all the budhordhin som iak biwdher thik i dagh Scrifwa all thässe ordh/ som iak biwdher mz sät widh thik/ oc widh thit folk i dagh

SJdhan war moyses ther ensamen mz warom herra xl dagha oc xl nätter swa fastande/ at han hwarce aat eller drak oc skreff i the twa tafflor x gudz budhordh Nw far moyses nidher aff bergheno mz tafflomen Ällris män israels sona räddos mykith/ försto at the fingo at se han/ thy at horn syntos wtga aff hans änne ¶ Här skulom wi vnderstanda/ at swa som mantzins likame är märkelika bäter skipadher/ tha han är gladher oc qwidholös/ än tha han är mz omsorgh oc genwärdho Swa är oc myklo främmermeer bätra likamins skipilse sidhan siälin faar glädhi mz gudhi siälwom Thy at äpter domadagh/ wardha ware likama

# 355 siw lotum liwsare än solen Oc komber thz liws aff thy lywse som siälin hawer aff gudz asyyn/ thy at gudz liws skin genom siälina/ oc siälinna liws genom likamen Oc fore thy at moyses hafdhe hemelika talath mz gudhi oc seet han siälwan/ nakra stund/ tha war hans siäl swa frygdha full/ oc liws/ at aff hans änne gingo wt swa skinande liwsgiislor at israels sönir tholdo ey widh at se gen honum/ oc thässa liwsgiislor kalladhis {liws} [horn] aff iwdhom Än moyses siälwer wiste ey/ at hans änne hafdhe horn/ kirkionna formannom til äpterdöme/ at the skulo oc ey allaleedh thänkia eller akta sit mykla wald/ oc stanga kollot diwr som äre fatigha klärkia oc lekmän/ Vtan hälder wänta sik syndogha män oc litith wärdha fore gudhi Sidhan holde moyses sit änlite hwar then tima han taladhe widh folkith Oc hwilkin tima han taladhe widh gudh/ tha lagdhe han aff änlitis skrwdhin Fore thy hawer biscoper twähörnadha krono tha han sigher sungna mässo/ Än sidhan ganger han som andre klärka Swa länge wi ärom mz iordhrikis folke/ tha hawom wi hult änlite/ oc seem ey gudhlikt thing/ vtan vnder tronna skiwle Än hwilkin tima wi fa tala widh honum siälwan a domadagh/ oc sidhan ewinnelika/ tha seem wi han opnom öghom tholkan som han är

Aller israels sönä komo nw fore moysen kalladhe Oc sagdhe moyses swa til them J skulin ärwodha om siäx dagha/ oc siwnda daghin skulin i halda swa hälghan/ at ängin skal tända eld i sino hwse Hwa som gör nakan wärknath om sunnodaghin han skal dö J skulin skilia all aarsädhis offer gudhi/ Hwar wälhughadher man oc wälwiliogher offre gudhi gull oc

# 356 silff/ eer oc iacinctum/ päll/ oc twälitadhan coccum/ bissum/ oc geta wll/ rödhwädhra skin litadh mz iacincto/ cethym trä/ oc oleum til liwsa/ oc at göra sötasta smörilse oc röök/ dyra onichinos gimstena at sätia ower biskops howodhliin/ oc hans racionale Oc the män som wiise äre oc wälkunnadhe/ Warin til redho at göra wars herra hws/ oc hans altara/ presta bonath/ oc alzskona thing som til wars herra dyrk hörir Jämsköt gik aller israels sona moghe oc offradho/ badhe qwinnor oc karla til gudz hws oc hedher/ mz myklom godhwilia/ all siin gulkar oc gulbonath til guz hedher/ oc alzskona dyyr klädhe/ oc liti/ oc alt the thing som för waro optald

BEseleel oc eliab/ the giordho alla wars herra gerning/ som nw är optald/ oc frammeer skulo fulkomplika wt thydhas än gudh wil Sidhan thz war alt giort/ Tha taladhe war herra til moysen Första manadh a första dagh thäs manatz skal thu opresa wars herra hws/ alzstingx skipath til gudz dyrk Sidhan gudz hws war alt fulkomith/ tha kom et sky aff hymblom/ oc hulde wars herra hws/ Än gudhlik ära fylte alt hwsith/ swa at moyses gat ey ingangith för myrkre Oc war thz et märkelikt tekn/ fore thy/ at iwdha kirkia oc sampnadher waro myrk vtan/ swa at the gato ey ingangith/ oc vnderstodho ey hwath thera sidher teknadhe/ oc thera offer/ thz är wars herra byrdh oc pina Än gudhlik ära hon hawer nw fylt alt husith innan/ thz är/ at nw äru fulkompnath all the tekn/ mz wars herra byrdh oc pino/ som i thera sidhom waro huld/ oc lönlik/ oc är än i dagh gudz hws the hälgha kirkia/ swa myrk

# 357 iwdhom/ at the vnderstanda ängeledh/ henna ingang til rätta tro/ eller cristendom Oc magho ey se at the hälgha kirkia/ är all fulkomin innan/ mz gudhlike äro/ som ängla sungo/ gudhi til loff/ om iwla nat/ mz gloria in excelsis Thz teknadhis samuledh mz thy/ som nw för war sakt/ at moyses hafdhe oppenbart änlite/ fore gudhi/ oc hult fore sino folke Fore thy at gudh siälwer/ han wiste wäl hwath hans ordh til moyses teknadho/ än fore folkeno tha war thera andelik vnderstandilse huld Hwilka tima dagxins thetta sama sky/ skildis widh gudz hws/ tha färdhadhis israels sönir iämskyt Oc swa länge thz hängde owir gudz hwse/ tha waro the qwarre i sama stadh Allan daghin hängde sky ower gudz hwse/ oc alla nattena elder/ swa at alle israels sönir sagho hwar annan i sinom tiällom

--- --- ---

# 358
SJdhan war herra kände them offers sidh/ oc aaron mz sinom sönom/ hafdho fulkompnat alt gudz offer oc dyrk/ oc moyses oc aaron gawo gudz signan ower folkith/ tha tedhis gudz ära allom moghenom/ oc kom nidher elder aff himpnenom/ oc brände gudz offer/ Thy at alt waart andelikt offer/ swa som godha bönir/ mässor/ oc tidher/ oc alt thz wi görom til gudz äro/ thz skal alt wara brännande mz gudz älskogha ¶ Oc iämsköt som folkit sa thässo gudz iärtekne/ tha fullo the framlwtte til iordh/ oc lowadho gudh
¶ Än nadab oc abiw prester aaron sönir/ the thänkto wäl at göra/ oc waro foldiärwe/ oc giordho thz som them war ey budhit The toko siin rökilse kar/ oc rökilse/ oc owigdhan eld/ oc willo göra gudhi hedher/ fore hans iärtekne Jämsköt kom elder aff himpnom/ oc brände them badha til dödh/ fore gudz altara/ fore thy at the offradho gudz offer mz owigdhom eld ¶ Wigdher elder til gudz offer/ är wälskipadher gudz älskoghe/ Owigdher elder är päninga giri/ eller kötliker älskoghe Oc the preste som dirfwas til gudz altara at ga/ oc gudz thiänist fore päninga giri/ eller i kötlikom syndom göra/ the magho rädhas oppinbara gudz hämdh swa mykit mera/ som the hawa wärdhoghare offer handa mällan/ än thäs thimans prester Swa som hine fingo thässa wärlz bruna/ swa magho thässe rädhas ewerdhelikin bruna i andre wärld

MOyses taladhe til aaron/ Nw är thz pröwath/ som iak sagdhe/ at gudh wil hawa them hälgha

# 359 oc skälika/ som thiäna skulo fore hans altara/ oc at the halde hans offer mz gudhlike rätzl ¶ Sidhan bödh moyses sins brodhers sönom/ misael oc helisaphan/ at bära thera liik vtan tield stadhana/ oc forbödh aaron sönom/ at grata sinna brödhers dödha/ fore thera wigxla sake Vtan idhra frändir sagdhe war herra til them oc all israels sona släkt/ skulo grata thenna wadha eld

VAar herra talar til moysen oc aaron Thässe äre the diwr som israels sönir magho äta All the diwr oc fä som kloffna hawa klöwa/ oc drypia/ the äre lowath at äta/ Oc hwath som drypiar/ oc ekke hawa klofna klöwa/ swa som wlwalla oc thera handa/ thz skulin i ängaledhis hanna eller äta Oc alt thz som klofna hawa klöwa/ oc ey drypia/ som äre swiin/ thera hold skulin i ey äta/ oc ey hanna/ thy at thässköns diwr äre fwll oc oreen Thässe äre the liwande thing i watnom/ som i maghin äta Alt thz som badhe hawer finu/ oc fiäld/ flos oc vgga/ thz är idher lowath til födho/ badhe i hawino/ oc swa i fräskom watnom Oc alt thz som liwer i watnom/ oc ey hawer thässkyns/ thz skal idher thykkia onatwrlikt mantz födho Thässe fughla äre idher forbudhne Griiper oc örn/ falke oc alzskyns höka kön/ rampn oc roka oc kraka/ oc alt swart fyghle/ storka oc hornwipa/ wuer/ oc fiske maka swan oc änder/ natskäwa/ oc alt thz fughla kön som fyra fötir hawer Alle thässe fughla skulo idher thykkia onatwrlik mantz födha Än alt thz som hawer fyra föter oc hoppar a iordhinne mz misiämpnom benom/ swa som är locusta oc bruchus/ thz är idher {ey} lowath at äta Alt

# 360 thz diwra köns som ganger a handom/ som är apinia oc biörna/ thz skal idher thykkia onatwrlik födha Aff allom liwandis thingom som äre i iordhinne/ äre thässe idher forbudhin/ som är mws oc rösewisla/ oc mwldwärpel. Hwa som komber när thenna thingom sidhan the äre dödh/ han skal wara oskiir allan daghin til qwältz oc swa hwart thz klädhe som thera hold komber widh/ thz skal thwas mz watne/ oc wara oskirt/ oc forbudhit til alzskona nyt allan daghin til qwältz Äre the kar aff leer eller iordh tha skulo the sunder brytas Komber thz watn som thässe kar eller klädhe waro thwaghin i/ widh idhan lofflikin mat/ tha wardher then mater oskiir oc idher forbudhin Komber thera hold i idhra oghna/ tha skal them nidher bryta/ Kunno the falla i käldo/ eller bäkkia/ eller annor mere watn/ tha äre the iämwäl skiir som för Ey ma oc sädhe wara oskiir/ fore thässa skuld/ vtan badhe koma widh sädhe/ Första orena thinga skiirsl är watn/ oc sidhan forbudhit siälft holdith Siälff döör fä eller nakath diwr/ som idher är lofflikt at äta/ tha är thz iämsköt oskiirt/ oc idher forbudhit Ä hwa som thz hannar sidhan/ han är oskiir allan daghin til qwältz Oc hwa som äter aff tholko holde/ han skulle thwa siin klädhe oc wara oskiir alt til qwältz Alt thz som kryper liwandis a iordhinne/ oc alt thz som hawer fyra föter/ [oc kryper a sino bryste/ oc alt thz som mangha haffwir föter] oc dragher sik fram at iordhinne thässkyns är onatwrlik mantz födha/ oc idher forbudhin at äta J skulin ey smitta idhra siäla/ oc idhert liiff mz oreen thing/ oc wara siälwe oskire Fore thy Jak är idhar herra oc idhar gudh J skulin wara hälghe oc renfärdhoghe/

# 361 fore thy iak är hälgher oc renfärdhogher

HWilkin kona som födher swenbarn aff mantz samblande/ hon skal oskiir wara om siw dagha/ oc attunda daghin skal barneth taka skyrdha skiirsl Än modherin skal wara oskiir om xxxiij dagha Oc om thässa dagha skal hon hanna änkte helight thing eller wight/ oc ey skal hon koma i gudz hws/ för än thässe dagha äre lidhne Hwilkin kona som födher möbarn/ hon skal wara oskiir lxvi dagha/ oc ey hanna häligh thing/ eller wigdh/ eller koma innan gudz hws/ för än thässe dagha äre lidhne Äpter son eller dotter/ tha skal hon föra mz sik til gudz hws/ thäs iämlanga lamb/ oc en duffvnga eller törtilduwo/ oc skal prester offra gudhi fore henna skirsl aff syndogho blodhe Nw än kona är fatigh oc orkar ey lamb/ tha skal hon offra twa tyrtelduwor eller twa duffvnga

A Hwilkins mantz köt eller hwdh wäxa aff nyo ymse liter oc liwsa blemor/ thz är likt at han är malata/ Han skal ledhas til aaron prest/ eller oc til then som äpter honum komber Seer prester malata likne/ a hans hwdh/ oc harund/ haarith omwänt til hwitan lit/ oc malata stadhin meer inswnkin än annath köt om kring/ tha är thz malata plagha/ oc skal skilias widh annath folk/ äpter prestins dom Än tha ther skinande liter synis/ somastadh a hwdhinne/ oc ey tho meer kötith inswnkith/ ther än annanstadh/ oc ey haarith omskipt sin förra lit/ Tha skal prester han innelykkia siw dagha/ oc skodha han a siwnda dagh Finder han ängin annor mark än för

# 362 tha skal prestin döma oc lysa han skiran/ oc skal sidhan bo mz mannom/ Fore thy at thz war skabber/ oc ey malata/ tho skal han thwa siin klädhe oc wara swa skiir Nw sidhan han är dömpder skiir/ oc wäxer honum sidhan malata tekn/ oc wardher ledder fore prest/ tha skal prester döma han sannelika malata/ oc oskiran/ oc bort fra manna samwaru Finder prester först at thässkyns man wardher fore honum ledder/ oc hwdhin är mislitath/ som för war sakt/ oc är liter omskipter/ oc kötith wäxer swa som nakath ware ther liwande/ tha skal prestin döma/ at thz är aff gamalt malat aff natwro draghit Oc ey thörff han {innekkia} [innelykkia] til mere pröwilse/ vtan han skal genast wte lykkias/ fra manna samwaru Finder prester at malata likn är gangith mz skinanda lite iämpt fra iessa oc til ilia/ tha skal prestir döma han skiran til manna samwäru Finder prester en tima at kötith är mislitath mz liwande wäxst/ oc dömir then man thy sinne oskiran/ thy at malato liter a liwande köte gör man oskiran Oc annan tima finder prester/ then sama man allan hwitan oc enlitan/ tha skal han döma han ater skiran/ oc til manna samwäru Wäxer bolde a köte/ eller a hwdh manne/ oc wardher äpter hwiit eller brwnt/ tha skal then man ledhas til prest Finder prester malata likn mz inswnkith köt omkring/ oc haarith mist sin förra lit/ tha skal prester döma han oskiran oc fra manna samwaru/ thy at malata plagha är wansyn i boldom Halder haarith sin förra lit/ tha är arret myrkt oc ey meer inswnkith än annath om kring/ tha skal han innelykkia i siw dagha Wäxa mädhan malata mark/ tha skal prester döma han oskiran oc fra manna samwäru Giter man ey funnith

# 363 annor mark/ än för/ tha skal prester döma han skiran/ fore thy at thz är änkte annath än bolda ar ¶ Hawer elder bränt huld eller hwdh/ oc wardha ar hwiit eller rödh/ tha skal prester samuledh döma/ som nw är sakt om bolda ar Oc samuledh skal han döma än malato tekn synis i hans hofdhe eller haare Vtan falder haar aff mantz hofdhe/ tha wardher howodh haarlöst/ oc är han skiir oc skallottir Hwilkin man wardher dömder malata aff preste/ han skal alla sina dagha til thäs han ater wardher skiir dömder/ hawa osömath klädhe/ oc hawa bart howodh/ oc holdan mwn mz klädhe Oc skal han ropa fore hwariom manne/ oc sighia sik wara fwlan oc smittoghan Tholkin presta dom/ oc pröwilse/ bödh gudh ower hws oc klädhe/ än nakar vnderlikin misliter oc nywordhin synis a them

VAr herra taladhe til moysen Tala til allan israels sona mogha oc sampnadh/ Warin hälghe oc fagherfärdhoghe/ thy at iak är hälgher/ oc fagherfärdhogher J skulin ey göra äpter egipto landz sidhwänio/ som i hawin warith i/ oc ey äpter chanaan landz sidh/ som i skulin nw til koma Gömin miin lagh/ oc mina doma/ hwa som them gömir han halder sit liiff ¶ Swa som iak är herra/ swa forbiwdher iak at nakar man blandas widh sit nästa blodh/ Swa som iak är herra/ swa forbiwdher iak/ at nakar man eller kona liwa fwlika mz fadher eller modher/ mz stiwffmodher/ eller fadhers amio/ mz samsyster eller halfsyster the som hema är föd/ eller vtan gardz/ mz thinne sonadotter/ eller dotterdotter/ mz thinne stiwffmodhers dotter som hon födde aff thinom

# 364 fadher/ oc tho ey thiin samsyster/ ey mz thinne fadhersyster/ oc ey thiin kona mz thinom fadherbrodher Oc ey mz the kono som then man atte thik war när bundin mz skylskap Oc ey mz thine sona kono/ sidhan han är dödher eller än för/ oc ey mz thinna kono dotter/ eller henna sona dotter/ eller dotter dotter/ fore thy at the äre thinna kono köt oc blodh Oc ey mz thinna kono syster mädhan hon liwer Oc ey mz the kono som är i sins natwrlikx blodz tima Thu skal ey hoor göra/ swa som oc är för forbudhit Thu skal ey lowa eller iätta diäfflom/ eller nakrom affgudhom thz som födhis aff thik siälwom Jak forbiwdher alla onatwrlika synder/ mz fä eller folke/ Alla thässa fwla ondzskapa/ giordhe thetta folk/ som bodhe fore thik i chanaan lande Waktin idher fore tholkom ledhom/ oc wamulom gerningom/ eller mon thz land/ oc idher wtspy aff sik/ swa som thz skal wtspy them ther nw bo Första thu komber ower them/ Hwa som gör nakath aff thässom ledha gerningom/ hans liiff skal skilias widh mit folk/ oc hans siäl widh gudz ängla

Nw talar oc war herra til moysen Tala til allan israels sona mogha Warin hälaghe oc fagherfärdhogher som iak fagherfärdhogher är/ idher gudh oc idher herra Hwilkin tima thu skär thina säädh/ tha skal thu ey mykit skära när iordhinne/ oc ey saman hänta nidherfallith korn/ oc ey äpterlefdha wiinbära klasa i wiingardhe vtan lät thz lidhukt fatighum mannom/ oc wäghfaranda folke Thu skal ey göra thinom granna orät/ oc ey trodha han eller nidhra mz ower wald Thins legho mantz wärk skal thu ey olönadh

# 365 dwälia mz thik til morghins/ Thz är at sighia ower then tima thu lowar honum Thu skal ey banna döwom manne/ oc ey läggia od fore blindan Then bannar döwom som illa talar om annan/ tha han är ey siälwer när/ vtan sighi sant/ oc fore hans domara/ oc fore them som honum magha oc wilia styra til bätra ¶ Then lägger od fore blindan/ som gör godha gerninga fore onytom mannom/ som ey wita hwath bäter är giort/ oc thänkia thz opta wara giort aff illom hugh/ som giort är mz godhom Thu skal rädhas thin gudh/ oc thin herra/ thy at iak är thin herra/ gör ey orät/ oc döm ey orät/ thu skal ey akta tha thu dömir/ fatikan man eller rikan Swa är oc sakt/ hwilkin tima man {faar} [far innan] domara nampn/ han {faar} [far aff] wina nampn Oc tha biwdher gudh honum swa Döm rättelika thina nästa granna/ thz är [at] sighia/ hwariom manne/ thy at ther näst ma hwar man rädhas gudz dom ower sik siälwan/ som gör gudz dom ower annan Thu skal ey wara lastbärare/ oc ey tyskare manna mällom/ Thu skal ey standa äpter thins nästa blodh Jak är herran Jak biwdher Thu skal ey hata thin brodher/ i thino hiärta/ vtan awiita han oppenbarlika än han är skyllogher/ oc haff ey synd fore hans skuld Thu skal ey leta hämpd/ oc ey minnas thinna granna orät Thu skal älska thin win oc thin nästa som thik siälwan Jak är herra Jak biwdher gömin miin lagh Thu skal ey läta eenskyns fä blandas widh annath köns fä Thu skal ey saa blandkorn i thin akir/ Thu skal ey fara i thz klädhe som wäwith är aff twäsköns thradhe Sower man mz löske kono/ the som ey är fräls/ tho at hon är aff thrälom/ oc ey aterlöst til frälsis tha skulo

# 366 the badhin thola bardhdagha a sin likama/ thy at hon war ey fräls ¶ Hwilkin tima i komin til idhert land/ ther skulin i offra gudhi/ hwart fiärdha aar til loff/ alla the frwkt som wäxer a alzskona träem som wäxer i idhrom landom Fämpta aarith oc annor aar sidhan til attunda/ tha skulin i alzskona frwkt samansanka oc äta ¶ Jak är idher herra oc gudh Jak forbiwdher idher at äta blodh/ eller nakarssköns hold mz blodhe J skulin ey fölghia nakarskyns spaadome/ mz fughla raadh eller drömom/ Hwath dröme dogha eller hwilke hawa at thydha/ thz war sakt tha wi taladhom om iosep Än fughla hawa krankan hiärna Oc hwilkin tima wädher/ eller time/ dagh eller aar skipar sik til omskipte/ tha röris thera hiärne/ oc thera natwra/ som mästa delin hawer aff wädhre Oc äpter thy som thera natwra omskiptis lostelika eller olostelika/ äpter lostelikan eller olostelikan tima eller wädher/ tha qwitra the oc sionga/ oc some kwra/ oc gala Hedhne män the gömdo mykit at/ hurw fughla sungo oc skipadhe sik/ om thässkyns thing/ oc pröwadho äpter thy oc spadho hwilkin wädher skullo koma/ oc hwilkin aar eller helsa/ thy at wädher radher mykith/ om aar oc helsa/ oc sagdho sik kunna fughla radh oc spadom/ än to at wädherskipte är ostadhight/ oc diäfla wiiste them meer än wädher Som tha war saght/ tha wi taladhom om ioseps döma Thy forbödh war herra at fölghia eller tro thässkyns spadom

VAar herra talar frammeer J skulin ey skära idhert haar omkring/ oc ey raka idhert skäg/ oc ey skära idhert köt ower dödhom manne/ swa som hedhna

# 367 manna sidher är Oc ey skulin i märkia idhert köt/ mz lytom eller ärrom Tha hedhne män offradho sinom affgudhom/ oc fingo stundom ey antzswar/ iämsköt som the willo/ tha skaro the sit köt til blodh/ oc märkto mangom märkiom sik/ oc fingo ther mz antzswar aff diäfflom/ thy at thz thökte diäfflom mästan hedher/ at människian offradhe honum sit eghit blodh/ oc bar sidhan hans märke a sinom likama ¶ Thu skal oc ey thina dotter wtsätia til fwla winning/ oc smita mit land mz ogudhlike synd ¶ Gömin mina hälgha dagha/ oc rädhins mit hws/ oc ärin thz oc hedhrin Jak är herra Jak biwdher idher at i skulin ey affwiika/ oc mik affganga/ til spaamän oc spöria wiisdom aff them/ idher til siäla smitto oc last Jak är idher gudh oc herra Jak biwdher idher Thu skal opstanda mot hwitom karle oc hedhra han/ oc rädhas thin gudh oc thin herra Oc är thz märkelikt her oc manga stadha i gudz ordhom/ At han talar först swa som til flere manna Oc talar ther näst swa som til eens mantz/ swa som han sagdhe nw Jak är idher gudh Stat op mot hwitom karle/ thy at han wil/ at alle kännas widh hans ordh/ oc hwar göme swa at them/ swa som the waro honum särdelis sagdh oc biwdhin ¶ Jak är herra sagdhe gudh Jak biwdher idher Boor wtläntzsker man i thino lande/ oc wil dwälias när idher i bland/ tha skulin i ey brygdha honum at han är wtlänsker/ vtan halden han swa som inföddan man/ oc älskin swa som idher siälwa/ oc minnins thz/ at i warin wtläntzske i egipto land Jak är idhar gudh oc idhar herra J skulin änkte wilia orät göra/ j doom/ oc radhe i skirsl/ i wikt oc maal/ Mällan idher skal

# 368 wara rät mätskaal. oc iämpne pundara/ rät skäppa/ oc iämpt saald Jak är idhar herra oc idhar gudh som idher ledde aff egipto lande wt Gömin min ordh oc alla mina doma/ oc görin min wilia Jak är herran then löna skal eller hämpna

GWdh siälwer talar til moysen Tala til israels sona a mina weyna Hwilkin man aff israels sonom/ eller aff wtläntzskom mannom som bo mz israel/ lowar affgudhom sina affödha han skal dö Alt landzfolkith skal bryta then swnder mz stenom Glömir landzfolkit eller forsmar mit budh/ oc dräpa ey then onda man som iak bödh/ tha skal iak sätia mith wredha änlite ower then man oc alla hans äät/ oc skära han oc skilia hans liiff/ oc alla hans kompana til ondzskap/ widh mit folk Thz är at sighia Widh män i iordhrike/ oc ängla i himerike Samuledh skal iak göra widh hwan then man som wiker fra mik oc fölgher oc tro spaamannom oc manna gerningom Warin hälaghe/ thy at iak är hälgher/ idher gudh oc idhar herra Gömin min budhordh Jak är idher herra Jak gör idher hälgha ¶ Sanctus a wart maal som wi lydhom almännelika/ thz thydis tho äpter rät latiins maal Renfärdhogher oc faster Oc thy sigher war herra först Warin hälaghe Thy at änkte dugher at böria renliffnath oc liwa wäl ena stund/ vtan man ware faster i godhom liffnadhe ¶ Hwa som bannar sigher gudh siälwer/ fadher eller modher han skal dö Hwa som gör hoor han eller hon/ skal dö Hwa som sower mz sinne stiwffsyster the skulo badhin dö Hwa som sowär mz sinne sona kono/ han skal dö oc hon/

# 369 thy at the giordho badhin ondzskap Hwa som taker sina kono dotter/ them skal all thry bränna liwandis Hwa som gör onatwrlik wärk mz fä eller folke/ the skulo badhin dö Hwa som taker widh sinne samsyster/ eller halffsyster/ the skulo badhin dräpas i alla manna asyyn Hwa som sower mz kono i henna blotz tima/ the skulo badhin dö Hwa som sower mz sinne modhersyster/ the skulo badhin bära sina skuld Hwa som sower mz sinne fadhersbrodhers eller {mordhersbrodher} [modhersbrodhers] kono/ the skulo dö barnlös Hwa som taker sins brodhers kono/ the skulo ware badhin vtan barn Hwilkin man eller kono sighia sik wara spa/ oc wita hwath wardha skal/ oc wäkkia dödha men op/ them skal folkit bryta nidher mz stenom til dödh

Gwdh siälwer talar til moysen Sigh prestom/ aarons sönom Prester skal ey oskiir wara/ oc görla wakta sik/ at han ware ey när ower dödho folke/ ey ower sinom konunge eller höffdhingia/ vtan ower fadher oc modher/ dotter/ oc brodher oc syster än hon är ogipt Prester skal ey raka sit howodh/ oc ey sit skäg/ oc ey skära sit haar swa som almänningx folk giordhe i fornom äwom Präste skulo wara renfärdhoge oc hälaghe sinom gudhi/ oc ey smitta gudz nampn oc wan ära/ thy at the skulo bära gudz rökilse oc offra wars herra brödh ¶ Rökilse som scrifwar sanctus iohannes ewangelista är hälgha manna bönir Thy at swa som rökilse brinder i elde oc giwer sötan rök op i wärdhrit Swa äre godha manna bönir brinnande i gudz älskogha i thera

# 370 hiärta/ oc giwa gudhi söta lokt/ op ower alla himblana Andelikt brödh är altarens sacrament Preste skulo {wa-} [wara] hälaghe oc renfärdhoghe/ fore thy/ at the offra gudhi alla cristna manna bönir i tidhum oc mässom The offra oc wars herra likama vnder brödz lit oc thäff Oc thy sigher war herra/ at the skulo wara hälaghe oc renfärdhoge Prestir skal ey sik kono taka/ the som fwl hawer warith/ oc wanfräydhath skökia Ware prester hälgher/ thy at iak är hälgher/ Thy at olydhogher thiänista man gör blygdh godhom herra/ Oc thy bödh gudh nw/ at prester skulo ey hans nampn smitta oc wanhedhra/ Wardher prestadotter gripin i löskaläghe/ tha skal hona bränna a baale/ thy at hon wanfräydhadhe sin fadher Än är them hardhare dom/ som wanfräydha sik siälwa ¶ Högxste prester som är biscoper/ han skal ey bära sit howodh/ ower nakars mantz dödh Oc ey ther in koma/ som nakar man döör/ ey ower sin fadher oc modher Han skal iomfrv fästa til husfrv/ ey änkio/ ey skilda kona widh sin husbonda/ ey fwla kono/ oc ey ofräghadha/ vtan iomfru aff sinne släkt/ oc sino folke Ängin then aff aarons släkt/ som hawer nakra smitto/ eller last/ skal offra gudz brödh/ eller framga til gudz altara/ än han är blinder oc halter/ oc än han hawer offlitla/ eller offstora/ eller wranga näsa/ oc wridhna/ eller hawer brotin foot/ eller hand Än han är mwskögdher/ eller kroplytter/ eller höbol. Hwilkin aff aarons släkt/ som hawer nakan likamens last/ han skal ey offra gudhi offer eller brödh/ tho ma han äta gudz brödh/ vtan altara/ än ey wil iak at han smitte mit altara ¶ Thässe ordh skulo thydhas än gudh wil/ tha wi komom til sancti

# 371 pauli ordh/ ther som han sigher hurw biscoper skal wara vtan last Vtan swa mykith nw är sakt At swa som ängin prester fore wars herra byrdh matte offra likamlikt offer mz nakrom likamins last/ Swa ma oc ängin prester/ äpter wars herra byrdh än myklo siidher offra gudhi andelikt offer/ mz andelikom last

GWdh siälwer talar til moysen Tala til aarons sona oc bidh them wara sik fore oskiran mat oc orenom/ i them thingom som israels sönir offra/ Hwilkin aff idher/ som äter nakan oskiran mat/ oc forbudhin i gudz offer/ han skal tappa liiff oc siäl Ängin aarons son sidhan han wardher malata/ eller andra ledh oreen/ aff natwra/ ma äta then mat/ ther offradher war a gudz altara oc wigdher Hwilkin man som hannar oreen thing/ som forbudhin äre när at koma/ han skal ey äta wighdhan mat a gudz altara/ för än han thwar sin likama/ oc sool är nidher sat Ängin aff annars släkt ma äta wigdhan mat/ ey prestins fosterson/ ey leghoswen/ ey thräll/ ey thiänisteswen/ ey prestins dotter än hon är gipt fra sino folke/ vtan hon wardhe änkia/ oc skild widh sin bonda/ oc barnlös hem komin til sin fadher Hwa som äter wigdhan altara mat owitande/ han skal giälla prestenom tholik fäm Hwar som iättar gudhi offer/ han är skyllogher at offra Alzskona fä han skal offra/ oc aff thy bätzsta helt oc osiwkt

NW komb swa til/ at en man födder aff israels sona släkt aff mödhernith som hafdhe hedhin fadher delde widh en aff israels mannom oc fik swa

# 372 ogudhlika at tala/ at han bannande gudhi siälwom/ oc hadhwette hans nampn/ eller han bannadhe mannenom som han delde mz/ thy at han war gudhtroen/ oppa the mato Gudh bannä thik swa gudhtroen Thässa affgudha mantz modher/ war aff dan släkt/ som antichristus skal affödhas/ han war ledder fore moysen/ oc satter i gömo til gudz antzswara ¶ War herra talar til moysen Leedh wt affgudha man/ oc skal aller israels sona moghe bryta han nidher mz stene til dödha Oc sigh swa allom israels sona mannom Galin man som bannar sinom gudh/ oc talar ohörlika om gudz nampn/ han skal dö Oc skal wara iämpn domber/ hwath han är hälder aff gudhliko folke/ eller hedhno Oc i alzsköna maalom/ skal wara iämpn domber/ ower wtläntzskan oc inläntzskan

Gwdh siälwer talar til moysen/ Sigh israels sönom Siäx aar skal thu sa thin aker/ oc siäx aar skal thu qwista thin wingardh/ oc samansanka frwkt oc affwäxt A siwnda iämlanganom skal iordhin liggia qwar/ oc halda hälight/ swa at thu skal ey sa thin aker oc ey qwista thin wiingardh/ oc ey skära thz iordhin giwer osadh/ vtan thin thräll/ oc thiin ambot/ oc thiäniste swen oc wtläntzsker man som födher sik i thino lande/ oc thit fä/ skulo födha sik/ widh siwnda aarswäxstin Thw skal oc tälia siw aara wikur thz är siw sinnom siw aar/ thz är xlix aar Första the äre lidhin/ tha skal thu bläsa baswna/ siwnda manadhin/ x dagx thäs manadhens Ower alt thit land skal thu hälikt halda/ Fämpta x aarith/ kallar han atergipt/ allom them ther i thit land boa/ Thet heter iubileus/ Tha skal hwar man ganga ater til sit

# 373 gotz/ som bort war saalt/ til sit hws/ oc hemele/ Fore thy at iubilieus är/ oc fämptatiwnda aar J skulin ey sa oc skära ey innan thz aar/ hwarce sädhe eller siälffwäxit/ vtan swa mykith i offren gudhi/ oc ätin fore gudz altara/ om the höghtiidh/ Nw skal hwar man ganga til sit gotz oc hws Wil nakar mällan the twäggia fämtatiwnda aara/ sälia sina äghor/ eller köpa aff androm/ tha skulo the räkna sik i mällan/ hurw mykith iordhin skyllar til fämptationda aarith/ oc tha fämptationda aarith komber/ tha lösir iordhen sik siälff fore swa mykit iordhin skylladhe War iordhinna herra meer skyllogher/ tha skal han tho sit hemolt ater taka oc giälda sidhan mz androm giäldom/ Hawer iordhin mera skyldath sidhan/ än henna herra war skyllogher/ tha skal then som köpte/ giälda iämmykith ater/ them som salde/ som iordhin skyldadhe ower thz som han gaff wt J skulin ey thrugha idhra siälffs ätmän/ Vtan rädhins hwar sin gudh/ fore thy at iak är badhe gudh oc herra Görin mit budhordh oc gömin/ oc fulkomin them/ ther til/ at i maghin bo oc eghna mit land vtan räddogha oc födhas i fridhi Nw maghin i swa sighia Hwar skulom wi födha os widh hwart siwnda aar eller hwart fämptationda aar mädhan wi skulom ey i them sa eller skära Tha skal iak sigher gudh siälwer giwa mina signilse ower siätta aarith/ oc ower thz aar som näst är fore fämptationda aarith/ oc skal et aar giwa thriggia aara frwkt/ sidhan skulin i sa attunda aarith/ oc äta gamalt korn til ix aar/ oc til thäs i faan nyyt/ skulin i äta gamalt Jordhin skal aldre mz köp eller salw bort ganga ändelika fra sinom herra/ fore thy at hon är miin/ oc

# 374 i ärin mine landboa/ Oc alla idhra landzäghor skulo sälias mz aterlösn forlaghom Wardher thin brodher oc thin granne fatigher/ oc säl sina äghor fore fatikt werdh oc wil hans näste iwdhe thz aterlösa/ tha ma han thz aterlösa/ hawer han ey nästa iwdha som forma eller wil thz aterlösa/ oc faar han ey siälwer ämpne thx aterlösa/ för än fämptationda aarith komber/ tha skal han räkna hwath iordhin skyldadhe/ sidhan han salde hona til thäs dagx/ Oc thz som iordhin hawer wangullith/ thz skal han fulla [them] som köpte/ oc eghna siälwer sina iordh Faar han ängaledh ämpne at lösa hona/ tha skal han hawa iordh som köpte/ til iubileus komber Sidhan skal han eghna iordh som salde/ mz them skälom som för war sakt Hwa som säl androm hws innan borgha wägh/ eller stadz mur/ tha hawi han loff at lösa innan iämlanga Stander hwsith olöst/ ower iämlanga/ tha ägher then hwsith som köpte/ swa som sit eghit oc hans arwa äpter iämwäl sidhan iubileus komber som för Säll nakar man androm hws i landzby/ eller hwar som thz är/ vtan borgha wägh oc stadz mwr/ tha hawer thz hws then sama rät som iordhin/ thz skal aterganga tha iubileus komber ¶ Prästa hws oc gudz thiänista manna som wara skulo aff leui släkt/ the magho aterlösa sina iordh alla tima/ hwath the äre vtan stadha eller innan stadhz mwra eller borgha wägh/ thz ma ängaledhis sälias/ thy at thz är ewinnelik ägha ¶ Wardher thin brodher fatigher/ oc at litins moghande/ oc liwer widh thit laan i thino hwse/ tha skal thu ey taka oker a han/ oc ey meer atirkräfwia/ än thu hawer honum wtgiwith Thu skal rädhas thin gudh oc hiälpa thinom brodher til liiffs/

# 375 Thu skal ey taka aff honum fää eller päninga til oker/ oc ey thit korn wända til owerwättis winning The hälgha scrifft kallar opta ena släkt eens mantz söner/ swa som hon kallar israels afkömd israels söner/ Swa skulom wi vnderstanda hwar thera annars brodher som aff israels släkt komo Wardher thin brodher swa fatigher/ at han säll sik siälwan thik til thräldom/ tha skal thu han ey thrugha swa som thräll/ vtan han skal wara mz thik/ swa som leghoswen eller landboe/ til iubileus komber sidhan skal han fräls wt fra thik ganga mz sinom barnom Jsraels sönir äre mine thräla/ thy at iac frälste them aff egipto lande/ oc fore thy skulo the ey sälias mannom som andre thräla Thräla oc ambota skulin i ägha aff andra handa folke/ om kring idher/ oc them maghin i ärwa hwar äpter annan/ swa at ey hiälper them iubileus Wardher wtläntzsker man swa riiker oc mäktogher/ at thin brodher säl sik honum til thräldom fore fatikdom/ tha ma nakar hans brodher eller nabundin lösa han/ eller oc han siälwer thässa lund Han skal räkna honum sit ärwodhe/ oc hurw mang aar han thiänte honum/ oc fulla legho fore hwart aar Giter han opfullath mz sinne legho för än iubileus komber alt sit wärdh/ tha är han iämskyt fräls Är ey hans ärwodhis lön tha iubileus komber iämgodh som hans wärdh tha skal han tho fräls fra honum ganga mz sinom barnom/ oc giälda sinom gambla herra swa mykit som hans ärwodhis skuld war minna än hans wärdh Tholikt skal thu ey thola/ at wtläntzsker man/ thrughe ofmykith thin brodher mädhan han är thräll/ ther thu äst när stadder Jsraels sönir äre mine thräla/ thy at

# 376 iak frälste them aff egipto lande/ oc iak är thera gudh oc herra

Affgudh oc affgudha liknilse skulin i ängaledh göra Gangin i fram at minom budhordhum/ oc gömin them/ oc görin them/ tha skal iac giwa idher räghn aff himble äpter sin tima/ oc skal iordhin födha sit blomster/ oc träen fyllas mz frwkt/ swa at hwar ärwodhis timen griper annan a baki Oc tha thu thryskär thit korn/ tha skal thin wiingardher wardha til redho/ oc kräwia sit sädhe aff thik Oc aldre skal thu wita hwart thiin hion skulo sik först wända fore ärwodhe/ oc skulin i äta idher mätta mz fridhi Oc iak skal giwa fridh i idhrom landzändom/ swa at ängin rädher idher om kring Jak skal ödha skadhelik diwr aff idhro lande/ oc ey skulin i rädhas swärdh/ fore thy at idhre owinir skulo fly fore idher oc falla Fäm aff idher skulo älta hundhradha wtläntzska män/ Oc fore hundradha idhrom mannom skulo fly fämthwsand wtläntzske män Oc är thz pröwath maal mz marghom dömom sidhan/ Oc särdelis mz ionatha saul konungx söne/ oc hans enom swenom/ tha en tima flydho fore them twem aller philistiim rikis her Jak skal se ower idher/ oc läta idher wäxa oc ökias Jak skal fästa mina gambla säät mz idher J skulin ey thörfwa äta eller nöta vtan idhert älzsta aarsädhe För än aarswäxter annars aars komber/ tha skulin i kasta bort gamalt fore nyyt/ fore kätis skuld Jak skal sätia mit hws midhwägh mällan idher/ oc skal iak idher aldre bort kasta Jak skal ganga mällan idher/ oc wara idher gudh/ oc skulin i wara mit folk/ thy at iak är thin herra oc thin gudh/ som frälste idher

# 377 aff egipto land/ oc bröt idhur halsband/ oc giordhe idher frälsa oc lidhugha/ at i maghin rätte ganga/ ¶ Är thz swa at i wilin ey wara mik lydhoghe/ oc göra all miin budhordh/ vtan forsman miin lagh/ oc mina doma/ oc kallin ater mina säät/ tha skal iak oc swa göra widh idher Jak skal witia idher bradhlika mz fatikdom oc oaaran Jak skal bränna idhur öghon wt/ oc swidha idhert liiff mz soolbrwna J skulin tharfflöst sa/ the säädh som idhre owine skulo äta Jak skal sätia mit änlite a mot idher oc skulin i falla/ fore idhrom owinom/ oc wara thera vnderdana som idher hatadho J skulin tha fly ther ängin far äpter/ Wilin i ey än tha wara mik lydhoghe/ tha skal iak än tha tilläggia mina siwfalla näpster fore idhra synder/ oc knosa alt swnder hoghmodh oc bälde oc idhra härdzsko Jak skal skapa himilin ower idher som iärn/ oc iordhina swa som eer/ tha mwn hwarce räghna aff iärne/ eller gräs wäxer aff ere Jdhert ärwodhe skal idher onyt wardha Jordhin skal ey göra sit blomster/ oc ey träen bära frwkt Gangin i än sidhan aff rättenom/ mot mik/ oc wilin i ey lydha mino budhi/ tha skal iak än tilläggia/ mina siwfalla plaghor fore idhra synder Jak skal wiisa til idher skoghadiwr/ the skulo riwa oc äta/ oc swa ödha idher/ oc idhert fä/ swa at alle wäghane liggia ödhe Wilin i ey än tha lydha minne näfst Oc wilin i än ganga thwärt aff rätto/ a mot mik Tha wil iak trodha a mot idher/ oc skal iak idher mz siw plaghom plagha fore idhra synder Jak skal ledha hämpdha swärdh ower idher Wilin i tha fly vndan swärdhe in i fasta borgher/ oc starka städher Oc ey kalla mik til hiälp/ oc iätta mik lydhno/ Tha skal iak wiisa ower idher

# 378 soot oc bradhan dödha/ oc skulin i giwas i owina wald/ oc wardha swa wsle/ at tio husfrwr baka brödh i enom oghne/ oc wägha sit brödh Ärin i än tha olydhoghe som för/ tha skal iak ga a mot idher som för mz wredhe oc räfsa mz siwfallom plaghom fore idhra synder/ swa at i ätin idhert barna köt/ sona oc döttra Tha skal iak nidher bryta idhur högha affgudha hws/ oc skulin i nidherfalla/ vnder thera nidherfall/ oc wardha swa ledhe mino liwe/ at idhra borgher oc idhur mönster/ skulo wara ödhemarka/ oc ey skal iak taka widh idhert söta offer/ nakan tima sidhan ¶ Här pröwas oppenbarlika at iwdha offer skulle fordärwas ändelika om siidher/ fore thera synder oc olydhno/ oc war thz aldre för än the wordho olydhughe gudz söne siälwom/ som the drapo Oc är thz ey vtan skäl/ fore thy at the offradho tha thz offer/ som alt thera offer teknadhe för Swa som sakt är/ oc mera skal aff sighias än gudh wil/ oc thz ensama offer hawer fulkompna dygdher at lösa alla synder/ oc offras hwar dagh daghlika ä thz sama swa widha som mässa sigx Thy at iwdha offer/ war owerlöpis sidhan swa som skugge sidhan soolgislor skina ¶ Nw skal iak sigher war herra skipta idher swnder/ oc spredha hwar om hedhit land Jak skal brygdha mit swärdh äpter idher/ oc skal idhert land wardha ödhe/ oc mine städher nidher brutne/ Tha skal iordhin gerna siälff hwila sik/ oc halda hälikt/ mädhan i willen ey som iak bödh/ thy at the waro badhe girughe oc olydhoghe Oc the som äpter wardha {födde} [liffwandhe] aff idher innan landz/ the skulo wardha swa hughslaghne oc rädde/ at the skulo swa fly fore flyghande {foghle} [löffwe]/ som fore swärdhe/ the skulo falla

# 379 som ängin far äpter/ hwar ower sin brodher Owina land skal idher ödha The som äpter wardha {lowadhe/ wara} [leffde] i landeno/ the skulo thwäna i sinom syndom/ oc thwingas swa fore sina synder/ oc sina foräldra/ ä ther til the ganga widh sina synder oc kännas hiärtelika widh/ at the gingo thwärt aff rätto/ oc syndadho a mot mik siälwom Thz war tha the drapo hans signadha son ihesum christum/ som är en oc sander gudh mz honum sinom fadher Jak skal ga mz wredhe mot them i owina wald/ oc land/ ä til then dagh thera hardha {hiärt} [hiärta] blotnar/ som ey skämpdos eller blygdhos fore sina synder tha berghin sprungo Sidhan skulo the bedhas nadher fore syna ogudhlika synder/ Tha skal iak minnas mina säät om abraham/ ysaac/ oc iacob Jak skal oc tha minnas oc thäs salugha landz/ som min son skal i födhas/ oc pinas/ oprisa aff dödh/ oc skal döma wärldina Oc mädhan the waro i owina walde/ tha war iak them nadhugher/ oc ey kastadhe iak them swa bort/ eller forsmadhe/ at the fordärwadhos alzstingx/ oc göra miin ordh löös oc säät/ mz thera foräldra hälghom patriarchom/ thy at iak är thera gudh oc thera herra Jak wil tha minnas at iak ledde them aff egipto lande Thz wardher som/ sanctus paulus sigher sidhan all hedhnan ganger vnder cristindomin War herra höter oc them mz fäm sinnom siw handa plagho/ fore thy at the {forsma-} [forsmadho] siwnda dagx höghtiidh oc ro/ oc sinom siwnda aars liisa widh fatika män oc arma/ oc sidhan fore the fäm vnder som the lagdho a gudz son siälwan

--- --- ---

# 383

Jncipit liber numeri

GWdh siälwer taladhe til moysen a ödhemarkinne ower synai bergh i gudz hwse/ Första dagx aprilis manadh Sidhan annan iämlange byriadhis/ fra thera wtgange aff egipto lande Thu skal tälia alla israels sona släkter/ ätter/ oc nampn thera manna som äre xx winter gamble/ oc före äre til stridh mz aaron/ oc tolf patriarcha släkter höfdhingiom Höfdhingen aff ruben släkt war elizwr son sedeur Aff symeon släkt war höffdhinge salamiel suri/ sadi son/ som thydher a wart maal. wäl dygdher herra Aff iwdha släkt war höffdhinge naason aminadab son Aff ysachar släkt war höffdhinge natanel hans fadher het suär Aff zabulon släkt war höffdhinge elian/ hans fadher het helon Twe ioseps sönir effraim oc manasse/ giordho twa släkter iämpna widh hwars annars patriarchä släkt swa som iacob thera fadher skipadhe oc spadhe Aff effraym släkt war höffdhinge elizama/ amiwdh son Aff manasse släkt war höffdhinge gamaleel/ phadasur sun Aff beniamin släkt war höffdhinge abidan/ hans fadher het gedeon Aff dan släkt war höffdhinge achiezer/ {amisayda} [amisaday] son Aff asser släkt war höfdhinge phegeel. hans fadher het ocram Aff gad släkt war höfdhinge elisaph hans fadher het duel Aff neptalim släkt war höfdhinge achim/ hans fadher het ewan Thässe waro ärlikaste höfdhingia almoghans hwar ower sina släkt The räknadhe

# 384 alle oc taldo tolff släkter oc funno siäx hundrath thwsand/ oc thry thwsand oc fäm hundrath oc fämtighi män vtan konor oc barn/ wäl föra men til stridh ¶ Aff ruben släkt gingo til stridh firetighi thwsand oc siäx thwsand oc fäm hundrath Aff symeons släkt räknadhis til stridh / l thwsand oc ix thwsand oc thry hwndrath män Aff gad släkt räknadhos wälfore män til stridh xl thwsand oc fäm thwsand oc siäx hwndrath oc .l. män Aff iwdha släkt räknadhos fulföre män til stridh lxx thwsand oc fyra thwsand oc siäx hundrath män Aff ysachar släkt räknadhis til stridh .l. thwsand oc fyra thwsand oc iiij:c män Aff zabulon släkt räknadhis til stridh .l. thwsand oc siwthwsand oc iiij:c män Aff effraym släkt joseps sona räknadhis til stridh xl thwsand oc v:c män Aff manasse släkt ioseps sona räknadhis til stridh [xxxij thwsand oc ij:c män Aff beniamin släkt räknadhis til stridh] xxxv thwand oc iiij:c män Aff dan släkt räknadhis til stridh lxij thwsand oc vij:c män Aff asser släkt räknadhis til stridh xlj thwsand oc v:c män Aff näptalim släkt räknadhis til stridh liij thwsand oc iiij:c män

Alder thenne här skullo skipa tiäldstadhom om kring wars herra hws/ hwar som the lagdhos Oc bödh war herra moysi at iwda släkt som naason war höfdhinge ower skulle främmärst wara/ oc först färdhas/ oc sätia siin tiäld östan at gudz hwse/ oc mz honum ysachar släkt/ oc zabulon/ Oc swa waro the alle i iwdha släkt herfärdh vnder naason höfdhingia aff threm släktom hundradha thwsand oc lxxxvi thwsand oc iiij:c män Sunnan at gudz hwse skulle ruben släkt sätia siin tiäld/ vnder {eleur} [elizur] höfdhingia/ oc mz them symeon släkt/ oc gad thre släkter til saman/

# 385 oc swa waro the alle saman i enne herfärdh hundradha thwsand oc li thwsand oc iiij:c oc l män/ oc the skulo färdhas näst them första rotanom Wästan at gudz hwse skulle effraym släkt sla siin tiäld/ vnder elisama höfdhingia oc mz them manasse oc beniamin thre släkter saman i enom rota hundradha thwsand oc viij thwsand/ oc skulo the färdhas i thridhio rwme Nordhan at gudz hwse/ slogho siin tiäld dan släkt/ vnder {abicher} [achiezer] höfdhingia oc mz them asser oc neptalim thre släkter saman i enom rota/ hundradha thwsand oc lvij thwsand/ oc vi:c män/ oc skulo sidherst färdhas Leui släkt hon war ey tald til stridh/ vtan the räknadhes til gudz thiänist i gudz hwse/ oc war högxste höffdhinge ower leui släkt eleazar aarons son Thy at moyses oc aaron willo ey räkna sik siälwa fore höfdhingia/ vtan fore gudz sändebudha Än vnder elezar/ waro andre flere höfdhingia/ hwar ower sit herskap oc sina syslo/ til at föra oc nidhersätia gudz hws/ oc göma/ oc allan thäs bonath oc andbudh Oc är thz märkelikt/ at the som gudhi skulo thiäna i gudz hwse/ räknas ey til stridh/ thy at the skulo wara spake/ oc fridhsame som ärna skulo mannom fridh aff gudhi/ oc skulo the wara thulughe oc nadhughe/ thy at the skulo bedhas nadher mannom oc tholl aff gudhi ¶ Vtan gudh siälwer skipadhe alla örlöghis men kring om sit hws/ thy at alt ridderskap oc herskap/ är ther til skipath aff gudhi/ at the skulo wäria kirkio oc klärka Oc är then riddare/ som häriar kirkior oc klärka/ oc nidhra nakra ledh kirkionna [rät]/ swa som hiordhhunder biiter faar/ som skulle wäria faar fore warghe oc är siälwer wärre än wargher

# 386 Oc är thy wär/ at iordhrikis herskap/ ligger nw om kring kirkiona/ hälder at häria än at wäria ¶ Nw är thz märkiande/ at war herra kalladhe i exodo/ israels sönir första son Fore thy at aff israels släkt/ skulle födhas hans ewerdhelike son Oc fore thy wille war herra/ thz fästa i thera hiärta oc hugh/ mz fulkomplikom widherkännilse teknom Fore thy drap han pharao konungx första son/ oc all försto barn egipto manna/ som thwingadho oc thrughadho israels folk Fore thy bödh han israels folke sidhan/ at lösa hwart första barn/ mz offer aff gudhi siälwom/ ä til then dagh hans första barn/ hans ewerdhelike son/ Jhesus christus löste hwart thz modher barn som a han tror Fore the samo skuld talar oc war herra til moysen Täll alla första israels sönir/ Oc täll alla leui släkt/ hwart manadha gamalt swen barn Thz är at sighia/ badhe gambla karmän oc vnga/ Oc wil iak hawa alla leui sönir/ mik til egho/ oc til thiänist/ fore alla israels första sönir Warfrv gudz modher hon föddis aff leui släkt/ Swa som ewangelista scrifwar Oc fore thy/ war ihesus christus ewerdhelikin gudz son/ oc iomfrv marie aff leui släkt Oc fore thy wille war herra taka leui til lösn/ fore israel/ Oc teknadhe ther mz at gudz son skulle lösa alla gudz winir Moyses giordhe som gudh bödh/ oc fan sidhan/ tha han räknadhe aff allo manadha gambla karkyni leui släkt xxij thwsand {oc ij:c oc lxx oc iij.} badhe gambla oc vnga Än aff allo israel räknadhe han oc hitte thera första sönir xxij thwsand [oc ij:c oc lxx oc iij.] Sidhan sagdhe war herra moysi Mädhan israels första sönir äre ij:c oc lxxiij {færre} [flere]/ än alle leui sönir/ manadha gamble oc äldre/ ther fore skulo alle israel

# 387 offra/ til gudz hws/ leui sönom/ tösswar hwndradha sinnom oc lxxiij sinnom v siclos/ hwar siclus wägher x päninga ¶ Hwi lät war herra alla första sönir lösa mz andre släkt sönom Vtan fore thy/ at israel kallas wars herra förste son/ fore thy at aff honum skulle födhas gudz son Nw waro förste sönir aldra wärdhoghaste/ oc fore thy wille gudh/ läta them til lösn Oc teknadhe/ at ängin wardher swa wärdhogher födder/ at han thörff ey lösas mz gudz sona dödh/ som föddis aff leui släkt Oc ängin wardher lottakin thera lösn/ vtan then ene som sik halder wärdhelika til gudz nadha Moyses giordhe som gudh bödh/ oc tok aff israel thwsanda oc iij:c lxv siclos/ fore ii:c oc lxxiij howodh första sona aff israel/ som owergingo/ ower alt leui sona tall/ ä v siclos fore hwart howodh/ oc syclos wägher x päninga Thz teknadhe/ At iwdha skullo offra gudz söne v vnder genom hans liiff Oc hwar thera wogh swa diwpt annanwäghin nidher/ tha han foor siälwer annanwägh nidher til helwitis/ oc frälste thädhan godha män at waar natwra lyptis op annan wägh til ix ängla chora i himerike Än ower them tha han siälwer foor op/ oc hans modher foor äpter honum/ oc göra the mödhgene tienda choor i himerike ower ix ängla chora Oc fore thy sigx at siclus wogh x päninga Waar natwra kallas päninga/ thy at hon är skapt äpter gudz liknilse/ oc hawer hans mot/ oc sigher scriptin märkelika/ at siclus wogh op xx halff peninga/ fore thy at wars herra pina/ oc hans vnder/ wogho badhe wara siäl oc war likama mz hop ower ix ängla chora til then x som the badhin mydhgene byggia

# 388
War herra badh moysen/ at räkna oc tälia/ alla leui sönir/ fra xxx:a oc fämptationda aar/ them som thiäna skulo i gudz hwse Oc är thz märkelikt/ at mällan xxx aar oc l aar/ tha är mannin bätzst fallin til gudz thiänist/ thy at tha hawer mannen mäst mäghin/ oc liwsast skäl Oc fore thy magho ey biscopa wighias för än the äre xxx aara gamble

Gwdh siälwer talar til moysen Lät göra thik twa smidhadha silfflwdha/ til at kalla saman allan mogha mz/ til gudz hws Qwädher lwdrin en tima widh/ tha skulo höfdhingiane all ene koma til thik Wäxer lwdher blästin längre/ tha skulo the riwa siin tiäld som östan lagho widh gudz hws Tha lwdren qwädher annan tima sama lund/ Tha skulo the riwa siin tiäld som sunnan boa/ Oc swa hwart herskap äpter andro som lwdhrane sighia til/ först wästan oc sidhan nordhan Thenna lwdhra bläster teknar/ at the skulo aff stadh färdhas/ han skal wara mz nota slaghi oc melodia Hwilkin tima/ ther folkith skal saman kallas/ oc ey aff stadh färdhas/ tha skal lwdhra bläster wara enfaller/ rättir/ oc slätter/ vtan nota skipte Aarons sönir som äre preste/ oc wigdhe män/ the skulo lwdhrom bläsa Hwilkin tima i hawin offer/ oc hälgha dagha/ tha skulin i lwdhrom bläsa ¶ Nw spör iak idher tw thing/ til hwars the thörffto lwdhrom bläsa/ tha the skulo färdhas/ mädhan sky wiisto them wäghin om daghin/ oc elder om nattena/ oc the skullo thaghar färdhas/ tha antiggia thera omskiptis/ hwart om annars tima Oc swaras ther til/ at the riwu ey siin tiäld fore nakan lwdhra bläst/ för än the sagho sky eller eld om skiptas Vtan [war] lwdhra bläst til thäs/ at folkit skulle wita/ hwath moyses

# 389 wille nakath tala til folkith för än the färdhadhos eller ey Oc swa oc ther til/ at hwart herskap skulle wita nar the skullo riwa siin tiäld/ hwart äpter annath ¶ Annath ma spörias/ hwath skilde aat höghtiidha bläst/ oc sampnadha bläst/ oc färdha bläst/ oc hwilka lund folkit vnderstodh höghtidha bläst/ aff antiggia hinom twem Ther swaras til At alt war enskyns bläster til höghtidha oc färdha/ Oc tha vnderstodho the et aff andro som nw war sakt Hwilkin tima the hördho lwdhranna noto slagh oc skipte/ oc sagho sky eller eld omskipta/ tha färdhadhos the Än hördho the lwdhra bläsa/ oc sagho ey sky eller eld omskiptas/ tha war thz höghtiidha bläster oc lagho qwarre ¶ Nw annan iämlangan äpter thera wtgang aff egipto land/ {tionda} [tiwghunda] dagh aprilis manath loptis op doggin/ som för la lwkt ower gudz hwse Oc iämskyt färdhadhos israels sönir/ hwart herskap äpter siin skipilse/ fra synai bergh oc wiiste them wägh/ sky om daghin/ oc elder om nattena/ ä til thäs the komo til pharan ödhemark/ ther sattis oc staddis sky/ som för ower gudz hwse/ sidhan the hafdho farith thre dagha oc thre nätter
Nw mädhan the foro tha kärdhe folkith om ärwodhe Oc iämskyt komber elder aff himpnom/ oc brände een deel aff folkit Än moyses badh til wars herra/ oc elden sloktis Sidhan kärdhe folkith om födho/ oc sat oc grät/ mz wtläntzsko folke/ som mz them foor aff egipto lande/ oc sagdho swa Minnas maghom wi alzskona köt oc fiska som wi atom i egipto lande oköpandis Wäl ma os i hugh koma/ alzskona krydde oc löka/ nw komber os ängin födha fore waar öghom/ vtan manna/ som wi witom ey hwatzskyns

# 390 thz är Moyses hördhe ther grat/ oc ondo laat Wars herra wredhe wäktis ower them mykith/ oc thyktis moysi obärlikin wara tholik thing oc taladhe til wars herra/ Hwi mödher thu then man/ som thin thiänisto man wil gerna wara Hwi ma iak ey finna thina nadher oc winskap Hwi lägger thu alz thässa moghans thunga ower min bak/ är iak fadher eller modher til thässa moghans/ hwi sigher thu mik ey/ bär thetta folk i thit skööt/ swa som modher bär barn/ oc fordha them til thz land/ som iak lowadhe them mz minom edh thera foräldrom Hwadhan faar iak kötwist/ at födha swa mykin mogha/ mädhan the grata fore mik/ oc bedhas kötwist Ey forma iak ensamin bära thera byrdhe Giff mik hälder thina nadher/ oc lät mik dö mz winskap/ oc lät mik ey thwingas/ oc mödhas länger/ swa marghfalleliga oc swa illa Här synas som thing vnderlik Dauid i psaltarenom kallar manna alzsköns födho/ Oc i snille bokinne sigx At manna hafdhe alzsköns thäff/ Fore thy at thz thäwiadhe hwariom manne swa som then mater han lyster tha til Hwru matte tha thz wara/ at them lyste til annan mat/ mädhan thenne thäwiadhe äpter thera wilia Här swaras swa til/ at frestilse til synd/ komber stundom aff thy/ at mannin hafdhe ey ämpne til thäs syndelikx thingx som honum thykker lostelikt/ oc letar hughin thäs thingx ämpne/ oc komber thässkyns frestilse optast aff kötzsins kranklek Stundom komber oc frestilse aff thy/ at han hawer ey ämpne til thäs syndelikx thingx som han lyster til/ vtan hans hugher oc hans giri är swa osinnelika skipadher/ at han wäkker siälwer sin losta marghfallalikare än hans köt kräwer aff honum/

# 391 swa som margher man hawer wäna kona/ mz gudz lowe/ oc än han wil opta sina giri fulkompna/ oc fwlare bland/ oc flerom lundom Oc är thässe synd swa myklo siidher nadher wärdh/ at han krafdhe ängin wan ämpne/ vtan osinnogher ondskapir Swa är oc riker thiwfwer wärre oc fwlare än fatigher Äpter thässa lund syndadhe israels sönir tha them lyste at kötwist/ mädhan the hafdho the födho aff gudhi som hwariom thäfwiadhe som honum lyste ¶ Annath ordh war oc her vndirs wärt Moyses hafdhe seet gudz änlite/ oc {thy} [tha] synis han ther i sinom ordhom iäwa/ hwath han hawer gudz winskap/ nadher/ eller ey Ther swaras til först swa/ At swa länge är mannin synderliker som han liwer i thässa wärlz liwe Oc är thz gudhlikx hugx kynne/ at rädhas ther lönlika synd/ som han finder ey mz sik oppenbara Oc äpter thässa mato/ matte moyses swa myklo meer rädhas/ at han hafdhe syndath sidhan/ som han hafdhe mere gudz nadher Oc thässe skäl swara fult fore moysen Än fore hwi ängin man ma fulkompnelika wita/ hwath han är gudz win/ eller ey/ Ther skulo giwas til annor skäl. Siälin är naturlika skapath til godh thing/ oc tho soma bäter skipadha/ fore bätre skipilse likamens blodh Fore thy lifdho/ oc giordho mange hedhne dygdhelika Nw är swa sant som för är sakt/ at pelagius han foor wilder/ tha han sagdhe/ at wi mattom forskulla/ mz natura krapt oc dygdh himerikis nadher oc wars herra winskap Vtan thetta är myklo sannare som lästin sigher At wi formaghom änkte göra vtan gudz nadher/ oc ey hälder thänkia/ Som sanctus paulus sigher/ oc pröwath war öwermeer/ tha war herra taladhe til moysen Jak är

# 392 them miskunsamber som iak wil Oc skulom wi swa sighia som lästin sigher At then hälghe ande/ han giwer swa lönlika sina nadher/ at thu weest ey nar han komber til thik/ eller han far fra thik Oc godh natwra hon kräwir mannin/ stundom til tholka gerninga som gudz nadher kräwia annan man/ eller then sama man annan tima/ Oc är thetta gudhlik sannind Wäkker os godh natura/ til godhan hugh/ eller godhgerninga/ oc forskullom wi ängaledh os gudz winskap/ eller himerike/ thy at himerike är ower wara natura/ oc änkte thing orkar/ eller forma ower sik siälfft Wäkker os then hälghe ande mz sinom nadhom til en pater noster/ eller oc ens päningx almoso/ tha forskullom wi os iämsköt wänta gudz winskap/ oc ewerdhelikan himerikes faghnath Hwa som thetta läs/ tha märke at görla/ at the ordh som sagdhos ower thy ordhe Jak är miskunsamber them iak wil Nw ma hwar man vnderstanda som thäth läs/ thetta swa som iak thänker Oc fore thy ma ängin man wita/ nar han är gudz win/ vtan gudh siälwer wiisar thz honum Tho är et tekn som mannin ma nakraledh märkia/ hwath mannin hawer gudz nadher eller ey Finder han mz sik/ at han thol gerna fore gudz skuld nakra genwärdho sins liiffs/ swa som frost/ eller fasto/ blygdh/ eller ofärdh dödh eller nakra liiffs nödh/ tha ma han wänta mz ödhmiwko hiärta/ at han hawer gudz nadher oc winskap/ Fore thy at thässkyns godhwili är a mot natwrinne/ oc ower henna krapt ¶ War herra talar til moysen Sanka saman lxx män/ aff israel/ the som thu weest/ at ällris män äre/ oc mästara magho wara mz kännedom/ oc äpterdöme/ oc ledh them

# 393 til mins hws döra/ thz är sätta hws kallath lät them ther standa mz thik Jak skal nidher fara/ oc tala til thik/ oc giwa them nakath aff them hälgha anda som thu hawir/ ther til at the magho bära byrdhe mz thik/ oc omsorgh som thik är ensampnom thung Then hälghe ande han är en oc owmskipteliker a sik siälwom/ vtan hans gawor/ oc hans nadher/ the äre marghfallelika/ oc skiptis mällan hälgha manna Ällris män takas fore thy häller til formanna/ än vnge/ at the äre rönte/ tha äre vnge män stundom iäm wise Oc fore thy scrifwar en wiis man/ At ängin wäll vnga män til formän/ Fore thy at thz är ey wist/ at the äre wise Oc thy sigher war herra swa til moysen Wäl the män thu weest at ällris män äre/ oc mästara mogho wara War herra talar frammer til moysen Sigh oc swa folkeno Skipin swa/ at i ärin renfärdhoghe/ Morghen skulin i köt äta/ fore thy at iak hördhe idhra qwidho J skulin äta kötwist/ ey en dagh eller twa/ eller fäm eller tio/ vtan helan manath/ ther til köt gaar wt aff idhrom näsom oc idher loste wändis idher til wama/ fore thy at i skuwin handom gen gudz nadhom/ oc kärin at i ginge wt aff egipto lande Moyses swaradhe warom herra Thetta folk är mera än siäx hundradha thwsand/ oc thu sigher min herra Jak skal giwa them kötwist helan manath/ hwadhan skulo fä eller nööt koma/ eller fiska aff hawino/ at födha oc fylla swa mykit folk War herra swaradhe honum Mon herra gudz hand wara wanmaktogh/ Thu skal nw se/ at miin ordh skulo fulkompnas mz gerning Sidhan kom moyses oc sagdhe fore folkeno/ wars herra ordh/ oc wtwalde lxx män som gudh bödh oc ledde fore gudz

# 394 hws/ oc iämsköt wordho the framsyna män oc wise/ oc vnderstodho gudhlik thing ower andra män/ oc wordho mästara oc kändo folkeno Nw waro twe män atir äpter i tiäldomin som walde waro/ oc scrifwadhe/ oc hafdho sik vndan draghit fore ödhmiwkt Nw komber moyses ater i tiäldin mz nywordhnom gudz prophetum/ oc thaghar mötte honum en swen oc sagdhe/ {gamble oc midhäldra} [äldath/ oc meldalth] äre wise spamän oc känna mannom gudhlik thing i tiäldom Josue moysi {thinisto} [thiänisto] swen/ en wtwalder aff flerom sagdhe til moysen Min herra forbiwdh them gudhlikin kännedom/ mädhan the waro ey mz os til gudz hws Josue rädhis görla at thera kännedomber ware ey skäliker/ oc at the forsmadho at ganga til gudz hws oc läta sik tho wara iämwiisa/ som the äre thiit gingo Oc syndadhe josue dömande ower lönlikan gudz dom opröwath maal Än hans hugher möddis tha ther til fore gudz hedher/ oc orsakar thz hans synd Moyses forstodh främmermeer gudz wilia oc nadher/ oc swaradhe josue Hwa giwir mik the vnsk/ at alt folkith waro gudz propheta oc alle män waro iämwiise som wi Then wil alla män wara propheta/ oc iämwiisa som sik/ ther ey afwunda androm the samu nadher som han hawer aff gudhi Awund fölgher likamlika thinga giri Fore thy at swa mykla mera wald oc rikedoma en hawer/ ower nakar likamlik thing/ thy minna wald hawer annar ower thz sama Oc är tho thässkyns awund dödhelik synd/ än hin är rätlika komin at gotz oc walde Oc om andelik thing äre annor skäl. som är wit/ konst/ oc dyghdh/ thy at the gita wäl at göra flere iämrika aff sik/ oc ey weet en ther fore minna/ at annar weet mera/ vtan

# 395 at han faar swa myklo mera wit/ at han halder sik til wisare män Oc fore thy är andelika thinga awund wärre/ än likamlika thinga oc mere synd Än awundar man androm/ at han är bätre fore gudhi oc mannom/ tha är thässkyns wadhlikast synd/ thy at han taker fore hand gudhi siälwom/ oc wil mena honum skipta sina nadher/ som han wil Wäl ma syndalöst fatikom manne thykkia illa/ at han hawer ey sina tharwer/ Oc sörghia skal syndogher man/ än han er ey jämgodher som hälagher man/ oc tho läta sik wäl thykkia at nakar är godher eller riker ¶ Sidhan kom wädher aff hawino/ oc fördhe in a landith swa manga flyghande fughla/ at the huldo ena dagxleedh a landeno/ oc flughu twäggia alna höght fram iordhinne Tha fingo the swa mykith fughla köt/ at then som litith sagdhis hawa/ han fylte tio stor ilätis kar Än war matin i thera mwnne/ oc gudz wredhe kom ower them/ oc slo nidher ohyris mykin mogha til dödha Oc fore thy kalladho iseraels sönir/ then stadh girugha grawer Thädhan foro the oc komo til azerok

MAria oc aaron moysi sitzkene/ taladho oskälikast om moysen/ oc sagdho swa Mon gudh hawa hemelika talan mz moysen ensampnom Gudh hawer oc hemelika talath mz os/ oc wi hawom hört hans röst War herra war mykelika wredher widh Thy at moyses war aldra manna millaster i iordhrike/ oc fore thy hämpde gudh hans orät/ at han war siälwer thulugher/ Oc taladhe war herra sidhan til them all thry sytzkena Gangin til mit hws oc hörir ther miin ordh Nw mädhan the thry standa fore gudz hwse/

# 396 tha hördho the gudhlika röst/ i eno sky/ ower wars herra hwse/ oc sagdhe swa/ Hwilkin aff idhre släkt/ som wardher min prophete/ tha talar iak til honum thässa lund Antiggia at iak synis honum mz ängla budzskap/ eller iak wisar honum lönlik thing i sympne Än moyses min thiänisto man/ som alla tryggaster är mik i mino hwse/ han är mik swa hemelikin/ at hwar wara talar til annars mz sinom mwnne/ oc han seer gudh siälwan oppinbarlika vtan tekn/ eller skiwll/ eller skugga/ hurw rädhins i ey/ at mintzska hans loff/ oc tala oskälika om han Jämskyt gik sky aff wägh oc wars herra röst fra them/ oc maria stodh ater malata Aaron wardh rädder/ widh henna plagho/ oc öpte thaghar til moysen Jak bidher thik ower all häligh thing/ at thu forlat os/ thz wi giordhom darlika/ oc syndadhom mot gudhi/ oc taladhom oskälika ower thik/ oc lät ey thässa salugha wara syster/ wara iämgodha som dödha/ oc ey bätra än thz barn som kastas döt aff modher liwe Oc sagdhe han fore thy swa/ at malata folk skulle bortkastas aff manna samfund Nw är henna halwer likame malatin Moyses ropadhe til wan herra/ oc sagdhe swa Herra gudh iak bidher thik ower all helagh thing/ {gaff} [giff] minne syster sina helso War herra swaradhe honum Hafdhe henna fadher spottath i henna öghon/ tha skulle hon tola siw dagha blygdh Thz är at sighia/ hafdhe thiin syster fangith malata last/ oc blygdh aff sins fadher blodhe/ oc foräldre/ tha skulle hon mz minom laghom/ siw dagha at mintzsto inne lykkias/ eller wtkastas aff manna samfwnd Än nw swa myklo hälder at hon hawer thz fangith aff gudz hämpd Sidhan wardh maria wtkastadh aff manna samfund om siw

# 397 dagha/ som gudh bödh/ Än folkit flutte sik aldre aff stadh/ för än maria war aterkallath/ fore thy at ey forgik för skysins myrk Änkte thing är andro swa liikt/ at the hawa ey nakan skilnath/ eller warin the badhin eet thing/ oc ey tw Oc fore thy sigx i the boklist ther thässkyns pröwar/ at i olikom thingom/ skal man leta liknilse oc i likom thingom skilnath/ Fore thy hawa wiise klärka fore ordhqwädhe/ at ängin liknilse rinder allom fyrom fotom/ thy at et thing är andro liikt/ fore een skäl/ eller tw/ eller flere/ än aldre alzstingx som nw war sakt ¶ Maria moysi syster/ hon teknadhe mario gudz modher/ tha hon war när moysi i liiffs wadha/ som nw war sakt/ Thässe maria teknadhe oc wara godho maria/ tha hon sang gudz loff fore allom frwm Swa som oc war för scrifwith Maria gudz modher sionger gudz loff/ fore alla frwghur/ oc wi siongom äpter henne gudz loff/ oc henna/ oc hon hawer änga frw sin lika/ fore barnbyrdh/ eller epter/ thy at hon war ensamin iomfrv badhe fore barnbyrdh oc äpter Margha iomfrwr äre milla/ oc ängin swa mild som maria/ hon gaff blodh aff sino blodhe fore wärldinna lösn Margha iomfrwr fölghia henna renliwe oc äpterdöme/ oc sionga gudz loff äpter henne Än hon höris the första/ som lowadhe gudhi renlifnath/ oc iomfrvdom/ oc hon war första/ oc älzsta badhe modher oc iomfrv/ Oc thz loff sionger hon ensamin mz sinom söta son Oc är the thry thing sagdh i thenna stadh/ aff maria moysi syster/ som pröwas oppenbarlika mz mario gudz modher andelika vnderstandith Maria moysi syster sagdhe/ at gudh siälwer talar iämhemelika widh hona som widh moysi/ Hafdhe war

# 398 godha maria swa sakt/ tha ware hon ey awitande wärdh/ thy at gudz son war marghfallelikare hemelikare gudhi än moyses Moyses sa siällan gudh/ eller gudz budskap/ Maria födde gudz son oc taladhe hwar dagh mz honum Moyses taladhe widh wars herra mwn Maria mintis opta sötelika widh gudz son Moyses sa ey gudz son vnder skugga Maria teer alle wärldinne gudz son oc sin vnder köt oc sacrament skiwll oc skugga ¶ Annath thing är thz/ som war vnga oc godha maria/ liknas widh thässa gamblo mario Maria moysi syster/ bar thäs skuld/ at hon taladhe gen moysi Maria gudz modher bar thäs orsaka skuld/ at hon giordhe gen moysi laghom/ Thy at moyses forbannadhe alt thz qwinno kön/ ther ey wille/ eller formatte mz natwra krapt barn födha Gabriel archangelus han predikadhe warafrv wälsignadha/ thy at hon födde gudz son vtan natwra bland Moyses kastadhe mario sina syster vtan tield Jwdha som halla moysi lagh/ the magho ey höra wara godho mario nampn ¶ Thridhia är thz thing/ som gambla maria teknar mz ware godho vngo maria Hwars mantz likame helaghx oc syndogx hawer twässköns malatu Ena tha han falnar oc mister natwrlikin lit/ i dödhenom/ Oc andro tha han lösis sunder i mwld oc madhka äpter dödhin. Nw sigx aff gamble mario at henna köt war halfft ätith aff malatu/ oc swa som pröwas skal än gudh wil Waro godho mario likame falnadhe/ som fallith blomster/ oc ey löstis han sunder i madhka oc mwld äpter dödhin Vtan thaghar litith äpter henna dödh tha komo saman ater hänna siäl oc likame/ oc rees hon op/ til then ewinnelika

# 399 faghnath/ som wi wäntom os til oprisa a doma dagh Jsrael sönir flytto sik ey aff stadh för än gambla maria war aterkallath/ oc ey forgik thera sky för Jwdha aff israels släkt/ the standa som sten i stadh/ oc ganga aldre til rätta gudz tro/ för än the kalla a wara mario nadher oc kännas widh sannan gudz son/ Henna barn som är war herra ihesus christus signadher oc lowadher wärdhelika/ oc äpter alla wärldina Amen ¶ Thz är oc märkelikit/ som her scrifwas i försto/ at aaron oc hans syster/ taladho illa om moysen/ fore hans husfrv skuld/ som han haffdhe takith aff blamanna släkt Moyses teknar opta gudz son siälwan Moyses tok sik brwdh aff blamanna släkt Oc gudz son walde the hälgha kirkio/ aff syndoghom mannom oc fwlom/ oc thwo hona swa rena oc faghra i sino blodhe/ at hon hawer ängin smit eller last Som sanctus paulus scrifwar aff Ther fore taladhe aaron oc hans syster illa om moysen Thy at iwdha oc iwdha kirkia/ som kallas a thera maal synagoga/ forsma gudz son/ sidhan han tok war mandom oc natura/ oc wilia ey tro at han är sander gudh Fore thy wardher synagoga wte lukt/ aff gudz thiänist/ fra cristna manna samfwnd/ siw dagha/ thz är at sighia Om siwnda werldinna alder/ Sidhan wardher hon kallath attunda daghin/ thy at gen domadagh/ som börias attunda wärldinna alder/ tha komber iwdha kirkio til cristindom/ Oc far folkit ey aff stadh/ för än maria är ater kallath/ thy at ey komber the hälgha kirkia til himerikis/ vtan thiäna gudhi her i iordhrike/ för än synagoga är aterkomin til rätta tro/ oc gudz thiänist/ oc kallar ater mario/ oc henna son sik til hiälp oc nadher

# 400
Aff stadh foor alt folkit/ sidhan maria war aterkallath/ oc kom til pharan/ oc sätia ther tiäld/ ther badh war herra moysen/ sända speiara/ at skodha chanaan land/ en man aff hwarie släkt Moyses walde tolff män Aff ruben släkt/ sämmua secur son Aff symeon släkt saphat vri son Aff iwda släkt chaleph iephone son Aff ysachar släkt ygal ioseps son Aff effraim släkt osee nwm son Aff beniamin släkt [palti] son raphu Aff {neptalim} [zabulon] godiel son sodi Aff manasse gaddi lysi son Aff dan amulal son gamali Aff asser stygh michael son Aff neptalim naalby son phaasi Aff gad goel sun machi Thässa tolf sände moyses/ at skodha chanaan land/ oc badh them fara sunnan a landith/ oc skodha görla hwilkith landit ware/ oc hwilkith folkith i landino/ oc hwilka borgher oc landzins fäste Swa skulom wi/ Mädhan wi ärom a wäghenom til himerikis/ i iordhrike/ sända speiara fore os til himerike/ thz är wart eghit hiärta/ som wi skulom opta läta lidhukt/ oc thänkia hwilkit himerike är/ fram fore iordhrike/ hwilkith folk ther är fore os/ swa som ängla/ oc patriarcha/ oc propheta/ apostoli/ martires/ confessores/ oc iomfrwr/ oc frwghur Hwilkin fäste ther äre swa stark/ at ängin owin ma in koma/ oc landit siälfft swa skipath/ at ther är änkte nakrom afat/ som honum ma lysta til ¶ Speiarene foro op i landit oc komo til ebron/ tha bodho ther risa oc iätta/ achimani/ oc sisar/ oc cosmai sönir enach/ thädhan komo the til torrentem botri/ som thydher a wart maal wiinklase Fore sik hitto the/ swa got wiinland/ at en qwist mz sit wiin/ baaro twe män a enne baar/ Oc

# 401 fördho mz sik paradiis äple/ oc fikor/ oc kalladho then stadh näskäl/ som thydher a latino Torrens botri/ oc a wart maal wiinklasa fors Sidhan komo the ater til moysen oc aaron/ oc alt folkit äpter xl dagha/ oc hafdho tha gangith om kring alt chanaan land/ oc sagdho til moysen Ther warom wi Oc är thz sant at landith flyter alt fult mz mielk oc alzskona godhe frwkt/ swa som pröwa ma mz thässe frwkt/ som wi fördhom ater mz os Än folkith i landeno/ är aldra starkast/ oc stora borgher oc starka Ther saghom wi ena släkt/ stora risa oc starka Amalech boor sunnan i landeno/ etheus oc iebuzeus/ oc amorreus oppa berghomen/ cananeus han boor widh hawith/ oc iordans flodh/ Tha rädhis folkit at sökia tholikt land/ oc swa starkt folk/ Oc toko til at kurra/ oc kära starkt folk Oc the toko til at kurra/ oc kära gen moysen/ hwi han fördhe them til tholkin wadha Tha sagdhe chaleph/ en aff them tolf som speiath hafdhe landith Rädhins ey/ fore thy at wi formaghom wäl/ at vnderwinna os alt thz landith/ Andre waro the som swaradho/ oc sagdho swa Ängalund maghom wi opfara/ til thetta folk/ thy at the äre starkare än wi/ oc speiarine siälwe taladho illa om landith/ oc sagdho swa/ Thz land wi saghom thz äter sit eghit folk/ thz folk wi saghom/ hawer höghan wäxt/ oc like trullom/ oc risa släkt
¶ Tha grät folkit/ oc lät illa alla nattena oc vnsto sik dödha i egipto lande/ oc rädho hwar widh annan/ at the willo hälder taka sik nakan annan forman/ oc ater fara heem til egipto land/ än framganga vnder swärdh oc dödh Tha fiöllo moyses oc

# 402 aaron fram lwto a iordhina fore alt folkit Än iosue {beniamin} [nwm] son oc chaleph iäppone son/ som oc hafdho speiath landith The taladho diärflika til folkit Landith wi saghom/ är halla got wil os gudh hiälpa/ wi maghom wäl diärfflika fram ganga/ oc vndirwinna os landith/ som flyter mz mielk oc honigh Warin ey gudhi olydhoghe/ oc rädhins ey thz folk/ thy at wi maghom äta them än wi wiliom swa som brödh/ them är all wäria/ oc hiälp affgangin/ war herra han är mz os/ warom ey rädde Nw mädhan folkit ropar ä iämfast/ oc wilia tyrfwa them i hääl mz stenom/ som them wilia styrkia til gotz Tha teddis gudhlik ära ower thakith ower gudz hwse fore alla israels sona öghom Oc taladhe war herra til moysen Hurw länge skal thetta folk/ illa tala om mik/ oc wan ära mik mz wantro/ äpter all the iärtekne som iak hawer giort fore them Nw skal iak sla thetta folk mz bradhe soot/ oc ödha them slät aff iordhinne Oc wil iak göra thik höfdhingia ower mera folk än thetta är Tha badh moyses än til wars herra/ fore them/ at han skulle wara nadhugher som för/ thy at hans högho iärtekne waro nw flytande/ om wärldina/ hurw han ledde them dagh oc nat/ oc wiiste them wägh oc tiälzstadh Oc än han forläte at hiälpa them länger/ tha mondo hedhne män sighia/ at han formatte ey länger War herra swaradhe swa/ Lifwer iak/ all wärldin skal fyllas mz gudhlike äro/ Än fore thera kur/ oc käro/ tha liwe iak swa/ at ängin thera som nw liwer aff allo thässo folke/ skal koma liwande/ til chanaan land/ vtan josue {beniamin} [nwm] son/ oc chaleph ieppone son/ thera sönir som ther nw rädhas mäst om/ at the skulle wardha owina bradh/ the skulo

# 403 inga til chanaan land/ oc eghna thz Alla thera kroppa/ som her liwa nw/ the skulo rotna i ödhemarkinne Swa skal wara som the wilia/ Aldre skulo the koma til chanaan land Swa som landith war skodhat xl dagha/ swa skal thetta folk ganga ater oc fram om ödhemarker om xl aar/ til alt thz folk är döt som nw liwer The skulo hawa ens aars scrifft/ fore hwar daghin ther landith war skodhat Sidhan taladhe moyses thässe ordh fore folkeno Tha reddo the sik til at färdhas/ oc willo tha for eens opfara til chanaan land/ oc sagdho sik wara til redho Moyses afrädh them at fara gen wars herra budhi/ oc vtan hans hiälp/ The sankadho sik ey thäs siidher/ oc foro litla stund wäl. Amalechites oc chananeus mötto them iämsköt/ oc hioggo them nidher/ oc älto them then sama wägh ater/ som the komo fram

MÄdhan folkith war i ödhemarkom/ tha hittes en man som fördhe widh om hälghan dagh Moyses lät han innelykkia/ ther til war herra wiiste honum/ hwath aff them manne skulle göra War herra taladhe sidhan til moysen/ oc dömpde then man til dödh/ oc bödh at alt folkith/ skulle bryta han nidher mz stenom/ oc iämsköt wardh oc swa giort Sidhan taladhe än war herra til moysen Biwdh allom israels sönum/ hawa widh nidharsta sööm sinna klädha/ rödha klwta/ ther til at hwar tima the se thz mark/ tha magho the swa myklo hälder minnas a gudz budhordh/ oc thänkia ey annan hägumma

NW komber moysi ny dröwilse/ oc möta chore sytzlunge moysi fiärdha mantz fräntzämio patriarche/

# 404 oc datan oc abyron twe brödher mz honum oc hon aff ruben släkt/ oc mz them halffthridhia hwndradha främmärsta manna aff israels sönom/ som förste kalladhos/ til hwaria stämpno oc radh/ lypto sik a mot moysi/ oc komo alle saman/ oc sagdho til honum Wi lätom os nöghia wäl/ at gudh siälwer är war herra/ oc alt hans folk är hälikt/ oc lydhught honum Hwath herradom wilin i brödher/ hawa ower wars herra folk Moyses swaradhe them Leui sönir i wilin hökt op/ J mattin wäl lata idher nöghia/ at war herra hawer giwith idher alt israels söna offer/ oc then hedher/ at i skulin wara gudz preste Oc tho at aaron är idher biscoper oc högxste prester Nw är ey idhur kära amot aaron/ vtan hälder amot gudhi siälwom/ som swa hawer skipath Än morghon arla tha skulin i se/ oc oppenbarlika pröwa/ hwem gudh siälwer wil hawa til sinna hemelika thiänist/ oc skulin i tha taka hwar sit rökilsa kar oc tända eld/ oc bränna rökilse fore gudhi/ oc then som gudh siälwer wäl mz oppenbarom iärteknom/ han skal wara häligher Mon gudh hawa ther til walt idher til sinna presta/ at i chore oc thine kompana skulin her sampna oc sätia i dagh gen honum siälwom Om morghonin giordho the samuledh som nw war sakt/ vtan datan oc abiron the willo ey til koma Oc tha moyses sände äpter them tha swaradho the at the willo ey koma/ oc sagdho swa Är thz os ey yfrith/ at thu ledde os wt aff egipto lande/ oc in i ödhemarka/ at thu skal ey än wara herra ower os Thz mon nw wara sannath som thu iättadhe os/ at thu skulle fa os land at eghna/ thz som flute mz honigh oc mielk/ wil thu tagha war öghon fra os

# 405 Then sigx taka öghon fra androm/ som sigher nakrom manna nakath sannare/ än han seer siälwer mz sinom öghom Oc fore thy sagdho thässe at moyses wille taka thera öghon fra them/ Thy at han hafdhe them sannelika sakt/ at the skullo koma til bätra land/ oc the sagho än änkte vtan fwla ödhemarka oc rädhelika oc gato ey biidhat/ thy at the wantrodho honum Tha sagdhe moyses Än the fa natwrlikin manna dödh/ tha hawer iak lwghith/ oc ey hawer gudh mik sänt Wardher os at iordhin opnar sik vnder thera fotom/ oc swälgher them til helwitis tha är iak sander gudz sändabudhi Oc iämsköt warar moyses alla män widh oc badh them bortga fra bantzsattom mannom Sidhan opnadhe iordhen sin mwn/ oc swalgh them swa som the stodho/ hwar i sinom stadh/ mz konom oc barnom/ oc alt thz gotz the atto Sidhan kom elder aff gudhi/ oc brände chore oc halffthridhia hundradha män/ som sik hafdho sambundith mz honum a mot moysi Än eleazar aarons son/ äpter moysi budhi oc aarons lop wt i elden/ sidhan the waro alle brände/ oc tok til sik allas thera eldkar Oc sagdhe moyses/ at the waro manga syndogha manna dödher/ oc lät sla them/ som flata skiwor/ oc fästa them framman fore gudz altara/ til aminnilse/ swa at ängin thordhe fram ga til gudz altara oc thiäna honum oc offra/ vtan aarons sönir/ oc hans affkömdh/ oc hwar annar räddis/ then dom som war herra gaff ower chore Sidhan kom än iämmykin wande som för/ thy at alt folkit tok at ropa/ oc sagdho til moysen oc aaron J dräpin wars herra folk/ oc tha folkit sampnadhis/ oc ropith wäxte tha lupu the badhe moyses oc aaron til wars herra hws Tha sagdhe war herra til moysen

# 406 oc aaron Skilin idher widh thetta folk thy at nw wil iak fordärwa them alla Tha sagdhe moyses til aaron/ Tak thit rökilsa kar aff gudz altara/ oc fyl mz wighdhom elde oc rökilse/ oc gak til thz salugha folk/ som nw falder alt nidher/ mz bradhom dödha fore gudz hand/ Oc bidh fore them til wars herra Aaron giordhe samulund/ oc stodh mällan dödha oc liwande/ oc blidhkadhe wars herra wredhe Oc fiöllo then dagh aff bradhom dödha/ aff gudz hämpd fiortan thwsand folk/ vtan them som förbrunno oc tappadhos mz chore Sidhan aterwände gudz bardaghe aff folkeno Tha gik moyses ater til wars herra hws
War herra taladhe til moysen/ Sigh israels sönom/ at the take hwar thera sin wand fore hwarie släkt/ thz är man aff hwarie släkt/ swa at aaron/ honum höre til en wander Sidhan alle wandane äre saman kompne tha skulo the läggias/ oc innelykias i gudz hwse/ om ena nat/ Oc thäs mantz wander som hittis om morghonin mz blomster/ oc frwkt/ han skal wara min hemelikir prester/ oc thiänisto man Sidhan swa war giort/ tha hittis aarons wander om morghonin wtsprungin/ mz blomster oc frwkt/ oc ängin annars wander ¶ Then wander teknar märkelika/ warafrv iomfrv maria/ gudz modher/ som föddis aff aarons släkt a sino mödherne/ som annan stadh skal sighias/ än gudh wil/ ¶ Aaron war thy giwin the ära/ fore nakan annan man/ aff gudz folke at han skulle wara hans högxsta prester/ oc offra gudz offer/ thy at aff hans släkt/ skulle födhas thäs modher/ som offradhe sik siälwan/ dyrast offer/ sinom signadha fadher/ fore wara skuld Aarons wander giordhe blomster aff sik/ ophuggin aff iordhinna wäto/

# 407 oc i litle stund Thy at renasta maria födde gudz son/ alla renastan/ som ängla aff himerike lyste til at se/ vtan karmantz natwra bland/ oc swa sköt oc bradhlika/ at i eno öghno bragdhe/ tha wardh gudz son/ mz kötlike natwro/ som annor barn/ oc mz skäl/ oc fulkompno witi Sidhan bödh war herra moysi/ at föra ater wanden til gudz hws/ oc göma han ther til aminnilse Swa wiisadhe oc war herra/ at warfrv fördhis tha hon war dödh til himerikis/ som är särdelis gudz hws/ ther til at hon skal wara os til aminnilse/ oc tröst/ oc at wi skulom til henna om siidher/ oc at hon skal minnas ther aldra thera/ som henne minnas her
Sidhan komo israels sönir ater i the ödhemark som kallar sin Oc ther do maria moysi syster/ oc iordhadhis sama stadhz/ ther hafdhe oc folkith nödh aff watnlöso Ther kom aller moghin saman a mot moysi/ oc sagdho swa Gudh gawe at wi hafdhom dödhe nidherfallith/ mz warom brödhrom oc frändom Hwi ledhin i wars herra folk/ oc sampnadhin wt i ödhemarka/ at dräpa them oc thera fähiordh aff thörst/ hwi lätin i os opfara aff egipto/ oc ledhin os til then wärsta stadh/ som ey ma sa eller skära/ som hwarce är fikw trä eller wiingardher/ eller paradiis äple/ oc ey hawer watn at drikka Moyses oc aaron gingo in i wars herra hws/ oc ropadho til wars herra mz thenna ordhom Herra gudh/ höör hwath thetta folk ropar/ lat op fore them {thik} [thit] liggiande fä/ liwandis watzkällor/ ther til at the maghe fulle wardha/ oc thighia War herra swaradhe moysi Tak thin wand oc sanka saman folkit/ oc tala til hallinna/ hon skal giwa watn/ Moyses sankadhe saman folkit/

# 408 oc sagdhe swa fore them Monum wi gita fangith idher watn aff hallinne Oc tha han hafdhe tyswar til slagith/ mz wandenom/ tha gik op swa mykith watn/ at yffrith war badhe fä oc folke/ Tha sagdhe war herra til moysen oc aaron Thy at i trodhen ey mik/ oc trösten ey fullelika folkit/ at iak matte them alla thera tharfwer giwa/ fore thäs skuld/ skulin i ey ledha thetta folk til chanaan land Nw ma her vndra/ hwi war herra war nw wredher moysi meer än för/ Oc synis at moyses giordhe iämwäl gudz wilia oc budh som för Ther til swarom wi swa thetta sin/ At gudh siälwer han seer ensamin liwsast hwars mantz hiärta/ oc aldre hafdhe war herra nw wordhit wredher heller än för moysi/ än han hafdhe ey vnderstandith mera iäfwugha i hans hiärta/ än för/ oc ma man märkia nakra mistro i moysi ordhom/ tha han sagdhe swa Monom wi gita giwith idher yffrith watn aff hällinne/ Ther är at sighia Wara ma thz än thz skal/ än ey är ther liikt til Fore thy är thz oc märkelikt/ at moyses slo tyswar til hallinna/ för än watnith gik wt Än han hafdhe slagit til mz fulkompne tröst/ tha hafdhe hallin iämwäl giwit wt watn at thy första huggi/ som at andro Oc är thz märkelikt/ At war herra wille ey at moyses oc aaron/ skullo wars herra folk ledha til chanaan land Oc ey war thz fore thera synd ensampna/ vtan oc fore eet märkelikith tekn skuld Thy at thz hälgha land teknar himerike/ som för {än} [är] sakt Oc aller then wägher som wars herra folk giordhe/ för än the komo til chanaan/ teknar os allan then tima som wi hawom i iordhrike Oc ower thenna tima ledher os hälghe män/ mz wars herra kännedom/ än ängin

# 409 annar til himerikis/ vtan war herra siälwer Oc är thz märkelikt/ At wi maghom kasta gen iwdhom i thera näsa/ at war herra wille ey at moyses skulle them in ledha i thz hälgha land/ vtan iosue skulle thz göra/ som oppa hebreiske tungo är thz sama som ihesus/ Fore thy at han wille ey/ at iwdha skullo hawa andelika tröst a moyse/ Oc the lagh han gaff them/ oc ey thörwa the wänta sik ändelika himerike/ vtan the take widh ihesu christi tro/ som alla ledher them til himerikis/ som a han tro/ oc ängin komber ther annar hwarce iwdha eller hedhne

Om then tima sände moyses sändebudha til edom/ som Esaw släkt bodhe/ brodher israels eller iacobs/ oc lät swa sighia til konungxins Thetta är thins brodhers israels budhskap til thik Thu hawer wäl hört/ oc vnderstandith/ alla the nödh wi hawom tholt i egipto land/ sidhan ware forfädher komo thiit/ oc hurw war herra frälstä os thädhan/ mz sin ängel Nw ärom wi her när thino lande oc bedhoms at wi fara mz fridhi/ ower thit land/ til thz land som gudh hawer os iättath Wi skulom ey ga ower thina akra/ oc ey ower thina wiingardha/ wi skulom ey drikka watn aff thinom brunnum vtan fore fult wärdh Wi skulom ganga adheluägh/ ey a höghra hand oc ey a winstra/ mädhan wi farom ower thit land Esaw släkt swaradhe swa Ey faar thu orloff at fara ower mit land/ vtan thör thu fara Jak wil möta thik mz wämpte hand Oc reddo sik til stridh/ än israel sönir hafdho ther fram komith ¶ War herra wille ey at the striddo Oc fore thy week israel om kring edom Jsraels sönir i thenna

# 410 stadh tekna them som forsma wärldina/ oc wilia hwarce ägha aker eller äng/ eller nakar ingeld/ vtan swa mykith som gudz winir wilia them giwa til klädha/ oc födho/ oc ther giwa the fult ärwodhe fore mz gudhlikom kännedom/ oc bönom Swa som apostoli giordho/ mz sinom mästara ihesu christo/ oc alle the äpter them som fölghia wilia thera wilia/ oc äre swa som wäghfarande ower wärldina/ oc änkte äghande/ för än the koma til thz hälgha land/ thz är himerike/ som gudh hawer them iät Ther komo israels sönir til et bergh/ som hetir hor Ther taladhe war herra til moysen Tak mz thik aaron/ oc eleazarum hans son oc far op mz them a berghit/ oc skal thu ther föra aaron aff sinom presta klädhom/ oc föra eleazarum i them/ thy at aaron skal nw dö/ oc fara til sit folk ängla oc patriarcha/ oc ey wil iak/ at han liwe länger/ oc ey wil iak at han fare fram til chanaan/ thy at han hafdhe wantröst til mik widh missämio watnin Moyses giordhe samulund/ oc do ther aaron öwerst a bergheno/ än moyses foor ater nidher/ mz eleazaro kläddom mz hans fadhers presta klädhom oc bonadhe Sidhan grät folkit oc harmadho hans dödha xxx dagha/ Oc ther aff är komin godh sidhwänia/ At läta sionga siäla mässor/ oc giwa almosor thrätighindin daghin äpter sin wardnadha dödhan
¶ Nw mädhan the dwaldos ther Tha hördhe en konunger aff chanaan/ at the waro swa när kompne honum/ oc mötto them mz mäktoghom her til stridh Jsraels sönir mötto honum/ oc gaff gudh them sigher/ oc mykith gotz Tha iättadho israels sönir gudhi/ at the skullo bryta nidher alla borgher/ oc fäste i chanaan

# 411 land/ än han gawe them sigher Oc giordho samulund/ oc kalladho then stadh orma Thädhan foro the swa langan wägh kring om edom/ oc tok än folkit at kurra/ oc kära/ fore ärwodhes skuld/ oc taladho gen warom herra til moysen Hwi ledde thu os wt aff egipto/ at dö her i ödhemarkom borto är brödhit/ oc änkte är watnith/ os wämiar sköt widh thässa lätta födho/ som war herra sänder os aff himpnom Tha plagadhe war herra them mz eenskyns ormom/ som hioggo them swa sarlika/ som elder brände/ oc mykith folk war döt/ oc plaghath aff them Tha komo the til moysen som äpter lifdho Oc sagdho Wi syndadhom/ bidh fore os til war herra/ at han nadhe os/ oc take aff os thässa orma War herra swaradhe moysi Lät göra en orm aff eer/ oc lät han sätia fore tekn Oc sagdhe swa Hwa som slaghin wardher/ oc se thenna orm/ han skal fa hela böter/ oc liwa Swa giordhe oc moyses/ oc sannadhis wars herra ordh Thz kännir ängin lagha domber/ at thässkyns ormber/ matte hawa the dygdh aff sik siälwom/ vtan han ware nakars annars thingx tekn Swa som oc sigher scriptin At ormin war satter til tekn Oc ma thz hwar man vnderstanda som a thänker/ At han teknadhe ihesum christum/ som op war satter til tekn/ tha han war korsfäster/ Thy at hwa som han seer/ mz rätte tro oc akallan/ han wardher hell/ aff thy orma biti/ som diäwlin beet mankönith i orms like Oc fore thy teknas han mz orme/ thy at han skulle os läkia/ aff thy orms biti/ som owinin beet adam oc ewam Sidhan israels sönir hafdho farith thädhan flere natbolstadha/ som sidhan skal sighias/ tha alle natbolstadha skulo optälias fra egipto/

# 412 oc til chanaan land/ än gudh wil Tha komo the til basobot i moab land/ Thädhan sändo the til seon amoreorum konungx/ oc beddos thz sama/ som the beddos för aff chanaan konung/ at the matto fara ower hans land/ hwariom manne menlöst Oc sagdhe han ney som hine sagdho för Oc striddo israels sönir mz han/ som widh hin för/ oc wunno sigher oc land aff honum Sidhan sände moyses speiara til iazer/ oc vndirwan thz/ Oc ther näst og konung aff basan/ som kom mz myklom her a mot them Än war herra tröste sit folk/ oc sagdhe til moysen/ at the thörfto ey rädhas alla hans makt/ thy at han wille fa han them/ i thera wald

Ther näst hördhe balac son sephor/ som konunger war om then tima i moab/ oc kalladhe iämsköt til sik/ sina bätzsta män/ oc sagdhe them/ hurw nykomith folk aff egipto/ hafdho vndirwunnith sik nästo land/ oc sagdho swa Swa som oxe äter gräs/ swa mon thetta folk fordarwa all thässe rike/ oc land om kring Sidhan sände balac konunger til balaam affgudha prophetam/ mz thässo budhskap Folk är komith aff egipto/ swa mykith/ at thz fyller alla iordhina/ starkare än iak Nw weet iak wäl/ at han är wälsignadher som thu wälsignadhe/ oc han bantzsatter som thu bantzsatte/ kom oc liws thit ban ower thetta folk/ ther til at iak matte nakra lund them wtkasta/ wt aff mino rike/ oc bödh honum ther til godha gawor Balaam badh sändebwdhana biidha ther om nat/ thy at han wille leta sins mästara wilia oc hiälp Än om the samo nat komo honum antzswar Ey skal thu fara mz them/ eller banna thy folke/

# 413 thy at thz är signath folk aff gudhi Än diäwulin swaradhe siälwer swa/ aff wars herra weyna/ tha swaradhe han nödhugher/ thy at han hawer aldre godhan wilia/ vtan han forma ey meer/ än honum lowas aff gudhi Sidhan balac fik thässe antzswar/ tha sände han flere oc ärlikare sändebudha än för/ oc lät sighia honum/ at han wille mykelika hedhra han/ än han kome oc giordhe hans wilia Balaam swaradhe them Giwir balac konunger mik alt sit hws/ fult mz gull oc silff/ tho ma iak ey omskipta mins herra/ oc mins gudz wilia oc ordh Warin än her i nat/ morghen skal iak sighia idher ändelik antzswar Om nattena komo antzswar til honum/ at han skulle fara mz them/ oc tho änkte annath tala/ tha han kome fram/ vtan thz som gudh budhi honum at sighia Nw mädhan balaam är a wäghenom/ oc han kom i en gatwgardh/ mällan twäggia wiingardha/ Tha teddis en ängel hans asna/ oc ey honum siälwom mz brwno swärdhe/ oc lät sik wilia dräpa han/ oc thy thordhe asnen änga ledhis framga Oc tha balaam hiög fast til mz sporom/ tha thrängde asnen sik in til annan wiingardhin/ oc thrängde sins herra fot til gardhin Oc tha han bardhe asnan än fastare/ tha fiöll han nidher mz allo vnder honum Tha bardhe han asnan mz stang til thäs war herra opnadhe asnans mwn/ oc gaff honum maall/ Oc taladhe swa til honum Hwi slar thu mik thit eghit diwr/ som thu äst wan at sitia ower/ eller nar giordhe iak swa för som nw Tha opnadhe war herra balaams öghon/ oc fik han see ängelin fore sik Sidhan wisadhe ängelin honum/ at han skulle mz honum fara/ oc tho änkte annath tala/ sidhan han kome fram/ än thz

# 414 gudh wille Balac konunger bygdhe op altara swa höght/ at the matto thädhan se israels sona her/ äpter thy som balaam rädh honum Oc tha offer war ret oc ther stodh fä widh/ oc alle landz män mz honum/ tha kom balaam thiit til them aff them stadh han hafdhe warit hemelika oc lönlika/ oc letath aff diäfflom hwath han skulle göra Sidhan böriadhe balaam swa sin ordh Balac konunger aff moab/ han lät hänta mik aff aran/ aff österrikis berghom/ oc badh mik skynda oc banna israel Hurw ma iak them banna som war herra signadhe Jak skal se israel fiärrin aff höxta flinto stena berghom/ The skulo ensampne landin byggia/ oc wardha swa marghe/ at ängin giter them räknath i bland annath folk Hwar skal gita talt iacobs/ eller räknath israels släkt/ gudh giwi mik dö mz rätwiisa manna dödh/ oc wardhe mine yterste dagha/ tholke som thera Swa ynskar än marghe män/ thy at flere wilia wäl dö/ än wäl liwa Oc flere män sighia swa War herra giwe mik godha {andelykt} [ändelykt]/ Eller oc swa War herra giwe mik wäl liwa/ oc litla stund/ thässe vnska sik dö mz rätwiisom mannom/ oc ekke liwa som the liwa Oc sigher sanctus augustinus Märkiom tha at hwar man wil hawa all siin thing godh/ swa som godhan häst/ godha gripe/ oc godh klädhe/ än färre män wanda ey hwilkin thera lifnadher är/ oc mere rykt lägger margher man a sina hosor/ eller sko/ än a sina siäl. oc sin limpnath Swa litith wandar margher syndogher man om sin lifnath/ at mera aktar han godhan dödh/ än godhan lifnath/ oc tho ma ängin fa godhan dödh/ vtan han se stadder i godhom lifnath/ tha han skal dö/ Oc

# 415 hwa som tha hittis i godhom lifnadhe/ tha hans dödha dagher komber han ma ey dö vtan godhan dödha/ ä hwath dödh ther han dör/ tho at han wardhe hängder eller stäghlder/ eller han drunknar/ eller brännir a baale/ tha dör han godhom dödha/ än han hawer wäl liwath oc ey illa Balac konunger wardher wredher/ widh thässe ordh/ oc sagdhe til honum Jak kalladhe thik at bansätia thetta folk/ oc thu lyser gudz signilse ower them Balaam swaradhe Hwath ey swaradhe iak thik oc för/ at iak matte änkte annath tala/ än thz gudh wil Balac konunger ledde han i annan stadh än höghre/ som han matte wäl se allan israels sona her/ oc giordhe ther op sit altara/ oc offer oc badh han banna them thädhan Än tha balaam hafdhe radhit mz sinom ängle i lönlikom stadh/ tha kom han ater til konungen oc alle landz höfdhingiane widh altaren/ oc böriadhe swa siin ordh op {Är} [Ey är] gudh swa som man/ at han ma liwgha oc omskiptas/ skal han tha nakath thz sighia som han fulkompnar ey äpter Jak är hiit komin at signa/ oc fore thy ma iak ey signilse aterhalla Ey är affgudh i iacob/ oc ey är affgudha signilse i israel/ herra gudh är mz them/ oc sighersbläster konunger aff himerike är mz them/ herra gudh ledde them wt aff egipto/ oc hans starkleker är liker rinoceronti Ängin spadomber är i iacob/ oc ey truldomber i israel Thetta folk skal oprisa som leon/ oc opresas som leena/ oc skal ey nidherläggias/ för än han swälgher bradhina Tha sagdhe balac til balaam Wil thu ey banna them/ tha lät wara qwart mz allo/ oc signa them ey Balaam swaradhe honum Hwath ey sagdhe iak thik/ at hwath

# 416 gudh budher mik tala/ thz wardher iak tala Balac ledde han än thädhan/ til en {annath} [annan] stadh/ oc wille fresta än balaam wille hälder ther banna folkeno Än hwi monde han thänkia/ at en stadher ware ther bätre ther til/ än annan Wanlika fore thy/ at en stiärna hawer mere krapt ower en stadh/ än annor ower annan Oc hedhra the i thy lande himiltungel fore gudha/ oc sagdho at en planete war godhwilioghare än annar Swa som iöuis stiärna/ Oc soma ilwilioghare/ swa som saturnus Oc fore thy wille han koma balaam i then stadh som saturnus hafdhe sin krapt
¶ NW vnderstodh balaam/ at gudhi thäktis wäl/ at han signadhe folkit/ oc [far] ekke nw länger at leta sin antzswar/ vtan byriar thaghar swa siin ordh Hurw fagher äre thiin {oc i} [tiäld] iacob/ swa som skogher/ oc swa som trägardher widh rinnande watn/ oc som the hws/ som gudh siälwer bygdhe Hwa som thik wälsignar/ han skal wara wälsignadher/ oc hwa som thik bannar/ han skal wara siälwer forbannadher Nw wardh balac illa wredher/ oc sagdhe Jak badh thik banna minom owinom/ oc thu giwer them nw thridhia sinne signan Jak hafdhe oc thänkt/ myklika at hedhra thik oc gudh ränte thik thänktan hedher Balaam swarar honum Hath ey sagdhe iak thinom sändebudhom tha först/ Tho at balac gawe mik sit hws fult mz gull oc silff/ tho ma iak ey annath tala/ än gudh biwdher mik Tho skal iak giwa thik raadh/ för än iak far fra thik/ oc sighia hwath them skal til koma ändelika Oc böriar balaam/ än aff ny sin spadom/ oc sagdhe swa Swa sagdhe balaam beor sun/ sigher then man som lukt hawer öghonin/ sagdhe then man som hördhe gudz ordh oc kände gudz högxsta

# 417 kännedom/ oc sa thz alzwaldogher gudh tedhe honum/ iak skal se han/ oc tho ey nw Jak skal skodha/ oc tha ey än när/ Een stiärna skal oprinna aff iacob/ oc en wander skal oprisa aff israel/ oc skal sla moab höfdhingia/ oc alla {thera söna} [syni] sät/ oc skal ydumea land wardha thera äghor/ oc seor ärffdha land skal falla sinom owinom til fota/ Jsrael skal starklika göra/ Aff iacob skal then koma som herra skal wara/ oc fordarfwa statzsins aterlefwor Sidhan spadhe balaam ower amalech landzfolk Amalech howodhfolk oc thz första/ the skulo at ändelykt fordarwas Ower cineum spadhe han swa Än tho at thu bygger thin redhra ower fastata hall/ oc äst wtwalder aff chanaan släkt/ oc tho ma thu ey länge winna/ oc widh halla/ assur landz folk skal thik fordärwa Än spaadhe balaam främmer oc sagdhe/ Herra hwa skal tha liwa/ thässe thing skulo tima Her skal koma aff ytalia som rom ligger i/ mz skipom/ the skulo sighra asyrie land/ oc ödha hebreisca män/ oc ändelika skulo oc the fordärwas Sidhan gaff balaam radh balac konunge/ at sända wänt qwinde aff sino lande mot israels sönum/ oc at qwindith skulle them biwdha/ til sinna affgudha offer oc koma them til synd/ thy at tha monde gudh wardha wredher/ oc hämpnas hardhelika ower sit folk/ oc wanlika fordärwa them mz allo Oc sidhan thetta radh war giwit/ tha skildos the at balac konunger oc balaam spaman/ oc foor hwar thera heem til siin
The hedhne madianite/ the giordho samulund/ oc syndadho mange män aff gudz folke mz hedhnom qwinnom/ som them budhu til affgudha offer Oc sidhan moyses lyyste wars herra wredhe ower folkit

# 418 fore thässa synd/ tha gik en främmärste/ oc förste höfdhinge aff symeon släkt/ swa at alle män sagho/ til dotter hedhins höfdhingia aff madian/ som främaster war oc förste/ oc syndadhe mz henne Finees prester aarons son/ han gat ey tholt {sinne släkt} gudz wanhedher oc skam [sinne släkt]/ oc gik in äpter honum/ mz kniwe oc lagdhe them badhin saman til dödh Oc war waar herra blidhare äpter swa giort/ oc iätte phinees oc hans sönom äpter honum ewerdhelikin hedher oc äro/ ther mz at the skullo wardha ewerdhelika gudz preste/ oc biscopa hwar äpter annan För än phinees hafdhe thetta giort/ tha war gudh swa wredher sino folke/ at moyses bödh a hans weyna/ allom domarom at hämpna the synd/ oc at hwar skulle annan dräpa/ oc waro tha nidherslaghne xxiiij thwsand män Sidhan bödh war herra israels sönom/ at fordärwa oc ödha madyan land thy at the hafdho komit them til syndskap oc swikit them illa
¶ Äpter swa giort/ bödh war herra moysi/ at tälia alla israels sönir Oc hittis aff ruben släkt före män til stridh xliij thwsand/ vij:c oc xxx men Aff symeon släkt {lxx} [xxij] thwsand oc ij:c före män til stridh Aff gad släkt xl thwsand v hundrath redho män til stridh Aff iwdha släkt lxxvi thwsand [oc v:c] före män til stridh Aff ysachar släkt lxiiij thwsand oc iij:c före män til stridh Aff zabulon lx twsand d före män til stridh Aff manasse ioseps sons släkt/ lij thwsand oc {viij:c} [vij:c] före män til stridh Aff effraym annars ioseps sons släkt xxxij thwsand v:c före män til stridh Aff beniamin släct {xlij} [xlv] thwsand oc {vij:c} [vi:c] före mæn til stridh Aff dan släkt lxiiij thwsand oc iiij[:c] före män til stridh Aff asser släkt {xli} [liij] thwsand/ oc

# 419 iiij[:c] män före män til stridh Aff neptalim släkt {xliiij} [xlv] thwsand oc iiij:c män til stridh Alle israels sönir til saman före män til stridh waro dc thwsand et thwsand/ oc dcc/ oc xxx män alle witre män Thässom bödh war herra skipta chanaan land/ iämpt mällan sik/ swa at flere skullo taka mere lot/ oc färre minna/ oc at loter skulle skipta thera i mällan leui släkt skulle ängin lot taka mz them annan/ än wan herra siälwan/ oc hans offer Tha taldis ther hwart thz swen barn som war manadha gamalt eller meer/ oc hittis xxiij thwsand Moyses oc eleazar prester/ aarons son/ the taldo alla israels sönir/ oc scrifwu thera tall/ som nw war optalt/ Oc war thässe räkning gör a moab slät widh iordan/ gent aff iericho stadh Ängin then war räknadher för i synai ödhemarkom/ oc ängin lifdhe nw/ tha the räkning war/ vtan iosue oc caleph iephone son/ Thy at war herra hiölt siin ordh widh them/ at ängin thera skulle koma liwandis til chanaan land/ oc alle waro the nw dödhe/ vtan moyses siälwer/ som taghar do nw litith äpter thetta oc caleph oc iosue/ som eghna skulle chanaan land

SJdhan thässe räkning war giordh/ oc allaledhis räknadhos män til skiptis oc ey qwinnor Tha gingo fram fore moysen dötter ens mantz aff manasse släkt/ oc beddos rät aff moyse War fadher {dö} [do] sonalös/ hwi skulom wi fore thy mista arff äpter wan fadher/ at han fik ey son at ägha Moyses letadhe antzswar aff warom herra siälwom/ Han swaradhe honum/ at the beddos rät Oc bödh at halla skulle gudhlikan rät/ oc dötter skullo ärwa/ än ey ware sönir til/ oc brödher

# 420 än hwarce är til/ son eller dotter/ fadherbrodher än ey är brodher Nästo widher än ey är {brödher} [fadherbrodher]/ oc ärwe then som näst är skylder/ Nw talar war herra til moysen Far op a thetta bergh som heter albarim/ oc se thädhan oc skodha/ thz land som iak skal giwa israels sonom/ oc sidhan skal thu dö som aaron thin brodher/ thy at i giordhin mik wredhan widh missämio watn/ Moyses swaradhe warom herra Radhe war herra gudh/ ower alt thz andas/ sigh then man/ som forman ma wara/ ower allan thenna mogha oc ganga in oc wt fore them/ oc ledha them wt oc in/ at ey ware wars herra folk som faar vtan hirdhe War herra wiiste honum hwa forman skulle wardha äpter han/ oc bödh honum oc eleazaro biscope/ aarons söne/ at läggia händer ower iosue howodh/ fore allo folkeno/ oc lysa wars herra budhordh/ oc wilia/ Oc at han skulle wara forman fore wars herra folk äpter moysen/ oc at eleazarus prester/ skulle wara then förste/ om the thing/ som spörias skullo aff gudhi siälwom/ oc äpter hans radh/ skulle alt folkit wt oc in ganga/ färdhas oc qwart liggia

VAr herra sagdhe än til moysen Än skal thu för hämpnas ower madyan/ oc sidhan fara thin wägh aff thässe wärld Thu skal wälia thwsanda män aff hwarie släkt/ oc sända them til stridh/ oc ödha madyan oc fordärfwa ¶ Tolff thwsand män til stridh wäl föra mz phinees eleazarus söne/ som them war forman skipadher/ the striddo widh madian/ oc drapo fäm konunga/ ewi/ oc reten/ hur oc sur/ oc reboe/ oc hwar then karman som the komo händer

# 421 widher i madian/ oc balaam son beor mz them Än qwinnor oc alt thera fä i alzskyns äghom/ tha fördho the ater mz sik til moysen Än ower alla borgher/ oc thorp/ oc städher gik brinnande loghi ower Nw mädhan the komo ater mz sigher/ oc rikt roff/ tha gingo them wt a mot aff tiäldom/ moyses oc eleazar/ oc alle höfdhingia Oc sidhan moyses sa at the fördho qwinde mz sik aff madian/ tha wardh han mykith wredher/ oc taladhe hardhelika til thera formanna aff herin War ey qwinde mäst nidherfall warom frändom/ oc the swiko them til synd oc dödh/ hwi gömden i them liwandis Oc bödh tha moyses at dräpa alla qwinnor/ än iomfrwom gaff han liiff/ Oc lowadhe israels sonom at ägha them/ Oc lät alla som aff stridhinne komo wara siw dagha vtan tiäld stadh Eleazar taladhe fore folkeno/ oc sagdhe swa Thz är wars herra budhordh/ at gull oc silff/ eer oc iärn/ tin oc bly oc alt thz som eld ma thola aff idhro rowe/ thz skal skiras mz lugha Oc alt thz ey ma thola eldin/ thz skal skiras mz watn/ oc skulin i thwa idhur klädhe/ oc sidhan siwnda daghin inga til os Sidhan bödh war herra/ at eleazar oc höfdhingiane/ skullo skipta iämpt rowith mällan them som strit hafdho/ oc räkna thz först hurw mykit thz war oskipt/ oc offra gudhi/ aff hwario thy som liiff hafdhe/ et howodh aff {fämptighi} [fämhundradhe] howodh/ Oc thz offer skulle eleazar taka oc sik eghna Oc aff allom halfningenom israel sona/ bödh war herra taka et howodh aff fämptighi/ oc offra gudhi/ oc skulle thz offer egha andre leuite/ som thiänto i gudz hwse/ oc gömdo thz wäl Moyses oc eleazarus giordho som war herra bödh Oc sidhan alt rowith war räknath dc [thwsand oc lxxv]

# 422 [thwsand faar/ oc] lxxij thwsand nöt/ oc {lxi} [lxi thwsand] asna/ oc {thwsand oc} xxxij [thwsand] iomfrwr Sidhan thetta war alt skipt som war herra bödh/ oc alt hans offer oc giwit eleazaro/ oc androm leuitis Tha gingo fram höfdhingane oc sagdho til moysen Wi räknadhom alt folk/ som til striidh foor mz os/ oc funnom at the äre hilbrigdho/ oc ängin hawom wi tappath/ oc fore thy offrom wi gudhi siälwom alt thz gull wi fingom ther til at thu ware bidhiande fore os Oc war alt thz the offradho gudhi xvi thwsand dcc oc l sicli Siclus wägher som för war sakt x peninga/ Oc lagdho thetta gull i wars herra hws/ israels sönom til aminnilse

Ruben släkt oc gad/ oc halff manasse släkt/ hafdho mykit fä/ oc sagdho at thz land the lagho tha i/ ware them wäl fallith/ thy at ther war mykin gräswäxster/ oc beddos aff moyse oc eleazaro/ at the matto taka ther sin lot oc byggia/ oc budho sik lowan/ at the willo ängin lot taka hin wägh iordan mz androm israels sona släktom/ Oc äre the land swa kallath/ astarot/ dibon/ iazer/ nämram/ esebon/ eleale/ saban/ nebo/ oc beon oc äre all saman kalladh galaad Moyses affwitte them/ oc snybde bradhlika/ oc at the willo koma lätlika at godho lande/ oc läta sina brödher oc fränder andra israels sönir/ fara til stridh/ oc wadha ower iordan/ oc the qwarre sitia/ oc sagdhe at the giordho andra släkter iämrädda/ oc owiliogha som sik siälwa Oc ledde them til aminnilse/ hurw war herra wardh wredher/ them som afftaldo folkith tha han sände wt at speya landin/ oc allo folkeno som owilioght war fore thera skuld at

# 423 fara fram/ swa at ängin lifdhe nw äpter vtan iosue oc caleph/ aff allom them som tha lifdho/ thy at ängin thera war wärdhogher/ at fa thz landit/ som the waro owilioghe til Oc sagdhe swa til them Nw ärin i kompne äpter idhra fädher/ syndogha manna affödha/ til at ökia wars herra wredhe ower israel. The orsakadho sik oc sagdho/ at the willo göra fähws/ oc borgher sinom barnom oc husfrwm/ oc siälwe fara mz androm släktom sinom brödhrom ower iordan/ oc ganga främmäst i hwarie fölkning/ oc stridha til then dagh/ ther alt landit är vnderwunnith/ som gudh hawer iättath israels sönom/ oc aldre för ater koma til husfrw eller barna Sidhan tok moyses widh thera orskuld/ oc lowadhe them sin wilia/ än the giordho som the iättadho/ oc bödh iosue oc eleazaro/ at halda them frälsa galaad Än the fölghia israels sönom sinom brödhrom/ oc gingo wäpnte fore them ower all the land/ som gudh hafdhe them iättath
¶ J thässom stadhom lagho israels sönir/ oc dwaldos til thäs the fram komo til iordan The foro först aff ramasse i egipto lande/ oc satto the siin tiäld först i sochot/ aff sochot komo the til etham/ som börias ödhemark/ oc lagho ther Thädhan foro the oc komo gen phiayrot/ widh bealsephom/ oc satto siin tiäld fore magdalum Aff phiayroth gingo the mit ower hawith i ödhemarkinne/ oc gingo thre dagha fram at henne til mara/ oc satto ther siin tiäld Aff mara komo the til helim/ oc lagdho ther sin tiäld stadh Aff helim foro the fram mz hawino/ oc satto sin tiäld stadh widh hafwith/ Thädhan foro the oc lagdhos i depheta Thädhan foro the oc lagdhos i aliis Thädhan foro the oc lagdhos i raphadim Thädhan foro the oc lagdhos i

# 424 synai ödhemarka Thädhan foro the oc lagdhos i giri grawer Thädhan foro the oc lagdhos i asseroth Thädhan foro the oc lagdhos i reoma Thädhan foro the oc lagdhos i remmon fares/ Thädhan i läbna/ Thädhan i resa Thädhan i ceeleca Thädhan i sepher bergh Thädhan i maseloth Thädhan i thaat Thädhan i thaare/ Thädhan i mata Thädhan i efmena Thädhan i moserodh/ Thädhan i baneiecham/ Thädhan i galaad Thädhan i iethobatha/ thädhan i ebrona/ thädhan i asiungabet/ thädhan oc ater til sin ödhemark til cades/ thädhan i oe bergh widh edom xl aarom oc nakrom manadhom fra them tima the foro fra egipto Thädhan oc i salmona/ thädhan oc [i] phiom/ thädhan oc i edob/ thädhan oc i leabarim/ thädhan oc i helmon de belaym/ thädhan oc til abbarim Thädhan oc til iordans ödhemark i moab/ oc satto ther siin tiäld til belsimon/ oc til bässarim

HÄr wiiste war herra moysi/ hurw wiit oc lankt thz landit ware/ som israels sönir skullo skipta oc sik eghna Oc sagdhe honum all landamärä om kring/ öster/ oc wäster/ nor oc swdher Sidhan bödh war herra moysi/ at wisa israels sönom/ hurw margh hem leuite skullo ägha i bland israels sönir Thy at leuite skullo ey byggia landit mz androm israels sönom/ Vtan ägha fäborgher oc nakar thorp ena milo om kring i bland andra israels sönir Oc bödh war herra/ at israels sönir skullo giwa wt leuitis xlviij borgher/ oc ena mile wägh om kring hwaria borghena Swa at hwilkin israels sona släkt/ war mäst/ oc hafdhe mästan lot takith i sit skipte/ hon skulle flere borgher wtgiwa leuitis/ aff sinom lot/ oc

# 425 hwar thera/ swa manga som the hafdhe flere mz iämpne räkning/ aff thenna xlviij borghom/ skullo siäx wälias til hiälp/ them mannom/ som mz wadha eller brädhe drape nakan man Oc skipadhe war herra swa/ at hwilkin man som drape annan mz brädhe/ eller wadha/ vtan staddan wilia at dräpa sin nästa/ han skulle fly til nakra thässa siäx stadha/ oc pröwa ther sit maall/ at han giordhe the gerning vtan beradh oc staddan wilia Oc gate han thz pröwath/ tha skullo the män som i stadhenom bodho/ taka widh honum oc halda felighan/ fore hans nästom som dräpin war/ oc ey matte han thädhan wtkoma/ oc annan stadh frälse oc fridh nyta/ för än högxste biscoper doe Tha matte han fara mz fridhe/ oc feligher fore hwariom manne/ ä hwart han wille Oc skipadhe war herra swa/ at hwilkins mantz blodh wordhe wtgwtith/ tha skulle thz ater bötas mz thäs blodhe som wtgöt annars blodh mz hat/ oc giordho radhe Oc then som drap/ mz wadha oc ey mz wilia/ wordhe han gripin aff hans nästa som dräpin war/ förra än kome til sinna fridhborgh/ tha laghe han a sinom wärkom ogilder/ oc skulle ey blodh mz blodhe böta/ eller mz biscops dödh Än mandrap war giort mz wadha oc ey mz wilia forehugxadhom Thetta war et märkelikasta tekn/ Lucifer giordhe första mandrap/ Som sanctus iohannes scrifwar/ thz war tha han drap adam oc alt mankönith mz honum til helwitis dödh Oc war thetta mandrap giort mz awund/ oc illradhom/ thy at lucifer sa/ at mannenom war möghelikt til the äro op koma/ mz lydhno/ som han miste mz bälde/ oc awundadhe honum gudz nadher Oc fore thy frestadhe han mz allom listom/ oc kom

# 426 han til dödhelika synd/ Oc fore thy är han dömpder til ewinnelikin dödh Adam han drap alt mankönith/ mz sinne synd som för war sakt/ ey mz awund/ eller mz forthänkto radhe Fore thy dömpdis han til fridhborgh/ oc alle the aff honum komo mz hans synd/ thz war til helwitis skööt/ som sakt war tha wi taladhom om iosep oc iacob i genesi/ oc matte aldre thädhan koma/ för än högxste biscoper oc pawe ihesus christus gudz son thölde dödh Sidhan ma hwar man fara til himerikis mz fridhi mz rättom cristindom/ thy at adams mandrap är ater böt/ mz wars herra blodhe
¶ Sidhan bödh war herra/ at ängin man eller kona/ skulle giptas vtan sina släkt/ badhe ther til/ at första landzins skipte mällan släktirna matte standa/ oc swa oc meer fore thäs skuld/ at the släktir som gudz son wille födhas aff the skullo ey blandas widh andra släktir Wtan them twem släktom/ lowadhe war herra stundom at giptas them i mällan/ som waro konunga släkt/ eller biscopa/ iwdha oc leui Oc thy war maria gudz modher/ badhe aff iwde släkt/ oc leui/ som tha skal sighias/ tha wi ther komom/ än gudh wil

--- --- ---

# 427

MÄdhan almoghin la widh iordan i moab/ tha talde moyses op/ fore allo folkeno/ all wars herra budhordh/ som för waro giwin/ oc minte them oppa all the ordh/ oc gerninga/ som gudh hafdhe wisath them/ oc them hafdhe timpt/ War thetta giort försto dagh/ älopta manadhin/ firtighi aars/ äpter thera wtgang/ aff egipto Oc sidhan han hafdhe optalt thz fore them/ tha manadhe han them til/ at göma wars herra budhordh Oc sagdhe swa Gömir thu wars herra budhordh/ som thu hördhe/ tha skal war herra göra thik höghre/ oc ärlikare än nakath annath folk i iordhrike/ oc skulo all thässe signilse fölghia thik ¶ Wälsignath skal wara thins likama frwkt/ oc thinna iordh awäxtir/ oc thz som födhis aff thino fä wälsignadha skulo wara thina ladhur/ oc thin wista hws/ thw skal wara wälsignadher wtgangande oc inkomande War herra skal läta thina owinä falla fore thinne hand At enom wägh skulo the koma til thik/ oc at siw wäghom vndan ryma War herra skal giwa sina signilse thik oc ower thina källara/ oc ower alt thit ärwodhe oc {handawäk} [handawärk] War herra skal opläta sit bätzsta liggiande fä/ oc giwa thinne sädh tima räghn Thu skal oc taka winning aff thinom päningom/ oc annars peningom/ oc ängin skal hawa winning aff thinom peningom/ oc ä skal thu wara höghre/ än andre män/ oc höwitz man ower them/ Oc the skulo ganga äpter thik oc thu fore them/ än thu gömir all wars herra budhordh/ som iak bödh thik i dagh/ oc dyrka ey affgudha ¶ Wil thu ey göma gudz budhordh/ tha skal thetta ban koma ower

# 428 thik Thu skal wara bantzsatter i stadh oc vtan stadh/ Forbannath skal wara thins likama frwkt oc affödha/ oc thins sädhis frwkt/ oc alt thz som födhis aff thino fä/ Forbannadher skal thu wardha wtgangande oc inkomande/ War herra skal sända ower thik hunger/ oc sylt/ oc bradhan dödh/ oc nidhra all thiin handawerk Han skal plagha thik mz fatikdom/ oc siwkdom/ mz frost/ oc bruna/ oc ilwädher Himilin ower thik skal wara som eer/ oc iordhin vnder thik som iärn/ tha mon hwarce räghna aff himblenom/ oc ey hälder nakath wäxa aff iordhinne Gudh skal giwa thik nidherfall fore thinom owinom/ Thu skal möta them/ at enom wägh/ oc fly vndan them at siw wäghom/ til thäs thu wardher sunderkastadher oc skilder swa widha som iordhrike är/ oc skal thin vsle kropper/ wardha diwra mater/ oc fughla/ oc skal wardha plagadher mz egipto landz plaghom/ iämwäl thiin hemelik oreen thing mz okladha/ swa at thik giter ängin läkt Gudh skal oc plagha thik mz witlöso/ swa at thu kännir enkte thz thu seer mz thinom öghom häller än thu ware blinder/ Oc mz giäld skal thu fara thrawande/ om midhian dagh/ swa som blinder man i mörke/ Alla tima skal thu thola aff androm orät oc wald/ oc ängin skal thik frälsa Thu skal taka thik husfrv/ oc annar skal sofwa mz henne Thu skal byggia op hws/ oc annar skal bo i thy Thin oxe skal nidher slas fore thinom öghom/ oc ey skal thu siälwer fa äta aff honum Thit fä oc thiin barn skulo fangas/ oc föras til annath folk fore thinom öghom/ som daghlika skulo fordarwas aff harme Oc skal aldre bidha nakath mäghin/ eller starkleker i thinom handom Thit sädhe

# 429 oc thit ärwodhe skal annath folk äta Gudh skal plagha thik wärstom boldom/ i knäm oc hamulboghom/ oc alt fra iässanom oc til ilia swa at ängin skal gita thik läkt Thin koninger oc thu skulo wardha ledde til annor land/ oc thiäna stokkom oc stenom/ oc wardha hwars mantz atlöghe/ oc at qwälde tha thu komber fram/ oc skal koma ther in forna saghur oc wiisor Thu skal mykit sa oc litith inläggia/ thy at locusta skulo äta oc ödha thit sädhe Thu skal planta wiingardh/ oc ey drikka winith/ thy at han skal wardha madhka mater Oliwo trä skulo wäxa ower alt thit land/ oc ey skal thu hawa gaghn aff them/ thy at olian skal bort flyta/ oc fordarfwas Thu skal födha sönir oc dotter/ oc ey nyta them/ thy at the skulo ledhas i fängilse Thin innis man oc gäster i thino lande/ the skulo hawa mere wälde än thu/ oc höghre/ han winder aff thik mz laan/ oc thu enkte aff honum Han skal wardha thin höwitz man/ oc thu skal ganga äpter honum Thu skal thiäna thinom owinom mz hunger oc thörst/ oc klädhislöso/ oc alzskyns fatikdom/ oc han skal läggia iärn ower thin hals/ ther til at thz bryter thic allan sunder War herra skal ledha thik/ folk fiärran fra androm landom/ swa som flyghande örn mz bradh/ hwilkins tungo thu ey vndirstander Aldra oblyghasta folk som ängin skal wyrdha gamblan/ eller warkunna vngom/ som badhe skal ödha fore thik fä/ oc frwkt/ oc ey skal ther äpter liwa/ hwarce hwete/ eller wiin/ eller oleum/ eller nöt eller faar/ ther til thina starka borgher oc högha mwra falla widh iordh/ som thu hafdhe mere tröst a/ än a gudh siälwom Thu skal wardha belagdher i thino lande til thäs thu äter thins likama

# 430 frwkt/ oc affödho/ oc thinna sona oc döttra köt Kaater man oc kräslika op födder aff thino folke/ han skal awunda kononne/ oc henna sönum/ oc ey vnna them/ at äta mz sik aff sins sona köte eller döttra Klenasta frwgha oc swa stolt at hon gat ey stighit fullo fiäte/ a iordhina/ fore sin blöta harund/ hon skal awunda sinom kära husbonda/ oc vnna ey honum/ at äta mz sik sit spädha barn/ oc the oreno thing som wtganga mz barnom aff modher liwe Tholik odöme oc annor tholik/ skal idher tima än i gömin ey wars herra budhordh War herra skal ökia thina sotter wärsta oc owinnelika/ oc wända oppa thik alla egipto plaghor som thu räddis tha thu flydde thädhan/ ther til at i wardhin vsle oc famäghne/ som för waro som himiltungel Oc war herra war gladher/ tha han äradhe idher mangom lundom Jämgladher skal han fordarwa idher/ oc kasta idher kring om alla wärldina/ oc skal thu ther thiäna affgudhom/ mädhan thu wil ey thiäna enom sannom gudh J bland thäs folkx som thu skal tha til koma/ skal thu änga nadher eller ro bidha/ oc aldre fästa thin foot/ mz fridhi eller ro War herra skal giwa thik rädt hiärta oc qwidhofult/ oc thwinande öghon/ oc sorghfult liiff/ oc skal thik allaledh thykkia/ som thit liiff hänger fore thinom öghom Om morghonen skal thu sighia hurw skal iak liwa til qwäldz Oc om qwälden/ hurw skal iak liwa til om morghonin/ fore thit rädda hiärta/ oc fore alla the nödh thu skal se mz thinom öghom Thu skal föras ater til egiptom mz myklom skip her/ oc skipfarmom/ oc sälias ther til thräla oc ambota/ i thy lande som thu skulle aldre hawa aterkomith

# 431 Moyses taladhe än främmeer til israels sona J saghin all the vnderlik thing/ som war herra giordhe i egipto/ widh pharao konung oc alla hans män oc land Mang frestilse/ oc högh iärtekne som i kunnen {ey} känna mz idher än i dagh/ hurw war herra ledde idher xl aar ower ödhemarka Jdhur klädhe nöttos ey/ eller wordho forgamull Jdhre sko the ey slitnadho J aatin ey brödh/ oc ey drukkin i wiin/ eller nakar most aff nakarsskyns frwkt/ oc wordhin tho födde/ ther til at i skullo wita/ at gudh han är herra/ Oc komin til thenna stadh/ oc hawin nw wunnith sigher/ ower som land som giwin äre [ruben oc] gad oc halwom manasse/ Gömin tha wars herra budhordh/ oc fulkomin them swa wist/ at i wilin ey at alt thz ban kome ower idher/ som nw war lyyst fore idher/ oc scrifwas skal Minnins ewerdhelika/ hurw idhre fädher waro gudhi olydhoghe/ tha speyara afftaldo them/ at fara fram äpter gudz wilia Oc hurw amoreus hiög them nidher oc älte/ sidhan the willo fram fara/ vtan wars [herra] hiälp oc rad/ Oc saato sidhan oc gräto i cadosbarne/ oc dwaldos ther langan tima oc wafdhos ther om kring xxxviij aar/ för än the waro alle dödhe/ som gudh hafdhe formenath ingang til chanaan land The gingo först ower seir land som esaw släkt boor/ oc forbödh os gudh at oroa them/ vtan köpa mat oc dryk aff them ¶ Sidhan komo wi til moab land/ oc forbödh os gudh samuledh at stridha widh them eller taka thera land/ thy at lot brodhersson abrahams/ släkt oc affkömd boor i them landom {Enna handa} [Eimir] resa iämstore nästan som enachim släkt bodho ther fordhom/ oc horrei i seir lande

# 432 War herra fordarwadhe them/ oc gaff thera land esaw sönom seir/ oc lot moab land Sidhan alle the örlöghis män waro dödhe/ som war herra wardh wredher wordhin/ tha taladhe war herra til mik J dagh skal thu fara ower moab/ til amon land Änkte örlögh skal thu göra a mot them/ eller thera lande/ thy at amon war annar son lot/ brodher moab/ oc gaff iak hans affkömd thetta land/ ther bygdho för zomini store resa/ oc starke oc fordarwadhe war herra them fore amon sönom/ alt thera land Stat op oc far ower thera land/ oc thädhan ower zarath fors/ i seons konungx land/ som amorei boa/ thz land giwer iak thik/ oc thz land skal thu winna mz stridh ¶ Här skulom wi märkia at esaw/ oc moab/ oc amon/ waro kompne aff godhom mannom oc gudhlikom/ oc fordhom hafdho the än nakra ater aff thera tro/ än tho at the waro hedhne/ Oc är opta pröwath aff gudhi/ at fore godha forfädhra skuld/ giwer gudh thera barnom iordhrikis äro/ oc lykko/ än tho at the forskylla sik ey himerike mz illom lifnath Mange ille män/ äre tho ey iäm ille/ som andre wärre män/ oc göra godhgerninga mz illom/ the magho ey fa himerike/ fore sina godhgerninga/ thy at the äre gudz owine/ fore illa gerninga skuld/ oc ma ängin fa himerike/ vtan godhe gudz wine oc tho ma ängin godhgerning wara olönt aff gudhi Oc fore thy giwer han thäskyns mannom iordhriks främd oc rikedom/ oc halder them hawa stadhlika vtan genwärdho/ ther til/ at the magho swa myklo hälder kännas widh sin skapara/ oc gudz nadher oc hawa sidhan änga orskuld fore sit heluite/ än the ända sin alder i ondom lifnadhe Fore thässe skäl/ wille gudh

# 433 halda esaw sonom oc lot/ thässe land/ som nw är sakt Oc sagdhe war herra swa til mik J dagh skal iak böria/ at ära mit folk/ fore allom landom/ oc göra alla män swa rädda fore them/ ä hwar the fram koma/ eller spörs aff them/ at the skulo skälwa oc wärkia som kona i barnsäng/ tho bedhoms wi at fara mz fridhi ower seons konungx land Än war herra han härdhe hans hiärta/ ther til han foor mz myklom här Oc starkom gen os/ Wi sigradhom/ om then tima/ oc wunnom alt hans rike vnder os/ ther drapom wi gamalt oc vngt/ qwinde oc karla/ alt thz liwandis war/ vtan fä som the bytto ther striddo Ängin war the borgh/ eller stadher/ ther sik ey gaff vnder wardh wald Nw ma thu spöria/ hwi war herra wille/ at the drapo qwinde oc barn/ som donde män warkunna/ oc nadha i örlöghom/ Ther til swaras/ at the land waro all hedhin Oc wiste wäl/ at hedhna qwinnor komo hans män til hedhin sidh/ än the lifdho när them/ oc swa thera barn/ som thaghar waro diäflom giwin/ oc offrath ther the waro föd/ oc giordhe gudh nadhelika widh them/ thy at the hafdho wanlika/ wordhit fadher liik/ än the hafdho liwath/ oc forskullath sik mera helwite Än nw foro the aff wärldinne/ mz ensampne adams synd/ i thy helwiti/ oc the ensampne pino/ som henne hörir särdelis til

THädhan foro wi op til baasan oc mötte os og konung/ mz myklom her oc starkom/ Wi striddom sigher aff honum/ Oc i hans lande/ war ängin the borgh/ eller stadher ther vndan gik warom handom/ Firetighi starka borgher oc högha mwra om kring/

# 434 wunnom wi vnder os i hans land/ oc manga ärlika städher/ oc dräpom han siälwan oc alt hans folk/ han war mykin rise/ oc komin aff gamblom iätnom Hans säng synis i baasan/ ix alna lang/ oc iiij alna bredh Thässa twäggia konunga land/ oc rike gaff iak rwben oc gad/ oc halwe manasse släkt/ swa at manasse släkt fik baasan i sin lot Oc waro thæsse tw konungx rike/ annan wägh iordan ¶ Rwben oc gad/ oc halff manasse släkt tekna oppinbarlika the män/ som läggia sin mästa hugh a iordhrikis gotz/ oc thykker swa got oc lostelikt her omga i iordhrike/ mz wärldinna fä oc gotz/ at the wanda aldre at fara ower iordan/ til thz hälgha land/ vtan liwa swa som the waro aldre kompne i fontkar/ som teknas mz iordan/ oc hawa änga astundan/ til thz hälgha himerikis land Oc äre the alt offmange/ som allan sin hugh läggia til iordherike/ oc {fa} [enghin] til himerike/ som teknas mz ruben oc gad Oc some hittas oc the/ som halwan hughin läggia til himerikes/ oc halwan til iordhrikis a mot wars herra budhordh/ som biwdher at älska sik aff allo hiärta/ oc teknas mz halwe manasse släkt Thässkyns män äre illa siwke/ thy at thera hiärta är i tw skorith/ oc magho ängaledhis ga til himerikis/ oc ewerdhelikin faghnath Swa sigher osee propheta aff thässkyns mannom Thera hiärta är sunder slitith the skulo nw dö thy at tha är ey natwrlika langt til dödhin/ ther hiärtadh är sunder Än hurw thz är nakrom manne möghelikt i iordhrike/ at läggia allan sin hugh til himerike Thz skal främmer sighias än gudh wil ¶ J then tima beddis iak innerlika aff gudhi/ at iak matte fara ower iordan i thz lostelikasta land oc bätzsta War herra

# 435 war nästan wredher widh mina bön/ oc badh mik fara öwerst a phasge bergh/ oc se thädhan landit/ oc liita swa at oc styrkia iosue til gudz nadha/ oc biwdha honum at wara forman äpter mik/ oc ganga in i chanaan land ¶ Hwi wille war herra ey at moyses ledde sit folk i thz hälgha land/ Ther waro skäl til giwin för/ tho wille war herra/ at han skulle se thz hälgha land ther til/ at wi skulom ey magha wänta/ at gudh war honum ändelika wredher/ swa at han kome aldre til himerikis/ eller gudz asyn Moyses kalladhe saman folkith/ Oc talde aff ny all wars herra budhordh/ oc the sidhe/ som the skullo fölghia Oa las fore them wars herra laghbok för än han do ¶ Här är wäl til fallith/ at spöria nakar märkelik thing At wi maghom bäter vndersta hwath war herra bödh/ eller hwi han bödh thz alt

--- --- ---

# 439

NW spöriom wi först/ än the gamblo moysi lagh waro godh Oc pröwas först/ at the waro ey godh Ängin lagh äre godh/ vtan the biwdha godh thing War herra sigher siälwer mz sinom prophetis Jak gaff them budhordh oc ey godh/ oc the doma som the magha ey liwa widh Främmer swa som sighir ysodorus Godh lagh skulo hiälpa almoghanom til helso oc gaghn Sanctus paulus han pröwar at moysi lagh/ the skadhadho meer til dödh/ än the holpo til helso Oc sigher swa tha han scrifwar til romara Vtan laghin war synden dödh/ oc sidhan budhordhin komo/ tha lifnadhe synden Främmermeer/ thz hörer til godhom laghom/ at the se möghelik at halda Swa som sigher ysodorus Sanctus petrus han scrifwar i actibus apostolorum/ At moysi lagh waro the byrdhe/ som ängen gat borith/ Annath sigher sanctus paulus oc til romara At moysi lagh waro godh/ oc budhordhit hälight oc got/ oc rätwiist ¶ Til quwstionem swaras At vtan iäff/ gamblo laghin waro godh/ Oc pröwas ther mz/ At alzskyns kännedomber/ är fore thy godher/ at honum fölgher skäl/ them gamblo laghin fulgdhe skäl/ thz pröwas mz thy/ at kötzsins giri är gen skälom/ oc oskälik Oc the gamblo laghin/ the tyktadho kötzins giri vnder skäl/ tha the forbudho hawa nakra giri/ til annars kono/ eller til nakars annars thing ¶ Nw är thz märkiande/ swa som dyonisius sigher i sinne book/ aff gudhlikom mannom/ at som godh thing äre

# 440 fulkomin/ oc som äre blandath/ oc wansam The thing äre fulkompnelika godh i thera thinga bland/ som gudh siälwer skipadhe/ som ledha fulkomplika man til then som ensamin är godher/ thz är til wan herra siälwan/ swa som wi kallom then fulkomin lekedom/ som hawer krafft oc dygdh/ at giwa fulkompna helso Än then läkedomber som hiälper til helso/ oc tho ey til fulkompna helso/ han är godher/ oc tho ey fulkomplika godher/ Oc är hwart natwrlikt thing/ äpter thy fulkomit/ som thz ledher fulkomplika til sinna natwrlika skipilse Nw är swa at tala om lagh/ at wärldinna rätter han styrer [ey] meer/ än mantzins lime oc likamins gerning/ aff allom them ilgerningom som dröwa matto/ eller nakra lund hindra/ ens stadz fridh/ eller ens landz/ oc thera ro/ oc nadhelik skipilse/ Än ey gita the forbudhit eller formenath hiärtans oro/ eller syslath hughenom fulkomin fridh Wars herra lagh oc rätter/ the styra ey at eno mantzins lime/ oc mantzins gerning/ til ens stadz/ eller til ens rikis fridh Vtan oc hiärtath oc hughin/ ther til at mannin matte hawa fridh oc nadher mz gudhi siälwom/ oc hans ena stadh oc rike/ som byggis aff allom hälghom mannom oc änglom/ oc styra mannin ther til at han maghe wara wäl satter mz allom them Oc fore thy hörir ey at eno gudz laghom til/ at the skulo wara fulkomplika godh/ oc forbiwdha syndena oc plikta ilgerningana/ vtan giwa oc mannenom ther til nadher oc dygdh/ at styra swa sit hiärta/ oc sin hugh/ at han maghe wara tökeliker oc thäkker i bland hälgha manna oc ängla/ oc thera wärdzskap i himerike/ oc ewerdheliko liwe oc glädhi mz gudhi

# 441
NW sigher swa iohannes baptista Oc scrifwar iohannes ewangelista/ at laghin äre giwen mz moyse/ Än nadher mz ihesu christo Thz är at sighia At war herra gaff/ the lagh mz moyse/ som forbudhu syndina/ oc pliktadho alla ilgerninga/ som hindra matto godhan fridh/ oc säät mällan gudh oc manna Än ey gawo the lagh nadher eller dygdh/ at fulkompna laghin/ oc göra mannom gudz dom Swa som främmer skal sighias än gudh wil/ Oc fore thy waro moysi lagh godh/ oc tho ey fulkomin godh ¶ Än ihesu christi lagh som han gaff sidhan han war födder mz mandom Swa som döpilse oc annor sacrament/ äre fulkomin godh/ fore thy at the giwa nadher oc dygdh/ oc fulkompna thz han biwdher Swa som tha skal sighias tha wi komom til sacramentith än gudh wil ¶ Til första {genbrygdha} [genburdha] skäl War herra talar aff iwdhom/ oc thera sidhom/ som war herra bödh them/ som änga dygdh gawo aff sik/ vtan waro et märke oc widherkännilse/ at the kändos widh at the waro syndoghe tha the offradho thässkyns offer/ eller thwogho sik/ eller siin klädhe/ oc ey forläto the sidhin/ eller the {skyld} [skirslir] syndinne {til hördhe}/ vtan pröwadhe them syndogha/ som them idhnadho/ oc fore thera lydhno oc ödhmiwkt/ forlät war herra them thera synder/ vtan nakan skirslo krafft ¶ Än the hälgho kirkio döpilse/ oc {fämilse} [färmilse]/ oc scriptamaal/ oc wigxl/ oc all sacramenta hawa gudhlikin kraft/ oc giwa dygdh oc nadher/ ey at enast fore thera lydhno skuld/ oc ödhmiwkt som döpas/ oc färmas/ eller wighias/ eller scripta sik/ vtan oc aff them krapt ther the sacrament hawa/ aff wars herra blodhe Oc fore thy sigher sanctus augustinus/

# 442 At döpilse watn/ wätir likamen/ oc thwar siälina Oc fore thy äre the fulkomplika godh/ thy at the giwa andelikt liiff Oc fore thy kalladhos the gamblo laghin ey godh/ fore thy/ at the gawo änkte andelikt liiff/ vtan män teddo sik syndogha/ mz thässkyns skirsllom/ oc kallas fore thy ey godh / Ey fore thy/ at the waro ill/ vtan fore thy/ at the waro ey iämgodh/ som ihesu christi lagh Til annath swaras Moysi lagh sighias fore thy dräpa/ oc ey liiff giwa/ thy at them fölgdhe ängin the nad dygdh/ ther män matto fulkompna/ thz som budhit war Oc hafdhe synden swa myklo mere ämpne/ ower mannin/ badhe fore thy/ at thz är mannom syndelikt/ at göra sidhan thz är forbudhit/ som ey war för Oc swa oc fore thy/ at mannen dragher mäst loste/ til the thing/ som honum äre forbudhin Til thridhia swaras swa Sanctus petrus sigher/ at ängin gat the laghanna byrdhe borith oc thunga/ vtan gudz nadher/ som the hafdho ängin krapt til at giwa

NW ma än spöria Än gudh siälwer gaff gamblo laghin eller ey Oc pröwas först at ey J ecclesistico scrifwas Jak vndirstodh/ at all gudz handawärk äre äwinnelik Nw är mykith forgangith aff moysi laghom/ som wi ärom ey skylligh at halda swa som sidhan skal sighias än gudh wil Oc swa som paulus scrifwar til iwdha At gambla laghin äre ater kallath/ fore thera kranklek/ fore thy/ the äre litith nyttigh Hwa som oc kärlika/ oc nyttelika skal skipa en lagh/ han skal ey atenast formena syndelik thing/ vtan oc thera ämpne Nw hafdhe synden mere ämpne/ ower mannin fore the laghanna skuld/ som

# 443 nw war sakt/ än hon hafdhe för Tha waro thässkyns lagh aldre giwin eller diktath aff gudhi siälwom/ som aldra wissast är Sanctus paulus scrifwar til thimoteum At gudh wil alla män hela wita/ oc säla The gamblo laghin/ the giordho ängin man helan/ oc sälan/ tha waro the ey gudz lagh Ther amot är thz at ihesus i lästinne kallar moysi lagh gudz budhordh/ ther som han awiiter iwdha/ at the halda ytermeer manna sidhwänio/ än gudz budhordh ¶ Til questionem swarom wi swa At moysi lagh waro giwin aff gudhi siälwom/ som är fadher wars herra ihesu christi/ thy at moysi lagh/ skipadho wäl mannen til ihesum/ oc leddo til hans tro Först mz thy/ at the baaro honum witne/ oc wiisto mannom at han skulle födhas/ badhe mz ordhom/ oc swa mz teknom/ swa som han sigher siälwer/ oc lucas scrifwar At thz skal alt fulkompnas som scrifwith är aff mik/ i laghomen oc prophetum Oc än annan stadh/ swa som sanctus iohannes scrifwar/ at war herra ihesus christus talar/ til iwdha Tron i moysi/ tha tron i mik/ thy at han screff aff mik Moysi lagh/ the skipadho oc wäl mankönith/ oc ledde til ihesu christi tro/ mz thy/ at the holdo mannin vnder en gudh/ som frälsa skulle alt mankönith/ oc war swa mykla minna fore/ at taka widh rätte tro/ at man wiste nakath aff enom sannom gudhi Oc ther aff scrifwar sanctus paulus til galathas För än tron kom gömdoms wi inlukte i the tro/ ther oppenbaras skulle Nw hörir alt enom mästara til/ at dikta wäl ämpnith/ oc fulkompna wäl gerningena/ mz sik eller mz sinom känneswenom/ Oc fore thy matte thässe lagh/ aldre wara giordh/ eller diktath/ vtan aff

# 444 gudhi siälfwom/ oc aff hans godho winom scrifwath/ oc framfördh Til thz första swaras swa Wars herra gerninga äre ewinnelika/ thy at the winnas swa länge som han wil Swa waro oc moysi lagh ewinnelik thy at the wunno/ allan then tima/ som them hördhe til Til annath swaras swa War herra later stundom godha män falla i synd/ ther til at the riisa swa myklo hälder ödhmiwkare op/ oc kännas widh sik/ at the waro för godhe/ ey aff sinne dygdh/ vtan aff gudz nadhom Swa wille oc war herra giwa the lagh/ som mannen gate ey fulkompnath aff sik siälwom/ ther til/ at han matte kännas widh sik/ oc bedhas aff gudhi nadher/ oc nadhelikare lagh Til thz thridhia swaras swa Än tho at moysi lagh/ leddo ängin til himerikis/ oc giordho ängin fulkomplika helan/ oc sälan/ tha hafdhe war herra tha giwit/ them gamblo mannom som tha waro/ rätta tro/ oppa ihesum christum gudz son/ som födhas skulle/ oc koma/ oc the tro ledde them til himerikis hop/ för än han kom/ oc alla godha men til himerike/ äpter han tilkömd Oc aldre forlät gudh swa mankönith/ at thz hafdhe ey ä nakra helso ämpne/ oc himerikis wägh
¶ Nw skal spörias Hwath war herra siälwer/ sagdhe thässe lagh/ äller gudz ängla Oc pröwas först/ at gudh siälwer J exodo scriwas/ At war herra taladhe all the budhordh J iohanne ewangelista scrifwas At laghin waro giwin mz moysi Nw scrifwas swa i exodo At war herra taladhe siälwer widh moysen/ swa at hwar thera sa annars änlite Ther amot är thz Som sanctus paulus scrifwar til galathas Laghin äre giwin mz änglom i midhlara hand Til questionem swarom wi swa At vtan

# 445 the skäl som dyonisius giwer almännelika/ ower all thing/ At gudhlik thing komo til mantzins/ mz ängla budhskap Tha hittas annor särdelis skäl om moysi lagh Thy at moysi lagh/ waro ey fulkomin/ vtan skipadho oc leddo til fulkomplika helso/ alt mankönith/ Nw är swa i alzskyns gerningom/ oc listom/ oc konstom at en minne mästare scriwar wanämpne/ oc annar mere mästare/ fulkompnar gerningena Swa som almänningx timbermän tälghia bordhwidh/ til skip/ oc köll/ oc annor ämpne Än skipmästarin säter them saman/ oc fulkompnar skipith Swa lät oc war herra/ sina godha ängla/ framsighia moysi lagh som skipadho oc leddo til wan herra ihesum christum Swa som oc sigher stephanus in actibus apostolorum til iwdha J tokin lagh mz ängla skipilse/ Än sina fulkompna helso/ rät/ oc nadher/ wille han siälwer lysa/ mz sinom siälffs mwnne/ sidhan han war födder i iordhrike/ oc predikadhe siälwer rätta tro/ oc cristindom Oc fore thy sigher sanctus paulus til iwdha/ {mangaledh} [Mangaledh oc] mangom lundom taladhe war herra til os i prophetum/ oc i ytersta daghom/ tha taladhe han til os mz sinom son Til första swarar sanctus gregorius/ at then ängel som taladhe widh moysen/ fore folkeno/ han kallas stundom i scriptinne/ ängel/ oc stundom war herra Ängel fore thy at han thiänte gudhi/ oc hans budhskap/ War herra fore thy/ at han wiiste änglenom hwath han skulle tala/ oc gaff ordhomen dygdh oc krapt/ oc fore thy taladhe ängelin aff gudz weyna/ oc aff hans nampne Til annath swaras Sanctus augustinus han wägher scriptena oc märkir/ at hon sigher/ först/ at war herra taladhe widh moysen/ änlite

# 446 widh änlite/ Oc tha litith äpter/ sigher hon At moyses badh war herra/ te sik sit änlite Oc sigher sanctus augustinus/ at moyses kände thz han sa/ oc astundadhe/ oc wnste sik thz han ey saa Oc ängalund sa moyses then tima/ wars herra änlite/ eller taladhe widh han siälwan/ Vtan thz scrifwas swa/ fore thy/ at almänningx folke syntis at swa ware

NW är äpter at spöria/ Hwath hälder thässe laghin skullo giwas ensampnom iwdhom/ eller allo mankynino Oc pröwas först/ at the skullo giwas allom mannom Som petrus scrifwar i actibus apostolorum/ at war herra giordhe ekke mismona manna mällan/ vtan swa är hwar honum kär/ oc thäkker i hwarie släkt/ oc landzskape/ som han är gudlikin/ oc hawer gudz rätzl Tha ma synas/ at war herra skulle ey hälder wiisa eno folke/ himerikis wägh/ oc äwerdhelika helso än andro folke The gamblo laghin skipadhe mannin wäl. oc leddo til ewerdhelika helso/ som koma skulle mz ihesu christo ¶ Nw sigher war herra til sin signadha son/ mz ysaia propheta Jak gaff thik allom/ til andelikt liws/ som födhas/ ther til at thu skal wara wärldinna helsa/ a mina weyna in til wärldinna ända Ther a mot är sanctus paulus/ oc dauid Sanctus paulus scriwar til romara swa Hwath hörir mera laghin iwdhom til än grecum Allom {landom} [lundom] Mykelika/ Först fore thy/ at them äre wars herra ordh i händer fat oc fangin Dauid sigher swa Änge släkt giordhe war herra the nadher/ at han wiiste them gudhlikin rät/ vtan israels sönom Til questionem matte man

# 447 swara swa At war herra gaff/ fore thy iwdhom särdelis siin lagh/ oc gudhlikin rät Thy at the ensampne/ aff alle wärldinne/ hiöldo rätta tro/ a en sannan gudh/ Oc alt annath folk war hedhit Än thässe skäl äre ey fulkomin/ oc magho aterbrytas/ mz thy/ at iwdha wordho opta affgudha dyrkara/ oc hedhne oc wantro Än sidhan laghin wordho them giwin/ swa som pröwas i exodo/ tha the giordho gulkalwin Oc mz amos propheta Som scriwar swa/ aff gudz weyna til iwdha Hwath offradhin i [mik] nakath offer i ödhemarkom i xl aar/ tha i barin mz idher affgudh Oc är thz thyngre synd/ at wara wantro/ äpter lowadha tro/ än aldre wita rätta tro Swa som sanctus petrus sigher oppenbarlika Oc war herra i thässe book aff moysi weyna til iwdha Wit thz sannelika/ at war herra gaff thik ekke thz godha land/ fore thina rätwiiso/ eller dygdh/ Thy at thu äst en hardhaste hals/ oc olydhikt folk Oc giwas aff moyse wisso skäl/ oc aldra sannast/ litith fore thässom ordhom/ Hwi war herra giordhe bäter widh iwdha/ än widh annath folk/ i them äwom Oc äre thässe moysi ordh/ ther til/ at war herra skulle fulkompna sina iät oc siin ordh/ som han iätte mz swornom edh abraam/ ysaac/ oc iacob Än hwath ordh/ som war herra iätte abraham Thz wiisar os sanctus paulus mz thässom ordhom Abraham waro iättadha gawor/ oc giordha enom/ them som aff honum skulle födhas Swa sigher alla stadhe scriptin/ Oc ey flerom än enom/ thz är ihesus christus Oc äre thässe fulkomin skäl/ oc ängin annor/ hwi war herra gaff them siin lagh/ oc thz hälgha

# 448 land Thy at war herra skulle födhas aff them/ som alt mankönith skulle lösa/ swa som gudh hafdhe iättath thera forfädhrom Oc war thetta mykith skälikt/ at thz folk skulle hawa särdelis äro oc hedher/ som han skulle födhas aff ihesus christus/ Oc at the skullo hawa rätta tro/ a en sannan gudh/ som then skulle födhas aff/ ther alla wärldina skulle lysa/ mz rätte tro ¶ Nw än thu spör/ Hwi war herra iätte hälder abraham/ än nakrom androm patriarchom/ tholkin hedher oc äro Ther swarom wi swa til/ som opta är för sakt/ At ängin finder grund/ i gudz nadhom oc hans wilia Oc aldre finnom wi swa godha män/ oc hälgha/ at wi maghom [ey] ä se gudz nadher fram om them/ oc ower them/ oc at ängin ær godher/ vtan aff gudz nadhom Oc fore thy at wi maghom ey sighia At war herra iätte fore thy/ hälder/ abraham/ oc patriarchom oc prophetom/ tholkin hedher oc äro/ än androm/ at the waro bätre/ thy at abraham war thy godher/ at war herra gaff honum mere nadher/ oc aff sinom särdelis nadhom iätte war herra honum thenna hedher/ oc tholka äro Ey fore nakra hans forskullan Fore thy scriwas i thässe book/ som heter deuteronomium J hördhin hans röst aff midhiom eldenom/ thy at han älskadhe forfädherna/ oc walde thera kön äpter Oc ma thz hwar man vnderstanda/ At gudh siälwer älskar alla sina winir/ för än the älska han Swa sigher oc sanctus iohannes Älskom gudh/ thy at han elskadhe os för ¶ Än hwi war herra giwer mera nadher enom/ än androm/ Ther til war swarath öwermeer i bokinne/ äpter thy som hälghe men oc the wisasto/ finnas hawa swarath ther til/ som främmärst thet matte ¶ Ti

# 449 första skäl swarom wi swa/ At hwilkom ware mykith gotz giwit i händer Ther til at han skulle skipta thz flere mannom mällom/ oc skipta them thz til tharwa/ oc sik siälwom/ Gawe han somom oc ey allom them han skulle/ oc formatte/ tha giordhe han lastelika mismon manna mällan/ oc ware affwitande wärdher/ Än tha än nakar hafdhe swa frälst gotz/ at honum ware änkte giwith/ tha ware han fräls at giwa them han wille/ oc lata them han wille/ vtan allan last Oc är ängin then til swa frälst gotz hawer/ vtan gudh siälwer Oc fore thy ma han ensamin/ vtan last giwa mera nadher enom än androm/ tho hwarghin thera forskullar thz aff honum/ oc för än the kunno forskylla nakath/ eller magho aff honum Oc sigher sanctus augustinus et märkelikt ordh/ i the book han giordhe/ aff thy hurw war herra thänkte hälgha män/ ewerdhelika til himerike/ för än wärldin war skapath Oc sigher swa Them som war herra wisar oc kännir/ them wisar han aff miskund oc nadhom Them som han wisar ey/ eller kännir/ them latir han äpter domin oc rättin Thy at thz är rätter domber/ ower alt mankönith fore adams synd Til annor skäl swaras Än tho at gudz son skulle födhas/ oc lösa alt mankönith/ tha skulle han tho/ särdelis ther til födhas aff nakre enne släkt/ oc henne hördhe til särdelis hedher/ som nw war sakt Swa scriwar oc sanctus paulus til romara Jwdhom hörir til laghin/ oc at wara gudz barn/ thy at the waro thera fädher/ som ihesus christus war födder aff Thässe skäl fästas oc pröwas oppenbarlika mz thy At swa länge the trodho a ihesum christum/ för än han föddis/ oc at han skulle födhas/ swa länge hiöldo the

# 450 mästan hedher aff gudhi oc mannom Oc sidhan ihesus christus war födder/ oc the willo ey tro/ at han war sander gudhz son/ tha hawa the fangith mere wanhedher/ än nakath annath folk i iordhrike/ oc äre nw aldra manna atlöghe oc fotatrodh

NW hörir til at spöria/ än alle män waro skylloge fore wars herra byrdh/ at halda then rät oc lagh/ som gudh gaff iwdhom Oc pröwas först swa At alle the som äre vnder enom konunge/ them hörir til at halla {et} [en] rät/ oc hans doma Nw är gudh siälwer alz iordhrikis herra Som dauid sigher Jwdha matto ey fa himerike/ vtan the gömdo the gamblo laghin Swa som scriwas i deuteronomium At then ware bannadher aff gudhi siälwom/ som ey ware stadhliker i gudz lagha ordhom Matto tha hälder andre män/ koma til himerike/ vtan thera thunga laghanna byrdhe/ tha waro iwdha wär widh kompne/ än nakre andre män J exodo scriwas At än nakath aff andro folke/ wille bo mz them/ oc thiäna gudhi som the/ tha skullo the taka thera skyrdha skirsl/ oc göra sidhan pascha mz them/ oc halda thera sidhe Ware thz swa at nakar man matte koma til himerike om then tima/ vtan han gömde the gamblo laghin/ tha hafdho [the] änga nödh/ eller thörfft til iwdha skyrdha skirsl/ eller til thera pascha sidhe Ther a mot sigher sanctus dyonisius in ecclesiastica iherarchia At mange män aff hedhno folke/ fore wars herra byrdh föddos til gudz nadha/ mz lönlikom kännedom/ oc wisan Nw är thz liwst/ at the hedhne män gömdo ekke moysi lagh Tha thörffto ey alle män göma moysi lagh/ ther til thz the matto himerike fa Til

# 451 questionem hördhe swa til at swara At i moysi laghom/ waro som thing budhin/ som natwrlika äre budhin hwariom manne/ oc natwran siälff diktar/ oc wiisar allo mankynino i hwariom som atwaktar Swa som hedhra fadher oc modher/ oc dyrka sin gudh/ oc älska han ower alt Oc ey göra hoor/ eller mandrap/ eller stiäla/ eller liwgha/ fals witna/ oc til thässkyns maal waro alle män {skyllogher} [skylloghe]/ at göma/ oc halda/ oc äre ä mädhan wärlden staar/ thy at the fölghia mantzins natwro/ som hwariom manne diktar them i mantzins samwiti/ oc äre alle män/ oc alleledh waro skyldogher/ at göma oc halla tio gudz burdhordh/ som scriwas i moysi laghom Ey fore thy at the äre ther scrifwath/ Vtan hälder fore thy/ at the äre natwrlika scrifwath/ i hwars mantz hiärta oc samwiti Thässo tiu budhordh wars herra/ the skulo liwsare göras nidher meer/ än gudh wil J moysi laghom äre oc mang the maal scrifwath/ som ey äre natwrlika diktath hwariom manne/ swa som är marghskyns skirsle/ oc sidhwänia/ oc offer Oc waro thässkyns maal giwin iwdhom oc bwdhin til särdelis hedher/ oc häligh tekn/ fore thy at gudz son ihesus christus skulle födhas aff them/ som nw war först sakt Oc til all thässkyns maal/ waro the ensampne til bundne/ oc skylloghe/ som wi finnom oc nw i the hälgho kirkio skipilse/ Oc thz är mangt budhit klärkom/ som ey är budhit leekmannom Oc kloster män äre mang the maal skyldoghe at göma oc halda/ som ey äre wärldz män/ fore thy/ them hörir til at wara gudhi hemelikare/ oc tho magho swa lekmän koma til himerikis/ mz almännelikom rät/ som klärker mz särdelis rät/ oc iämwäl wärlzmän/ som kloster män/ än

# 452 tho at the magha wänta sik nakra särdelis äre aff gudhi/ oc mere lön Swa waro oc iwdha om then tima i andro folke/ som nw äre kloster män i wärldz folke Oc fore thy sigher war herra til them/ i thässe book som heter deuteronomium Thu skal wara fulkomin/ oc vtan last/ oc smitto/ fore gudhi siälwom Oc fore thy giordho the ena professionem/ swa som kloster män/ som scriwas oc her i deuteronomium Til thz första swaras swa Alle the män som bo i eno konungxrike/ the äre {skyllogher} [skylloghe]/ at halla allan then rät/ som konungin hawer ower alt rikith/ oc budhit almännelika/ at halda oc göma Än ey äru bönder skylloghe at göma allan then hofsidh/ oc tokt/ som han biwdher sinom bätzsto mannom/ oc nästom oc hemelikom thiänisto mannom oc swenom Til annath swaras swa Swa myklo meer nakar man är gudhi hemelikin/ thy bäter är han widher komin oc thy bätre är hans rätter/ än tho at han hawer mera ärwodhe/ oc thol mera nödh fore honum Som wi maghom oc se/ at en riddare hawer meer ärwodhe/ oc mödho i örlögh/ fore sinom konunge/ än margher bonde/ oc är tho ärlikare riddara rättin än bondans Swa är oc at sighia om iwdha/ i then tima/ fram om annath folk/ Thy scrifwas aff them i thässe book Hwilkith är annath folk swa ärlikt/ som hawer swa ärlika sidhe/ oc doma oc lagh Thridhia tiidh swaras swa Swa som nw magho alle cristne men koma til himerikis/ än the göma sin cristendom/ oc tho wärlz män mz mere wadha/ thy at the hawa mang syndelik ämpne/ än kloster män som göma sit affhald/ oc bindogha/ aff mangom them thingom/ som kräwia oc lokka mannen

# 453 til synd/ oc äre hemelika mz gudhi/ som hwariom manne wiisar dygdh/ oc hiälper them som rymer vnder hans skööt Oc fore thy fara mange fra winom oc frändom/ oc forlata wärldina/ oc giwas i kloster lifnath fore thy at the se/ at wärldin är wadhelik/ oc dragher meer fra himerike/ än til Swa war oc i them tima/ som wi taladhom nw om/ at wärldin war ful mz affgudha willo/ oc tha donde män oc skälike/ funno thz at iwdha hafdho gudlika sidher/ tha gingo the i thera lagh/ oc sälskap Ey fore thy/ at the matto ey wara gudz wine vtan iwdha lagh/ än the gömdo gudhlikan rät Vtan fore thy/ at the gato bäter gömpt natwrlikin gudz rät/ mz godhom mannom än mz ondom

Ok ma nw spörias/ än gamblo laghin waro quämelika giwin i moyses tima Oc pröwas först at ey Moyses lagh waro giwin fore thy/ at the skullo ater styra mankönith til gudz nadha oc himerikis helso/ äpter adams synd/ thy skullo the giwas thaghar äpter adams synd/ i hans daghum Thy at ängin läkiare biidhar länger mz sinom lekedom/ än then siwke thörff/ än han är honum godhwiliogher Laghin waro giwin thy folke/ som ihesus christus gudz son war iättadher {aff} [at] födhas aff Nw war abraham först oppenbarlika iättath aff gudhi/ at han skulle födhas til hans släkt/ tha skullo oc laghin wara giwin i hans daghum Ängin godhwiliogher läkiare/ giwer först onytan lekedom/ oc sidhan bätre än han hawer bäggia ämpne/ tha skulle war herra/ ey för hawa giwith moyses lagh/ än han lät sik siälwan födhas Thy at hans blodh war ensamin fulkomin

# 454 läkedomber allo mankynino/ oc ey annar Ther a mot swaras Gudh weet bätzst oc wil bätzst/ oc fore thy äre all thing swa bätzst skipath eller wtgiwin/ som han skipadhe oc gaff Til questionem swarom wi swa thässom lundom At alzskyns lagh oc rätter/ giffs badhe ostyroghom mannom til späkt/ oc wanwitande mannom til kännedom Nw äre tw thing ther nakar man är storhughadher aff/ oc onadhogher Först än han läter sik wisare wara/ än andra män/ oc än han later sik starkare wara/ än andra män Ther til at mannin skulle ey forstöras aff sino witi oc trösta sik at han matte wita wäl. hwath orät ware eller rät/ oc goth oc ont/ vtan gudz nadher oc kännedom Fore thy lät han mannin/ fresta sit eghit wit/ oc styra sik siälwan/ mz natwrlik skäl/ til natwrlika godha sidha/ än han formatte Oc fore thy gaff han ey lagh eller rät som mantzins wit matte styra til godha sidha/ för än mannin hafdhe rönt sik siälwan/ oc funnith sannelika/ at han gate ängaledh thiänt gudhi/ eller wäl liwath/ oc skälika vtan gudz nadher/ oc kännedom/ oc lät mankönith liwa swa länge vtan lagha liws/ til mantzins natwrlik skäl war swa myrkt/ at han gat änkte thz som gudlikt war seet mz thy/ oc fläst wärldin war affgudha/ oc giordhis ledhasta synder/ oc wamwla/ donde mannom at tala ther om Swa som scrifwas i genesi/ i abrahams daghom aff sodoma lande Sidhan gaff war herra siin lagh/ oc rättan kännedom/ thy at tha matte hwar man kännas widh sik/ at han hafdhe änga tröst aff sino enradhe Oc fore thy gaff han abraham skyrdha skyrsle/ oc märkte et folk aff alle wärldinne som han hafdhe giwith siin lagh/ sidhan the

# 455 wordho swa marghe/ at the matto heta et folk oc landskap/ oc frälse aff sinna owina walde/ Swa som wiise män sighia Lagh skulo ey wtgiwas vtan almogha folke/ oc ey fore thräla skuld/ vtan fore frälsa manna skuld Nw matte ey man bäldas oc trösta sik aff sinom affle oc mäghne/ at han formatte at halda the lagh vtan gudz hiälp/ Oc fore thy gaff war herra för laghin ensamin för än han föddis siälwer The byrdhe som sanctus petrus sigher/ At ängin gat hona borith/ eller widhertholt/ ther til at mannin skulle swa myklo hälder kalla til gudz hiälp/ oc taka thäklika widh gudhi siälwom/ än han wille födhas Oc fore thy wille ey war herra thaghar födhas ther adam hafdhe syndath Äller moyses lagh waro giwin/ Fore thy at dyra gawo/ skal han wägha som giwer mz biidhan oc astundan/ tha koma gawor swa mykith thäkkare/ at länger war bidhat/ oc mere astundan war til them/ at matte widh kännas som widh skulle taka/ at han gath sik ey holpith/ vtan them Oc är swa skiotast swarat til questionem At moyses lagh gawos ey för Badhe fore thy/ at mannin kändis ey för fulkomplika widh sin kranklek Swa oc fore thy/ at ey waro mantzins skäl/ swa myrk wordhin aff adams synd/ at han formatte sik ey än siälwer styra i langan tima/ ther til synderna waro manga/ oc fwla/ oc wanin gik ower skälin/ som skin ower öghonin Oc war tha första fulkomin tharff/ at gudh siälwer gawe sit lagha liws mannenom/ sidhan han war alzstingx blinder wordhin Oc mz thässom antzswarom/ ma hwar then som görla gömir them/ at swara genburdha skälom/ som giwin waro först i thässe questione

# 456
HÄr äpter wiliom wi spöria/ hwath hälder all natwrlik gudz budhordh/ äre et budhordh/ eller ey Oc synis först at the äre all et budhordh/ Paulus scrifwar til romara All budhordh fulkompnas i eno At älska thin nästa som thik siälwan Annanstadh är oc scrifwat Hwa som älskar sin nästa/ han fulkompnar laghin War herra sigher Oc sanctus matheus scrifwar Alt thz som i wilin at män göra widh idher/ thz sama görin i them thy at thz är alt thz prophetane budhu oc laghin Ther a mot scrifwas i exodo tio wars herra budhordh Til questionem swaras swa/ At budhordh biwdha nakath thz som göma skal Nw biwdher war herra änkte göra vtan skäl/ eller nakra andelika skuld Oc är thz swa funnith i mangskyns thingom/ oc skuld at the thing som äre mang aff sik/ the hawa en ändelik skäl oc skuld Swa som margha konster oc smidhe/ hörir til hwsa gärdh/ oc tho kallas thz alt en bygning/ oc hwsagerdh/ fore thy at byghning/ är ändelik skäl oc skuld alzskyns smidhis som ther thiäna til Swa är oc om wars herra budhordh ändelik skäl oc skuld/ hwi war herra biwdher mannenom nakath/ äru thässe/ oc ey annor At fridher oc säät ware mällan gudh oc manna Thenne fridher oc thässkyns säät/ skal gömas mz mangom budhordhom/ thy at hon ma mangom lundom brytas/ oc spillas/ oc hawa tho en ändelik skäl oc skuld som nw war saght/ oc ther mz är swarath til thz första/ Thy at all budhordhin styra man ther til/ at han älske sin nästa/ Oc ey skal nakar älska nakan man/ vtan fore thy/ at han är hans näste/ til nadha Oc the skulo taka badhe et fädherne i himerike Oc fore

# 457 thy älskar ängin annan rätlika/ vtan fore gudz skuld Oc fore thy sigher paulus/ at then som älskar sin nästa/ han fulkompnar laghin Oc ängin älskar sin nästa rätlika/ Vtan han älskar gudh siälwan Oc all budhordhin styra mannin ther til/ at hawa [fridh oc] säät mz gudhi oc mannom Til annor skäl swaras swa Som aristoteles sigher i sidha bokinne Winlik thing til annan man/ the koma aff them winskap/ oc älskogha/ man hawer til sik siälwan/ thy at hwar älskar mäst natwrlika sik siälwan/ oc ther näst hwar annan/ äpter thy som han är honum nakomin oc nabundin/ oc nytteliker Oc fore thy at wi wiliom aldra siitzt at os siälwom ware nakath meen/ eller genwärdha Tha biwdher os the hälgha scrifft/ at göra ey hälder warom nästa meen än os siälwom/ Fore thy at tha ware fulkomplika halden fridher manna mällan Än hurw thz skal vndirstandas/ hwath hälder wi ärom skylloghe iämmykith got göra androm/ som os siälwom/ thz wardher annarstadz sakt än gudh wil
¶ Thz är nyttelikt at spöria/ oc wita/ Än wars herra budhordh äre flere än tio/ Oc sigx at the ärw flere Sanctus ambrosius sigher At synd är brut/ oc olydhna gudhlika budhordha. Nw är thz synda skälnadher/ At soma miskipa mannin widh gudh/ oc soma widh sik siälwan/ oc soma widh sin nästa Nw är swa om thässe tio budhordh/ som kallas wars herra budhordh/ at som the skipa mannin wäl til wars herra/ oc som til nästa manna Tha skulo oc wara nakar budhordh som han skipadhe wäl til sik siälwan Swa som war herra bödh lögherdagx hälgdh/ swa bödh oc han andra hälgdh Nw är änkte scrifwath i

# 458 androm tio budhordhom/ aff androm hälgha daghe/ vtan aff lögherdaghenom enom/ tha synis at budhordhin skulo wara flere A mot gudhi syndas ey at enast mz oskälikom edhom/ vtan oc mz fals kännedom/ oc ogudhlikom ordhom Tha skulle ey at enast [giffuas] et budhordh/ som forbiwdz at taka onyttelika gudz nampn/ vtan at flere mot ogudhlikom ordhom oc kännedom Mannin är ey at enast skyllogher godhwilia oc wälgerninga fadher oc modher/ vtan oc sinom winom oc frändom/ oc androm naskyldom Tha skulle oc ey at enast wara budhit mannenom/ at älska fadher oc modher vtan oc andra naskylla män J hwilke synd syndar man badhe mz hugh oc mwn/ oc gerningom Nw forbiwdhas soma synder badhe til hugh oc gerning Swa som styld oc hoordomber Swa skulle oc andra synder forbiwdhas badhe til hugh oc gerning/ tha skulle oc ey at enast forbiwdhas/ at hawa giri til annars gotz/ oc husfrv/ vtan oc at hawa wilia/ oc losta til mandrap eller andra synder Ther a mot är thz/ At war herra sigher siälwer hawa scriwath tio budhordh i stentaflom/ som bätzst wiste oc kunne ¶ Til questionem är godh antzswar At swa som iordhrikis lagh oc rät/ skipa mannom wäl til them som han skal när bo/ vnder sinom landzherra Swa skipa oc wars herra lagh/ gudhlikin rät/ oc styra ther til mankönith/ at {thu maghe} [the magho] dygdhelika oc saatlika liwa/ vnder sinom rätta herra gudhi siälwom ¶ Nw ther til at nakar man maghe hawa sik i ens stadz eller landz rät/ oc saatlika boa/ tha hörir honum til tw thing Först at han hawe sik wäl/ til then som forman är i landeno/ eller stadhenom Oc sidhan at han hawe sik wäl. til alla them som bo

# 459 i landeno eller stadh mz honum Oc äre thässe tw som göra godhan stadh oc godh land mz godhom rät/ Oc fore thy hawa badhe karl oc konunger/ rät ower then som bryter laghin/ oc är han skyldogher badhe härätz rät oc konungx wt at giälda Oc fore thy är oc wäl skipath/ swa i gudz budhordhom/ som biwdha mannenom at styra han ther til/ at han hawe sik wäl til gudh siälwan/ Oc hurw som han skal hawa sik til andra män

Nw äre thry thing/ som hwar man är skyllogher sinom herra oc landz domara Thz första/ at han ware honum fultro Annath at han göre honum skyllaghan hedher Thridhie at han thiäne honum/ mz thakkom/ fore landz fridh oc wärn Tro oc trygdh til sin herra är aldra mäst ther mz/ at hwar man thiäne sinom eghnom herra/ oc ey androm Oc fore thy giffs första budhordh/ ther ower oc sigher swa Thu skal ey hawa flere gudha eller affgudha Hedher til sin rätta herra är aldra mäst ther i/ at han göre honum ängin wanhedher/ vtan te honum fulla ödhmiwkt oc rätzl. Oc fore thy giffs annath budhordh ther ower/ oc sigher swa Thu skal ey taka gudhlikt nampn tharfflöst i thin hugh/ oc mwn Thz är at sighia Thu skal ey swäria om gudh/ vtan thik driwer nödh til/ at wäria sannind Thiänist hörir rättom herra til/ fore the nadher oc fridh/ oc godhgerninga/ som land oc städher/ eller nakar en man hawer aff honum Oc fore thy giffs thridhia budhordh/ oc sigher swa Haff aminnilse/ at halda hälghan siwnda daghin Thz är aminnilse/ at gudh siälwer skapadhe alla wärldina/ fore tima skuld i siäx dagha/ oc thik

# 460 a siätta daghenom Oc fore [ty] skal thu thiäna honum/ oc sionga oc läsa hans loff/ a siwnda daghenom/ oc offra honum thit offer Til wan nästa oc iämcristna/ äre wi skylloghe/ at hawa os wäl/ särdelis til wara nästa oc skyllasta/ oc sidhan til alla the/ som tholka natwra hawa/ aff gudhi/ som wi hawom/ oc äre människior/ Fore thera skuld/ som os äre näste oc skyllaste/ gifs et budhordh som swa sigher Hedhra fadher oc modher Oc är thz märkelikt/ At warom nästom frändom oc winom ärom wi skylloghe/ at göra mykith got/ äpter warom ämpnom Än androm mannom oc oskyllom/ ärom wi skylloghe/ at göra änkte ont Oc fore thy forbiwdha all siäx budhordhin som äpter äre/ at göra nakrom manne nakath meen eller genwärdho oc skadha ¶ Nw ma nakar man wilia androm antiggia tala eller göra skadha Oc fore thy forbiwdher war herra ondan wilia/ til annan man/ mz särdelis budhordhom Thu skal ey hawa giri til annars mantz kono/ eller til hans gotz Jlla tala til sin nästa/ forbiwdher han Tha han sigher Thu skal ey bära fals witne/ a mot thinom nästa granna Skadhan mz gerningom faar en aff androm/ antiggia oppa sik siälwan/ eller a siin barn/ eller a sit gotz Then första skadha forbiwdher war herra/ tha han sigher Thu skal ey dräpa Then annan skadha forbiwdher waar herra/ Tha han sigher Thu skal ey göra hoor Thy at hoor hindra mykith then hughnath/ oc affkömd/ som man hopas at hawa aff sinne husfrv Then thridhia skadha forbiwdher war herra/ Tha han sigher Thu skal ey göra styld Oc än tho at war herra nämpnir särdelis nakan en skadha/ eller nakra ena godhgerning/ til nakath särdelis folk/ i eno budhordhe

# 461 eller andro Tha wil han tho vnderstanda mz them/ alla handa skadha/ som i tholkom thingom ma nakar man göra/ oc alla gerning til alla handa folk/ Äpter thy/ at thetta war liwsare wiisath i exodo/ tha wi taladho om thässe budhordh Oc är thz märkiande/ at thry budhordhin höra gudhi til oc siw mannenom Thy at fadher är gudh/ oc son är gudh/ oc then hälghe ande är gudh/ oc tho alle en gudh Än mannin är samansatter/ mz siäl oc likama Siälin hawer thre krapte/ skäl oc losta/ oc arädhe Likamen är blandadher aff fyrom elementis/ oc fore thy höra vij mannenom til/ oc thry gudhi ¶ Til thz första swaras swa Mantzins natwrlik skäl waro mörk wordhin/ fore syndinna skuld/ til gudz älskogha/ oc hans nästa/ än ey ther til at älska sik siälwan Oc fore thy thörfte mannin särdelis kännedom/ oc budhordh ther til/ hurw han skulle älska sin gudh oc sin nästa/ än ey til at älska sik siälwan Ther ma oc swa til swaras At tha han älskar wäl sin skapara/ oc sin nästa tha älskar han sik siälwan/ oc ey ellas Oc fore thy är tha mannenom fulkomplika budhit sik siälwan at älska/ tha honum är budhit at älska sin gudh oc sin nästa ¶ Til annath swaras Alla wars herra höghtidher/ oc hälgdher/ waro antiggia skipadha/ fore the gudz nadher/ oc godhgerninga som han hafdhe teet/ oc giwith mannenom Eller teknadhis mz them/ the gudz nadher oc godhgerninga/ som han skulle framledhis mannenom giwa Oc i bland alla thera nadha oc godhgerninga/ som war herra hawer giort widh mannin/ eller han skal göra widh honum/ tha äre thässa twa mästa/ at gudh skapadhe mannin swa ärlika aff alzängo/ oc at han skal giwa honum

# 462 äwerdhelika ro oc äre i himerike mz sik siälwom ¶ Nw är siwnda dagx höghtiidh fore thässa twäggia skul Först til aminnilse/ at gudh skapadhe alla wärldina/ oc mannin siälwan herra/ wäldoghan ower alla wärldina {oc mannin siälwan wäldoghan ower alt iordhrike}/ Fore thy scriwas i exodo tha war herra biwdher siwnda dagx höghtiidh J siäx dagha skapadhe war herra himil oc iordh/ a siwnda dagh tha hwiltis han aff alle gerning Oc sidhan til tröst oc hop/ At swa som wi hawom roo oc hwilo/ om hälgha dagha i thässo liwe/ swa skulom wi fa mykla mere ro oc hwilo i ewerdheliko liwe Fore thy scriwar swa ysaias propheta aff wars herra weyna Än thu halder siwnda daghin hälghan/ swa at thu rörir ey thin foot mot wars herra budhi/ tha skal thu siälwer kallas [til] wars herra kraslika ro/ oc ärlik wars herra høgtiidh Oc ære thässa twa wars herra godhgerninga/ aldra mäst i donde manna aminnilse Thy at andra wars herra godhgerninga/ äre giordha fore nakars särdelis tima skuld/ som forganger om siidher Swa som pascha Fore thy at war herra frälste israels sönir aff egipto/ oc teknadhe thz frälse som war herra gaff os allom mz sinom dödh/ oc klädde os til äwerdhelika himerikis äro Än the natwra war herra skapadhe os/ oc the himerikis ära/ han hawer iättath oc thänkt os/ hon forganger aldre äwerdhelika/ oc fore thy bödh war herra ensampna siwnda dagx höghtiidh i tio budhordhom ¶ Til thridhia swarar sanctus paulus oc scriwar til iwdha At all deela skils mz edhom Oc hwar man swär/ om then mere är/ än han siälwer Oc fore thy at edha äre swa myklo uadhelikare/ at the äre almennelikare/

# 463 tha wille war herra hälder forbiwdha them/ mz särdelis budhordhe/ än antiggia falsan kännedom/ eller ogudhlik ordh/ som ey äre swa manga manna wadhe/ Thy at flere män smittas i tholkom maalom/ oc thingom ¶ Til fiärdha swaras swa Mz them hedher som war herra biwdher at hedhra fadher oc modher/ Wnderstandom wi alt thz got wi skulom göra winom oc frändom Oc tha är thz särdelis budhit/ som wi ärom mäst skylloghe/ swa som är at hedhra fadher oc modher ¶ Til fämpta swaeas swa Hoor oc peninga giri/ hawa natwrlikin losta/ aff sik siälwom Oc fore thy forbödh war herra ey at enast/ hoor oc styld/ vtan oc giri til annars mantz kono/ eller päninga Än mandrap oc lyghn hawa hälder {foreseo} [vidherseo] natwrlika/ än losta/ oc hälder natwrlikin styg än giri Oc fore thy thörffte [ey] iämmykith widh at forbiwdha wilian til mandrap/ eller til lyghn/ som til hoor oc styld Thy at hwar man älskar natwrlika sin nästa oc sannind Oc fals oc mandrap/ äre hälder pinlik mantzins wilia än lostelik

Et märkelikt thing är nw spöriande Hwath hälder nakar man takar orloff vndan nakro wars herra budhordhe eller ey Oc {pröwast} [pröwas] först at swa ma wäl. Aristoteles sigher i sinne fämpte book At natwrlikin rätter ma omskiptas/ swa som mantzins natwra är siälff omskiptelik Nw äre wars herra tio budhordh/ at natwrlikom rät/ oc natwrlika hwariom manne diktath at göma Tha äre oc the omskiptelik/ oc ma nakar man taka orloff/ vndan wars herra budhordhe oc lösn Swa som en man hawer sik til

# 464 the lagh han hawer giwith Swa hawer gudh sik ower the lagh som han hawer giwit Nw ma en konunger giwa en man hwilkin han wil frälsan/ vndan them laghom han hawer almännelika giwith/ tha ma oc swa gudh siälwer göra/ hwem han wil lidhughan vndan sinom laghom Nw hawer pawin/ oc biscopa oc främmärsto kirkionna formän/ fulkomith gudz wald i iordhrike/ oc är thz swa alt giort som the göra mz cristnom mannom/ som gudh siälwer giordhe thz/ Swa som sanctus paulus scriwar til chorintios Thz iak gaff/ thz gaff iak a gudz weyna/ swa som ihesus christus gawe thz siälwer Tha magho kirkionna formän orlowa mannom/ mot thy at war herra biwdher siälwer J bland annor wars herra budhordh tha är et thz/ at man skal ey dräpa man Nw ma thz hwar daghlika se/ at en domare dömir ilgerningis män til dödh/ oc slaar in owin/ oc sins stadz/ eller landz owinir i rätte striidh ¶ Siwnda dagx höghtiidh är et budhordh i bland tio budhordh Nw läsom wi i machabeorum book/ at iwdhom lowadhis at stridha mot sinom owinom om siwnda dagh Tha är samulund möghelikt om annor wars herra budhordh ¶ Ther a mot awiiter ysaias/ the män som omskipta gudhlikin rät/ oc äwerdhelika säät ¶ Til questionem swarom wi swa/ At i wärldinna rät/ äre som the thing budhin/ som hwariom manne tea hans andelikin wilia oc thanka som laghin gaff wt Oc som äre swa budhin/ at han weet ensamber full skäl oc alla thanka som laghin gaff/ hwi swa är budhit Swa som wi maghom pröwa Wari swa laghin i enom stadh/ eller rike/ at ängin skulle fordarfwa sin stadh/ eller rike/ eller giwa borgher eller fäste

# 465 rikesins owinom Här matte hwar man vnderstanda oc wita alla hans akt/ som laghin gaff wt/ at the waro wtgiwin fore swa full skäl/ at ey matte rikith/ eller stadhin standa/ vtan thässe lagh hiöldos Oc fore thy matte ängin fowthe/ omskipta/ eller om bära thera brot/ mz nakrom mannom/ oc aldra siitzt lowa/ nakrom manne/ mot thässom laghom/ vtan han wordhe siälwer otro Än ware swa budhit i nakrom stadh/ at swa mange men skullo waka til en port Äller i eno rike/ at swa mange män/ skullo liggia til landwärn i eno lande Ther ma hwar man vnderstanda at hans akt oc thanke som laghin gaff wt/ war ey aldra mäst ther ower/ at swa mange män skullo waka til en port/ eller liggia til landwärn i eno lande/ vtan thz war hans främmäste akt/ at stadhin eller landit waren gömd oc halden Oc fore thy matte en fowghodhe thässe lagh omskipta/ sidhan nödhin ware forgangin/ oc trösto sik fulkomplika/ at halda land oc stadh vtan swa mykla wakt oc wärn/ thy at til landzins wärn/ oc stadzins hald/ waro laghin giwin/ oc thz war hans akt/ oc thanke som laghin gaff wt/ at ey swa manga män mödha/ sidhan nödhin ware forgangin ¶ Nw ma hwar man höra/ oc oppenbarlika finna i wars herra tio budhordhom/ at the äre swa wtgiwin at ey ma wärlden wara/ eller mz fridhi standa/ oc dygdhom nakan tima/ vtan the haldas/ oc äre rät swa alle wärldinne nytlik/ som enom stadh ware thässe lagh/ at ängin skulle stadhin fordärwa Oc fore thy ma hwar man finna/ at gudz akt war at the skullo ewerdhelika gömas/ Oc fore thy ma ängin/ Ey biscoper/ eller nakar kirkionna forman/ lowa nakrom manne/ at göra mot nakro thera aff tio

# 466 wars herra budhordhom Swa som är antiggia at stiäla/ eller liwgha/ eller göra hoor ¶ Til första wil aristoteles sighia At rätwisa ma wardha ymsom lundom/ äpter thy som mantzins skipilse är/ stundom en/ oc stundom annor/ oc skiptas opta om/ at et thing wardher en tima ena lund rätwiislika giort/ oc annan tima andra lund Oc thz som rätlika görs en tima ena lund/ thz görs annan tima the lund orätlika Swa som thz är rät/ at hwar man faar androm thz ater/ som han fik honum til laan/ eller gömo Oc tho ma thz swa til koma/ at thz wardher orät Swa som än nakar man faar androm sit swärdh til laan eller gömo/ oc wardher siidhan galin/ oc witlös/ Tha skal ey then honum ater fa swärdh/ som aff honum tok/ thy at thz ware badhe honum wadhelikt/ oc androm Wil tha aristotiles sighia/ at rätwiisa ma wardha ymsom lundom/ oc at thz ma omskipta/ hurw rätwisa skal göras Än aldre ma siälf rätwiisan omskiptas/ thy at aldre ma thz wara lofflikt som ey är rätwiist Oc fore thy at wars herra budhordh/ the wiisa siälinne rätwiiso/ oc styra mannin til henna Tha ma aldre nakath thz wara lofflikt/ som the forbiwdha/ eller oloflikt som the biwdha/ swa at nakar man/ eller nakar creatwra giwe nakath orloff fram om wars herra budhordh ¶ Til annath scrifwar sanctus paulus til timotheum Gudh är swa trohallogher/ at han forma ängalund/ sighia ney mot sinom ordhom/ oc sik siälwom Oc fore thy ma han ängom lundom lowa nakrom manne/ at göra mot hans budhordhom/ oc wara honum olydhogher/ oc rätwiisonne/ thy at han är siälwer rätwiisan ¶ Til thridhia swaras swa/ at man är skyllogher en dödh

# 467 fore adams synd/ tha gudh siälwer wil/ oc mantzins natwrlik time komber/ eller hans gerninga forskulla dödhin/ oc fore thy forbödh aldre war herra dödhin drapara/ om han forskyllar sin dödh Oc ey forbödh han landzdomara/ at döma ilgerningis män til dödh/ hälder än han menar nakrom dö natwrlika/ sidhan hans natwrlike dagher komber Thy at swa som hwar man är nödhbundin vnder natwrliken dödh/ fore the natwro wi hawom aff adam/ fore hans synd Swa är hwar ilgerningis man skyllogher thola dödh/ fore sins siälffs synd/ än hon är thässkyns synd som wadhelik är flerom mannom/ swa som mordh/ roff/ oc styld Oc fore thy forbödh aldre gudh/ at dräpa ilgerningis män mz rät/ hälder än han forbödh nakrom manne at dö natwrlika dödha/ Vtan han forbödh/ at nakar skulle dräpa annan man/ vtan han ware hans rätter domare/ oc hin hafdhe forbrotith sit eghit liiff/ som dödhin skulle thola Oc ey ma thz kallas mandrap/ än nakar wardher dräpin fore ilgerninga/ Thy at thz är gudz wili/ swa som han biwdher annan stadh i scriptinne At ängin domare skal ilgerningis män läta liwa Oc fore thy är ey hälder domaren mandrapare/ än gudh siälwer oc ey hälder stupogrewen/ än domaren Oc fore thy ware ey abraham mandrapare/ än han hafdhe dräpith sin eghin son/ fore gudz wilia Thy at hwar är skyllogher/ at thola dödh/ tha gudh wil fore adams synd Oc aldre ma nakar dödher mandrap heta/ vtan han se vtan mantz til skyld mote rät Thy at hwilkin tima mannin skyllar dödhin/ tha är gudh siälwer domaren Oc mannen som lantzins eller stadzins domare är/ han rättar a gudz weyna oc fulkompnar gudz dom Swa är oc at tala om annor

# 468 budhordh som forbiwdha styld/ hoor oc annor tholik Oc är thz märkiande At swa länge hörir nakar thing enom manne til/ som gudh an honum at ägha them Oc iämsköt som war herra/ wisar oppenbarlika nakrom manne/ at han wil ey länger vnna them sama som för hafdhe/ tha är them lowath/ at taka aff honum/ som war herra wiisar hemelika sin wilia Swa som han giordhe widh egipcios/ tha han lowadhe israels sonom/ at taka thera gulkar/ oc silfwer/ swa som scrifwath är i exodo Swa lowas oc landz domara/ at taka thäs mantz gotz aff honum/ [sköfling] som hawer oppenbarlika forbrutith sit gotz/ mot wars herra budhordhom/ oc landz laghom Oc ma thz hwarce heta styld/ eller roff/ eller raan Swa giordhe oc osee propheta syndalöst/ oc lastalöst/ at han tok annars mantz kono/ äpter wars herra budhi/ thy at hon war ekke länger thäs mantz kona/ än gudh wille Oc fore thy war thz ey länger hoor/ at taka hona sik til husfrv/ sidhan prophetin wiste hemelika gudz wilia/ som skipadhe hiona felagh Oc war thz skiotast at sighia/ mz faam ordhom/ at war herra lowadhe aldre mandrap at göra/ eller styld eller hoor Vtan ängin ma länger liwa än gudh wil Oc ängin ma länger ägha nakath thing/ än gudh wil/ som honum gaff badhe liiff oc gotz Oc sidhan nakar forbryter widh gudh/ liiff oc goz/ oc thz wardher oppenbart fore wärldinne/ eller hemelika wisath aff gudz weyna/ thz är ey mandrap at dräpa/ oc ey hoor at taka annars kona/ än gudh siälwer biwdher honum thz/ oc ey styld/ eller raan/ at taka annars gotz ¶ Til fiärdha swaras swa Thz sama loff som machabey gawo/ at stridha om siwnda daghin/ han war

# 469 giwin mannenom/ at halda hälghan/ til aminnilse/ at war herra skapadhe mannin/ oc alla wärldina/ i första siäx daghom/ oc fore thy matte mannin wäria oc sina natwra om siwnda daghin/ oc sit liiff/ som war herra skapadhe honum swa som war herra pröwar i lästinne/ oc matheus ewangelista scrifwar/ at hans apostoli oc känneswena/ aato aff sädhinne/ som gingo mz warom herra/ oc rifwu thz aff akrenom mz sinom handom/ om siwnda daghin fore hunger skuld Fore thy/ at swa som gudh skapadhe mannenom liwith/ swa skal oc mannin syndalöst hiälpa sino liwe/ tha han thörff widh
Nwa är äpter at spöria/ at thässkyns offer/ som war herra bödh israels sönom i iwdha laghom/ hwath häller the waro fore nakar skäl budhin eller ey Oc pröwas först/ At the waro budhin/ vtan natwrlik skäl/ som wi kunnom finna J thera offer war opta budhit/ at offra warom herra nöt oc faar/ oc alzskyns diwr Nw ma thässkyns änkte wara wars herra födha/ eller wara honum nakralund nytlikt Tha ma synas/ at thz är oskälikt/ at war herra skulle göra mannenom skadha a hans fä/ oc sik siälwom änkte gaghn Swa som han sigher i psaltarenom Hwath skal iak äta thiwra köt/ eller drikka bukka blodh Oc är thz rätlika oc märkelika spöriande Hwi war herra wille [häldher] hawa som diwr til offer än som Äller hwi han bödh som diwr at offra fore ena skuld/ oc som fore andra/ swa [som] spirff särdelis fore malata soot Swa som war herra gaff oc mannenom wald/ oc herradom ower annor diwr Swa gaff han oc honum oc wald ower fiska Oc fore thy spör iak skäl/ hwi war herra bödh mannenom änginstadh/

# 470 oc fore änga skuld/ at offra iämwäl fiska som annor diwr Gudh skapadhe mannenom liiff oc swa allom diwromen/ oc skulle thz rätwiislika gudhi offras som han skapadhe Tha ma synas at diwr skullo hälder offras gudhi liwandis en dödh/ som laghin biwdha oc styrkias thässe mz thy Ther sanctus paulus han manar os til/ ther han scriwar til romara At offra gudhi wara likama lewandis offer/ oc gudhi thäkt ¶ Skullo the oc dödh diwr offra gudhi Tha spör iak Hwath thz wardhadhe hwath dödh the tholdo ena lund eller andra Skullo oc diwr offras gudhi dödh/ tha matto the blind eller lam wara/ thy at ey wardhar sidhan thz är döt/ hwath thz war för blint/ eller wäl seande mädhan thz lifdhe The som offra gudhi/ the skulo nyta offrith Swa scriwar sanctus paulus til chorintios Then som altarenom thiänar/ han skal liwa aff altareno Hwi wille tha war herra/ forbiwdha som thing at äta/ the som offradhos/ Hwi monde war herra forbiwdha i sompt offer/ alzskyns diwr/ oc i somom/ forbiwdha som diwr Hwath skäl monde oc ther til wara/ hwi sompt diwra offrath köt matte ätas om morghonin äpter/ oc sompt ey mz allo Alla synder frawända mannin fra gudhi/ tha matte oc enskyns offer/ göra syndogx mantz säät mz gudhi/ oc wända gudz nadher ater til honum Hwi monde oc war herra biwdha/ at thz offer/ som offradhis aff iordhinna awäxt/ skullo som baka i oghne/ oc som stekia i pannom/ oc som a riste Alt os komber til/ gamalt eller nyyt/ aff gudz gawom/ ther aff ärom wi skylloghe at göra gudhi offir Hwi monde tha war herra särdelis at biwdha at offra brödh/ oc wiin/ oc oleum/ oc rökilse/

# 471 oc salt Likamlikt offer thz war hiärtans {offer} [offers tekn] Nw är gudhi thäkkare söt hiärta/ oc fult mz gudhlikom älskogha/ än bitirt oc {orentfult} [vredzfult] Oc liknas söt hiärta oc gudhlikt widh honigh i ecclesiastico/ ther som gudlik snille sigher swa Min ande är sötare än honigh Tha ma synas/ at ey war skälika forbudhit honigh i wars herra offer oc budhit at salt skulle wara mz alzskyns offer Ther a mot är eet ordh At thz skal ä skälikt wara/ ther gudh siälwer wisar oc biwdher ¶ Til questionem swarom wi swa At the gamblo laghin kallas i deuteronomio/ snille oc vnderstandilse/ fore alle werldinne Nw {är} alt thz som giort är/ mz snille oc vnderstandilse thz ma ä wara skälikt/ oc fore nakra skuld oc skäl swa skipath Oc är thz omöghelikt/ at then wisaste/ oc witraste gudh skipadhe nakath/ eller bödh vtan särdelis skäl Oc är swa funnith/ aff hälgha manna ordhom/ oc särdelis sancti ieronimi/ At wars herra lagh the gamblo/ hafdho badhe skäl aff sik siälwom/ swa om oc fore thy At the teknadho/ thz ena offer/ ther alla wärldina löste/ ihesum christum gudz son Thz är at sighia/ At thera gambla laghanna offer/ the waro budhin/ badhe fore the skäl som the hafdho aff sik siälwom swa oc fore thy/ at the teknadho oc thz ena offer/ ther alla werldina löste ihesum christum gudz son Oc sidhan särdelis til aminnilse/ gudz sons gerninga/ oc {at som} [som at] tekna gudhlikt wald/ oc hedher/ oc som at tekna thera hiärta/ oc andelik skipilse/ som offradho ¶ Äpter them skälom/ som the hawa aff thy/ at the tekna thz signadha {siäfft} [siälfft] offer ihesum christum/ Oc som fore thy/ at the teknadho godha sidhe thera manna som honum thiäna Oc

# 472 som fore thy/ at the teknadho skipilse/ som är i himerikis kirkio/ mz gudhi siälwom/ oc hälghom mannom oc änglom Oc äre thässe liwsast thera skäla/ At war herra wille dragha mannen aff wantro/ oc aff affgudha offre/ som hedhne män offra/ oc wille häller at thz offradhis honum siälwom/ som alt gotz giwer mannenom/ Oc ther til at mannin skulle swa myklo häller minnas/ a then som honum hawer alt gotz giwith/ oc kännas widh sin skapara Oc ther mz maghom wi swara/ til the försto genbyrdha skäl. At war herra wille ey/ fore thy hawa thäskyns offer/ at han thörffte thäs widh/ Vtan ther til/ at han wille häller hawa gudhlikin hedher/ än affgudh oc diäffla hafdho han/ oc at mannin matte ther aff wäl skipa sik/ til sin skapara/ oc til sit eghit gaghn oc faghnath Oc at tekna mz them/ oc wiisa thz offer som alla wärldina skulle lösa ihesum christum gudz son ¶ Til annath Äre oc ther til skäl Hwi thässkyns diwr skullo offras/ oc ey annor Först for thy/ At hedne män/ oc särdelis the män i egipto/ som the hafdho mäst omgangith/ offradho all annorskyns diwr affgudhum eller nytiadho them til trulskap oc ilgerninga Än tholik diwr som her biwdhas at offra/ them drapo the/ oc thordho ängelund offra/ thy at thera affgudha teddos them/ oc scriwadhos i thera liike Oc fore thy wille war herra ey/ at hans folk offradho honum tholikt offer/ som hedhne män offradho sinom affgudhom/ Oc wille swa oppenbarlika skilia sit {fok} [folk] oc sit offer fra afgudha offre oc thera folke ¶ Annor skäl til thz sama/ äre thässe At thässkyns diwr som war herra bödh at offra sik/ äre mannenom mäst til gaghn/ oc nytto/ oc hiälp/ oc liwa widh

# 473 renasto födho Oc fore thy wille war herra them wälia til sit offer/ badhe fore thy/ at mannin war meer skyllogher/ at thakka gudhi/ oc dyrka han/ fore the diwr/ som han hafdhe mäst gaghn aff/ oc swa oc fore thy/ at reent offer teknar reent hiärta/ oc thäs thanka som offrar Swa som sigher en glosa ower leuiticum Tha offrom wi kalff/ tha wi forwinnom kötzins losta bälde Oc tha lamb/ tha wi styrom oc rättom oskälika giri Oc tha kidh/ ther wi späkiom war losta aff/ til hägumma leek Oc tha offrom wi turtur duwo/ ther wi gömom kötzins renliwe Tha offrom wi oblandath brödh mz syro/ oc samuledh/ tha wi hawom reent hiärta/ Än om duwo är thz liwst/ at hon teknar kärleek/ oc enfallelighet Thässkyns fughla/ som war herra bödh at offra/ the finnas fläste oc mäst i thy hälgha lande/ som the skullo bo/ ther widh laghom toko Oc teknadhe wars herra offer/ thz alla dyrasta/ särdelis mz thenna diwrom/ som nw waro op tald/ fore thy/ at swa som sigher the sama glosa främmer som nw war sakt J kalffs offer/ teknadhis war herra/ fore thera byrdhe skuld/ som war herra drogh/ tha han bar sit eghit kors J lambs offer teknadhis wars herra meenlösa J wädhurs offer teknadhis wars herra höfdhingia domber/ ower alla män/ swa som wädhur ower faar J bukx offer teknadhis/ at gudz son ihesus christus skulle taka tholikt köt/ oc likama/ som andre syndoghe män/ än tho at han ware ey syndogher siälwer som andre män J tyrtilduwo offre/ teknadhis wars herra limpnadher J duwo offre teknadhis hans mykle älskoghe/ oc kärlekir J thera twäggia saman/ duwo oc tyrtelduwo/ teknadhis/ at war herra ihesus

# 474 christus/ skulle hawa twa natwra badha saman/ guddoms oc mandoms J sämblo brödh/ som bakath war aff reent miöl. oc watn/ teknadhos alle cristne män/ som döpas i fontkare/ oc mz renom hugh/ oc hetom/ oc brännandom mz gudz älskogha ¶ Til thridhia swaras swa Fiskar äre ey iäm hemelike/ oc iäm nyttoghe mannenom/ som annor diwr/ oc fore thy bödh ey war herra/ at offra fiska som annor diwr Fiska magho oc ey liwa swa länge vtan watn/ at the matto wäl föras liwandis/ til gudz mönster/ oc höghtiidh Oc fore thy bödh war herra ey at offra fiska/ Thy at han biwdher änkte mannenom vtan thz som honum är wäl möghelikt ¶ Til fiärdha swaras swa J duwo köne äre bätre vngane än gambla duwor til födho Oc i tyrtelduwom/ äre bätre gambla tyrtelduwor än vnga Oc fore thy bödh war herra offra sik/ twa tyrtelduwor wäxna/ eller oc twa andra duwo vnga Thy at thz är gudhi giwande/ oc thz är honum ärlikt/ som bätzst är Swa sigher oc löser thetta/ raby moyses ¶ Til fämpta swaras At diwr offradhos dödh/ fore thry skäl Först fore thy/ at swa äre the bätzst mannenom/ oc nyttelik til födho/ Andra lund fore thy/ at swa teknadho [the] bätzst/ thera synda andelikan dödh/ oc fordarwilse/ som the offradhos Oc fore thy At mannin war skyldogher at dö siälwer fore sina synder Tha war thz wäl qwämelikt/ at the diwr offradhos dödh/ som han skulle lösa mz sina synder/ til tekn At thässkyns diwra dödher/ skulle standa fore mantzins dödh Thridhie skäl/ hwi the offradhos all dödh/ äre thässe The teknadho wars herra dödh/ oc at ängin matte lösa sik vndan äwerdhelikom dödh/ fore adams synd/

# 475 Vtan ihesu christi dödh oc hans pina ¶ Til siätta swaras At fore thy bödh war herra/ swa/ eller swa dräpa/ the diwr som offradhos/ thy at han wille ey/ at the drapo samwlund siin offer diwr/ som hedhne män drapo siin offer diwr Thy at han wille alzstingx skilia sit folk/ oc thäs sidhi/ fra hedhno folke ¶ Til siwnda swaras/ Lam diwr oc läst at limom/ äre forsmadh fore mannom/ oc fore thy war thz ey skälikt/ at nakar man skulle thz offra gudhi/ som han forsmadhe siälwer/ Fore the samu skäl war oc forbudhit/ at offra gudhi nakath diwr/ för än thz ware siw natta gamalt/ thy at thässkyns är litith wärt Oc maghom wi sighia/ at thässkyns forbudh/ war os et faghert tekn/ thy at wi skulom offra os siälwa swa myklo hälder til gudz thiänist/ at wi ärom bäter före/ oc wärdhoghe fore wärldinne/ at göra wara script/ oc scriptamaal/ fore wara synder/ mädhan wi ärom hele/ oc wälskipadhe/ at waro liwi Thz är a mot mangom mannom/ badhe them som aldre wilia ganga til gudz handa/ mädhan the äre hele/ oc wälstadde at helso/ oc päningom/ oc alzskona lykko/ Oc swa them/ som ey offra thz bätzsta fä/ eller gotz som the ägha Swa offra oc margher man oc kona/ tha sina dotter til kloster/ som antiggia är een ögdh eller i limom lästadh/ eller miskapath i änlite ¶ Til attunda swaras J gamblom laghom war thässkyns offer Eet swa som brändis Oc kalladhis fore thy holocaustum/ som thydher a wart maal/ alt bränt Oc offradhis thässkyns offer/ särdelis til gudz hedher/ aff them mannom som hälghe/ oc fulkompne waro i gudz thiänist/ som ängin hawa sin wilia/ vtan lata sik alla äpter gudhi/ oc fölghia ängom sinom losta/

# 476 fram om thz the {wilia} [wita] gudhi wara thäkkast Annath offradhis fore synder Oc thz offradho the män/ som syndoghe waro/ oc kalladhis fore thy hostia pro pecato/ som thydher a wart maal. offer fore synd Oc war en thässkyns skälnadher om thässkyns offer/ at än thz war fore ens mantz synder eller flere/ oc tho ey fore almoghans synder/ tho skulle en lot bränna aff thy/ oc annan skulle preste äta/ oc nöta/ thy at preste ärwodha til andra manna synda afflat Än offer giordhis fore almoghans synd/ tha skulle thz alt bränna/ oc änkte koma eller lewas til presta gaghn/ eller födho/ Thy at ey skulle the äta/ eller nöta thz offer som offradhis iämmykith fore thera synd/ som fore andra manna/ thy at the skullo wara alzstingx vtan wadhelika synd oc fwla/ som gudz offer skullo rykta fore andra manna synder ¶ Thridhia offer war thz i gamblom laghom som godhe män ofradho gudhi/ fore nakra godha lykko/ swa som för sigx/ eller got aar/ eller wäl syst ärinde/ eller nakra gudz nadher/ som godhe män thakka gerna gudhi fore/ Thy kallas thetta offer hostia pacificorum Thz thydher a wart maal. späkt offer/ oc spaka manna Thetta offer skiptis threm lundom Een loter brändis aller gudhi til hedher oc loff Annar lefdhis prestom til thera gaghn oc ärwodhis lön Thridhi loter/ swa som blodh oc iister/ skulle hwarte brännas eller äta/ vtan blodhit skulle wtrinna a iordhina oc iistridh rökia sötelika ower gudz altara Oc hittas flere skäl hwi thässe tw/ blodh oc iister/ skullo ey ätas aff prestom/ eller nakrom mannom Första skäl/ fore thy/ at hedhne män oc affgudha/ the offradho sinom affgudhom/ aldra hälzst blodh/ oc blandadho thz mz sit offer/ oc

# 477 ato iistridh/ swa som sigx i deuteronomio i moysi [lagom] At hedhne män äta iister aff affgudha offre Oc fore thy forbödh war herra/ at blanda blodh widh sit offer/ eller iister/ eller at äta them nakra lund Annor skäl äre ther til/ at war herra forbödh at äta blodh/ ther til/ at man skulle swa myklo mere styg hawa a mot/ at giwta annars mantz blodh oc iister/ fore thy at thz är {ey} mwn tökt/ oc thäfwiar {ey} sötelika Oc wille war herra mz thässkyns forbudhi/ forbiwdha owerwätis krasa/ oc losta til mat Thridhia skäl äre fore gudz hedher/ fore thy/ at siälin oc liwith äre mäst i blodheno/ oc blodhit är thera mästa hald Oc fore thy/ at gudh siälwer/ han giwer mannenom liiff/ oc siäl/ tha wille han aterhalda sik then hedher aff mannenom/ at han skulle ängalund äta blodhit som siälinna hald är/ eller mäst i likamenom Oc ey hälder iister/ thy at iister är oc blodhz natwra ¶ Fiärdha skäl fore thy/ at blodhit teknadhe wars herra blodh ihesu christi/ oc hans söta kärlek til os/ som han offradhe fore os/ sinom signadha fadher J thässkyns offer lowadhis prestenom brystith/ oc {höhre} [höghre] boghin/ badhe fore thy/ at hedhne män giordho ogerninga/ oc spadom mz thässkyns thingom Swa oc fore thy/ at bryst är hiärta stadher/ oc rwm Oc höghre bogher är starkaster i likamenom Oc fore thy wille ey war herra/ at andre män skullo fara mz thässkyns limum/ aff hans offre/ som them matte wara ämpne til wille/ vtan preste som fulkompne waro til tro/ oc dygdh/ the skullo skipa them sik til tharwa/ särdelis oc til tekn/ at the skullo hawa mere wit oc skälikare akt/ än andre män/ oc mere krafft oc dygdh mot syndom/ än andre

# 478 män ¶ Til nionda swaras Holocauston som alt bran war thz fulkompnasta offer gudz/ oc fore thy hördhe ther änkte til vtan karlkyns Än fore thy at tyrtelduwo offer/ hördhe fatiko folke til at göra/ fore thy lowadhis them at offra thässkyns fughla/ som the matto flästa fa i them landom Än fore thy/ at späkta offer/ som kalladhis hostia pacificorum/ offradhe ängin vtan mz sin godh wilia/ Fore thy war forbudhit/ at offra thässkyns fughla/ i thässkyns offer/ som näste waro at finna/ thy at thässkyns thing/ hördho til nödhsyna offer Oc offradhos fughla i tholko offre/ som alt skulle brinna/ fore thy at thz war höghre offer/ ower all annor offer/ Oc teknadhis fore thy/ wäl mz fughlom/ som högxt fara i himblenom siälwom ¶ Til tionda swaras J allom wars herra offrom/ i them gamblo laghom/ tha war främmerst holocaustum som bränna skulle/ som nw war alt sakt/ oc änkte äta aff Ther näst war thz offer wärdhoghast fore gudhi/ som offradhis fore synd/ oc tho ey fore almänningx synd/ eller presta/ oc preste skullo ensampne äta sin lot i wars herra mönster/ oc a them sama daghe som offrith war offrath/ Oc i hwilkom stadh man wille i ierusalem Ther näst war {ther} [thz] offer/ som män iätte fore sik gudhi siälwom/ oc thz matte ätas/ hwilkin tima man wille Oc äre skäl til thenna skälnath/ fore thy Aldra mäst är man skyllogher gudhi siälwom fore hans hedher oc äro Oc ther näst fore synda afflat/ oc misgerninga/ oc ther näst fore godha gawor nw giffna/ oc ther näst fore the godha gawor som nakar man wänter sik/ oc hopar framledhis aff gudhi ¶ Til ällipte swaras Syndin är swa

# 479 myklo mere at then är {wälghare} [wäldughare] som syndar/ Oc fore thy/ hörir til bätra böter fore mere mantz synd/ än fore minne mantz synd Oc sigher raby moyses/ At swa myklo then war wäldoghare som syndadhe/ swa myklo wslare diwr/ eller fä offradhis/ fore hans synd i them gamblo laghomin Oc fore thy offradhis get/ som är fwlasta diwr/ fore mästa synd/ swa som är wantro/ oc guddoms willa/ oc affgudha dyrk/ Oc kalwer fore presta glömsko/ Oc bukker fore höffdhingia synd ¶ Til tolffta swaras War herra wille warkunna wslom mannom/ oc fatikom/ som ey orkadho allaledh dyrt offer/ oc fore thy lowadhe han them fughla/ som ey hafdho fyrafota fä oc them brödh/ som ey formatto fughla/ oc them miöl/ eller ax som ey formatto brödh Fore tekn skuld/ bödh war herra thy offra brödh/ At ihesus christus gudz son/ skulle wilia wardha wart andelikt oc sant offer/ vnder brödz liknilse Swa som han sigher i iohannis ewangeliste läst Jak är liwandis brödh/ hwa som mik äter han skal liwa fore mina skuld Thetta andelika brödh war i axe andelika hult/ allan then tima som war fore moysi lagh/ vnder hälghom patriarchom/ Thy at i then tima waro tekn/ mykith likamlik oc mörk genom at se Oc sidhan i propheta kännedom/ oc spadom/ war thz brödh almenningx brödh/ som andelika starke män oc krafftoghe matto nöta/ sik til tharfwa/ oc vnderstandilse Än sidhan war herra föddis mz mandom/ tha wardh thetta brödh/ swa som renasta oc sötasta sämblo brödh/ bakath i thäs hälgha anda bruna/ oc älskoghafullo iomfrwnna hiärta/ oc liwe/ oc war än sidhan stekt i mangskyns ärwodhis/

# 480 oc genwärdho pannom/ oc hetom andbudhom/ som han tholde/ badhe a korseno/ oc swa för i wärldinne/ mz marghskyns nödh oc dröwilsom/ nästan som brander i elde ¶ Til thrättanda swaras Alt thz som aff iordhinne komber/ oc komber mannenom til gaghn/ oc är honum nyttelikt til födho/ ther bödh gudh offra sik aff Oc fore thy bödh war herra/ offra gudhi brödh/ til aminnilse gudz laans Oc sompt til dryk/ eller til soops/ oc salso Oc fore thy bödh war herra/ at offra oleum oc salt/ Thy at thässe tw thing/ äre dryghast oc almännelikast i them landom til salso oc soops/ som laghin waro giwin/ eller til läkedom/ Fore thy bödh war herra offra rökilse/ som wräker bort onda lokt/ oc siwkdom/ oc stadhnar mantz liiff ther aff Brödh teknar wars herra hälgha likama i mässo Wiin hans dyra blodh/ som wi ärom löste mz Oleum teknar wars herra nadher i allom sacramentis/ som smygha genom likamin til hiärtath Salt teknar gudhlika konst oc snille/ som thäwiar hwath got eller ilt är Rökilse teknar godha bönir som sötelika ryker op ower alla himbla fore gudhi siälwom Rökilse är badhe söt thing natwrlika/ oc wäl loktande/ oc fore thy offradhis thz opta i marghahanda offrom/ til tekn/ at the skulo wara wäl rykande i frägdh/ som gudhi offra godhgerninga/ oc särdelis i thera kono offre/ som sik skullo skira aff thässkyns wiite/ som bonde wiiter sina kono om hoor/ eller nakan thässkyns fwlan last Thy at mz thäskyns thing skulle hon skira sik til godha fräygdh/ som natwrlika giwer aff sik godha lokt/ oc rök som teknar frägdh ¶ Til fiortanda swaras Honigh offradhis fore thy ey/ i gudz offer/ thy at hedhne män/ waro wane at offra thz/ i affgudha offer/ Swa

# 481 oc fore thy/ at war herra teknar mz thy/ at ängin ma gudhi offra thäkt offer swa länge han fölgher sötom kötzins losta Syra eller dräg hon war fore thy {fobudhin} [forbudhin]/ i gudz offre/ thy at tholik thing teknar orent hiärta/ oc awundsiwkt/ som ängin ma then hawa/ ther gudhi skal offra/ swa oc fore thy/ at hedhne män waro wane at offra tholik thing/ sinom affgudhom

NW är äpter at spöria/ än full skäl magho finnas/ hwi war herra bödh/ tholka hälgha doma i gamblo laghomen/ oc tholka gudhlika dyrk Oc pröwas först At i gamblo laghomen waro margh tholik thing oskälika budhin Sanctus paulus i actibus apostolorum/ han sigher At mädhan war herra är wäldogher/ ower himil oc iordh/ tha thörff han ängalund widh at bo i hans bygdhom mönstrom/ oc templum Tha ma synas/ at thz war vtan all skäl. at gudhi skulle nakath hws opbyggias/ til hedher oc dyrk ¶ The gamblo laghin skullo ey omskiptas/ för än war herra ihesus christus war födder Främmer/ gudz lagh skulo ökia/ oc stärkia gudz hedher/ oc ängalund mintzska Nw är mere gudz hedher/ at mang altara göras än färre Tha ma synas/ at ey war skälika forbudhit/ at göra flere altara/ i thy hälgho lande/ som war herra skulle bo wti Gudh är en/ oc ey flere gudha/ hwi skulle tha wars herra mönster/ oc hws hawa flere nampn/ oc heta som tabernaculum/ oc som sanctuarium/ oc som atrium/ oc som sancta/ oc som sancta sanctorum ¶ Främmer Förste gudz gawa/ krafft/ oc mäghin ower iordhrike/ synis daghlika/ oc teknas östan Tha skulle oc

# 482 wars herra hws/ wara swa skipath/ at thz skulle wita öster/ oc ey wäster War herra forbödh i exodo/ at göra nakath biläte/ eller liknilse/ Tha ma synas/ at i bland andra helgho doma/ i gudz mönstre/ skulle ängalund scrifwas eller skäras cherubin/ oc propiciatorium/ oc candelabrum ¶ War herra bödh i exodo/ at hans altare skulle göras aff iordh/ oc swa laaght/ at ey thörffte ganga op/ til thäs mz trappom Mz hwath skäl bödh han sidhan/ at göra altara aff scethim trä/ eerslaghnom/ oc gyltom/ swa högh/ at omöghelikt war/ at fara op til altarith/ vtan mz trappom/ swa som scrifwas i exodo J gudz gerningom oc budhskape/ skulle änkte wara owerwätis Nw är et thak ower eno hwse Til hwars waro swa marghskyns thak/ ower eno hwse/ swa som fyrafall/ oc haardwker/ oc rödhlitath wädhra skin/ oc annor skin/ litath mz iacincto The wixler som giwas nakrom/ vtan the tekna hiärtans/ oc siälinna wigxler/ oc helighet/ til hwars skulle tha skälalös kar wighias/ som ängin skäl hafdho/ eller hälighet i sik Som dauid sigher Jak skal lowa gudh i alla tima/ oc {enkannelika} [äwinneliga] skal hans loff wara i minom mwn ¶ Höghtidher äre til gudz loff skipadha/ hwi bödh war herra tha iwdhom/ särdelis höghtidhis tima/ Här a mot är/ at war herra sagdhe til moysen/ tha han skulle lata fulkompna gudz hws Gör äpter thy som thik war teet/ aff gudz weyna/ oppa berghino/ Thz är at sighia/ Äpter thy som gudh siälwer wiiste honum hemelika/ andelik himerikis thing/ som thz hwsith skulle tekna/ ther han lät göra i iordhrike ¶ Til questionem swaras At all the gudhlik dyrk/ som tha war i gudz hwse/ oc som

# 483 nw är mz cristnom mannom/ hon är ther til aldra mäst skipath/ oc sat/ at män skulo swa myklo meer/ wyrdha oc hedhra sin skapara/ at the se hans dyrk oc äro Nw är mantzins hugher swa skipadher/ at han aktar minna almännelik thing/ oc the som ängin skälnath hawa/ aff ängom androm almännelikom thingom/ oc the thing/ som nakra särdelis sömpda bonath hawa/ them vndra mantzins hugher/ oc aktar them meer/ oc wyrdhar Oc fore thy lata herra män/ som hedher skulo hawa aff androm minne mannom göra sik större hws/ oc fäghre/ oc dyrare klädhe/ oc wiisa sinom swenom särdelis tokt oc höwitzsko/ eller wyrdho män them litith meer än andra män Oc fore thy wille oc war herra/ hawa särdelis hws/ olikt andra manna hwsom/ oc särdelis kar/ oc bonath i sino hwse/ oc särdelis thiänista män/ oc särdelis tima/ ther til/ at män skullo swa myklo hälder/ wänias til gudz hedher oc akta han wärdhoghan Oc swa som för war sakt/ om gudz offer swa war oc nw hans dyrkan i hans hwse/ at hon teknadhe mäst wan herra ihesum christum ¶ Til första genburdha skäl swaras/ at thz kallas gudz hws/ badhe fore thy/ at gudh dyrkas i thy Swa oc fore thy/ at män skulo ther dyrka ther gudh oc hedhra Oc fore thy at gudz hws heter aff them twem/ som hedhra oc dyrka/ oc ther dyrkas oc hedhras/ Tha är thz hws mannom tharflikt/ som likamlikt är tho at gudh siälwer tharff thz ey widh/ fore sina skuld/ vtan fore mantzins skuld/ som mz likamlikom thingom ma styras/ til andelik thing oc ey ellas Oc war thässkyns hws/ tharflik mannom/ fore the {tw} skäl Först fore thy/ at folkith skulle/ swa myklo meer hedher/ oc

# 484 wyrdhning hawa til wars [herra] dyrkan/ at the komo flere saman/ oc aff flerom stadhom/ oc wäktis thera hugher ther aff/ til mere gudz hedher/ än the saato hema ¶ Annor skäl war thässe/ at mannen matte ther i vnderstanda nakath aff wars herra guddom/ oc aff ihesu christi mandom/ som ther teknadhis mz sidhom oc godhgerningom/ oc thiänist som ther giordhis Fore thy sagdhe salomon wiise swa Tha han hafdhe fulkompnath wars herra mönster/ oc taladhe swa i sinom ordhom til wars herra Mädhan himilin/ oc the himbla/ som omkring ganga alla himblana/ the gita thik ey innelykt/ oc takith widh thik allom/ hurw myklo hälder är thetta hws thik offlitith Vtan ther til at thiin öghon oc thiin öron/ ware open athyggiande/ ower thetta hws/ dagh oc nat/ oc matte swa män kännas widh at gudh war andeliker siälwer/ Oc widhare är hans guddomber/ än alla werldinna rwm ¶ Thridhia skäl äre thässe/ at swa myklo meer/ som mannen ärwodhadhe/ oc mödde sik til gudz hws/ fore gudz skuld/ thy hälder hördhe gudhi til at höra hans bönir/ oc giwa honum nadher Oc thz ma oc märkias/ i salomons wiisa ordhom/ som nw war för sakt ¶ Til annor skäl swaras/ At the gamblo laghin siälff skullo aldre omskiptas/ för än gudz son ihesus christus föddis/ oc pinadhis Tho waro mang omskipte förra giordh/ om folkith siälfft/ Thy at wars herra folk/ war för wäghfarande i ødhemarkom Oc sidhan the komo til chanaan land/ som nw heter iorsala land Tha hafdho the länge manga stridher/ oc mykla oro/ fore sinom owinom/ oc fore thy hördhe them ey til/ at hawa stadhfast gudz hws/ för än the komo siälwe til stadga/ oc the wordho

# 485 wäldoghe ower landith Oc wardh thz aldre för/ än i dauid konungx daghum/ oc salomonis wiisa hans sons ¶ Oc giwer raby moyses ther ower thry skäl Hwi war herra wille ey/ at hans folk hafdhe nakath gudz hws/ i nakrom särdelis stadh/ för än i salomonis wiisa daghum Vtan hafdho thässkyns gudz hws/ som the matto flyta mz sik hwart the foro/ Först fore thy/ At hedhne män skullo ey eghna thz sinom affgudhom til dyrkan Annor skäl/ At hedhne män/ skullo ey brytha thz nidher Thridhia skäl At the skullo ey siälwe dela/ i hwilka släktins skipte/ wars herra hws skulle bygias/ oc stridha ther om oc dräpas/ Thy at thz war mäste hedher/ oc androm släktom mykin mödha oc ärwodhe/ at fara längre wägh til gudz hws Oc fore thy wille war herra ey/ at the bygdho honum hws i nakrom särdelis stadh/ för än the waro wäldoghe/ ower alt landith om kring/ Oc för än the hafdho swa wäldoghan konung ower sik/ at han matte späkia thera delo/ än the willo ey sämia ower stadhin ¶ Thz war oc et {fagher} [faghert] oc märkelikt tekn/ at gudz folk skulle först hawa ostadhikt gudz hws oc sidhan stadhikt Thy at thz första/ teknar the hälgha kirkio/ i iordhrike/ oc hälgha manna skipilse/ i thässe wärldinne/ som all är ostadhigh/ oc omskiptelik Än thz stadhfästa gudz hws/ teknar the hälgha kirkio/ i himerike/ oc hälgha ängla/ oc hälgha manna skipilse mz gudhi/ som aldra stadhughast är/ oc äwinnelik/ oc i mästom fridhi Oc then fridher teknadhis fagherlika mz thy/ at ängin hördhe hamar slagh/ eller yxa bang/ mädhan salomon lät opgöra wars herra mönster Thy at i himerikis kirkio/ är ängin oro/ eller bang/ wtan ewinnelik fridh

# 486 oc ro ¶ Nw ma thz första gudz hws/ som the fördho mz sik/ til thäs salomon wiise giordhe annath/ tekna iwdha kirkio synagogam/ som wars herra folk skulle thiäna gudhi wti/ til thäs then wisaste konunger/ oc konung aff himerike ihesus christus giordhe op/ oc styrkte the hälgha kirkio cristna manna/ som aldre skal nidherfalla/ fore domadagh/ eller omskiptas Oc teknar fagherlika/ salomonis mönster the hälghia cristna manna kirkia/ Oc thz förra gudz hws synagogam/ Fore thy at iwdha giordho förra ensampne thz husith/ oc thiänto oc tha ensampnom gudhi ¶ Än salomonis mönster giordho oc andre män mz iwdhom/ swa som konungin aff tyro han lät hugga oc tälghia/ alt träwirkith/ at dyrom träim/ til gerningäna Swa är oc the hälghia kirkio opgiordh/ ey at enast aff hälghom apostolis/ oc androm hälghom mannom/ vtan oc aff mangom androm otalikom/ hälghom martiribus/ oc confessoribus/ oc iomfrwm/ som komo aff the gamblo hedhnonne ¶ Til thridhia genburdha skäl. skal swaras At war herra wille fore thy/ hawa et wärdhelikt gudz hws/ at män skullo ther aff vndirstanda/ at gudh siälwer är en/ oc ey flere Oc än frammer/ Fore thy at han wille wiisa them/ at honum thykte litith wara om likamlika dyrk Fore thy wille han ey hawa mangom stadhom thässkyns dyrk ¶ Än til gudhlikan kännedom/ wille han hawa flere stadha i landomen som hans folk skulle optare til koma/ oc fore thy waro manga sma synagoghe/ i thera landom/ til kännedom/ oc et mönster til offer oc ey flere/ thy at gudhliker kännedomber/ är gudhi thäkker/ oc tökeliker aff sik siälwom Oc ey swa thera likamlikith offer/ vtan fore thy/ At thz teknadhe then

# 487 signadha wars herra likama/ som honum är aldra thäkkast/ oc tökelikast Oc fore thy/ at thetta offer/ som hint teknar/ är swa mykith thäkt gudhi/ aff sik siälwo/ oc fore thy wil war herra nw hawa manga kirkior/ oc manga tha stadhe som höra til gudz offer/ oc swa til gudhlikan kännedom ¶ Oc war thz et faghert tekn/ oc märkelikt/ at een är oc ey flere the {häl ---} [B: hälga tro innan allom kirkiom / oc swa är en fagnadher oc en glädhi alla hälga manna j himerike ¶ Til fiärdha genburdha skäl swaras at swa som j eno mønstir teknadis at en är gudh/ swa teknadis innan marghfalde mønsthersins omskiptilse oc innan thäs manghom lutom thera manghfaal skipilse/ som gudhi waro skyldugir at thiäna innan hans mønstre oc waro ther til skipadh oc giordh at väkia manzsins hug oc styra mangfallelika til gudz hedher/ Oc war thz siälfft gudz hws skipat innan twa løte / en var väster oc kalladis sancta sanctorum ¶ Annar war østir oc kalladis sancta Än vt aff gudz huse war giort eet forstadu hws oc haffwa tässe løttir oc skipte sin skäl badhe til gudz dyrk oc swa til tekn ¶ Til gudz dyrk haffua the thässo skäl Sancta sanctorum teknar andelika himbla skipilse oc hymmerikis dyrkan som gudh haffwir ther aff änglom oc särlikom mannom. Än sancta teknar tässa likamlika wärld/ oc skildos thässa thwe stadhir. sancta oc sancta sanctorum mz enom dwk oc fyrifalle som haffde fira liti ¶ Første var aff bysso Annar var aff päl. tridhi war aff iacincto Oc fiärdhe war aff cocco bistincto ¶ Bissus är enskona linneth som växir a iordenne/ oc teknar thz før thy iordinna päl giordhis aff enskons skalfiskom som hittis innan haffwino oc]

# 488 [B: hafstrandh. jacinctus är enlitir slikir som wädher haffwir/ tha thz är skärt vndir hymblenom Coccus twälitadher är rødher som eldher oc før thy teknar thässe fyughur iordh oc watn/ oc wädher oc eldh som os skilia vidh hymbla. oc äru mällan war oc thera swa länge wi ärom j iorderike oc äru tässe fyughur skälnadher mällen vaar oc thera som boa innan himerike mz gudhi siälffuom/ oc tekna at wi ärom swa vanir naturlika widh thässe fyughur elementa/ at wi kunnom enkte annat tänkia ällir vndirstanda ¶ Jnnan førsta oc värdugasta rwmit som wästir viste/ oc heet sancta sanctorum kom enghin jn vtan høgxte prästir ¶ En tima om iämlangan Jnnan thz annat rwmit som østir viste gingo alle prestir hwardaglika in/ än ey almänningx folk. vtan thz stodh j forstadu huse som matte kalla førstuffuo älla forborgh/ thy at wisir män j iorderike kwnno nakot thänkia thz andelikt är innan bland thera thinga som synas innan fyrum elementis/ än almänningx folk kan enkte annat tänkia än thz som the see vtan oc likamlikt är/ mz thenna thingom teknadus oc al the gamblo laghin/ the haffdo mangskons offir oc manga preste swa som thz øffra rwmet j gudz huse Än the ny laghin som ihesus christus gaff the hälgo kirkio/ the haffwa eet offir som all hin teknado. thz är thän signadhe likamen wars härra/ oc mz thetta gik han ensamin in til sighnada fadhur/ sidan han offrade sik siälffuan honom før wara skuldh oc tolde ensamin nødh oc dødh før vara skuld Oc än innan dagh/ huar som hans signade likame offras innan mässo. tha sighias the ordh som ther til høra a hans wäghna oc ey. aff thäs wäghna som mässona sigher ¶ Ther teknadhis]

# 489 [B: oc än frammer mz/ at innan tässa hems kirkio/ äru mange prestir som kristnom mannom hiälpa til hymmerikis oc bidhia før syndoghom mannom/ oc løsa them aff syndom ¶ Än enghin är thän prestir som os løsir in til hymerikis/ vtan en. han är ihesus christus gudz son aff himmerike som en tima gik in til fadhur som før var sact/ älla en thima skal os inledha før hans øghom/ thz wardher tha domadagher kombir/ Thz fyughur litat skyul oc fyrafald. teknar the fyughur som wi skulom haffua oc thola før än wi komom til vars herra oc til hymerike ¶ Bissus som haffwer hwitan lit/ teknar renan liffnadh oc hälaghan. Päl som är hwast at tola oc mz krafft oc äruodhe/ teknar alskons ärffuode oc mødho som godhe män thola oc bära før gudz skul ¶ Thuälitadher coccus som är rødher lither/ teknar twäskons brinnande älskoghe som hwar man är skyldugher haffua badhe til gudh oc swa oc til sin nästa ¶ Jacinctus som haffwer hymils lit/ tha wädher är skärt/ teknar the astwndan oc thän hugh wi haffwom til himerikis/ Oc var märkeliker skälnadher om thera offer thy at folkit oc almoghen vndirstodo enkte meer huat thera offir teknade vtan swa mykit som the sagho mz sinom øghom/ oc før thy var thz quämelika skipat at almänningx folk offrado sith offir vtan mønstir innan forstadu huse Oc prestir som vndirstodho huat täskons offir teknade/ the toko ther widh/ thy at the offrado thz gudhi siälffwom/ østre mønsthersins rwme oc ensamin høxte prestir/ han gik innan vester oc värdugasta rwmit mz gudz offre/ thy at engin saa fulkomplika huat hinna gambla laghanna offir teknade/ før än ihesus christus gudz son tolde dødhin/ oc wisade]

# 490 [B: en tima all thera tekn oc lyste/ oc lyktade them ¶ Til fämpta hedhnir män dyrkado solinna før gud oc før thy lutadho the østir som solin rindher vp ¶ Nu vilde var herra at hans folk haffde enga tolika sidi som hedhnir haffdo/ thy at ther aff matte därla wardha affgudha/ oc fylia flerom hedhna manna sidhom Oc før thy wilde war herra at hans folk lutade häldher västir än østir som hedhnir män ¶ Thz war oc eet faghirt tekn/ thy at aller hälgher män hopado til vars herra dødh/ som them skulde] {---} frälsa oc alla werldina/ oc thiänto ther til gudhi/ mz offer oc knäfallom Oc fore thy bödh war herra/ at the skullo wäster nigha/ som solin sattis/ oc qwälladhis/ tha han gaff sit liiff/ oc sina siäll oc hurw himilsins sooll myrktis widh/ tha ängla solin/ ihesus christus/ skylte sit liws mz dödhenom Än fore thy/ at wi som äpter komo hans pino oc dödh/ wi stundom til thäs/ at thässe andelika sool/ skal os ater oprinna a domadagh/ oc liwsa os ewinnelikin faghnadha dagh/ Fore thy är os budhit/ at wända gudz altara östir ¶ Til siätta swaras At i thy wärdhoghara mönstersins rwme/ äre thry thing/ oc hälghe doma särdelis godhe Archin/ oc en span aff gull/ som manna war i gömpt til aminnilse/ Oc then aarons wander som blomster bar mz gudz iärteknom Oc laghbokin i twem stentafflom scrifwath Thässe archin hon war sat mällan twa scriffter/ som kalladhis cherubin/ oc waro swa [som] flyghande/ oc seande hwar mot androm Oc ower cherubin oc archena/ la et bordh swa som en fiöl/ eller säte oc kalladhis propiciatorium ¶ Thässe sama skipilse/ teknar then heem oc

# 491 wärld/ som gudz ängla/ oc andelik creatwr äre mz gudhi Thz öwersta bordhit/ som kalladhis propiciatorium/ teknadhe andelikin gudz stool/ oc ewinnelika/ som han hawer ower allom änglom/ som teknar mz cherubin/ som alle falla honum til fota/ oc heter then stool propiciatorium/ som thydher a wart maal nadha stadher/ oc miskund/ thy at thädhan ma hwar man wänta sik nadher/ oc miskund än han kan ther til thiäna/ Cherubin äre twe/ thy at ängla natwra/ är ey all en/ vtan mangfald at tale/ the fa se sik hwar annan saatelika/ thy at i himerike är aldra bätzst sämia/ oc mäste fridher Bordhit hafdhe oc änga scrifft/ eller skrwdh/ vtan war alt slät/ oc teknas ther mz/ at gudhlik natwra/ är ower alt thz/ ther nakar creatura ma thänkia/ eller vnderstanda scrifwath eller skorith/ eller nakra handa skapath/ Cherubin baro thetta bordh ower sik/ thy at alle gudz ängla thiäna sinom skapara oc äre vnder honum mz lydhno oc hedher ¶ All the hälgha kirkio skipilse/ hon styris oc skipas/ äpter then sälasta hem/ oc wärld som mz gudhi siälwom är andelika/ Oc äre the thry dyrasta thing som wärldin hawer/ oc the wisas os mz archinne/ oc them [trem] i henne waro Först är wit oc snille/ Annath är wald oc rätter/ Än thridhi är godhwili oc miskund Snille teknas mz laghbokinne Rätter oc wald mz wandenom Miskund oc nadher mz manna som war nadhelik gudz gäff/ i myklom wanda oc nödh israels sonom J östra rwmeno som ey war iämwärdhikt/ Waro thry märkelik thing Först et altara midhwakt i thy rwmeno/ oc genwart archinne/ som war i wästra rwmeno Oc war then altare til thäs/ at offra gudhi alzskyns rökilse

# 492 Sunnan at altarenom/ war en dyr lysebrander/ aller aff gulle/ som wtgingo aff siw stiälka/ til at bära flere liws Än nordhan at altareno/ war et bordh som allaledh skulle a liggia tolff brödh/ swa wigdh/ at them matte ängin äta/ vtan preste ensampne Thässe thre swara hinom androm threm som waro i wästro rwmeno/ Oc thydha the samo thing/ som hin thyddo/ oc än oppenbarlikare oc liwsare ¶ Thz wästra rwmith/ thydher the hälgho kirkio i iordhrike/ som styris äpter the kirkio skipilse/ som mz gudhi är i himerike/ oc äro os henna siidher liwsare än hine Liwsastodhin aff gulle/ thydher oppenbarlika snille oc wiisdom/ som scrifwath waro lönlika i tafflonne/ Än allom mannom liws giordh mz liwsom logha Altaren thydher presta wald/ oc kirkionna formanna {Bordher} [Bordhit] thydher andelika födho/ oc gudz nadher/ som hälghe män/ gudhi wigdhe/ skulo äta oc nöta/ oc ey syndoghe män Vtan alla thydhning maghom wi sighia/ At tafflor oc laghbook/ gömdos ther til/ at folkith skulle ey glömma laghin Aarons wander gömdis fore thy/ At israels sönir skullo minnas/ oc widherkännas/ at gudh hafdhe walt leui släkt til presta/ oc {thiänista} [thiänisto] manna/ oc aarons släkt särdelis til biscopa Manna gömdis fore thy/ At israels sönir skullo äwerdhelika minnas/ hwar äpter annan/ hurw gudh siälwer födde thera foräldra i ödhemarkum xl aar ¶ J andro rwmeno/ War lywsastolpe til sömd Thy at hwart liws är swa myklo fäghra/ at thz är liwsare Oc sigher iosephus At liwsostolpane thydha siw planetas som alla wärldina lysa Altarän/ som alzskyns rökilse offras ower war fore thy/ At {alle gingo fram lwt} [ällar ginge kranc luct]/ aff thy fä/ oc them

# 493 fughlom/ diwrom som drapos/ oc offradhos i förstowo hwsom ¶ J förstowohwsom/ war then altare/ som folkith matte til ganga/ oc preste offradho thera offer fore thera öghom All thässe thing som nw äro optald/ oc thyd/ the tekna os siälwan ihesum christum gudz son Jhesus christus gudz son/ han är propiciatorium/ som thydher säät oc miskund Thy at han är säät oc miskund fore wara synder Som sanctus iohannes sigher Cherubin bära propiciatorium/ Thy at alle ängla thiäna ihesu christo oc vnder hans budhskap Jhesu christi likame/ han teknas mz archinne/ som war giördh aff sethim trä/ som aldre rotnar Thy at ihesu christi likame/ han war takin aff thy renasta blodhe warafrv oc iomfrw mario/ som aldre rotnadhe mz nakre synd/ oc ey hälder likamlika til mold Swa som hälghom mannom thykker liikt sanno Thässe archin war gylt/ thy at then likame/ som ihesus christus tok aff iomfrv mario/ är thäkkare sidhan än för/ oc war andelika skinande/ mz gudhlike snille oc älskogha Jhesus christus gudz son teknadhis mz them gulspannenom/ som i archinne war Thy at han hafdhe i sik manna/ Thz är at sighia/ gudhlikan sötma/ Oc aarons wand/ thz är at sighia Alt thz wald som preste/ oc kirkionna formän hawa/ Thy at han är prester ewerdhelika Som dauid sigher Ther waro oc laghtafflor Ther til/ at tekna At then same gudz son/ gaff först the gamblo laghin/ mz moyse Oc sidhan lästina Oc all the nyo laghin/ mz moyse Oc sidhan lästina Oc all the nyo laghin mz sik siälwom Jhesus christus han war oc then liwsastolpin Som han sigher i lästinne Jak är wärldinna liws Siw liwsa stiälka/ wt aff stolpane gaghnä/ Äre siw thäs hälgha andz gawor Som ysaias

# 494 sigher aff Oc the skulo thydhas tha gudh wil Jhesus christus han teknas oc mz thy bordheno Thy at han signadhe likame/ är alla cristna manna andelik födha Swa som han sigher i iohanne Jak är liwandis brödh Tolff brödh ower thässo bordhe Äre tolf apostla kännedomber Tw altara som annath thera heter timiamatis/ oc annath holochaustorum/ tekna oc wan herra ihesum christum/ thy at ower hans dygdh Thz är at sighia/ honum oc mz hans nadhom/ offrom wi badhe/ alla wara dygdha gerninga/ oc swa bönir oc astundan til himerikis Swa som scrifwar sanctus paulus til iwdha ¶ Til siwnda swaras Thy bödh war herra först/ ther som han gaff laghin At altare skulle byggias aff iordhinne/0 eller aff stenom otälgdhom/ badhe fore thy At hedhne män waro wane at göra dyyr altara/ oc klädha mz dyrom thingom/ scrifwadha oc skorna/ oc trodho at nakre gudhlike hälghedoma waro i thäskyns fäghrind Oc fore thy wille war herra ey/ at hans folk giordhe samuledh/ vtan styrdhe them i allom sidhom bort aff hedhna manna sidhom Swa oc fore thy/ at altaren skulle tekna ihesu christi mandom/ som han tok aff adams köni/ som skapadher war aff iordhinne Jhesus christus är oc sten Som daniel sigher At stenin han war skorin aff berghe/ vtan mantz hand Oc wardh sidhan thz mästa bergh Thy at hans likame/ war takin aff skäre iomfrv/ vtan natwrlikan mantz krafft Til thenna altara wille ey war herra at wara trappor/ eller opganger/ vtan altaren skulle wara iämhögher Thy at ihesus christus gudz son/ han är iämfädhra/ oc iämwäldhogher/ som hans signadha

# 495 fadher/ aff sinom guddom Sidhan laghin waro giwin/ oc folkit hafdhe widh takit rättom kännedom/ oc tro tha wille han/ oc bödh/ at göra/ tw altara Annan thimiamatis allan aff gulle/ Oc annan holochaustorum aff ere ¶ J exodo giwas en skäl i textu Hwi war herra forbödh/ at ganga mz trappom til gudz altara At ängin skulle se prestins blygdh Thz är at sighia/ hans hemelika lime/ thy at ey hafdho män nästo klädhe än i then timan Oc waro hedhne män swa affgudha wordhne/ at the dyrkadho/ oc natwrlika mantz lime Oc tha the giordho hans offer/ fore hans altara/ tha haffdhe diäfwlin styrt them til swa fwlan sidh/ at thera preste tedho sik bara fore altaren Oc ther til/ at wars herra folk/ skullo hawa stig/ oc ledho/ widh fwlan sidh Tha wille han giwa thäskyns skäl/ hwi the skullo ey hawa höghre trappor til sin altara/ at the skullo ey te sik bara/ som hedhne män giordho Tho matto the hawa lösa trappor/ oc liggia fore altara i offers tima/ Oc sidhan taka them fra/ mädhan altaren waro swa höghe ¶ Til attunda swaras Thz sama gudz hws som moyses giordhe Oc war herra diktadhe fore honum/ thz war rest aff opreste studh/ oc all studhin oc wäggiana klädda innan til mz fyra litadhom klädha bonadhe Förste litin war aff twinnadhom bysso Annar war aff iacincto Thridhi aff päll Oc fiärdhe aff twälitadho cocco/ Hwsith war owan thäkt mz thrässkyns tiällom Et war aff skinnom litadom mz iacincto/ oc tholkom lit som liwst lazarium Oc annath war mz rödhlitadhom wädhur skinnom Oc waro thässe tw tiäld/ swa wiidh/ som hwsith war owan Thridhi a tiäldith war aff hardwk/

# 496 swa wiit som gik ower alt hwsith owan om kring/ oc hwars weyna om kring/ nidher til iordhinna Thenne bonadher war ey at enast ther fore/ at thäkkia hwsith mz/ oc til fäghrind/ vtan han war oc ther til/ at tekna os/ oc thydha himerikis skipilse/ oc hälghra manna dygdher Mz thässkyns bonadhe a hwseno/ oc tiäldom/ som swa manglitath waro/ teknar os/ himbla/ som synas os some bla/ oc some brännande/ oc some liwse Thz ma oc tekna hälgha manna dygdher/ thässe lund som en glosa sigher At twinnath byssus/ teknar kötzsins renliwe/ som ängin giter wäl gömt/ eller haldith/ vtan thz se thwingath/ oc pinath J iacincto teknas astundan/ hälghra manna til himerikis J pälle tha teknas the nödh/ oc oro/ som mannen hawer aff kytino/ oc likamenom Mz cocco bistincto/ teknas twässkyns älskoghe badhe then som wi hawom til gudh/ oc swa til war iämcristin Mz tiäldthakinom/ teknas kirkionna formän/ oc kännefädher Thy at the skullo hawa/ oc halda hälghan himerikis limfnadh som teknas mz skinnom oc tiäldom litadhom mz iacincto/ som hawer himbla lit The skulo oc wara til redho/ at giwa sit blodh oc thola dödh fore gudz skuld/ oc teknas thz mz rödhlitadhom wädhra skinnom The skulo oc hawa hardhan limfnadh widh sin likama/ oc teknar thz mz haartiäldom ¶ Til nionda swaras At war herra {bodh} [bödh] wighia sit hws/ oc all the kar som presten skulle hawa/ til gudz dyrkan/ badhe fore thy/ at folkith skulle swa myklo mera/ wyrdha oc akta gudz hws/ oc halda gudz hws wärdhoghare/ Oc swa fore thy/ at the wixler/ skulle tekna andelika wigxler/ oc hälghare dom alla thera manna/ som gudhi thiäna/

# 497 som äre gudz andelika kirkia oc mönster ¶ Til tionda swaras At i them gamblo laghom waro flere höghtidher än hwar daghlik/ badhe om qwäld oc morghin/ äpter thy som nw halder kirkian hwardaghlika tidha hälikt/ oc andra som hwar man hiölt i sinom tima Första höghtiidh aff them siw/ war siwnda dagx höghtiidh/ en tima i hwariom siw nattom eller wiku til aminnilse/ at gudh skapadhe wärldina i siäx daghom Annor thera höghtidh war at hwario ny/ en tima i manadhenom/ til aminnilse/ at then same gudh styrer alla wärldina/ iämwäl alla himblanna gang/ fra enom manadhe/ oc til annars/ oc swa ä mädhan wärldin stander/ som hona skapadhe i siäx daghom Oc hördho thässa twa höghtiidher allom mannom til/ mz rätto/ fore wars herra byrdh/ oc pino Thy at thässa twa/ gudz nadher oc wälgerninga/ äre almennelikare/ allom mannom/ oc alle wärldinne Tho wille war herra ey/ at hans folk/ hafdhe höghtiidh oc hälight/ tha manen ware fuller/ Thy at swa hiöllo hedhne män/ som trodho a manan/ oc andra planeta/ at himiltungel waro gudha/ oc hafdho nakan gudhlikan kraft aff sik siälwom Vtan hälder wille war herra/ skilia sins folkx sidhwänio fra hedhna manna sidhom/ i allom thingom/ som opta är saght/ Annor fäm höghtiidher/ waro them budhna/ til aminnilse thera gudz nadha/ oc wälgerninga/ som war herra hafdhe särdelis teet israels sönom/ oc thera släkt oc foräldra ¶ Förste höghtiidh aff them fäm war thera pascha höghtiidh/ til aminnilse/ at war herra frälste them aff egipto om pascha nat Annor war pentechostes/ til aminnilse/ at war herra gaff them siin lagh/ oc gudhlikin

# 498 rät/ oc tro/ om then tima Andra thera höghtiidher som än äre äpter/ waro alla i siwnda manadhenom/ som wi kallom septembrem/ som nästan war aller hälagher haldin aff them Oc war the första höghtidhin aff them threm/ horna höghtidher oc ludhra/ thy at tha skullo the lowa gudh/ mz hornbläst oc lwdhra/ til aminnilse/ at gudh siälwer frälste ysaac/ abrams son/ aff dödh/ mz enom wädhre som hängde mz hornom i thörne buskanom/ tha hans fadher wille offra han gudhi siälwom Oc waro annor skäl/ hwi war herra wille/ at thässe första höghtiidh/ skulle halda mz horna bläst oc lwdhra/ Thy at thässe war swa som kalende Til andra twäggia som äpter them komo/ oc lyyste fore folkeno/ at tionda daghin skulle koma/ annor höghtiidh/ Oc heter thy annor höghtiidh som näst kom äpter thässa/ thz är at attunda daghenom skirsla dagher/ oc miskunna aminnilse/ at gudh giordhe nadher widh them/ oc skirdhe them/ sidhan the hafdho warith affgudha/ oc dyrkath en gulkalff/ fore gudh Thridhi höghtiidh/ aff thenna thrim siwnda manadhins höghtidhom/ kalladhis cenophegia/ thz är at sighia/ tiälda höghtidher/ oc thera hwsa/ som män magho föra/ mz sik/ om landin/ swa som fiskebodher/ til aminnilse At war herra ledde them i xl aar/ ower ödhemarka/ i tiäldom oc bodhastadhom Oc war oc thässe höghtidhin om siw dagha Attunda dagh thässe höghtiidh/ tha sankadho män saman päninga oc görsömir til gudz dyrkan oc godhgerninga skuld/ til wars herra hws Oc hafdhe thenne attunda daghin/ thera äptersta höghtiidhinna särdelis nampn/ oc kalladhis cetus/ oc collecta Thz är at sighia sampnadher/ oc samskot J thässe thridhe höghtiidh

# 499 som kalladhis cenophegia/ tha skullo the hawa gudhi til dyrk/ frwkt aff wänasto trä Thz är cedrus/ oc thiokqwistath/ oc mangqwistath trä/ thz är pors/ som myklo höghre wäxer i iorsala lande/ än i hallande/ Thy at thässe oc thässkyns trä/ ryka wäl/ oc palm qwista oc piila/ thy at thässkyns waro hwariom manne til redho i iorsala lande/ oc mintzst kostadhe fatigha män/ oc halda länge sin krafft/ oc dygdh Oc skullo thässe thing tekna/ the aminnilse/ At war herra ledde them ower ödhemarker/ som ängin godh frwkt wäxste/ oc ängin fagher trä/ eller wäl rykande ¶ Thässe thing oc höghtidher/ hawa oc fagher tekn Thy at mz hwar dagx offer/ som offradhis/ et lamb/ badhe om morghonen/ oc om qwällin Teknadhis At thz signadha lamb/ ihesus christus gudz son/ offras daghlika i cristna manna mässo/ oc skal wara ewärdhelikt offer/ til domadagx/ Oc fore thy kalladhis thz offer äwinnelikt offer/ som teknadhe wars herra likama ewinnelikt offer Mz siwnda dagx offer/ som kalladhis {hwillo} [hwilo] dagher oc ro/ teknadhis the ro/ oc hwila/ oc höghtiidh/ som wi skulom äwerdhelika hawa mz gudhi Mz neomenie tima/ som war hwar tima manen tedhis först/ oc lyyste nattina Teknadhe then tima/ som ihesus christus predikadhe i iordhrike/ oc lyyste wärldina först mz rätte tro Mz pingitzdagha höghtidhinne/ som kallas pentechosten/ fämtighinda daghin/ äpter thy som laghin waro giwin/ Teknadhe then tima/ oc the höghtiidh/ som then hälghe ande war giwin/ äpter wars herra opfärdh Oc wiiste them hälgho apostolis rättan kännedom/ oc gudhlikan rät/ äpter gudz byrdh Mz lwdhra bläst/ oc horna/ Teknadhis predikan apostolorum/ oc

# 500 kirkionna formanna kännedom Mz skirsla höghtiidh/ Teknas döpilse/ oc scriptamaal cristna manna Mz tiälla oc bodhastadha höghtiidh Teknadhis/ at i alle ware glädhi/ oc höghtiidh/ skulom wi aminnas/ at war glädhi i iordhrike/ är all ostadhlik/ oc forgangelik Mz skirsla höghtiidh Teknas cristna manna döpilse/ oc cristindom Mz tiälda höghtiidh/ oc bodhastadha/ Teknadhis At alle the ther gudhi thiäna/ äre wäghfarande i iordhrike/ oc ganga fram at dygdha wägh/ aff enne dygdh/ oc til andra Mz sampnadha höghtiidh oc samskot Teknadhis alla hälgha manna samfunder i himerike/ til gudz loff oc äro/ thy at ther göra hälghe män/ loff gudhi/ hwar aff them dygdhom som han hawer honum giwith Oc waro thässa thre höghtiidher/ samfästa/ hwar äpter andra Thy at the cristne män/ som wilia/ mz fulkompne tröst/ koma til hälghra manna samfwnd/ i himerike/ the skulo idhelika/ vtan ophald/ fara fram at dygdha wägh alla tima/ til the fa se gudz öghon Swa som dauid sigher The skulo ganga aff enne dygdh/ oc til andra dygdh/ Oc swa skal gudh ower alla gudha/ synas them oc teas

Äpter thässa questiones Är äpter at spöria/ än iwdha skirsl/ oc sacrament/ hafdho nakar skäl. Oc synis at ey/ Oc pröwas först swa The thing oc skirsler/ som höra til gudz dyrkan/ the skulo alzstingx wara oliik/ widh hedhna manna sidhe/ oc affgudha/ som opta är saght Oc scrifwas särdelis i deuteronomio/ thässe lund/ Ey skal thu samulund göra thinom gudhi/ tholika fwla gerninga/ som the giordho sinom gudhom/ som bodho i thy hälgho lande

# 501 fore idher Nw hafdho hedhne män thz til sidh/ fore sinom affgudhom/ at skära sina lime til blodh/ Oc fore thy forbödh/ oc war herra i deuteronomio At skära sit köt/ eller raka sit haar/ fore affgudhom Tha ma synas/ at ey war skälika budhit gudz folke at idhna skyrdha skirsl The thing som höra til gudz dyrkan the skulo wara sidherlik Nw är thz ängin sidher/ at äta sin mat bradhlika/ swa som oskälik diwr/ som slita oc riwa i sik sina födho Tha ma synas/ at ey war skälika budhit/ aff gudz weyna/ at hans folk skulle bradhlika äta pascha lambith Thera gambla laghanna sacrament/ waro ther til skipath/ at tekna cristna manna sacramenta Swa som pascha lamb/ teknadhe wars herra likama/ som wighis i mässonne Tha skullo oc nakar annor sacramenta i them gamblo laghomin/ tekna annor war sacramenta/ swa som färmilse/ oc olian/ oc annor tholik/ Skirsler höra til at gömas/ fore oren thing Nw är änkte thing orent fore gudhi/ thz han skapadhe Vtan swa som sanctus paulus sigher til thimotheum Alzskyns gudz creatura äre godh/ oc änkte bortkastande/ thz som man takir mz thakkom Tha ma synas/ at oskälika war budhit/ At män skullo skäras aff thy/ än man kom när dödhom manne/ oc androm tholkom thingom J ecclesiastico scrifwas/ At änkte wardher rent aff oreno Nw war swa scrifwath At then prester som offradhe rödhan qwigho kalff/ han skulle siälwer wara oren/ fore henna skuld/ thy at hon war orent offer/ oc swa then som brände/ oc askona bort bar/ oc waro alle oskire alt til qwäldz Tha synis at ey war tha skälikt/ at thässkyns aska/ matte nakra människio rensa eller skira Synder äre oc ey swa

# 502 likamlika/ at nakar annar/ maghe bära aff stadh/ oc i annan/ vtan then ensamin/ som syndina giordhe Oc ey ma nakath orent thing skira annath eller orent göra Tha ma synas/ at ey war skälika budhit/ At prestin skulle optaka israels sona synder ower en bok/ oc sända han sidhan fore syndoghom/ at bära thera synder bort/ i ödhemarkom/ oc annan bok bränna/ mz enom kalwe/ oc the waro oskire/ som them bort leddo/ eller brändo/ swa at the skullo thwa badhe sit köt oc siin klädhe Thz som en tima är wäl skiirt/ thz thörff ey widh mera skyras/ hwi bödh tha war herra/ at sidhan nakar man war skiir aff malato skulle han skira sik mz offer Andelik orenlik thing/ forma ängeledh skiras/ mz likamlike skirsl. Fore hwi bödh tha war herra/ at i gudz hwse skulle göras et löghokar/ mz stolpa Oc ther i skullo preste thwa badhe händer oc föter/ hwilkin tima the skullo ga i gudz hws Oc at alle leuite/ skullo stänkia sik mz wigdho watne/ oc raka alzstingx haar aff sinom likama Thz thing som annath skal skira/ thz skal wara wärdhoghare/ än thz som skiras skal. Fore hwi bödh tha war herra/ at preste som wärdhoghare äre/ än nakath skälöst likamlikt thing/ skullo wighias oc skiras/ mz likamlikom skirslom/ oc offre/ Swa som sigx i konunga bokinne Man faar se hwath vtan är/ än gudh sälwer han seer hiärtath Fore hwi bödh tha war herra/ at hans preste skullo hawa särdelis klädhe/ oc särdelis skipilse/ i sino änlite Swa som sigx i leuitico Jak är siälwer gudh som idher skirir Nw ma änkte oskälika wardha/ aff gudhi/ eller biwdhas Tha är thz alt skälika budhit iwdhom/ som the idhnadho/ oc pläghadho i sinom skirslom

# 503 ¶ Til questionem skal swaras thässe lund At alla skirslor oc wigxler/ som israels sönir hafdho/ i them gamblo laghumen/ the waro tilskipadha oc budhna/ aff gudz weyna/ at hans folk skullo swa myklo bäter skipas/ oc styras til gudz dyrkan Nw waro alle israels sönir/ almännelika skipadhe/ til gudz dyrk Än some aff them til wärdhoghare gudz dyrkan Oc fore thy/ waro soma almennelika skirslor/ oc wigxler/ som tilhördhe allo folkeno/ oc soma särdelis/ som hördho til särdelis prestom/ oc hemelikom gudz thiänisto mannom Oc waro thässkyns skirslor särdelis/ oc thässkyns almennelika/ äpter thy som män skullo först styras til gudz dyrkan oc skilias widh hedhna män mz oppenbarliko märke/ oc tekn Oc ther näst skullo the wita/ mz hwilkom lundom/ oc sidhom/ the skullo dyrka/ sin sannan gudh Oc ther näst skullo the wita/ at halla sik aff allo thy/ som them matte hindra/ aff gudz dyrkan/ oc skira sik ater aff thässkyns hinder/ än the fiöllo stundom ther i/ fore nakra skuld Fore första skuld war en almennelik skirsl. allo folkeno skipath oc budhit/ som them skilde fra hedhnom mannom/ mz oppenbarlikt mark Swa at vtan thz mark/ matte ängin ga til gudz dyrkan/ eller heta wars herra man/ som war skyrdha skirsl Fore then sama skuld war en särdelis skirsl/ som hördhe särdelis prestom til/ som waro thera wigxler/ som skildo them widh annath folk/ til särdelis gudz dyrkan Fore andra skuld/ waro budhna almennelika sidhwänior/ allo folke/ hurw the skullo dyrka sin gudh/ som war thera pascha lamb oc offer gudhi/ som the skullo äta/ ther skyrdha skirsl hafdho takith/ oc ey andre Swa som sigx i exodo Än prestom särdelis/ at

# 504 offra gudhi alskins offer/ oc äta wight brödh/ Fore thridhio skuld/ waro allo folke budhna/ almennelika mangskyns skirslor/ aff orenom thingom/ at the skullo thwa siin klädhe/ eller sin likama/ eller offra prestom thässkyns offer/ eller annarskyns offer/ som kalladhis skirslor aff syndom Oc särdelis prestom/ at thwa händer oc föter oc raka alt sins likama haar ¶ Til första skyrdha skirsl/ war tekn oc mark/ At the som tha skirsl toko/ the waro gudz män/ oc aff gudz folke/ oc ey andre/ oc giordhis a attunda dagh/ sidhan barnith war föt Badhe fore thy/ at barnith hawer ostadhikt köt/ oc liif fore attunda daghin/ oc ware liifs wadhe/ än thz tholde för nakan saaröka/ oc swa oc fore tekn skuld/ Thy at attunda daghin teknar then äwinnelika daghin/ som koma skal äpter thässa wärldinna skipilse/ ther all ganger oc lidher mz siw daghom Oc tha then daghin komber/ tha wardher takith aff warom likamom/ alt thz som owerwätis är/ i ware natwro/ oc aller oskäliker likamins loste som mästa wald hawer nw/ i them mantzins lime/ som widh skulle taka skyrdha skirsl/ oc gawos ther gudz nadher mz thera skirsl/ at mannen matte sik bäter styra/ aff kötzsins losta/ än han wille siälwer Fore thässe skäl. bödh war herra skyrdha skirsl/ thy at hon war gudhi til loff/ oc mannom til hiälp Än at skira nakra sina lime nakralund fore affgudhom/ eller the lund/ som hedhne män waro wane/ at göra fore them/ thz forbödh war herra Än hwi mondo hedhne men hawa the sidhwänio/ at skära sik oc sargha/ fore affgudhom Ther til äre thässe antzswar At diäfla äre owermato girughe/ at gudhlikom hedher/ oc wilia ledha mannin ther til/

# 505 at han göre them then hedher/ som gudhi ensampnom hörer til/ thz är alzskyns offer/ oc alla hälzst mantzins blodh/ som skyldast är siälinne/ oc samtydhast Oc thy wilia the ey stundom weta antzswar sinom mannom/ för än the offra sit eghit blodh ¶ Til annath war fult antzswarath Tha wi taladhom om pascha lambith öwermeer i exodo ¶ Til thridhia swaras At som sacramenta the hälgho kirkio/ hafdho i them gamblo laghomin/ genswarande sacrament/ oc ey som Swa som waro döpilse/ swaradho skyrdha skirsl. i gamblo laghomen Thy at swa som beda sigher The sama dygdh oc krapt/ hafdho skyrdha skirsl i then tima/ som nw hawa döpilse/ Fore vtan thz at himerike opnadhis ekke swa them/ som nw thässom ¶ Wars herra likame som wighis i mässonne/ swarar pascha lambith/ som teknadhe wars herra likama ¶ The hälgho kirkio scriptamaall/ swaradho alla thera skirslir/ som iwdha hafdho/ aff orenom thingom/ än tho at the waro ey ren fulkomin ¶ Färmilse oc olning/ hafdho änkte sacramentum/ sik genswarande i them gamblo laghomen/ Thy at färmilse äre ther til skipadhe at giwas At then skal wara fulkomin i gudz tro/ som thz sacramentum gifs Oc wardher fulkomin aff thy Oc fore thy war swa skipath/ i the hälghe kirkio Först/ at ängin skulle swara oppenbarlika fore trona/ för än han ware färmder Sidhan skulle hwar man framganga til antzswara/ oc biwdha sik diärfflika til dödh fore the hälgho tro skuld Nw gawos ekke fulkompna nadher/ i them gamblo laghomen Oc fore thy hafdho the änkte sacramentum/ som swaradho kirkionna färmilsom ¶ Olning skipar man til thäs At hwilkin man hona taker wäl tilreddir/ han ma oräddir

# 506 fara oc mz fulkompne tröst vnder gudz dom/ oc til himerike Oc fore thy at the gamblo laghin gawo änga thässkyns nadher/ thy war änkte sacramentum giwith mz them/ som swaradhe kirkionna olning ¶ Hionalag är badhe skipath/ til at ökia människionna natwra/ oc swa til tekn/ at gudz son wille föghia sina gudhlika natura/ widh wara natura/ eller the hälgho kirkio J gamblo laghomin waro hionolagh/ fore thz första skuld/ oc ey fore thz andra Thy at ey war än tha gudz son födder/ mz warom mandom Oc fore thy lowadhis i them gamblo laghomen/ at man matte skilias widh sina husfrv/ oc scrifwa ther breff ower/ som kalladhis libellus repudij Än sidhan ihesus christus fäste thz band/ mz ware natwra/ at han är ewerdhelika sander gudh/ oc sander man/ tha magho aldre tw hion skilias at/ Thy at cristins folkx fälagh/ är thera andelika samfögha tekn/ gudz sons oc the hälgho kirkio ¶ The hälgho kirkio wigxlom som klärka taka/ swaradho the skirsl/ oc wigxle som preste hafdho i them gamblo laghumen ¶ Til fiärdha swaras/ At offer oc skirslor/ waro ther til skipadha/ at göra mannin lidhughan/ oc wäl skipadhan til gudz dyrk/ aff allo thy han matte hindra aff henne ¶ Nw waro the twässkyns som mannin matte miskipa/ fra gudz dyrkan/ et andelikt/ som är synden oc illa skipadher hugher til gudz/ Oc annath likamlikt/ som är likamins orenlikhet/ eller thinga som man skulle omganga mz Fore thz första hinder/ hafdho the offer/ som the skirdho sik mz fore synder/ swa som fore wantro/ eller mandrap/ eller fräntzämio spiäld Ey tho swa/ at thässkyns offer/ hafdhe nakan krapt/ eller dygdh/ at lösa thera synder/ oc forlata Swa som nw hawa/

# 507 the hälgho kirkio sacramenta Swa som döpilse/ oc scriptamal oc annor tholik/ Vtan the teknadho thz offer/ som alla synder skulle lösa ihesum christum/ som offradhis fore os a korseno Oc waro alle godhe män lottakne hans tro fore wars herra byrdh/ oc teknadhe hans dödh/ mz sit offer Oc fore thässa tronna skuld/ tha forlätos thera synder/ oc ekke aff nakrom them krapt/ eller dygdh/ som thera offer hafdhe ¶ Fore annath hinder/ som likamin miskapadhe fra gudz dyrkan/ som war likamlik orenlikheet/ Waro them skipadha andra skirslor swa som thwätter oc thässkyns ¶ Nw maghom wi märkia/ At all thässkyns orenlikhet/ waro antiggia mz mannenom siälwom/ eller oc mz them thingom som honum waro när Aff förstekyns orenlikhet war thz första nakarskyns folkx dödher Thy at hwar man hawer natwrlikan styg widh dödhin/ oc dödhin miskapar likamen til orenlikhet/ swa som madhka oc fwla mold oc dy Ther näst malata soot/ som salgha människior faa/ aff fwlo blodhe Oc fore thy waro the oskire/ oc miskapadhe/ til gudz dyrk oc manna samwäro/ som när komo dödho folke/ oc ower alt malata folk ¶ Qwinnom komo oc mang oreen thing til/ badhe i thera natwra mädhan the äre mz barne/ oc i manadha motom/ oc swa fore siwkdom skuld/ Oc fore thy dömpdos konor oskira/ hwilkin tima/ them komber nakath thässkyns til Oc fore thässkyns oreen thing/ som manne komber til/ antiggia i sömne/ eller oc wakande/ mz wilia/ eller fore siwkdom Tha dömpdos oc thässkyns män oskire/ oc miskapadhe til gudz dyrkan Fore thy at thässkyns thing/ miskapar mantzins natwro/ oc göra han orenan ¶ Fore thässkyns

# 508 oreen thing/ som mannenom koma til aff thy/ at han nalkadhis androm orenom thingom/ war oc mannen oskiir/ oc miskapadher/ at koma när hälghodomom/ eller gudz dyrk/ badhe fore thy/ at män äre ey wane/ at hanna dyyr thing/ thaghar äpter oreen thing/ vtan the thwa sik för Swa oc fore thy At män wyrdha meer the thing/ ther the formagho ey alla tima til koma vtan alt meen/ Oc fore thy at män gato siällan gömt sik/ swa länge renfärdhogha/ at the nalkadhos ey thässkyns orenom thingom/ oc wordho opta vtelukte aff gudz dyrk Tha komo the sidhan äpter lagha skirslor/ swa myklo ödhmiwkare/ oc mz mere wärdhelikhet ater til gudz hws/ oc dyrk at the matto rädhas oc iäfwa/ at the hafdho hafft nakath sambland mz nakrom them thingom/ som them waro forbudhin/ oc wordhe swa mykith mera gudz hedher/ oc räddos gudh siälwan/ oc hans hws oc hälghodoma/ Oc waro thässkyns oreen thing fore thy forbudhin at hanna/ them ther fram skullo ganga til gudz dyrk Thy at hedhne män/ offradho sinom affgudhom/ tholik oreen thing Swa som mantzins natwro bland/ oc qwinna manadha blodh/ oc annor tholik oreen thing ¶ Fore thässkyns oreen thing oskire män/ skirdho sik/ some mz stänkto wigdho watne/ oc some mz thwät alz likamens/ oc some mz thy/ at the luktos wte fra mannom ¶ Til fämpta swaras Som nw war sakt/ Merom {---} [B: vrenom thingom hørdhe til mere skirslir oc offir oc swa myklo nakor synd var mere/ swa myklo mera skuldo vägha thz offer som fyri the synd skulde offras oc theas allom mannom huru ogudhelik thing synden]

# 509 [B: war/ oc før ty at wars herra folk haffde giort alla mästa syndh. tha the førsagdo sin skapara oc dyrkado en gyltan kalff før sannan gudh/ tha wilde gudh at hwilkin thima the giordho nakra tholika vgudelika syndh. tha skuldo the offra ena quighu gudhi. tässa lundh/ at the skuldo hona bränna alla til asko. ther til at tekna. at affgudha dyrk skuldo all førdärffuas aff thera hiärta oc hug oc alt thz som giordhis sidhan mz täskons offre/ thz giordis them til amynnilse huru ogudelik the synd är som manghe män gøra saman swa som eet landh älla stadher/ oc huru mykelika hon är gudhi otäk]
 

Sidansvarig:  | 2024-08-23